1
00:00:05,701 --> 00:00:07,301
<b>29. Epizód</b>

2
00:00:07,301 --> 00:00:08,340
Menjünk!

3
00:00:08,900 --> 00:00:10,141
Öt évvel ezelőtt a repülőtéren...

4
00:00:11,740 --> 00:00:12,810
Ő volt az a fickó?

5
00:00:48,141 --> 00:00:51,050
<i>(54 Nem fogadott hívás
Apa)</i>

6
00:01:08,330 --> 00:01:10,600
<i>(Apa)</i>

7
00:01:12,970 --> 00:01:14,440
<i>Üdvözlöm!
Találtam...</i>

8
00:01:14,440 --> 00:01:16,910
<i>Jung Eum, gyere a Hansung Kórház sürgősségi osztályára!</i>

9
00:01:16,910 --> 00:01:18,910
<i>Édesanyád elájult.</i>

10
00:01:18,910 --> 00:01:20,641
<i>H... Halló?</i>

11
00:01:23,951 --> 00:01:25,850
<i>Hagyjanak!</i>

12
00:01:29,520 --> 00:01:31,651
<i>Engedjenek el!</i>

13
00:01:32,151 --> 00:01:33,190
<i>Hoo Bin!</i>

14
00:01:44,270 --> 00:01:47,841
<i>Azt hiszem, ez azé a hölgyé,
akit épp most kísértek ki a biztonságiak.</i>

15
00:01:49,100 --> 00:01:50,171
<i>Értem.</i>

16
00:01:51,171 --> 00:01:52,710
<i>Átadom neki.</i>

17
00:01:55,781 --> 00:01:57,951
<i>Hívta az édesapja.</i>

18
00:01:57,951 --> 00:02:00,520
<i>Azt mondta,
siessen a Hansung Kórház sürgősségi osztályára.</i>

19
00:02:01,350 --> 00:02:03,451
<i>Az édesanyja elájult.</i>

20
00:02:03,451 --> 00:02:04,791
<i>Valóban?</i>

21
00:02:06,350 --> 00:02:09,490
<i>Hol van az a hölgy,
akit az előbb kikísértek?</i>

22
00:02:17,471 --> 00:02:20,671
Magánál volt Jung Eum telefonja.

23
00:02:20,900 --> 00:02:21,900
Igaz?

24
00:02:24,240 --> 00:02:27,840
A telefonodat
amit eldobtál a repülőtéren...

25
00:02:28,580 --> 00:02:30,210
Ő felvette.

26
00:02:42,261 --> 00:02:43,291
Akkor...

27
00:02:44,560 --> 00:02:46,490
mindent láttál?

28
00:02:51,870 --> 00:02:53,270
Mi ez?

29
00:02:54,571 --> 00:02:56,810
Már akkor megtetszett magának?

30
00:02:57,641 --> 00:03:00,981
Ő az ideálja?

31
00:03:05,951 --> 00:03:06,951
Menjünk!

32
00:03:08,951 --> 00:03:10,020
Menjünk!

33
00:03:11,520 --> 00:03:14,620
Hé!
Hová mész? Hé!

34
00:03:18,830 --> 00:03:19,830
Hoo Bin?

35
00:03:19,860 --> 00:03:20,860
Ó!

36
00:03:25,671 --> 00:03:27,840
Te rohadék!

37
00:03:27,840 --> 00:03:29,601
- Hogy kerültél ide?
- Várj! Várj!

38
00:03:29,601 --> 00:03:31,941
- Várj! Várj!
- Miért jöttél ide?

39
00:03:40,351 --> 00:03:42,351
Dühös vagy,
hogy erről nem beszéltem?

40
00:03:43,951 --> 00:03:46,321
Nem mintha nem akartam,
de nem volt rá alkalmam.

41
00:03:48,761 --> 00:03:50,030
<i>Öt évvel ezelőtt...</i>

42
00:03:51,430 --> 00:03:52,790
<i>Az érzések nem voltak kölcsönösek.</i>

43
00:03:54,560 --> 00:03:55,830
<i>Szakítottak magával.</i>

44
00:03:56,330 --> 00:03:57,330
<i>Sajnálom!</i>

45
00:03:59,971 --> 00:04:01,671
Nem dühös vagyok.

46
00:04:04,270 --> 00:04:05,340
Szégyellem.

47
00:04:08,710 --> 00:04:10,911
Azt honnan tudtad volna, és...

48
00:04:12,210 --> 00:04:13,780
- Jung Eum!
- Sajnálom!

49
00:04:14,050 --> 00:04:15,280
Máskor beszéljük meg!

50
00:04:19,551 --> 00:04:21,020
Menj haza.

51
00:04:38,270 --> 00:04:40,340
Van még szilvabor?

52
00:04:41,181 --> 00:04:43,850
Jól passzol a rizshez.

53
00:04:44,951 --> 00:04:46,821
Nos...

54
00:04:47,451 --> 00:04:50,051
Bambusz úr az összest elvitte.

55
00:04:50,850 --> 00:04:51,951
Elvitte?

56
00:04:51,951 --> 00:04:54,891
Igen. Vacsora közben
hirtelen megragadta a kezem,

57
00:04:54,891 --> 00:04:56,560
és megkérdezte,
mi az a mártás, amit eszünk,

58
00:04:56,560 --> 00:04:58,031
és akkor az egészet elvitte.

59
00:05:01,361 --> 00:05:02,460
Szia, Joon Soo!

60
00:05:03,371 --> 00:05:05,631
Hé! Rég láttalak.

61
00:05:06,330 --> 00:05:08,900
- Valóban.
- Én hívtam meg vacsorára.

62
00:05:08,900 --> 00:05:09,941
Ettél?

63
00:05:10,571 --> 00:05:13,340
Ettem.
Átöltözöm és jövök.

64
00:05:22,321 --> 00:05:23,321
Együnk!

65
00:05:23,451 --> 00:05:24,491
Igen.

66
00:05:37,330 --> 00:05:38,571
Mit tegyek?

67
00:05:55,751 --> 00:05:58,090
(Üzenetek)

68
00:05:58,090 --> 00:05:59,990
(Csak annyit tehetek,
hogy kérlek, felejtsd el a rosszat,)

69
00:05:59,990 --> 00:06:01,420
(és csak a jóra emlékezz.)

70
00:06:28,251 --> 00:06:31,191
Emlékszel, mi volt öt éve?

71
00:06:31,991 --> 00:06:34,261
Amikor szörnyen viselkedtem.

72
00:06:37,530 --> 00:06:39,330
Miért hozod elő?

73
00:06:41,830 --> 00:06:44,801
Hoon Nam aznap ott volt a repülőtéren.

74
00:06:47,970 --> 00:06:50,371
Mindent látott.

75
00:06:51,611 --> 00:06:53,040
Mit tegyek?

76
00:06:58,681 --> 00:07:01,821
A telefonomat is ő találta meg.

77
00:07:02,980 --> 00:07:07,090
De miért tett úgy egész idő alatt,
mint aki semmit sem tud?

78
00:07:13,400 --> 00:07:14,501
Meg vagyok hatva.

79
00:07:17,530 --> 00:07:19,371
Mindettől eltekintve,

80
00:07:20,540 --> 00:07:21,701
fontos vagy számára.

81
00:07:23,371 --> 00:07:25,111
Úgy ahogy vagy.

82
00:07:26,470 --> 00:07:27,741
Elfogadott téged.

83
00:07:30,111 --> 00:07:31,181
És nem te voltál...

84
00:07:33,210 --> 00:07:34,720
a szörnyű.

85
00:07:37,051 --> 00:07:39,451
Az a bunkó Hoo Bin elismerte,
hogy szemét volt.

86
00:07:40,061 --> 00:07:43,191
Miatta viselkedtél rosszul.

87
00:07:45,061 --> 00:07:47,730
Úgyhogy, emiatt ne aggódj ennyire.

88
00:07:49,160 --> 00:07:52,201
Az a szemét volt szörnyű, nem te.

89
00:07:57,511 --> 00:07:58,511
Ó, Istenem!

90
00:07:58,770 --> 00:08:00,580
Azt hiszem,
Hoon Nam a megmentőd.

91
00:08:00,980 --> 00:08:02,210
Miről beszélsz?

92
00:08:03,111 --> 00:08:05,480
Te mondtad,
hogy a telefonodat is megtalálta.

93
00:08:06,850 --> 00:08:09,650
Mi van, ha soha nem kapod meg ezt a bocsánatkérő üzenetet?

94
00:08:12,691 --> 00:08:14,561
Azt mondják, a szerencse fontosabb, mint az álmok.

95
00:08:15,720 --> 00:08:17,030
Enélkül,

96
00:08:18,830 --> 00:08:20,930
lehet, hogy nem tudtad volna
túltenni magad a traumádon.

97
00:08:22,160 --> 00:08:24,530
"Obliviate." "Obliviate."
(varázsszó a felejtésre)

98
00:08:25,670 --> 00:08:27,141
Ezt ismételgesd.

99
00:08:35,940 --> 00:08:38,611
(Herceg)

100
00:08:45,891 --> 00:08:48,660
- Miért nem veszed fel?
- Büntetem.

101
00:08:48,861 --> 00:08:51,390
Azért csinálom ezt,
hogy soha többé ne titkoljon el előlem semmit.

102
00:09:00,001 --> 00:09:02,871
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

103
00:09:02,871 --> 00:09:04,410
<i>A hangjelzés után hagyjon üzenetet.</i>

104
00:09:04,510 --> 00:09:06,741
Igaz.
Időre van szüksége.

105
00:09:11,611 --> 00:09:14,081
<i>A "Mókus" projektet holnap véglegesítjük.</i>

106
00:09:14,150 --> 00:09:15,351
<i>Ne késs el a találkozóról.</i>

107
00:09:23,430 --> 00:09:26,331
<i>Nem egy nő üzenetére vártál, igaz?</i>

108
00:09:27,761 --> 00:09:28,800
Hé!

109
00:09:29,560 --> 00:09:31,101
Pont ilyenkor zavar.

110
00:09:40,141 --> 00:09:41,180
(Mókus)

111
00:09:43,611 --> 00:09:46,650
<i>Majd akkor hívlak először,
amikor rendet raktam a gondolataimban.</i>

112
00:09:48,280 --> 00:09:49,351
Igaz.

113
00:09:50,050 --> 00:09:53,150
Adjunk neki időt,
hogy megnyugodjon.

114
00:09:59,930 --> 00:10:01,030
Nincs meleged?

115
00:10:01,361 --> 00:10:03,501
Kizártam azokat a kiállítási helyeket,
ahol legutóbb járt,

116
00:10:03,900 --> 00:10:06,431
és készítettem egy listát a galériához közeli helyszínekről.

117
00:10:06,501 --> 00:10:08,400
Szerveztem önnek egy találkozót holnapra.

118
00:10:08,501 --> 00:10:09,601
Te nem mész holnap?

119
00:10:09,601 --> 00:10:11,770
Holnap fontos találkozóm van.

120
00:10:12,871 --> 00:10:14,011
Nincs meleged?

121
00:10:14,741 --> 00:10:15,881
Istenem!

122
00:10:17,150 --> 00:10:18,251
Számomra...

123
00:10:19,410 --> 00:10:20,650
tél van.

124
00:10:21,320 --> 00:10:22,621
Egész évben...

125
00:10:23,550 --> 00:10:26,351
hideg tél van.

126
00:10:26,351 --> 00:10:27,790
Miről beszélsz?
Nincs meleged?

127
00:10:27,790 --> 00:10:29,491
- Egyáltalán nincs.
- Értem.

128
00:10:43,511 --> 00:10:46,440
Az biztos.
A szerelem fájdalommal jár.

129
00:10:51,050 --> 00:10:54,351
Lányok, igyekezzetek, ha nem akartok elkésni a versenyről!
Siessetek!

130
00:10:57,751 --> 00:10:59,690
Pillanatnyilag az úton állunk.

131
00:11:00,020 --> 00:11:03,060
Rohannom kell.
A lányoknak nagyon fontos ez a verseny.

132
00:11:03,121 --> 00:11:04,660
- Mit fogunk csinálni?
- Ó, ne!

133
00:11:04,660 --> 00:11:08,200
Nem! Figyeljen!
Már szóltam a főnökének.

134
00:11:08,200 --> 00:11:10,070
30 percig vártunk.

135
00:11:11,400 --> 00:11:13,200
Nem kapunk taxit.

136
00:11:14,841 --> 00:11:16,471
Mennyi időt vesz igénybe?

137
00:11:17,810 --> 00:11:19,241
Kérem, siessen!

138
00:11:20,581 --> 00:11:21,841
Meddig tart?

139
00:11:23,040 --> 00:11:24,111
Szállj be!

140
00:11:27,550 --> 00:11:28,780
Gyerünk, igyekezzetek beszállni.

141
00:11:32,290 --> 00:11:33,290
Nos...

142
00:11:33,560 --> 00:11:35,660
Rendben.
Jól van, szálljatok be.

143
00:11:35,690 --> 00:11:37,190
- Üljetek be!
- Edzőm!

144
00:11:38,761 --> 00:11:40,600
Én nem mehetek veletek.
Ti csak igyekezzetek!

145
00:11:40,600 --> 00:11:42,201
- Megyek, amilyen hamar csak tudok.
- Istenem!

146
00:11:42,300 --> 00:11:44,131
- Hé, vigyázz rájuk!
- Rendben.

147
00:11:44,331 --> 00:11:45,501
- Legyetek óvatosak!
- Igen.

148
00:12:35,251 --> 00:12:36,280
Lányok!

149
00:12:37,690 --> 00:12:39,091
- Érmet szereztünk!
- Nyertünk!

150
00:12:39,091 --> 00:12:40,391
- Szép munka! Gratulálok!
- Edzőm!

151
00:12:40,391 --> 00:12:42,091
- Ott sem voltam.
- Szeretünk, edzőnk!

152
00:12:42,790 --> 00:12:45,361
- Köszönöm!
- Szeretünk!

153
00:12:48,461 --> 00:12:50,270
- Szép munka.
- Ügyesek voltunk.

154
00:12:50,430 --> 00:12:52,631
- A legjobbak vagyunk.
- Az biztos.

155
00:12:52,800 --> 00:12:53,841
Legközelebb is így lesz.

156
00:13:00,011 --> 00:13:01,081
Hogy van ez?

157
00:13:01,081 --> 00:13:04,711
Nem lesz problémánk,
ha ilyet gyártunk az üzemünkben.

158
00:13:04,810 --> 00:13:07,981
Igazad van.
A gyárunkban tudunk szilvát aszalni...

159
00:13:08,081 --> 00:13:10,251
és szószban megáztatjuk.

160
00:13:10,690 --> 00:13:13,020
De a szósz és a szilva aránya különböző lehet.

161
00:13:13,420 --> 00:13:15,820
- Felhasználhatom ezt?
- Megoldom.

162
00:13:17,131 --> 00:13:18,131
Anyával mi a helyzet?

163
00:13:18,131 --> 00:13:20,400
Találkozója van a részvényesekkel,

164
00:13:20,430 --> 00:13:22,200
az újságírókkal és a sértettekkel.

165
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Az még nem oldódott meg?

166
00:13:24,070 --> 00:13:26,530
Ismered milyen.
Neki is mindent ellenőriznie kell.

167
00:13:26,940 --> 00:13:28,270
Ez a stílusa.

168
00:13:30,040 --> 00:13:31,141
Apával mi van?

169
00:13:31,741 --> 00:13:34,241
Ne aggódj!
Hol lenne, ha nem vele?

170
00:13:36,950 --> 00:13:39,180
- Elmegyek.
- Szia!

171
00:13:39,511 --> 00:13:40,680
Ezt elviszem.

172
00:13:41,320 --> 00:13:42,920
- Szia!
- Szia! Ne kísérj ki.

173
00:13:51,591 --> 00:13:52,591
<i>Jung Eum!</i>

174
00:13:53,331 --> 00:13:54,601
<i>Menj haza.</i>

175
00:13:56,060 --> 00:13:58,971
<i>Majd akkor hívlak először,
amikor rendet raktam a gondolataimban.</i>

176
00:14:02,241 --> 00:14:05,070
Igaz is.
Ez az üzlet Yoo urat és engem érint.

177
00:14:10,111 --> 00:14:11,981
Üdvözlöm, Yoo úr!
Hogy van?

178
00:14:12,481 --> 00:14:16,420
Arra gondoltam,
meglátogatom, hogy valamit megbeszéljek önnel.

179
00:14:18,591 --> 00:14:22,991
Igen, természetesen! Tudom.
Nem üres kézzel megyek.

180
00:14:25,361 --> 00:14:28,461
Hát nem csodálatos idő van ma?

181
00:14:28,461 --> 00:14:29,601
Evett már?

182
00:14:29,930 --> 00:14:32,331
Jung Eum után érdeklődtem, hogy evett-e...

183
00:14:34,601 --> 00:14:36,641
Csak vicceltem.
Vicceltem.

184
00:14:36,841 --> 00:14:38,410
Lányaim, együnk!

185
00:14:43,280 --> 00:14:44,351
Mi van a többiekkel?

186
00:14:44,351 --> 00:14:46,550
Elaludtak.
Biztos kimerültek.

187
00:14:48,020 --> 00:14:49,081
Igaz.

188
00:14:50,591 --> 00:14:52,790
- Most eszel?
- Majd inkább később.

189
00:14:52,790 --> 00:14:55,491
Valóban? Jól van.
Akkor visszateszem rá a fedőt.

190
00:14:57,560 --> 00:15:00,001
Nos, edzőm!

191
00:15:00,400 --> 00:15:01,400
Mi van?

192
00:15:01,501 --> 00:15:04,270
Nem tudom,
elmondjam-e önnek.

193
00:15:05,400 --> 00:15:09,170
Yook Ryong sokat segített nekünk ma.

194
00:15:10,410 --> 00:15:13,611
Nem tudom,
miért szakítottak,

195
00:15:14,381 --> 00:15:16,910
de amikor ön nem tudott velünk lenni,

196
00:15:17,251 --> 00:15:19,211
nyugtatót vett nekünk...

197
00:15:19,211 --> 00:15:21,481
és a nézőtéren "hajrával" biztatott bennünket.

198
00:15:22,650 --> 00:15:24,920
És végül...

199
00:15:27,221 --> 00:15:28,261
Folytasd!

200
00:15:28,261 --> 00:15:30,491
Mondtam neki,
mielőtt elhagyná a versenyt, találkozzon önnel.

201
00:15:30,591 --> 00:15:32,331
Erre ő azt mondta...

202
00:15:32,891 --> 00:15:36,030
<i>Sehogy sem tudok az edzőtök szemébe nézni.</i>

203
00:15:36,631 --> 00:15:39,570
<i>Gratulálok!
Mindannyian fantasztikusak voltatok.</i>

204
00:15:40,971 --> 00:15:42,400
<i>Menjetek!</i>

205
00:15:43,440 --> 00:15:45,570
Ezt mondta,
mielőtt távozott.

206
00:15:50,594 --> 00:15:55,594
<font color="#8080ff">The Undateables</font>
<font color="#ff8080">"Partiképtelenek"</font>

207
00:16:00,961 --> 00:16:02,290
<i>- Mi ez az egész?
- Mi az?</i>

208
00:16:02,290 --> 00:16:03,891
<i>- Mi ez?
- Ezek nagyon finomak.</i>

209
00:16:03,891 --> 00:16:05,131
<i>- Ezt nézzétek!
- Fantasztikus!</i>

210
00:16:05,290 --> 00:16:06,900
<i>- Ezek a kedvenceim.
- Egek!</i>

211
00:16:06,961 --> 00:16:08,861
<i>Ezt nézd!
Kóstoljuk meg!</i>

212
00:16:18,641 --> 00:16:19,670
Gazember.

213
00:16:21,310 --> 00:16:22,841
Ezt most miért csinálod?

214
00:16:43,160 --> 00:16:44,231
Kézbesítés.

215
00:16:47,770 --> 00:16:48,971
Nincs itt senki?

216
00:16:50,611 --> 00:16:52,011
(Woori Üzlet
Egészség, vidámság)

217
00:16:52,011 --> 00:16:54,841
Elnézést!
Meghoztam a mai árut.

218
00:16:55,180 --> 00:16:56,440
Alá tudja írni?

219
00:16:59,810 --> 00:17:01,621
Kérem, legközelebb hamarabb jöjjön.

220
00:17:01,621 --> 00:17:05,051
Sajnálom!
Szörnyű forgalom volt ma.

221
00:17:05,720 --> 00:17:08,521
Apropó, maradt egy kis rizs?

222
00:17:08,791 --> 00:17:10,031
Zárva vagyunk.

223
00:17:10,031 --> 00:17:11,791
Kaphatok egy kis maradék rizst?

224
00:17:12,160 --> 00:17:14,730
A forgalmi dugó miatt nem tudtam vacsorázni.

225
00:17:15,131 --> 00:17:17,730
Éhes vagyok,
mert csak pirítóst ebédeltem.

226
00:17:18,500 --> 00:17:19,970
Akkor hozzon tálcát.

227
00:17:20,740 --> 00:17:21,740
Köszönöm!

228
00:17:25,710 --> 00:17:28,841
Tudom, hogy lejárt a munkaideje.
Sajnálom, hogy zavarom.

229
00:17:35,381 --> 00:17:36,450
Köszönöm!

230
00:17:40,960 --> 00:17:42,091
Sült tojás?

231
00:17:43,061 --> 00:17:44,430
Köszönöm!
De finom lesz.

232
00:17:44,861 --> 00:17:48,561
Igaz is. Miután befejezte,
hagyja ott a tálcát.

233
00:17:48,561 --> 00:17:49,601
Rendben!

234
00:18:04,781 --> 00:18:05,781
Istenem!

235
00:18:09,250 --> 00:18:11,621
<i>Üdvözlöm!
Jung Eum vagyok a "Virágot a virágnak" ügynökségtől.</i>

236
00:18:11,750 --> 00:18:14,160
Nem felejtette el a csütörtöki találkozónkat, igaz?

237
00:18:24,730 --> 00:18:25,730
(Termék ajánlat)

238
00:18:43,521 --> 00:18:47,621
Annyira a Mókussal voltam elfoglalva,
hogy nem játszottam veletek srácok.

239
00:19:08,180 --> 00:19:12,381
<i>Ezekkel a játékokkal játszottál gyerekkorodban?</i>

240
00:19:12,381 --> 00:19:15,881
<i>Igen.
Gyerekként, inkább egyedül játszottam a játékaimmal...</i>

241
00:19:15,881 --> 00:19:17,791
<i>mint a barátaimmal.</i>

242
00:19:18,950 --> 00:19:20,490
<i>Ez annyira szomorú.</i>

243
00:19:21,990 --> 00:19:23,260
<i>Tessék, együnk!</i>

244
00:19:23,631 --> 00:19:25,291
<i>Ó, főtt krumpli!</i>

245
00:19:25,760 --> 00:19:28,400
<i>Ez cukor,
ez pedig só.</i>

246
00:19:28,400 --> 00:19:30,771
<i>A krumpli cukorral a legjobb.</i>

247
00:19:36,400 --> 00:19:37,641
<i>Tessék!
Itt van ez is.</i>

248
00:19:37,771 --> 00:19:39,470
<i>Mindig ilyet iszol?</i>

249
00:19:46,410 --> 00:19:50,291
<i>Most hogy veled vagyok,
felejtsük el a szomorú emlékeket.</i>

250
00:19:51,250 --> 00:19:53,490
<i>Csak mert szeretnéd,
még nem tudod azokat elfelejteni.</i>

251
00:19:55,490 --> 00:19:56,521
<i>Ismered ezt?</i>

252
00:19:57,391 --> 00:20:00,260
<i>A lepke kezdetben kis pillangónak hiszi magát, </i>

253
00:20:00,260 --> 00:20:02,531
<i>nem hernyónak.</i>

254
00:20:03,700 --> 00:20:05,500
<i>Ha emlékszik rá,
hogy hernyó volt,</i>

255
00:20:05,500 --> 00:20:07,801
<i>soha nem fog repülni,
még pillangóként sem,</i>

256
00:20:07,801 --> 00:20:08,871
<i>mert félni fog.</i>

257
00:20:09,141 --> 00:20:12,470
<i>Ezért kapta a pillangó a felejtés ajándékát.</i>

258
00:20:12,611 --> 00:20:15,980
<i>Tehát bátran tud szabadon repülni.</i>

259
00:20:17,051 --> 00:20:19,650
<i>Ezért kell elfelejtened a szomorú emlékeket.</i>

260
00:20:19,781 --> 00:20:21,321
<i>Csakúgy, ahogy a pillangó elfelejti...</i>

261
00:20:21,581 --> 00:20:23,720
<i>hogy hernyó volt,
azért hogy repülni tudjon.</i>

262
00:20:30,131 --> 00:20:31,531
Felejtenem kell,

263
00:20:33,531 --> 00:20:34,960
hogy pillangó legyek?

264
00:20:49,240 --> 00:20:50,611
Jó reggelt!

265
00:20:53,480 --> 00:20:55,420
Hogy halad a dolog Kang Dol Jin-nel?

266
00:20:55,450 --> 00:20:56,521
Nos...

267
00:20:57,420 --> 00:20:59,391
- Dolgozom rajta.
- Igen?

268
00:21:00,291 --> 00:21:01,821
Azt tudod,
hogy nincs sok időnk, igaz?

269
00:21:02,791 --> 00:21:05,490
- Igen.
- Csak egy ügyfélnek kell párt szerezned.

270
00:21:05,490 --> 00:21:06,760
Ő Kang Dol Jin.

271
00:21:07,160 --> 00:21:08,361
Ha ezt az egyet megteszed,

272
00:21:08,361 --> 00:21:10,571
visszakapod a kitűnő minősítést,

273
00:21:11,101 --> 00:21:14,301
és újra vezető pozícióba kerülhetek.
Megbeszéltük?

274
00:21:14,900 --> 00:21:16,871
- Megbeszéltük!
- Megbeszéltük.

275
00:21:17,271 --> 00:21:18,871
Istenem!
Olyan meleg van!

276
00:21:52,071 --> 00:21:55,781
Ma is jól nézel ki.

277
00:21:59,351 --> 00:22:00,521
Hogy kerültél ide?

278
00:22:00,980 --> 00:22:02,381
Öröm érte?

279
00:22:02,381 --> 00:22:03,690
Zavar?

280
00:22:04,351 --> 00:22:07,321
Hé!
Használd ezt!

281
00:22:07,490 --> 00:22:09,061
Szörnyen nézel ki.

282
00:22:12,490 --> 00:22:14,400
Itt van, amit kért,
a "Marinált aszaltszilva" projekt.

283
00:22:15,000 --> 00:22:17,131
A kutatásomat ebbe a prospektusba foglaltam össze.

284
00:22:18,271 --> 00:22:19,301
Viszlát!

285
00:22:19,801 --> 00:22:20,801
Yook Ryong!

286
00:22:23,771 --> 00:22:25,740
Szörnyen néz ki a bőröd.
Használd rá ezt.

287
00:22:30,510 --> 00:22:31,750
Ez minőségi kencefice, igaz?

288
00:22:35,351 --> 00:22:37,291
Miért tréfálkozik?

289
00:22:40,690 --> 00:22:42,220
Csodásan nézek ki.

290
00:22:46,091 --> 00:22:47,200
Szóval,

291
00:22:48,230 --> 00:22:50,500
az én receptemre van szüksége a marinált szilva...

292
00:22:50,500 --> 00:22:52,331
és a szósz gyártásához?

293
00:22:52,900 --> 00:22:53,940
Igen.

294
00:22:54,500 --> 00:22:58,041
A savanyított retket gyártó üzem,
amelyet a bátyám vezetett, bezárt.

295
00:22:58,611 --> 00:23:01,180
A bátyám nyílt,
őszinte ember,

296
00:23:01,180 --> 00:23:02,980
ezért nagyon szeretnék segíteni neki.

297
00:23:03,111 --> 00:23:04,910
Ha megadná az engedélyét,

298
00:23:05,111 --> 00:23:08,581
úgy használnám fel,
hogy semmilyen hátrány ne érje önt.

299
00:23:11,990 --> 00:23:12,990
Mi van, ha megtagadom?

300
00:23:15,391 --> 00:23:16,420
Tessék?

301
00:23:17,160 --> 00:23:18,631
Ön és Jung Eum harcban állnak, igaz?

302
00:23:20,631 --> 00:23:21,631
Igen.

303
00:23:22,601 --> 00:23:24,031
Megmondom a receptet,
ha békét köt vele.

304
00:23:25,900 --> 00:23:27,801
Természetesen,
békét akarok kötni vele.

305
00:23:27,801 --> 00:23:30,010
Egy férfi legyen képes megtörni a nőt.

306
00:23:30,010 --> 00:23:32,841
Ő nem faág,
hogy tördeljem.

307
00:23:33,381 --> 00:23:34,781
Nem akarom azt tenni.

308
00:23:42,250 --> 00:23:46,490
Istenem!
Amíg elkészítem a szószt...

309
00:23:47,160 --> 00:23:49,160
nézegesse Jung Eum albumát.

310
00:23:50,690 --> 00:23:51,960
Köszönöm, apa!

311
00:23:53,400 --> 00:23:55,631
Egek!
Istenem!

312
00:23:56,930 --> 00:23:57,930
Hát, ilyet!

313
00:24:04,440 --> 00:24:05,910
Milyen aranyos.

314
00:24:08,180 --> 00:24:10,450
Teljesen fiús volt.

315
00:24:12,480 --> 00:24:14,121
Szóval te meg Joon Soo vagy.

316
00:24:14,121 --> 00:24:17,690
Olyan balfácánnak nézel ki.

317
00:24:17,690 --> 00:24:19,190
Balfácán kicsiben.

318
00:24:27,200 --> 00:24:28,960
<i>Holnap bemegyek a galériába.</i>

319
00:24:29,160 --> 00:24:31,831
<i>Mondtam Kang Dol Jin-nek,
hogy ő is menjen oda,</i>

320
00:24:32,170 --> 00:24:33,200
<i>tehát ott találkozzunk.</i>

321
00:24:35,700 --> 00:24:36,841
Akkor holnap látlak.

322
00:24:37,440 --> 00:24:39,710
- Lányok, keményen kell dolgoznotok.
- Úgy lesz.

323
00:24:40,510 --> 00:24:42,841
Edzőm!
Megjavították a kisbuszt?

324
00:24:43,111 --> 00:24:44,750
- Tényleg.
- Nem.

325
00:24:45,750 --> 00:24:47,881
- Mi ez? Mi a csuda?
- Mi?

326
00:24:48,351 --> 00:24:49,990
Mikor került ide?

327
00:25:03,531 --> 00:25:05,801
(A Bronz értékesebb,
mint az Arany.)

328
00:25:06,970 --> 00:25:09,700
(Nemzeti Műugró Verseny 2018.)

329
00:25:25,220 --> 00:25:27,891
(Művészi játékok galériája)

330
00:25:36,801 --> 00:25:38,601
Megjöttél?

331
00:25:41,700 --> 00:25:43,541
- Ettél már?
- Igen.

332
00:25:45,371 --> 00:25:46,440
Értem.

333
00:25:46,581 --> 00:25:49,210
Számítottam rá,
hogy veled eszem.

334
00:25:52,781 --> 00:25:54,220
Dühös vagy még?

335
00:25:54,220 --> 00:25:56,321
Hányszor fogsz becsapni?

336
00:25:57,291 --> 00:25:59,051
Becsapni?
Ez kissé durva.

337
00:25:59,051 --> 00:26:00,960
A lényege az.
Hogy mondjam másképp?

338
00:26:00,960 --> 00:26:03,861
Vannak szándékok és cselekedetek,

339
00:26:03,990 --> 00:26:05,831
valamint erőfeszítés.

340
00:26:06,230 --> 00:26:08,101
Ne csak az eredményt néz.

341
00:26:08,101 --> 00:26:10,200
Megpróbálnád megérteni az érzéseimet?

342
00:26:17,341 --> 00:26:18,771
Vendége van.

343
00:26:20,141 --> 00:26:21,281
Beszéljük meg később!

344
00:26:27,150 --> 00:26:28,150
Tiszteletem!

345
00:26:54,940 --> 00:26:57,351
Biztos benne,
hogy ő egy szakértő?

346
00:26:57,480 --> 00:27:00,351
Mindenkinek tud segíteni,
önmagát kivéve.

347
00:27:00,381 --> 00:27:01,450
Értem.

348
00:27:03,791 --> 00:27:04,821
Nincs remény?

349
00:27:06,490 --> 00:27:08,061
Ez veszett fejsze nyele.

350
00:27:08,490 --> 00:27:12,490
Ötezer év alatt nem találkoztam ilyen karakterrel, mint ő.

351
00:27:13,531 --> 00:27:14,531
Túl bonyolult lesz?

352
00:27:14,531 --> 00:27:15,601
Nem.

353
00:27:16,400 --> 00:27:18,601
Szeretem a kihívásokat.

354
00:27:26,210 --> 00:27:28,940
Ta-da!

355
00:27:36,250 --> 00:27:37,391
Megfelel?

356
00:27:37,391 --> 00:27:38,450
Igen.

357
00:27:39,891 --> 00:27:40,891
Meleg van.

358
00:27:49,970 --> 00:27:51,101
Borbély!

359
00:27:54,271 --> 00:27:59,071
Nem!
Minden másra kész vagyok, de erre nem!

360
00:28:02,281 --> 00:28:04,880
Az ön stílusváltásának ez az utolsó mozzanata.

361
00:28:04,881 --> 00:28:07,920
Nem!
Ez a szerencsém kulcsa!

362
00:28:07,980 --> 00:28:08,980
Távolítsa el!

363
00:28:10,121 --> 00:28:11,121
Nem...

364
00:28:16,891 --> 00:28:17,891
Nem!

365
00:28:19,531 --> 00:28:20,531
Várjon!

366
00:28:22,460 --> 00:28:25,170
Miért nem hagyjuk meg a hónalj szőrzetét?

367
00:28:30,940 --> 00:28:33,310
Hogy engedhetted meg,

368
00:28:33,310 --> 00:28:35,740
hogy valaki dzsungelben viselje a ruhámat?

369
00:28:36,341 --> 00:28:38,510
Te is elég szokatlan divatot követsz.

370
00:28:39,410 --> 00:28:41,981
Ő csak nem tudja rászánni magát,
hogy a hónaljszőrét leborotválják.

371
00:28:41,981 --> 00:28:43,251
A zakóval el tudja takarni.

372
00:28:43,251 --> 00:28:44,991
Azt állítod,
zakóval be lehet csapni egy nőt?

373
00:28:44,991 --> 00:28:47,560
Azt hiszed,
a bozótot eltitkolhatja zakóval?

374
00:28:48,321 --> 00:28:51,131
Te is kalappal álcáztad a megkopaszodott fejedet.

375
00:28:57,301 --> 00:28:59,071
A munkájával a testét veszélyezteti.

376
00:28:59,071 --> 00:29:01,270
És olyan, mint ő, 
átkot nem vehet félvállról.

377
00:29:01,641 --> 00:29:02,700
Tedd meg értem!

378
00:29:07,680 --> 00:29:10,410
Egyáltalán nem veheti le a kabátját.

379
00:29:10,410 --> 00:29:14,021
Mostantól, nem veheti le a pingvin jelmezt.

380
00:29:14,821 --> 00:29:17,420
Rendben.
Szép munka! Köszönöm!

381
00:29:22,160 --> 00:29:24,430
- A rovat.
- Mit még?

382
00:29:25,799 --> 00:29:28,999
A VIU angol feliratát...
<b>Fordította: lintka</b>

