1
00:00:06,189 --> 00:00:08,488
<b>32. (Befejező epizód)</b>

2
00:00:08,788 --> 00:00:10,589
Nem ismertem az előzményeket.

3
00:00:11,458 --> 00:00:14,128
De szerintem a sors is egymásnak szánt benneteket.

4
00:00:14,899 --> 00:00:17,028
Jól érzi magát azon a helyen,
ahová költözött?

5
00:00:17,728 --> 00:00:18,969
Nagyon kényelmes.

6
00:00:20,568 --> 00:00:24,868
Életemben először,
naponta háromszor tésztát eszem.

7
00:00:25,239 --> 00:00:28,079
Fát is vágtam,
és egész nap varrok.

8
00:00:28,679 --> 00:00:31,248
Nem vagyok feleség és anya.

9
00:00:31,579 --> 00:00:35,349
Nagyon jó, hogy a napjaimat kizárólag magam osztom be.

10
00:00:36,149 --> 00:00:37,188
Hoon Nam!

11
00:00:38,048 --> 00:00:41,389
Most nagyon boldog vagyok.

12
00:00:45,988 --> 00:00:47,088
Ennek örülök.

13
00:00:47,859 --> 00:00:50,728
- Emlékezni fogok erre.
- Jó.

14
00:00:51,868 --> 00:00:53,099
Kérlek, ezt említsd meg...

15
00:00:54,938 --> 00:00:56,139
az apósodnak is.

16
00:00:57,338 --> 00:00:58,368
Természetesen.

17
00:00:59,438 --> 00:01:02,109
Legközelebb hozd el Jung Eum-öt is.

18
00:01:03,139 --> 00:01:04,149
Rendben.

19
00:01:06,248 --> 00:01:08,478
Anyukád tényleg fantasztikus.

20
00:01:08,879 --> 00:01:10,618
Csapot-papot otthagyni nehéz dolog.

21
00:01:10,618 --> 00:01:13,319
Akkor nem ment el,
de most rászánta magát.

22
00:01:13,789 --> 00:01:15,659
Csodálom őt.

23
00:01:20,799 --> 00:01:23,328
Kang úr, jöjjön ki!

24
00:01:29,269 --> 00:01:30,399
Üdvözlöm!

25
00:01:35,578 --> 00:01:37,108
Te jó ég!
A játékok.

26
00:01:38,448 --> 00:01:39,578
Biztos nem volt rájuk vevő.

27
00:01:41,179 --> 00:01:42,179
Mi történt?

28
00:01:42,179 --> 00:01:44,588
Nos...Aki ezeket a játékokat megvette...

29
00:01:44,588 --> 00:01:47,189
azt kérte, hogy kerüljenek vissza a galériába.

30
00:01:47,218 --> 00:01:49,759
A nyereség adományba került, ahogy ön kérte.

31
00:01:49,789 --> 00:01:51,159
Itt az igazolás róla.

32
00:01:52,259 --> 00:01:54,558
Megtudhatom, ki nyerte a licitet?

33
00:01:54,799 --> 00:01:57,799
Várjon. A végső ajánlatot tevő...

34
00:01:58,069 --> 00:02:00,739
Ó, megvan!
Kang Jung Do volt.

35
00:02:01,439 --> 00:02:02,739
Ismeri őt?

36
00:02:18,518 --> 00:02:19,619
Szia!

37
00:02:22,089 --> 00:02:23,159
Ettél?

38
00:02:23,159 --> 00:02:25,159
Ettem.
És ön?

39
00:02:25,388 --> 00:02:26,689
Én is ettem.

40
00:02:27,358 --> 00:02:29,298
Anyád lefagyasztott...

41
00:02:29,298 --> 00:02:33,099
több adag levest,
úgyhogy csak fel kell melegíteni.

42
00:02:33,499 --> 00:02:36,869
Nem értem,
miért fárasztotta magát?

43
00:02:36,869 --> 00:02:39,539
Megkaptam, amit küldött.

44
00:02:42,608 --> 00:02:43,638
Köszönöm szépen.

45
00:02:46,379 --> 00:02:47,978
Sajnálom!

46
00:02:47,978 --> 00:02:50,279
Egy lépéssel mindig hátrébb vagyok.

47
00:02:51,548 --> 00:02:56,289
Miért nem a megfelelő pillanatban lépek?

48
00:02:56,388 --> 00:02:59,759
Az időzítésen lehet javítani.
Ha nem akar újra lemaradni,

49
00:03:00,488 --> 00:03:03,228
igyekeznie kell.
Gyakoroljon.

50
00:03:05,129 --> 00:03:07,738
Rendben.
Megpróbálom.

51
00:03:12,569 --> 00:03:15,339
Megfelelő az idő arra...

52
00:03:15,578 --> 00:03:19,909
hogy átöleljelek?
Nem baj?

53
00:03:23,619 --> 00:03:27,048
Kicsit korai, de nem hiszem,
hogy ki kéne hagynunk ezt a pillanatot.

54
00:03:49,078 --> 00:03:50,138
Bravó!

55
00:03:53,208 --> 00:03:54,379
Ellenben, apa,

56
00:03:56,048 --> 00:03:57,219
kérek egy szívességet.

57
00:04:03,119 --> 00:04:04,328
Hú, de finom!

58
00:04:09,858 --> 00:04:11,928
Jung Eum hol van?

59
00:04:11,928 --> 00:04:13,999
Esküvőt szervez.

60
00:04:15,339 --> 00:04:16,739
Esküvőt szervez?

61
00:04:16,739 --> 00:04:21,109
Igen. Egyik kliense, Oh Doo Ri megy férjhez.

62
00:04:22,179 --> 00:04:23,278
Értem.

63
00:04:26,778 --> 00:04:29,819
Te is találhatnál egy helyes lányt magadnak.

64
00:04:30,989 --> 00:04:32,518
Ráérek még.

65
00:04:32,518 --> 00:04:35,018
Az idő úgy elrepül,
hogy észre sem veszed.

66
00:04:37,189 --> 00:04:39,158
Az idő tényleg elrepül.

67
00:04:44,828 --> 00:04:46,328
- Yoo bácsi!
- Igen?

68
00:04:46,528 --> 00:04:48,268
Maga kedveli Ronaldót, igaz?

69
00:04:48,869 --> 00:04:51,268
- Ronaldót? A focistát?
- Igen.

70
00:04:51,468 --> 00:04:53,069
Persze, kedvelem.
Miért?

71
00:04:54,809 --> 00:04:58,648
Rehabilitációs orvosként
annál a csapatnál fogok dolgozni,

72
00:04:59,148 --> 00:05:00,718
ahol Ronaldo játszik.

73
00:05:01,278 --> 00:05:02,278
Mi?

74
00:05:02,278 --> 00:05:05,148
Elküldtem az önéletrajzomat,
és alkalmaztak.

75
00:05:06,348 --> 00:05:08,419
Ez nagyszerű.
Mindig is ilyesmit akartál csinálni.

76
00:05:08,419 --> 00:05:10,629
Pontosan.
Ez óriási.

77
00:05:12,759 --> 00:05:13,929
Ezért...

78
00:05:16,898 --> 00:05:18,268
Ki kell költöznöm.

79
00:05:20,429 --> 00:05:21,468
Értem.

80
00:05:22,669 --> 00:05:25,538
Örülök a szerencsédnek,
de egyben szomorú is vagyok.

81
00:05:25,538 --> 00:05:29,009
Miért szomorú?
Jöhet focimeccseket nézni.

82
00:05:29,009 --> 00:05:30,879
Mindig is szerette volna látni Ronaldót élőben játszani.

83
00:05:31,379 --> 00:05:35,819
Persze, megtehetem.
Egyébként pedig büszke vagyok rád, Joon Soo.

84
00:05:37,148 --> 00:05:38,189
Egészségünkre!

85
00:05:40,218 --> 00:05:42,458
A dolgaidat ott hagyom, ahol vannak.

86
00:05:42,458 --> 00:05:44,189
Amikor Koreában tartózkodsz,
nyugodtan gyere ide.

87
00:05:44,189 --> 00:05:47,088
Nem. Az összes cuccomat a szüleim házában tárolom.

88
00:05:47,398 --> 00:05:49,299
Adja ki bérbe a szobát.

89
00:05:49,299 --> 00:05:51,669
Dehogyis.
Ennyit tehetek érted.

90
00:05:51,669 --> 00:05:55,799
Nem kell.
Ma este összepakolom a holmimat, és elvitetem.

91
00:05:56,239 --> 00:05:57,669
Emiatt ne aggódjon!

92
00:06:00,838 --> 00:06:02,538
A raktárban is van holmid.

93
00:06:03,239 --> 00:06:04,249
Tényleg?

94
00:06:04,249 --> 00:06:05,509
- Hozom.
- Rendben.

95
00:06:11,819 --> 00:06:13,148
Nehéz.

96
00:06:26,369 --> 00:06:28,299
Ez meg mi?

97
00:06:29,499 --> 00:06:31,208
Lássuk!

98
00:06:35,939 --> 00:06:37,809
Van itt mindenféle holmi.

99
00:06:41,819 --> 00:06:42,919
Joon Soo!

100
00:06:43,778 --> 00:06:46,249
Itt van a régi baseball kesztyűd.

101
00:06:51,328 --> 00:06:52,729
Hány éves dolgok ezek?

102
00:06:56,299 --> 00:06:57,929
Ez meg mi?

103
00:07:30,259 --> 00:07:32,629
<i>- Hoon Nam...
- Hé!</i>

104
00:07:44,448 --> 00:07:47,879
(Videó az első születésnapi partiról)

105
00:07:50,588 --> 00:07:51,749
Mi az?

106
00:07:52,588 --> 00:07:54,018
Első születésnapi partiról készült videó.

107
00:07:54,859 --> 00:07:56,018
Első születésnapról?

108
00:07:56,018 --> 00:07:59,359
Azt hiszem,
ezt régen készítettem.

109
00:08:00,189 --> 00:08:02,999
Videomagnó kell hozzá,
hogy megnézhesse.

110
00:08:02,999 --> 00:08:04,098
Valóban?

111
00:08:05,299 --> 00:08:07,939
Adja ide.
Digitalizálom.

112
00:08:11,908 --> 00:08:15,078
A virágokat reggel hozzák.

113
00:08:15,078 --> 00:08:17,509
A különleges dal és a kísérő zenész...

114
00:08:19,609 --> 00:08:22,549
Előléptetnek az esküvő után?

115
00:08:24,619 --> 00:08:27,759
Az utóbbi időben ez nagyon aggaszt.

116
00:08:28,259 --> 00:08:29,319
Miért?

117
00:08:30,059 --> 00:08:32,388
Nem tudom,
jó úton járok-e.

118
00:08:32,629 --> 00:08:35,459
- Megkérdőjelezed?
- Említettem neked...

119
00:08:35,459 --> 00:08:38,528
hogyan kötöttem ki ennél a munkánál.

120
00:08:39,668 --> 00:08:42,768
Mivel véletlen folytán kaptam ezt az állást,

121
00:08:43,638 --> 00:08:44,969
hiányzik belőlem a meggyőződés.

122
00:08:45,739 --> 00:08:48,079
Ha belegondolok, Kang Dol Jin-t,

123
00:08:48,379 --> 00:08:51,509
valamint a fiatal műugró versenyzőket is...

124
00:08:52,509 --> 00:08:54,579
egy álom hajtja.

125
00:08:55,548 --> 00:08:58,048
Ellenben én mit csinálok.

126
00:08:58,418 --> 00:09:00,148
Keményen dolgozol.

127
00:09:00,148 --> 00:09:02,018
Persze, keményen dolgozom.

128
00:09:02,188 --> 00:09:03,188
De...

129
00:09:04,089 --> 00:09:06,629
Nem tudom,
jól csinálom-e.

130
00:09:07,329 --> 00:09:09,099
A partiképteleneknek is...

131
00:09:09,099 --> 00:09:12,028
a te segítségeddel sikerült párt találnom.

132
00:09:12,028 --> 00:09:13,428
Szerintem ez neked való munka.

133
00:09:14,138 --> 00:09:16,339
Előbb gondolsz másokra,
mint magadra.

134
00:09:16,339 --> 00:09:18,908
A házasságközvetítő számára ez egy fontos kritérium.

135
00:09:20,369 --> 00:09:23,039
Senki sem forgathatja vissza az idő kerekét,
hogy mindent újrakezdjen.

136
00:09:23,039 --> 00:09:25,648
De ha felhasználod a tapasztalataidat,

137
00:09:25,879 --> 00:09:27,778
új eredményeket érhetsz el.

138
00:09:28,619 --> 00:09:30,688
Lehet, hogy eleinte ellenedre volt,

139
00:09:31,489 --> 00:09:32,788
de valószínűleg a sors akarta.

140
00:09:33,548 --> 00:09:34,619
Azt is, hogy összejöjjünk.

141
00:09:35,288 --> 00:09:37,729
Korábban ezt indulatosan tagadtad.

142
00:09:37,959 --> 00:09:39,129
Engem is meglepett.

143
00:09:47,398 --> 00:09:49,038
- Ó, de jó!
- Köszönöm!

144
00:09:49,538 --> 00:09:51,239
Köszönöm, hogy eljöttek.

145
00:09:52,568 --> 00:09:54,938
- Köszönöm!
- Köszönöm!

146
00:09:55,709 --> 00:09:57,648
Ide lesz a csokor és a boutonniere.

147
00:09:58,979 --> 00:10:00,579
Hé, Hoon Nam!

148
00:10:01,418 --> 00:10:02,479
Irigyellek.

149
00:10:03,018 --> 00:10:04,018
Jól van.

150
00:10:05,548 --> 00:10:07,758
A férfi, akit mindenki akar.
A nő, akit mindenki akar.

151
00:10:07,918 --> 00:10:09,219
Kérem, elég már!

152
00:10:09,219 --> 00:10:11,089
Várjanak.

153
00:10:11,089 --> 00:10:13,129
Nyugi!
Irigyellek.

154
00:10:13,688 --> 00:10:15,999
Rendben!
Indulunk!

155
00:10:21,768 --> 00:10:22,839
Eun Nim!

156
00:10:25,869 --> 00:10:26,908
Te is eljöttél.

157
00:10:27,579 --> 00:10:29,209
Hoon Nam akarta, hogy jöjjek.

158
00:10:29,379 --> 00:10:31,678
Értem.
San és Deul...

159
00:10:33,048 --> 00:10:34,749
folyton a kapitányról kérdezgetnek.

160
00:10:35,079 --> 00:10:36,518
Majd megszokják, hogy nincs.

161
00:10:36,778 --> 00:10:38,949
San és Deul...

162
00:10:39,989 --> 00:10:41,188
tteokbokki-t akarnak.

163
00:10:41,188 --> 00:10:42,518
Odaadtam a receptet.

164
00:10:43,058 --> 00:10:46,028
Várj!
San és Deul...

165
00:10:46,028 --> 00:10:47,729
Többet ne hozd elő őket!

166
00:10:48,729 --> 00:10:49,759
Azt mondták...

167
00:10:51,298 --> 00:10:55,239
azt hiszik, biztos nagyon szeretlek téged.

168
00:10:57,099 --> 00:10:59,268
Valamelyik nap ebédeljünk együtt.

169
00:11:00,609 --> 00:11:03,239
- Kapitány!
- Kapitány!

170
00:11:03,379 --> 00:11:06,349
Istenkém!
Szia, San! Szia, Deul! Jaj, de örülök nektek!

171
00:11:07,009 --> 00:11:08,219
Hogy vagytok?

172
00:11:09,349 --> 00:11:10,418
Kicsi babáim!

173
00:11:13,048 --> 00:11:16,288
Te jó ég!
Az én kicsikéim izzadnak.

174
00:11:17,119 --> 00:11:18,528
Kibékülnek, igaz?

175
00:11:19,089 --> 00:11:22,229
Igen.
Apa ma jól időzített.

176
00:11:22,229 --> 00:11:23,558
Tessék!

177
00:11:25,499 --> 00:11:27,199
- Hoon Nam!
- Igen?

178
00:11:27,568 --> 00:11:28,568
Azt hiszem...

179
00:11:30,808 --> 00:11:33,609
Mit? Mit?
Mi ez már megint?

180
00:11:34,079 --> 00:11:35,509
Azt hiszem, megint nagybácsi leszel.

181
00:11:37,609 --> 00:11:39,609
- Tényleg?
- Igen.

182
00:11:40,449 --> 00:11:41,749
Csak neked mondom.

183
00:11:42,048 --> 00:11:44,888
Nem hiszem,
hogy most megfelelő rá az idő, hogy bejelentsem.

184
00:11:44,888 --> 00:11:45,719
Értem.

185
00:11:46,918 --> 00:11:49,219
Látom, még mindig szeretitek egymást.

186
00:11:49,658 --> 00:11:52,329
Milyen nevet adjunk a picinek?

187
00:11:54,699 --> 00:11:57,398
Ha fiú, legyen Gang.
Ha lány, talán Byul?

188
00:11:58,028 --> 00:12:00,499
San, Deul, Gang.
Kedves nevek.

189
00:12:00,938 --> 00:12:02,369
Három fiút akarsz?

190
00:12:03,398 --> 00:12:05,009
Egy kislány is kellene.

191
00:12:06,768 --> 00:12:10,178
Hé, az túl sok lenne.
Igaz? Egek!

192
00:12:11,278 --> 00:12:14,449
Nos, egy szívességet kérek öntől.

193
00:12:14,449 --> 00:12:15,579
Mondja!

194
00:12:18,949 --> 00:12:21,089
Ezt a verset én írtam.

195
00:12:21,359 --> 00:12:25,428
Kissé kínos, de elszavalná?

196
00:12:25,729 --> 00:12:27,428
Legyen ez meglepetés.

197
00:12:28,798 --> 00:12:30,829
Természetesen.
Megértettem. Persze.

198
00:12:32,199 --> 00:12:33,528
Köszönöm!

199
00:12:34,538 --> 00:12:36,469
<i>Az esküvő hamarosan kezdődik.</i>

200
00:12:36,699 --> 00:12:38,768
<i>- Kérjük, foglaljanak helyet.
</i>- Rendben van.

201
00:13:13,038 --> 00:13:16,479
A menyasszony és a vőlegény sétáljon a pulpitus elé.

202
00:13:17,949 --> 00:13:20,548
- Gyönyörű pár!
- Micsoda szemrevaló vőlegény!

203
00:13:20,548 --> 00:13:23,249
- Milyen csinosak!
- Sok boldogságot!

204
00:13:27,489 --> 00:13:28,589
Fantasztikus!

205
00:13:29,459 --> 00:13:31,629
- Sugárzik róluk a boldogság.
- Sok szerencsét!

206
00:13:34,028 --> 00:13:35,558
Összeillő, szép pár.

207
00:13:47,739 --> 00:13:51,509
Ezután hallgassuk meg azt a verset,
amelyet a vőlegény írt...

208
00:13:51,908 --> 00:13:54,018
a gyönyörű menyasszonyának.

209
00:14:13,168 --> 00:14:14,398
"Szeretlek."

210
00:14:19,469 --> 00:14:23,339
"Álmok, csillagok, tavasz, virágok,"

211
00:14:23,379 --> 00:14:27,818
"Először, izzadság, mindig, magok és erő."

212
00:14:29,349 --> 00:14:33,589
"A szófoszlányok egy szóvá fonódtak."

213
00:14:35,318 --> 00:14:36,418
"Szerelem".

214
00:14:38,688 --> 00:14:42,459
"A szerelem révén te és én eggyé lettünk."

215
00:14:47,839 --> 00:14:49,599
"Mivel bíztam benned,"

216
00:14:50,638 --> 00:14:55,178
"Alig akartam megérteni, hogy..."

217
00:14:56,438 --> 00:14:57,548
"Amint téged..."

218
00:14:58,278 --> 00:15:01,318
(Bemutattalak a barátomnak,
ezt követően minden simán ment.)

219
00:15:13,058 --> 00:15:17,229
"Alig hittem el..."

220
00:15:17,999 --> 00:15:19,768
"hogy az ismeretségből szerelem lett."

221
00:15:25,792 --> 00:15:30,792
<font color="#8080ff">The Undateables</font>
<font color="#ff8080">"A kapcsolatok olyanok, mint az emlékek"</font>

222
00:15:35,349 --> 00:15:37,449
"Tehát azt akarom, higgy magadban."

223
00:15:42,759 --> 00:15:44,428
"Te vagy az igazi."

224
00:15:55,099 --> 00:15:56,898
"Felejtsd el a múltat."

225
00:15:57,099 --> 00:15:59,908
"Végül is a jövőnk most kezdődik."

226
00:16:00,339 --> 00:16:03,009
Emeljük poharunkat az ifjú párra!

227
00:16:12,719 --> 00:16:15,558
Tehát: "Obliviate."

228
00:16:16,119 --> 00:16:17,528
- "Obliviate."
- "Obliviate."

229
00:16:17,528 --> 00:16:18,558
- "Obliviate."
- "Obliviate."

230
00:16:18,558 --> 00:16:19,729
- "Obliviate."
- "Obliviate."

231
00:16:19,729 --> 00:16:21,229
- "Obliviate."
- "Obliviate."

232
00:16:21,229 --> 00:16:22,259
- "Obliviate."
- "Obliviate."

233
00:16:22,259 --> 00:16:24,428
- "Obliviate."
- Igen, felejtsünk!

234
00:16:37,249 --> 00:16:40,579
Érezni akarom a reggeli napsütést

235
00:16:42,219 --> 00:16:46,148
Minden nap melletted

236
00:16:47,288 --> 00:16:51,028
Fel akarok ébredni az álomból

237
00:16:52,329 --> 00:16:55,699
Minden nap melletted

238
00:16:57,469 --> 00:17:01,339
Meg akarom osztani a meséimet

239
00:17:02,638 --> 00:17:06,338
Minden nap veled

240
00:17:07,739 --> 00:17:11,608
Fel akarok ébredni az álomból

241
00:17:12,808 --> 00:17:16,278
Minden nap melletted.

242
00:17:21,088 --> 00:17:24,788
Felkészülni! 1, 2, 3!

243
00:17:38,639 --> 00:17:39,909
- El kellett volna kapnod.
- Nem tudtam.

244
00:17:51,818 --> 00:17:52,919
Joon Soo!

245
00:17:54,858 --> 00:17:55,858
Su Ji!

246
00:17:56,558 --> 00:17:58,259
El tudsz vinni?

247
00:17:59,788 --> 00:18:01,328
Meg tudsz kérni valaki mást?

248
00:18:01,328 --> 00:18:02,729
Nem a repülőtérre mész?

249
00:18:02,929 --> 00:18:04,628
De, oda megyek.
Hogy tudtad meg?

250
00:18:04,628 --> 00:18:06,428
Annyit látsz, amennyit tudsz.

251
00:18:06,528 --> 00:18:09,098
Annyit tudsz, amennyire érdekelve vagy.

252
00:18:14,308 --> 00:18:17,949
Én is rohanok a repülőtérre.
El tudsz vinni?

253
00:18:18,149 --> 00:18:21,179
Én Ausztráliába repülök.
Te Európába mész, igaz?

254
00:18:23,479 --> 00:18:25,389
Persze, elviszlek.
Ez nem probléma.

255
00:18:25,818 --> 00:18:26,818
Menjünk!

256
00:18:29,389 --> 00:18:31,628
Mi van, ha a repülőtéren meggondolom magam?

257
00:18:33,088 --> 00:18:34,828
Láttad?

258
00:18:46,368 --> 00:18:48,278
Jung Do, igyunk egy italt!

259
00:18:58,649 --> 00:19:01,759
Jól van.
Ma nagyon sokat dolgoztál.

260
00:19:01,889 --> 00:19:04,128
Hiszen te is.

261
00:19:05,459 --> 00:19:06,689
Ó, nem!
Mit tegyünk?

262
00:19:07,199 --> 00:19:09,728
Ha a csokor megszerzésétől számított
6 hónapon belül nem mész férjhez,

263
00:19:09,728 --> 00:19:11,098
örökké hajadon maradsz.

264
00:19:11,628 --> 00:19:15,098
A közeljövőben nem teszek ajánlatot.
Mit fogsz csinálni?

265
00:19:17,538 --> 00:19:19,838
Úgyis elfoglalt vagyok.
Csoportvezető lettem.

266
00:19:22,838 --> 00:19:23,909
Ó, igaz is!

267
00:19:27,649 --> 00:19:28,649
Fogd.

268
00:19:35,919 --> 00:19:37,088
Mi ez?

269
00:19:37,729 --> 00:19:40,058
Apámtól kaptam.
Azt mondta, ez a tiéd.

270
00:19:40,189 --> 00:19:42,699
- Az enyém.
- Ő azt mondta.

271
00:19:43,999 --> 00:19:45,199
Mi ez?

272
00:19:45,229 --> 00:19:47,798
Nem tudom.
Nézd meg.

273
00:19:56,278 --> 00:19:59,249
<i>- Hoon Nam!
-Nézz ide!</i>

274
00:20:00,548 --> 00:20:02,818
<i>- Hoon Nam!
- Hoon Nam! Nézz ide!</i>

275
00:20:02,818 --> 00:20:05,588
<i>Ez a fiatalember azért jött,
hogy videóra vegyen, mivel...</i>

276
00:20:05,588 --> 00:20:07,589
<i>- ez az első születésnapi partid.
- Hoon Nam!</i>

277
00:20:07,589 --> 00:20:10,288
<i>- Hoon Nam.! Nézz ide!
- Nézz oda!</i>

278
00:20:10,288 --> 00:20:13,229
<i>- Felvétel van. Nézz rá!
- Hoon Nam!</i>

279
00:20:13,229 --> 00:20:15,899
<i>- Hoon Nam ide nézz! Egek!
- Hoon Nam! Figyelj!</i>

280
00:20:15,899 --> 00:20:17,568
<i>- Téged ünnepelünk.
- Hoon Nam!</i>

281
00:20:17,568 --> 00:20:20,068
<i>- Eleget aludt? Miért sír?
- Hoon Nam!</i>

282
00:20:20,068 --> 00:20:23,338
<i>- Hoon Nam! Kukucs! Nézz rám!
- Figyelj!</i>

283
00:20:23,338 --> 00:20:25,308
<i>Jóképű a bácsi, igaz?</i>

284
00:20:39,848 --> 00:20:40,959
<i>Hoon Nam!</i>

285
00:20:41,759 --> 00:20:42,959
<i>Itt anyu.</i>

286
00:20:44,358 --> 00:20:47,659
<i>A felnőtt Hoon Nam-nak...</i>

287
00:20:47,699 --> 00:20:49,729
<i>aki majd megnézi ezt a videót,</i>

288
00:20:50,328 --> 00:20:52,499
<i>anyu mondani akar valamit.</i>

289
00:20:53,939 --> 00:20:56,868
<i>Ha visszamennék a múltba,</i>

290
00:20:57,098 --> 00:20:59,439
<i>ugyanezt a jövőt választanám...</i>

291
00:21:00,009 --> 00:21:04,949
<i>mert újra találkoznánk.</i>

292
00:21:05,649 --> 00:21:08,878
<i>Életem múltjában, jelenében és jövőjében...</i>

293
00:21:09,149 --> 00:21:12,288
<i>minden utam hozzád vezet.</i>

294
00:21:12,548 --> 00:21:13,719
<i>Nincs más út.</i>

295
00:21:14,358 --> 00:21:17,389
<i>Ezért annyira boldog vagyok!</i>

296
00:21:18,159 --> 00:21:21,729
<i>Felnőtt Hoon Nam fiam,
ha nézed a múltnak ezt a pillanatát...</i>

297
00:21:22,028 --> 00:21:25,169
<i>és egy éves Hoon Nam babám, érezd, hogy...</i>

298
00:21:25,868 --> 00:21:26,969
<i>mindig...</i>

299
00:21:28,169 --> 00:21:29,239
<i>szeretni foglak.</i>

300
00:21:33,709 --> 00:21:34,709
<i>Ennyi elég.</i>

301
00:21:36,578 --> 00:21:37,679
<i>Hoon Nam!</i>

302
00:21:40,479 --> 00:21:41,719
<i>Állítsd le.</i>

303
00:22:15,848 --> 00:22:17,989
Ezt az élményt akartad autóban ülve átélni, igaz?

304
00:22:19,288 --> 00:22:21,018
<i>Nem tudta?</i>

305
00:22:21,018 --> 00:22:23,689
<i>Mivel azt kedvelem,
ki is fogom próbálni az autóban.</i>

306
00:22:23,929 --> 00:22:25,858
<i>Feltétlenül kipróbálom az autóban.</i>

307
00:22:26,429 --> 00:22:28,659
<i>Meglátom a felkelő napot.</i>

308
00:22:32,768 --> 00:22:34,699
Emlékeztél erre?

309
00:22:34,768 --> 00:22:36,568
Hát persze.
Én guru vagyok.

310
00:22:40,838 --> 00:22:41,878
Kiszálljunk?

311
00:22:55,489 --> 00:22:57,628
Várj itt.
Hozok kávét.

312
00:23:17,278 --> 00:23:18,348
Mi ez?

313
00:23:28,919 --> 00:23:29,919
Köszönj!

314
00:23:31,659 --> 00:23:34,459
Én készítettem ezt a cicababát,
miközben rád gondoltam. A neve; Mókus.

315
00:23:36,259 --> 00:23:37,999
Mókus a neve?

316
00:23:37,999 --> 00:23:41,239
Igen. Ő is Mókus és te is Mókus vagy.

317
00:23:41,239 --> 00:23:43,298
Két Mókus van.

318
00:24:00,588 --> 00:24:01,659
Nyisd ki!

319
00:24:18,868 --> 00:24:20,009
(Yoo Jeong Eum)

320
00:24:20,009 --> 00:24:23,479
<i>Én, Yoo Jung Eum, ígérem,
hogy csak Kang Hoon Nam-ot szeretem,</i>

321
00:24:23,479 --> 00:24:25,149
<i>csak Kang Hoon Nam-ra nézek,</i>

322
00:24:25,449 --> 00:24:28,548
<i>és csak Kang Hoon Nam lehet az egyetlen hercegem...</i>

323
00:24:28,649 --> 00:24:29,848
<i>életem végéig.</i>

324
00:24:33,389 --> 00:24:35,919
Mondtam, hogy ne írj alá meggondolatlanul üres esküt.

325
00:24:36,459 --> 00:24:37,858
Hát, komolyan!

326
00:25:03,378 --> 00:25:04,449
Csinos.

327
00:25:09,489 --> 00:25:12,788
Ez igaz.
Nekem is van valami a számodra.

328
00:25:14,259 --> 00:25:15,399
Csukd be a szemed.

329
00:25:18,298 --> 00:25:19,798
Háromra nyisd ki.

330
00:25:21,199 --> 00:25:22,199
Egy,

331
00:25:22,999 --> 00:25:24,108
kettő,

332
00:25:24,608 --> 00:25:25,608
három!

333
00:25:30,278 --> 00:25:32,209
Megtaláltam.

334
00:25:45,659 --> 00:25:48,798
Az én szívemet is elvetted,
a szívemet is add vissza.

335
00:25:49,328 --> 00:25:50,868
Nem tehetem.

336
00:25:51,628 --> 00:25:52,628
De...

337
00:25:53,469 --> 00:25:56,038
cserébe, neked adom a szívemet.

338
00:26:17,259 --> 00:26:20,128
<i>Így a Bádogember,
aki elvesztette a szívét,</i>

339
00:26:20,999 --> 00:26:22,598
<i>megtalálta azt.</i>

340
00:26:24,399 --> 00:26:26,298
<i>Kim So Wool és Oh Doo Ri,</i>

341
00:26:26,868 --> 00:26:28,669
<i>akik legyőzték szörnyű első benyomásukat,</i>

342
00:26:29,338 --> 00:26:31,009
<i>nagycsaládosok lettek.</i>

343
00:26:34,139 --> 00:26:35,538
(Gyors fotó)

344
00:26:35,909 --> 00:26:37,679
<i>Yang edző és Yook Ryong...</i>

345
00:26:37,679 --> 00:26:41,318
<i>havonta hosszabbítják a kapcsolatukat,
de még mindig randevúznak.</i>

346
00:26:43,479 --> 00:26:46,118
<i>A DMJ a marinált szilvának köszönhetően legyőzte a csődöt,</i>

347
00:26:46,118 --> 00:26:47,959
<i>és elkerülte a bezárást.</i>

348
00:26:49,919 --> 00:26:51,788
Gyertek enni!

349
00:26:51,788 --> 00:26:52,959
- Jó!
- Jó!

350
00:26:55,729 --> 00:26:58,298
(Hunnamjeongeum)

351
00:27:05,409 --> 00:27:07,709
(A szinglik magányosak,
a párok viszont a fellegekben érzik magukat.)

352
00:27:08,679 --> 00:27:12,209
(Házasságközvetítő)

353
00:27:13,249 --> 00:27:14,818
(Házasság elfuseráló)

354
00:27:14,818 --> 00:27:17,689
(Yoo Jeong Eum)

355
00:27:28,259 --> 00:27:31,828
<i>Itt van velünk az ausztrál szörfbajnok...</i>

356
00:27:31,828 --> 00:27:33,939
<i>Su Ji Lee.
Hogy érzi magát...</i>

357
00:27:37,568 --> 00:27:39,209
Gratulálunk!

358
00:27:39,209 --> 00:27:41,479
<i>Szörfözésben ő Ausztrália</i>

359
00:27:41,479 --> 00:27:42,878
<i>elsőszámú bajnoka.</i>

360
00:27:46,209 --> 00:27:50,649
<i>Minden elismerésem azoké,
akik a maguknak állított célt elérték.</i>

361
00:28:06,628 --> 00:28:08,038
Mi ez?

362
00:28:09,368 --> 00:28:11,969
Gyakoroljunk víz alatti esküvőre.

363
00:28:12,469 --> 00:28:13,939
- Mi?
- Kezdjük.

364
00:28:14,108 --> 00:28:18,709
Gyere, gyakorolj velem együtt.

365
00:28:18,778 --> 00:28:19,778
Tessék!

366
00:28:30,459 --> 00:28:31,459
Hideg!

367
00:28:31,459 --> 00:28:32,689
- Megijesztettél.
- Gyere bele!

368
00:28:34,729 --> 00:28:35,828
Lépj bele!
Gyere!

369
00:28:37,298 --> 00:28:38,298
Nem!

370
00:28:38,499 --> 00:28:39,798
Gyere bátran!

371
00:28:41,699 --> 00:28:43,098
Gyere már!
Nem lesz baj.

372
00:28:49,578 --> 00:28:50,909
Gyerünk!

373
00:28:51,578 --> 00:28:52,709
Rajta!

374
00:28:53,348 --> 00:28:54,348
Próbáld újra!

375
00:28:54,719 --> 00:28:56,919
1, 2...

376
00:29:07,259 --> 00:29:09,598
Hogy érzed magad?
Jól vagy, igaz?

377
00:29:10,159 --> 00:29:11,199
Igen.

378
00:29:24,009 --> 00:29:26,348
- Hé!
- Hé!

379
00:29:27,679 --> 00:29:30,949
<i>Néhány emlék erőfeszítés nélkül is elhalványul.</i>

380
00:29:31,449 --> 00:29:34,618
<i>De vannak, amelyektől nem lehet megszabadulni.</i>

381
00:29:38,229 --> 00:29:41,328
<i>Ezek az emlékek elraktározódnak,
de felülírhatók,</i>

382
00:29:41,699 --> 00:29:43,429
<i>és módosíthatók.</i>

383
00:29:50,838 --> 00:29:54,778
<i>A kapcsolatok olyanok, mint az emlékek.</i>

384
00:29:57,378 --> 00:29:58,878
(The Undateables)

385
00:29:58,878 --> 00:30:01,219
(A kapcsolatok olyanok, mint az emlékek.)

386
00:30:13,558 --> 00:30:15,298
<i>Emlékezetes pillanatok</i>

387
00:30:40,798 --> 00:30:46,398
A VIU angol feliratát...
<b>Fordította: lintka</b>

388
00:30:46,798 --> 00:30:52,798
<b>Ingyenes rajongói felirat.
Tilos pénzért árulni!</b>

389
00:30:54,698 --> 00:31:00,998
<b>KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!</b>

