﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:08,470 --> 00:00:12,320
[KORAI 19. SZÁZAD
HANYANG, JOSEON]

3
00:00:32,750 --> 00:00:36,710
Jöjjenek, és hallgassák meg a szerelmes regényt!

4
00:00:36,710 --> 00:00:40,140
Maehwa <i>Holdfényes szerelmi viszony</i>-a!

5
00:00:40,300 --> 00:00:42,590
Jöjjenek, és hallgassák meg a szerelmes regényt!

6
00:00:42,590 --> 00:00:47,810
- Kezdődik. Bocsássanak meg.
- Maehwa <i>Holdfényes szerelmi viszony</i>-a!

7
00:00:50,390 --> 00:00:54,280
"Kim úr kezében,

8
00:00:54,940 --> 00:00:58,570
egy csokor magnóliavirág rejlett.

9
00:01:00,440 --> 00:01:03,530
Ja Gyeong felkiáltott meglepetésében.

10
00:01:03,530 --> 00:01:05,000
"Ó!"

11
00:01:06,200 --> 00:01:11,090
"Kim úr, a magnólia még egy
hónapig nem nyílik. Vagy tévednék?"

12
00:01:11,990 --> 00:01:13,330
Kérdezte Ja Gyeong.

13
00:01:13,330 --> 00:01:17,090
Ezután Kim úr elragadó
mosollyal az arcán válaszolt."

14
00:01:19,500 --> 00:01:21,350
"Jeju-doból hoztam őket.

15
00:01:22,630 --> 00:01:26,100
Azt akartam, hogy ön lássa őket először."

16
00:01:28,680 --> 00:01:31,940
Ezután Kim úr odasétált Ja Gyeong-hoz."

17
00:01:33,390 --> 00:01:35,730
"Ja Gyeong becsukta a szemét.

18
00:01:35,730 --> 00:01:37,310
- A szíve..."
- "A szíve"!

19
00:01:37,310 --> 00:01:39,530
- "A szíve..."
- Jó ég!

20
00:01:40,150 --> 00:01:42,660
"Úgy érezte, menten felrobban a szíve."

21
00:01:43,320 --> 00:01:44,360
- Juj!
- Hűha!

22
00:01:44,360 --> 00:01:47,040
"Aztán mikor az ajkaik

23
00:01:48,070 --> 00:01:49,500
találkozni készültek..."

24
00:01:50,580 --> 00:01:53,420
- Abban a pillanatban!
- Jaj!

25
00:01:56,910 --> 00:01:58,630
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]

26
00:02:09,590 --> 00:02:10,900
Gyorsan.

27
00:02:12,100 --> 00:02:13,560
Tessék, siessen!

28
00:02:20,900 --> 00:02:22,320
"Ja Gyeong...

29
00:02:23,730 --> 00:02:25,080
"reszkető..."

30
00:02:26,740 --> 00:02:28,150
"Mindene...

31
00:02:28,150 --> 00:02:29,450
[<i>AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI</i>]

32
00:02:29,450 --> 00:02:32,120
...megdermedt.

33
00:02:36,120 --> 00:02:38,960
A lövedék áthatolt Werther jobb szemén

34
00:02:40,040 --> 00:02:41,840
és átment az agyán.

35
00:02:46,050 --> 00:02:47,600
Az agyveleje...

36
00:02:50,050 --> 00:02:51,810
mindenfelé szétfröccsent.

37
00:02:56,390 --> 00:02:59,520
Mikor belevágtak egy érbe a
karján, a vér forrásként áradt belőle,

38
00:02:59,520 --> 00:03:00,980
de mindhiába.

39
00:03:00,980 --> 00:03:03,690
Még mindig lélegzett.

40
00:03:03,690 --> 00:03:05,190
A széken lévő vérből ítélve,

41
00:03:05,190 --> 00:03:08,120
úgy tűnt, Werther az asztalánál ülve

42
00:03:09,070 --> 00:03:12,290
húzta meg a ravaszt."

43
00:03:13,030 --> 00:03:14,330
Várjunk, várjunk.

44
00:03:14,670 --> 00:03:16,600
Így hal meg Werther?

45
00:03:17,040 --> 00:03:18,590
Nőtlenül hal meg?

46
00:03:20,080 --> 00:03:23,930
Egy nemes hölgynek nem
szabad ilyen türelmetlennek lennie.

47
00:03:24,460 --> 00:03:28,640
Ez egy megpróbáltatás, amin túl
kell jutnia, hogy megtalálja igaz párját.

48
00:03:30,340 --> 00:03:33,980
Mi lenne, ha átugranánk a nászéjszakához?

49
00:03:41,100 --> 00:03:45,070
Így ér véget a történet. Werther halálával.

50
00:03:50,150 --> 00:03:52,780
Mármint, fejbe lőtte magát.
Milyen ember élne túl ilyet?

51
00:03:52,780 --> 00:03:55,500
Nem mintha újra összevarrhatná az agyát.

52
00:03:55,950 --> 00:03:57,080
Tessék?

53
00:03:57,290 --> 00:04:01,090
Olyan történetet olvastál, amiben
végül nem lesznek együtt?

54
00:04:01,660 --> 00:04:05,130
Azt mondtad, ez egy nyugati
regény. Valami forróra...

55
00:04:07,590 --> 00:04:10,140
Mármint, egy kicsit másra számítottam.

56
00:04:10,420 --> 00:04:13,230
Olyannak kell lennie, amit
Joseonban sosem láthatunk.

57
00:04:14,590 --> 00:04:16,100
Ez mindenképp "más".

58
00:04:16,140 --> 00:04:18,970
Látni a fiatal és botor Werther-t,
ahogy teljesen tönkreteszi az életét

59
00:04:18,970 --> 00:04:22,150
a múló érzései miatt, arra tanít minket,

60
00:04:22,980 --> 00:04:24,480
hogy nem szabadna így élnünk.

61
00:04:24,480 --> 00:04:27,320
Mégis hol máshol tanulhatnánk
ilyen értékes leckét?

62
00:04:30,480 --> 00:04:33,080
Meg sem tudok szólalni. Hogy
nevezheted ezt szerelmes regénynek?

63
00:04:33,450 --> 00:04:35,320
Sosem mondtam, hogy ez egy szerelmes regény.

64
00:04:35,320 --> 00:04:38,490
Azt mondtam, ez egy olyan férfiról szóló
történet, aki annak szenteli a testét és a lelkét...

65
00:04:38,490 --> 00:04:39,830
Megértem a lélek részét,

66
00:04:39,830 --> 00:04:42,170
de mikor adta neki a testét?

67
00:04:42,960 --> 00:04:45,800
Az imént hallotta. A halálán keresztül.

68
00:04:49,000 --> 00:04:52,560
Tehát amit te "test és lélekként" értelmeztél,

69
00:04:53,470 --> 00:04:57,680
az egy szerelmi bánatos
férfi, aki kioltja a saját életét?

70
00:04:57,680 --> 00:05:00,560
Így igaz. Ez a regény legfontosabb része.

71
00:05:00,850 --> 00:05:03,860
A többi szerelmes regényhez képest
ez egy teljesen új szintet mutat be.

72
00:05:12,650 --> 00:05:14,070
Dol Soe!

73
00:05:14,070 --> 00:05:17,500
Ah, engedjen el. Elengedne végre?

74
00:05:17,780 --> 00:05:19,080
A mindenit.

75
00:05:20,280 --> 00:05:24,700
Asszonyom. Kidobhat, de először fizessen ki.

76
00:05:24,710 --> 00:05:25,620
Fizessen a munkámért.

77
00:05:25,620 --> 00:05:27,970
Azt várod, hogy fizessünk egy ilyen szemét után?

78
00:05:28,330 --> 00:05:29,930
Takarodj!

79
00:05:31,880 --> 00:05:34,890
Két héten át olvastam önöknek,
míg majdnem berekedtem.

80
00:05:35,340 --> 00:05:36,880
Hogy tehetik ezt velem?

81
00:05:36,880 --> 00:05:40,310
Hogy mer egy alacsony származású
visszabeszélni egy ilyen arcátlan átverés után?

82
00:05:41,060 --> 00:05:43,770
Elrendeljek valami büntetést, hogy
egy kis értelmet verjenek beléd?

83
00:06:10,540 --> 00:06:12,590
"A törvények változnak,

84
00:06:12,960 --> 00:06:16,810
ahogy a családi szokások is. Ettől változnak

85
00:06:16,880 --> 00:06:19,310
a tanítások és a szabályok.

86
00:06:20,220 --> 00:06:22,220
A nemzet nyereségeivel

87
00:06:22,220 --> 00:06:24,390
és veszteségeivel való foglalatoskodás

88
00:06:24,390 --> 00:06:27,110
szívet tépő erkölcsi összeomláshoz vezet.

89
00:06:27,270 --> 00:06:31,200
A büntetések és szabályok
kegyetlensége miatti szomorúságunkban,

90
00:06:31,400 --> 00:06:34,910
a velünk született empátiáról
énekelünk és siránkozunk,

91
00:06:34,940 --> 00:06:37,330
annak érdekében,

92
00:06:37,610 --> 00:06:39,820
hogy felülmúljuk a változást..."

93
00:06:39,820 --> 00:06:41,370
Asszonyom.

94
00:06:41,570 --> 00:06:43,750
A felolvasója vagyok.

95
00:06:46,620 --> 00:06:49,550
Sajnálom a múltkorit.
Figyelmesebbnek kellett volna lennem.

96
00:06:49,790 --> 00:06:52,550
Elhoztam a könyveket, amiket kért,

97
00:06:52,710 --> 00:06:54,390
ezért kérem, bocsásson meg.

98
00:06:56,760 --> 00:06:59,550
Továbbra is kutatni fogok a
könyvkölcsönzői gyűjteményben,

99
00:06:59,550 --> 00:07:03,390
hogy annyi forró és erotikus könyvet
találjak, amennyit csak tudok.

100
00:07:03,390 --> 00:07:04,980
Akkor hát, távozom.

101
00:07:15,780 --> 00:07:17,400
[<i>KENDŐZETLEN IFJÚSÁG</i>]

102
00:07:17,400 --> 00:07:18,640
[<i>KIELÉGÍTHETETLEN VÁGY</i>]

103
00:07:20,610 --> 00:07:22,710
Mi ez az egész?

104
00:07:25,580 --> 00:07:28,590
Édesem!

105
00:07:30,120 --> 00:07:31,670
Édesem!

106
00:07:35,500 --> 00:07:36,970
Édesem!

107
00:07:44,010 --> 00:07:45,600
Jaj, hagyd abba!

108
00:07:50,640 --> 00:07:53,060
- Hogy merészelitek!
- Uram.

109
00:07:53,060 --> 00:07:54,690
Hogy merészel egy eunuch és egy udvarhölgy

110
00:07:54,690 --> 00:07:57,820
itt bolondozni, tudván, hogy
őfensége a közelben van?

111
00:07:57,820 --> 00:08:00,490
Felfogtátok, hogy ez az életetekbe kerülhet?

112
00:08:00,490 --> 00:08:01,690
Ő nem tett semmi rosszat.

113
00:08:01,700 --> 00:08:04,080
Lényegében iderángattam. Az én hibám, uram.

114
00:08:04,370 --> 00:08:07,700
Nem, nem tett semmi rosszat.
Én kértem, hogy találkozzon itt velem.

115
00:08:07,700 --> 00:08:10,120
Az iránta érzett rajongásom
miatt terveztem el ezt az egészet.

116
00:08:10,120 --> 00:08:12,920
- Inkább engem büntessen meg!
- Miért, ti kis...

117
00:08:15,080 --> 00:08:16,390
Ennyire szerelemittasok vagytok?

118
00:08:21,840 --> 00:08:24,180
Ennyire kedvelitek egymást?

119
00:08:24,430 --> 00:08:26,940
Feláldoznátok az életetek,
hogy megvédjétek egymást?

120
00:08:28,470 --> 00:08:30,930
Megkérdezhetem, ki ön? Miért kérdez ilyen...

121
00:08:30,930 --> 00:08:32,480
Őszintén válaszolj, most azonnal!

122
00:08:32,480 --> 00:08:34,030
Igen, teljesen szerelemittas vagyok.

123
00:08:34,350 --> 00:08:37,410
Annyira szeretem, hogy boldogan
feláldoznám érte az életem.

124
00:08:38,150 --> 00:08:39,700
Hong Yeon.

125
00:08:44,490 --> 00:08:46,120
Meséljétek el, hogy kezdődött.

126
00:08:47,120 --> 00:08:48,420
- Tessék?
- Tessék?

127
00:08:49,080 --> 00:08:51,920
Meséljetek az első találkozásotokról,

128
00:08:52,000 --> 00:08:54,100
a napról, mikor rájöttetek,
hogy kedvelitek egymást,

129
00:08:54,500 --> 00:08:56,260
és mikor először fogtátok egymást kezét.

130
00:08:56,500 --> 00:08:59,720
Meséljétek el, hogy szerettetek egymásba.

131
00:08:59,960 --> 00:09:01,350
Mindent.

132
00:09:02,460 --> 00:09:06,390
Nos, a hely, ahol először láttam Hong Yeon-t...

133
00:09:09,930 --> 00:09:12,270
Gratulálok, fenség.

134
00:09:12,270 --> 00:09:15,140
Ma felbecsülhetetlen értékű
információval gazdagodott.

135
00:09:15,140 --> 00:09:16,490
A mindenit.

136
00:09:16,900 --> 00:09:19,560
Miért olyan nehéz megdicsérnie engem?

137
00:09:19,570 --> 00:09:23,240
Rengeteg mindenen mentem keresztül,
hogy ma mindenképp rajtakaphassuk őket.

138
00:09:23,320 --> 00:09:24,860
Majdnem megvert

139
00:09:24,860 --> 00:09:27,660
az a házsártos Choe udvarhölgy,
mikor beosontam a női hálóterembe.

140
00:09:27,660 --> 00:09:31,420
És hogy rávegyem Kim eunuch
barátját, hogy beszéljen,

141
00:09:31,990 --> 00:09:35,050
50 <i>yagwa-t</i> adtam neki ajándékba. 50-et!

142
00:09:38,000 --> 00:09:40,680
Dobasd ki őket a palotából.

143
00:09:41,670 --> 00:09:42,840
Tessék?

144
00:09:42,840 --> 00:09:45,300
Az érzések itt bűnnek számítanak.

145
00:09:45,300 --> 00:09:48,560
Nem kár, hogy egész életükben
ezzel a teherrel kell élniük?

146
00:09:51,680 --> 00:09:55,520
Amúgy is keresni akartam valami
kifogást, hogy kidobathassam őket.

147
00:09:55,520 --> 00:09:59,350
Hogy szerelmeskedhessenek
és boldogan élhessenek.

148
00:09:59,360 --> 00:10:01,570
- Sam Bo.
- Igen.

149
00:10:02,780 --> 00:10:04,160
Te...

150
00:10:05,400 --> 00:10:07,830
tápláltál valaha ilyen
mély érzéseket valaki iránt?

151
00:10:10,320 --> 00:10:14,540
Most arra céloz, hogy egy
eunuch nem is számít férfinak?

152
00:10:14,540 --> 00:10:16,790
Odanézzenek. Már megint izgatott vagy.

153
00:10:16,790 --> 00:10:18,920
Csak azért kérdeztem, mert kíváncsi vagyok.

154
00:10:20,790 --> 00:10:25,960
A régi szép időkben, gyakran képzeltem el

155
00:10:25,970 --> 00:10:28,630
mindenfélét a fejemben mikor egy hölgy

156
00:10:28,630 --> 00:10:30,640
tekintete találkozott az enyémmel.

157
00:10:32,010 --> 00:10:33,720
Egy pillanat.

158
00:10:33,720 --> 00:10:39,070
Mit szólna hozzá, ha az én történetem
alapján írná meg ezt a regényt?

159
00:10:39,350 --> 00:10:42,910
A címe lehetne "<i>Heo eunuch és
az ő háromszáz hölgye</i>."

160
00:10:43,070 --> 00:10:47,740
A főszereplő a valaha élt
legférfiasabb férfi, Heo Sam Bo.

161
00:11:04,160 --> 00:11:05,900
[<i>A KILENCEK FELHŐS ÁLMA</i>]

162
00:11:14,010 --> 00:11:16,440
Késésben van, Hae Ryung kisasszony!

163
00:11:17,430 --> 00:11:19,690
Kisasszony! Jaj, kisasszony.

164
00:11:21,190 --> 00:11:22,820
Jaj nekem.

165
00:11:24,060 --> 00:11:26,280
Kisasszony, késésben van. Ébredjen, rendben?

166
00:11:26,730 --> 00:11:29,610
Kérem, keljen fel! Gyerünk!

167
00:11:29,610 --> 00:11:32,410
De még olyan korán van.
Hagy aludjak még egy kicsit.

168
00:11:32,410 --> 00:11:36,170
Miről beszél? Már rég elmúlt 9 óra.

169
00:11:36,700 --> 00:11:38,000
9 óra?

170
00:11:40,710 --> 00:11:41,960
Miért nem szólalt meg az ébresztőm?

171
00:11:41,960 --> 00:11:44,630
Az a bóvli folyamatosan tönkremegy.

172
00:11:44,630 --> 00:11:47,930
Az ön helyében inkább a
szomszéd kakasban bíznék.

173
00:11:48,260 --> 00:11:52,220
Miért bajlódik a felolvasással
minden este? Kész időpocsékolás.

174
00:11:52,220 --> 00:11:54,180
Ezért alszik mindig sokáig.

175
00:11:54,180 --> 00:11:55,760
Nem időpocsékolás.

176
00:11:55,760 --> 00:11:58,970
Fizetnek azért, hogy érdekes könyveket
olvassak és értelmesen beszélgessek.

177
00:11:58,970 --> 00:12:00,440
Jobb munka eszembe se juthatna.

178
00:12:02,480 --> 00:12:03,740
Hát persze.

179
00:12:04,190 --> 00:12:06,690
Annyira nagyszerű munka,

180
00:12:06,690 --> 00:12:09,400
hogy mindig a nemes hölgyek
idegeire megy, akik aztán kidobják.

181
00:12:09,400 --> 00:12:12,110
És mindenféle undok dolgokat mondanak önnek.

182
00:12:12,110 --> 00:12:13,870
Néha még csak nem is fizetnek.

183
00:12:21,330 --> 00:12:24,630
Kim úr szemeiben,

184
00:12:26,040 --> 00:12:27,510
egy halvány...

185
00:12:29,300 --> 00:12:30,760
Halványan...

186
00:12:35,720 --> 00:12:37,350
Halvány...

187
00:12:37,550 --> 00:12:40,730
Halvány fénycsóva lobbant.

188
00:12:52,360 --> 00:12:55,160
Kim úr szemeiben,

189
00:12:56,320 --> 00:13:00,170
halvány fénycsóva lobbant.

190
00:13:00,450 --> 00:13:03,550
Annyira szeretlek,

191
00:13:03,830 --> 00:13:07,130
hogy boldogan feláldoznám érted az életem.

192
00:13:08,040 --> 00:13:09,170
Szeretlek,

193
00:13:09,170 --> 00:13:13,220
de olyannyira, hogy örömmel
feláldoznám érted az életem.

194
00:13:20,100 --> 00:13:23,560
- "Mikor a férjeddel étkezel,
- "Mikor a férjeddel étkezel,

195
00:13:23,560 --> 00:13:26,140
- ne egyél nagy falatokban
- ne egyél nagy falatokban

196
00:13:26,150 --> 00:13:28,440
- és ne öntsd ki a levesed.
- és ne öntsd ki a levesed.

197
00:13:28,440 --> 00:13:32,910
- Kis falatokban egyél és nyelj gyorsan."
- Kis falatokban egyél és nyelj gyorsan."

198
00:14:07,730 --> 00:14:09,280
Fogalmam sincs.

199
00:14:10,110 --> 00:14:13,830
Nem oldhatnák meg az ilyeneket
a szolgálóink helyettünk?

200
00:14:17,650 --> 00:14:19,700
Miért nem kérdezi Hae Ryung-ot?

201
00:14:19,700 --> 00:14:23,750
Ő a legtapasztaltabb közülünk.

202
00:14:23,910 --> 00:14:26,750
Így van. Ki tudja? Talán az a sok egyedül töltött év

203
00:14:26,750 --> 00:14:29,050
megtanította, hogyan
számítsa ki az ilyen dolgokat.

204
00:14:32,750 --> 00:14:34,460
Hae Ryung, mondd el, mit gondolsz.

205
00:14:34,460 --> 00:14:38,020
Melyik a legjobb napja
egy kisfiú fogantatásának?

206
00:14:38,430 --> 00:14:39,850
A megoldás...

207
00:14:42,100 --> 00:14:43,690
Szeptember 23-án.

208
00:14:45,060 --> 00:14:46,650
A táblázatra hivatkozol?

209
00:14:47,350 --> 00:14:48,940
Nem, magamtól számoltam ki.

210
00:14:48,940 --> 00:14:51,060
Akkor mondd el, hogyan jutottál el a megoldáshoz.

211
00:14:51,060 --> 00:14:52,560
Azt mondta, egy fiú fogantatásához

212
00:14:52,560 --> 00:14:54,360
két feltétel szükséges.

213
00:14:54,360 --> 00:14:57,280
Először is, a négy nap közül kell
egy páratlan számú napot választani,

214
00:14:57,280 --> 00:14:59,360
miután az alsóneműben
lévő pamut arannyá változik.

215
00:14:59,360 --> 00:15:01,410
Másodszor, figyelembe kell
vennünk a hatvanas ciklust.

216
00:15:01,410 --> 00:15:03,490
<i>Gap</i> és <i>eul</i> a tavasznál,
<i>byeong</i> és <i>jeong</i> a nyárnál,

217
00:15:03,490 --> 00:15:06,080
<i>gyeong</i> és <i>shin</i> az ősznél,
és <i>im</i> és <i>gye</i> a télnél.

218
00:15:06,080 --> 00:15:07,950
- És?
- Szeptember 20 a<i>muo</i> napja

219
00:15:07,960 --> 00:15:10,370
a <i>gyeongsul</i> hónapjában,
ami a <i>jeongmyo</i> évére esik.

220
00:15:10,370 --> 00:15:12,460
Ősz van, tehát ha olyan napot keresünk,

221
00:15:12,460 --> 00:15:16,170
ami a <i>gyeong</i> vagy a <i>shin</i> napjára esik,
két napunk van, szeptember 22. vagy 23.

222
00:15:16,170 --> 00:15:19,510
Úgy tartják, a lányok páros
számú napokon fogannak,

223
00:15:19,510 --> 00:15:21,640
tehát szeptember 22-e nem lehet a megfelelő nap.

224
00:15:22,260 --> 00:15:24,050
Így csak szeptember 23-a marad.

225
00:15:24,050 --> 00:15:26,600
A <i>shinyu</i> napja, a <i>gyeongsul</i>
hónapja, a <i>jeongmyo</i> éve.

226
00:15:26,600 --> 00:15:29,820
Azt várja, hogy elhiggyük,
hogy ezt most számolta ki?

227
00:15:30,600 --> 00:15:33,570
Lefogadom, hogy csalt. Ellenőrizze, kérem.

228
00:15:34,820 --> 00:15:38,660
Az a sok egyedül töltött év megtanította,
hogyan számoljam ki az ilyen dolgokat.

229
00:15:40,650 --> 00:15:41,960
Rossz válasz.

230
00:15:42,240 --> 00:15:43,920
Rosszul válaszoltál. Próbáld újra.

231
00:15:44,200 --> 00:15:46,530
Lehetetlen. Biztos vagyok benne,
hogy helyesen számoltam.

232
00:15:46,540 --> 00:15:48,080
Nem a megoldásodról beszélek.

233
00:15:48,080 --> 00:15:50,300
Hanem hogy a beképzelt viselkedésed a rossz.

234
00:15:51,160 --> 00:15:53,420
Egy erkölcsös nőnek el
kell rejtenie a tehetségét,

235
00:15:53,420 --> 00:15:55,800
és nem beszélhet olyan dolgokról, amiket tud.

236
00:15:56,300 --> 00:15:58,710
Miért akarod mindig megmutatni,
hogy milyen okos vagy?

237
00:15:58,710 --> 00:16:00,600
<i>A klasszikus költészetben</i> az áll,

238
00:16:00,670 --> 00:16:05,060
hogy a nők nem követhetnek el
semmi rosszat vagy nagyszerűt.

239
00:16:06,010 --> 00:16:07,520
Megértetted?

240
00:16:09,350 --> 00:16:10,650
Igen.

241
00:16:21,860 --> 00:16:26,240
Hae Ryung, sétáljunk egyet.
Az éjszakai szelet is élvezhetjük.

242
00:16:26,240 --> 00:16:28,250
Nem szeretném. Menj egyedül.

243
00:16:31,580 --> 00:16:33,130
Még erre is nemet mondasz?

244
00:16:55,230 --> 00:16:58,450
Annyira rossz hatással vagy rám, bátyám.

245
00:17:00,730 --> 00:17:02,900
Egy húggal iszol, aki már
túl van a házasulandó koron?

246
00:17:02,900 --> 00:17:04,900
Elkényeztetsz.

247
00:17:04,910 --> 00:17:07,620
És ezért neheztel rám mindenki.

248
00:17:07,620 --> 00:17:09,670
Ki neheztel rád?

249
00:17:09,790 --> 00:17:11,800
Majd én móresre tanítom.

250
00:17:14,500 --> 00:17:16,550
Nem akarok menyasszonyi leckéket venni.

251
00:17:19,090 --> 00:17:22,840
És nem is szeretnék férjhez menni.

252
00:17:22,840 --> 00:17:24,770
Kérlek, vond vissza az egészet.

253
00:17:26,550 --> 00:17:29,100
Tényleg nem bírom már tovább.

254
00:17:29,100 --> 00:17:32,110
Megöregszem, és a Sajik-dong vénlány
Goo Hae Ryung-jaként fogok meghalni.

255
00:17:34,520 --> 00:17:37,610
- Hae Ryung.
- Komolyan beszélek.

256
00:17:38,360 --> 00:17:40,530
Mármint, nem élhetnénk egyszerűen így?

257
00:17:41,230 --> 00:17:43,150
Egész nap olvashatnánk.

258
00:17:43,150 --> 00:17:44,820
És mikor valami érdekeset találunk,

259
00:17:44,820 --> 00:17:47,790
hazahozzuk és együtt elemezzük.

260
00:17:48,570 --> 00:17:50,790
Időnként pedig,

261
00:17:51,490 --> 00:17:53,130
így együtt iszogathatnánk.

262
00:17:54,580 --> 00:17:56,880
Nem lehetne ilyen szórakoztató, vidám életem?

263
00:18:01,630 --> 00:18:04,180
Szerinted a házasságod csak téged érint?

264
00:18:05,550 --> 00:18:08,970
Mikor vénlány van egy faluban,
a faluvezetőt büntetik meg érte.

265
00:18:08,970 --> 00:18:10,680
Ez a szokás ebben az országban.

266
00:18:10,680 --> 00:18:13,480
Mindent megtettem, hogy megvédjelek,

267
00:18:14,100 --> 00:18:16,020
de ahogy múlik az idő,

268
00:18:16,020 --> 00:18:19,240
eljő majd a nap, mikor valaki
az udvarhoz fordul miattad.

269
00:18:19,980 --> 00:18:23,200
Végül pedig, a neved felkerül
a házasulandó emberek listájára.

270
00:18:24,940 --> 00:18:30,030
Akkor valószínűleg vagy egy vidéki
szétcsúszott nemeshez kell hozzámennem

271
00:18:30,030 --> 00:18:32,830
vagy egy özvegyemberhez, amint csak lehetséges.

272
00:18:33,620 --> 00:18:36,870
Ezért próbálok hozzád illő férfit találni,

273
00:18:36,870 --> 00:18:38,720
amíg még megvan rá a lehetőségem.

274
00:18:39,040 --> 00:18:41,970
Olyan férfit, aki nagy becsben
tart és megért téged.

275
00:18:42,130 --> 00:18:43,640
Egy jószívű férfit.

276
00:18:44,880 --> 00:18:47,890
Kedves tőled, de tudod, hogy hangzik ez nekem?

277
00:18:50,140 --> 00:18:52,940
"Mit választasz? Kutyakaki vagy tehénkaki?"

278
00:18:55,430 --> 00:18:59,030
Azt hiszem, tényleg rosszra tanítottalak.
Valóban el vagy kényeztetve.

279
00:18:59,310 --> 00:19:01,490
Igen, így van. Tökéletlen ember vagyok.

280
00:19:02,980 --> 00:19:04,690
Úgyhogy ne adj hozzá senkihez.

281
00:19:04,690 --> 00:19:06,740
Csak hagy éljek örökké a bátyámmal.

282
00:19:12,120 --> 00:19:13,460
Uram.

283
00:19:51,650 --> 00:19:52,610
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

284
00:19:52,610 --> 00:19:55,670
Ez a koreai ábécével írt
regény népszerű Északnyugaton.

285
00:19:55,950 --> 00:19:58,500
Hallottatok róla? A címe <i>Ho Dam története</i>.

286
00:20:00,910 --> 00:20:05,880
Uram, ha esetleg elmondaná, miről szól a könyv...

287
00:20:05,880 --> 00:20:07,930
Ötödik tanácsos Goo, nem ismered?

288
00:20:08,510 --> 00:20:10,470
Nem, uram. Sosem hallottam róla.

289
00:20:13,590 --> 00:20:18,360
Akkor feltételezem, a népszerűsége
még nem érte el a fővárost.

290
00:20:18,930 --> 00:20:21,860
Ezért hívattalak ma ide titeket.

291
00:20:22,890 --> 00:20:25,160
El kell pusztítanunk e könyv
minden egyes példányát.

292
00:20:26,020 --> 00:20:29,530
Egy példány sem maradhat Joseonban.

293
00:20:33,190 --> 00:20:36,110
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

294
00:20:46,590 --> 00:20:49,050
Hamarosan férjhez kell adnom Hae Ryung-ot.

295
00:20:52,010 --> 00:20:54,170
Vidd el ezt a levelet ahhoz a családhoz.

296
00:20:54,180 --> 00:20:55,520
Igenis, uram.

297
00:21:11,070 --> 00:21:12,660
Megjavítottam. Megint kattog.

298
00:21:13,860 --> 00:21:17,040
A mindenit, valóban ügyes kezei vannak.

299
00:21:17,950 --> 00:21:22,460
Az embereket nem javíthatom meg, de az
ilyen dolgok megjavításában nagyon jó vagyok.

300
00:21:22,620 --> 00:21:24,010
Pontosan.

301
00:21:24,460 --> 00:21:27,880
Jaj. Tessék, óvatosan.

302
00:21:27,920 --> 00:21:29,470
- Köszönöm.
- Semmiség.

303
00:21:35,720 --> 00:21:37,890
- Óvatosan hazafelé.
- Köszönöm.

304
00:21:39,050 --> 00:21:42,190
Áruszállító! Utat kérek.

305
00:21:43,480 --> 00:21:46,280
Áruszállító! Utat kérek.

306
00:21:48,900 --> 00:21:51,240
Áruszállító! Utat kérek.

307
00:21:53,940 --> 00:21:55,410
Áruszállító!

308
00:21:56,490 --> 00:21:57,960
Hé!

309
00:21:59,200 --> 00:22:00,710
Te!

310
00:22:01,790 --> 00:22:03,340
Mi folyik itt?

311
00:22:04,750 --> 00:22:06,300
Azonnal állj meg.

312
00:22:47,160 --> 00:22:49,830
Elég jól futsz. Te csirkefogó.

313
00:22:49,830 --> 00:22:51,210
Engedj el!

314
00:22:51,210 --> 00:22:54,340
Rendes munkát kellett volna végezned,
ha nem akartad, hogy elkapjanak.

315
00:22:54,340 --> 00:22:56,260
A zsebmetszés alapjait sem tudod.

316
00:22:56,260 --> 00:22:58,850
Először is, miért lopsz el valami ilyen nehezet?

317
00:23:01,300 --> 00:23:03,900
Mi? A mindenit.

318
00:23:06,060 --> 00:23:10,030
Látod? Milyen zsebtolvaj szalad zsákutcába?

319
00:23:17,650 --> 00:23:20,330
Hol laksz? Hol van édesapád?

320
00:23:21,740 --> 00:23:23,170
Mutasd az utat.

321
00:23:25,160 --> 00:23:27,670
A Rendőri Hivatalba viszlek, ha nem válaszolsz.

322
00:23:28,330 --> 00:23:29,630
Nincs olyanom!

323
00:24:03,160 --> 00:24:05,540
Mi folyik itt? Hol a pénz?

324
00:24:07,540 --> 00:24:10,630
Pénzt kell hoznod, ha azt mondom!

325
00:24:32,770 --> 00:24:34,360
Mi van?

326
00:24:34,560 --> 00:24:36,490
Hékás!

327
00:24:40,030 --> 00:24:41,580
Mit képzel, mit művel?

328
00:24:41,950 --> 00:24:43,150
Csak egy gyerek.

329
00:24:43,150 --> 00:24:45,030
Megőrültél? Törődj a magad dolgával!

330
00:24:45,030 --> 00:24:48,500
Nem elég, hogy azt mondták neki,
hogy lopjon, most meg is ütik.

331
00:24:49,490 --> 00:24:51,080
És férfinak nevezik magukat?

332
00:24:51,080 --> 00:24:52,420
Mi van?

333
00:24:52,830 --> 00:24:57,140
Látni akarod te magad, hogy
férfiak vagyunk-e vagy sem?

334
00:24:58,170 --> 00:25:00,390
Az erejét kihasználva nőket
és gyerekeket fenyegetni

335
00:25:00,670 --> 00:25:02,270
hitvány cselekedet.

336
00:25:02,550 --> 00:25:03,850
Mi?

337
00:25:03,930 --> 00:25:06,520
Elviszem ezt a gyereket.

338
00:25:09,010 --> 00:25:11,360
- Hogy merészelsz...
- Ne érjen hozzám a mocskos kezével.

339
00:25:12,770 --> 00:25:15,360
- Elment az eszed?
- Fejét fogják venni.

340
00:25:15,650 --> 00:25:17,610
Minden alacsony származásúnak,
aki megüt egy nemest,

341
00:25:17,810 --> 00:25:20,580
fejét veszik. Tudott róla?

342
00:25:22,400 --> 00:25:25,000
- A francos.
- Mi ez a zűrzavar?

343
00:25:25,280 --> 00:25:29,670
Főnök, ez a némber betolakodott ide és...

344
00:25:30,620 --> 00:25:33,870
Te féleszű, megmondtam, hogy kezdj
valamit azzal a mocskos száddal.

345
00:25:33,870 --> 00:25:37,260
Nem hívhatsz mindenkit
némbernek. Goromba féleszű.

346
00:25:39,480 --> 00:25:42,740
Ön pedig ki volna?

347
00:25:42,880 --> 00:25:45,350
Miért rendez felfordulást az előudvaromban?

348
00:25:45,380 --> 00:25:48,890
Nem tudom, milyen kapcsolatban
áll ez a gyermek magukkal,

349
00:25:48,890 --> 00:25:51,270
- de magammal viszem.
- Mégis miért?

350
00:25:52,680 --> 00:25:55,100
Ha vannak szülei, elviszem hozzájuk.

351
00:25:55,100 --> 00:25:57,350
Ha nincsenek, keresek valakit, aki befogadja őt.

352
00:25:57,350 --> 00:26:00,070
A mindenit. Mit keres?

353
00:26:00,770 --> 00:26:02,830
Ne legyen nevetséges.

354
00:26:03,230 --> 00:26:04,790
Ez a kölyök

355
00:26:05,650 --> 00:26:06,780
a rabszolgám.

356
00:26:06,780 --> 00:26:09,080
Az apja eladta őt, hogy
kifizesse a játékadósságait.

357
00:26:09,570 --> 00:26:13,160
Vagyis, egy szót sem szólhat
senki akkor sem, ha halálra forralom,

358
00:26:13,160 --> 00:26:15,550
vagy elverem és a farkasok elé dobom.

359
00:26:16,080 --> 00:26:18,720
Azt csinálok, amit akarok, mivel a gazdája vagyok.

360
00:26:18,750 --> 00:26:20,510
Még ha a rabszolgája is,

361
00:26:21,130 --> 00:26:22,670
nem szabadna így bánnia vele.

362
00:26:22,670 --> 00:26:26,090
Akkor menjen és panaszkodjon a királynak.

363
00:26:26,090 --> 00:26:29,050
Szépen kísérjétek ki.

364
00:26:29,050 --> 00:26:30,730
Kezd az idegeimre menni.

365
00:26:31,180 --> 00:26:32,770
Igenis.

366
00:27:12,010 --> 00:27:13,190
Mit gondoltok?

367
00:27:15,810 --> 00:27:17,400
Mondjátok.

368
00:27:26,440 --> 00:27:27,790
Fenség,

369
00:27:27,940 --> 00:27:31,450
ettől még a legkegyetlenebb
haramia is könnyekben törne ki.

370
00:27:31,450 --> 00:27:33,420
Valódi mestermű.

371
00:27:33,870 --> 00:27:36,910
Szívet tépő.

372
00:27:36,910 --> 00:27:39,710
- Szívet tépő.
- Szívet tépő.

373
00:27:39,710 --> 00:27:41,870
"Szívet tépő"?

374
00:27:41,870 --> 00:27:46,460
Fenséges szépségét nem lehet szavakkal leírni.

375
00:27:46,460 --> 00:27:48,010
Kim úr...

376
00:27:48,260 --> 00:27:50,560
Az a szegény férfi...

377
00:27:57,890 --> 00:27:59,480
Hazudtok.

378
00:27:59,640 --> 00:28:04,820
Legutóbb is azt mondtátok,
hogy szívet tépő mestermű.

379
00:28:04,940 --> 00:28:07,240
Pontosan ugyanezt mondtátok és sírtatok.

380
00:28:07,570 --> 00:28:09,990
Miért ugyanaz minden egyes
alkalommal a reakciótok?

381
00:28:11,860 --> 00:28:13,250
Nos,

382
00:28:13,740 --> 00:28:16,460
csak azért sírtam, mert folytak a könnyeim.

383
00:28:16,700 --> 00:28:18,910
Ha megkérdezi, miért ontok könnyeket,

384
00:28:18,910 --> 00:28:22,250
mit kellene tennem? Ontsak inkább taknyot?

385
00:28:22,250 --> 00:28:26,460
Csak az őszinte véleményeteket akarom
tudni. Mit gondoltok az írásomról?

386
00:28:26,460 --> 00:28:29,220
Hányszor is mondjam még el?

387
00:28:29,510 --> 00:28:33,220
Az írnokok olyan sokat sírtak
a regény másolása közben,

388
00:28:33,220 --> 00:28:36,900
hogy mindnek puffadt a szeme.

389
00:28:36,930 --> 00:28:37,930
Van még más is.

390
00:28:37,930 --> 00:28:40,140
Az emberek múlt éjjel óta állnak sorban,

391
00:28:40,140 --> 00:28:44,900
hogy elolvashassák Maehwa
legújabb regényét a megjelenés után.

392
00:28:44,900 --> 00:28:46,610
Még sátrakat is felállítottak.

393
00:28:46,610 --> 00:28:48,280
Ezért...

394
00:28:49,690 --> 00:28:51,450
Ezért utálom a helyzetemet.

395
00:28:51,990 --> 00:28:54,250
Csak rajtatok keresztül hallok ezekről.

396
00:28:56,370 --> 00:28:57,790
Én magam nem láthatom.

397
00:29:11,510 --> 00:29:12,970
Kíváncsi vagyok.

398
00:29:14,180 --> 00:29:17,100
Látni akarom, hogy valóban
élvezik-e az emberek a történeteimet,

399
00:29:18,550 --> 00:29:21,610
és hogy a regényeim valóban
megnevettetik és megríkatják-e őket.

400
00:29:24,850 --> 00:29:26,400
El akarom hagyni a palotát,

401
00:29:27,860 --> 00:29:29,910
és magam akarom látni.

402
00:29:31,820 --> 00:29:33,040
Még ha csak egy alkalommal is.

403
00:29:39,450 --> 00:29:40,790
Sam Bo.

404
00:29:44,890 --> 00:29:47,690
Fenség! Fenség!

405
00:29:47,690 --> 00:29:50,120
Kérem! Te jó ég.

406
00:29:50,150 --> 00:29:51,450
Fenség!

407
00:29:52,440 --> 00:29:55,200
Gondolja át a döntését. Kérem?

408
00:29:55,360 --> 00:29:56,870
Őfelsége

409
00:29:57,200 --> 00:29:59,990
világosan elrendelte,

410
00:29:59,990 --> 00:30:01,540
hogy ön sosem hagyhatja el Nokseodangot.

411
00:30:01,540 --> 00:30:03,250
Most pedig? Elhagyja a palotát?

412
00:30:03,660 --> 00:30:06,250
És pont azon a napon megy, mikor
az utcák emberektől nyüzsögnek,

413
00:30:06,250 --> 00:30:10,090
akik lázban égnek Maehwa új
regényének megjelenése miatt?

414
00:30:10,090 --> 00:30:12,550
Ha a legkisebb vágást is
ejtik az ön becses testén,

415
00:30:12,550 --> 00:30:13,960
kit fognak megbüntetni érte?

416
00:30:13,970 --> 00:30:15,880
Ki mondta, hogy ennyire becses lennék?

417
00:30:15,880 --> 00:30:18,190
Édesapám, aki bezárt ide?

418
00:30:18,260 --> 00:30:21,730
Az igazat megvallva, őfelsége
nem mondott ilyet, de...

419
00:30:22,850 --> 00:30:24,440
Mármint, nem mondott.

420
00:30:24,980 --> 00:30:27,850
Mindenesetre, ha valaki megtudja,
hogy elhagyta a palotát...

421
00:30:27,850 --> 00:30:31,410
Két éve hagytam el utoljára a palotát.

422
00:30:32,440 --> 00:30:35,330
Azt hiszem, elég türelmes voltam.

423
00:30:36,530 --> 00:30:37,960
Vagy tévednék?

424
00:30:40,120 --> 00:30:41,740
Ne aggódj.

425
00:30:41,740 --> 00:30:44,880
Amúgy se tudja senki, hogy nézek ki.

426
00:30:45,160 --> 00:30:47,970
Senki sem fogja megtudni, amíg tartod a szádat.

427
00:30:52,040 --> 00:30:53,300
Fenség.

428
00:31:04,770 --> 00:31:06,770
Fenség, odanézzen!

429
00:31:06,770 --> 00:31:08,940
- Most mi az?
- Ott! Arra!

430
00:31:14,440 --> 00:31:15,580
Jin?

431
00:31:17,950 --> 00:31:19,410
Ne, ne.

432
00:31:21,530 --> 00:31:24,460
Csak még gyanúsabb lenne. Hajoljon meg!

433
00:31:45,310 --> 00:31:46,820
Legkésőbb <i>sulsi</i> idejére térj vissza.

434
00:31:46,840 --> 00:31:48,230
[<i>SULSI</i>: ESTE 7 ÉS 9 ÓRA KÖZÖTT]

435
00:31:50,230 --> 00:31:51,650
Ti ketten.

436
00:32:03,780 --> 00:32:06,380
Jin engedélyt adott, hogy kimenjek.

437
00:32:07,870 --> 00:32:09,760
- Ugye?
- Igen.

438
00:32:10,210 --> 00:32:13,210
Vajon mit gondolhat őfelsége?

439
00:32:13,210 --> 00:32:14,640
Menjünk!

440
00:32:15,590 --> 00:32:18,100
Ma te leszel a testőröm.

441
00:32:19,420 --> 00:32:20,550
"Testőr"?

442
00:32:20,550 --> 00:32:21,840
Fenség,

443
00:32:21,840 --> 00:32:24,760
még olyanom sincs, ami minden más
férfinak. Hogy védhetném meg önt?

444
00:32:24,760 --> 00:32:27,150
Most gúnyolódik velem?

445
00:32:27,390 --> 00:32:28,730
Menjünk!

446
00:32:30,640 --> 00:32:33,900
Igen, itt van!

447
00:32:34,190 --> 00:32:36,230
Maehwa <i>Holdfényes szerelmi viszony</i>-a.

448
00:32:36,230 --> 00:32:38,320
Harmadik kötet, a sorozat utolsó része!

449
00:32:38,320 --> 00:32:40,820
9 órától kezdve kölcsönözhetik ki.

450
00:32:40,820 --> 00:32:44,360
Hanyang legnagyobb regényírója, Maehwa.

451
00:32:44,370 --> 00:32:48,620
Maehwa <i>Holdfényes szerelmi viszony</i>-ának
harmadik kötete végre megérkezett.

452
00:32:48,620 --> 00:32:50,380
Siessenek, emberek!

453
00:32:50,620 --> 00:32:54,260
Az összes példány egy
pillanat alatt el fog fogyni!

454
00:32:54,420 --> 00:32:56,010
- Maehwa új regénye!
- Elnézést.

455
00:32:56,210 --> 00:32:58,960
- Mi ütött magába?
- Mit művel?

456
00:32:58,960 --> 00:33:01,060
- Álljon sorba!
- Ne lökdösődjön.

457
00:33:01,590 --> 00:33:05,640
Maehwa <i>Holdfényes szerelmi viszony</i>-a.
Kilenc órától kezdve az új regénye...

458
00:33:05,640 --> 00:33:09,060
Kim, beszélnem kell önnel.

459
00:33:09,560 --> 00:33:10,980
Ki maga?

460
00:33:11,560 --> 00:33:13,690
Nem tudom, ki maga,

461
00:33:13,980 --> 00:33:17,950
de ha kölcsönözni szeretne,
be kell állnia a sorba.

462
00:33:20,070 --> 00:33:22,450
Ugyan már, Kim.

463
00:33:22,650 --> 00:33:25,500
Kim, ne legyen ilyen.

464
00:33:25,870 --> 00:33:28,380
Töröljétek le ott a port!

465
00:33:28,910 --> 00:33:32,000
Ne legyen ilyen. Ha van bármi munkája...

466
00:33:32,000 --> 00:33:35,840
Ezeket a könyveket nem
pakoltátok rendesen egymásra!

467
00:33:38,210 --> 00:33:41,060
Találna nekem valami munkát?

468
00:33:41,380 --> 00:33:44,520
Munkát? "Valami munkát"?

469
00:33:46,640 --> 00:33:49,510
Hölgyem, tudja, min kellett keresztül
mennem, miután bemutattam önt

470
00:33:49,510 --> 00:33:51,220
az Adóügyi Minisztérium

471
00:33:51,220 --> 00:33:53,530
helyettes osztályvezető feleségének?

472
00:33:54,100 --> 00:33:57,060
Kiátkozott minden egyes
sértéssel, amit csak el tud képzelni,

473
00:33:57,060 --> 00:34:00,910
amiért egy ilyen nevetséges
felolvasót vittem neki,

474
00:34:01,190 --> 00:34:04,950
amitől majdnem összevizeltem
a nadrágomat ilyen korban!

475
00:34:05,280 --> 00:34:08,740
A mindenit, nem tudtam, hogy ilyesmi történt.

476
00:34:08,740 --> 00:34:12,090
Mindenesetre, ha még egy embernek
beajánlom önt felolvasónak,

477
00:34:12,370 --> 00:34:14,670
kétlem, hogy sokáig élhetnék még.

478
00:34:15,750 --> 00:34:19,630
Ha nem hajlandó ilyen igazi regényeket olvasni,

479
00:34:19,630 --> 00:34:22,670
akkor többet nem
dolgozhatunk együtt, kisasszony.

480
00:34:22,670 --> 00:34:24,060
Soha többé!

481
00:34:25,170 --> 00:34:27,340
Megmondtam, hogy legyetek óvatosak!

482
00:34:27,340 --> 00:34:28,850
Kim, várjon.

483
00:34:29,650 --> 00:34:30,810
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]

484
00:34:47,280 --> 00:34:48,580
Arra.

485
00:34:49,660 --> 00:34:52,740
Azok az emberek tényleg azért jöttek,
hogy elolvassák a regényemet?

486
00:34:52,740 --> 00:34:55,800
Maehwa nem véletlenül közismert.

487
00:34:56,080 --> 00:35:00,970
Legalább még egy fél hónapig
járni-kelni fognak ide az emberek.

488
00:35:02,090 --> 00:35:04,500
Megyek és elrendezem a számláját.

489
00:35:04,510 --> 00:35:07,310
Maradjon itt, rendben?

490
00:36:07,070 --> 00:36:09,440
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]

491
00:36:09,450 --> 00:36:11,320
Maehwa új regénye bámulatos.

492
00:36:11,320 --> 00:36:13,570
Minden bizonnyal ez lesz
a legtöbbet kikölcsönzött könyv.

493
00:36:13,570 --> 00:36:15,580
Maehwa, tudtam, hogy csodálatos vagy.

494
00:36:15,580 --> 00:36:18,330
Maehwa, dolgozzon keményen és minél
hamarabb írja meg a következő regényét!

495
00:36:18,330 --> 00:36:21,040
<i>Gyűjtögettem, hogy legalább
tíz példányt megvehessek.</i>

496
00:36:21,040 --> 00:36:24,640
Maehwa sokkal sokatmondóbb, mint Soo Dongpo.

497
00:36:24,960 --> 00:36:28,600
Egész életemben szeretni foglak. Remélem,
csak jó dolgok történnek veled, Maehwa.

498
00:36:50,330 --> 00:36:52,700
[MAEHWA]

499
00:37:41,500 --> 00:37:43,050
Csak túl unalmas volt a könyv.

500
00:37:43,830 --> 00:37:45,510
Majdnem állva elaludtam.

501
00:37:47,040 --> 00:37:48,300
Miért nem...

502
00:37:48,750 --> 00:37:52,010
Miért nem tetszik Maehwa regénye?

503
00:37:54,010 --> 00:37:56,940
Muszáj, hogy tetsszen?

504
00:37:57,340 --> 00:38:00,650
Tudni akarom az okát. A mondatok gyönyörűek,

505
00:38:00,680 --> 00:38:02,430
rengeteg csavar van a történetben,

506
00:38:02,430 --> 00:38:04,350
és a szereplők tele vannak élettel.

507
00:38:04,350 --> 00:38:07,400
Miért nem tetszik egy olyan regény,
amiért ennyit fáradoztak?

508
00:38:07,980 --> 00:38:09,700
Mi hiányzik belőle?

509
00:38:09,900 --> 00:38:12,910
Az ön beszédéből hiányzik a jó modor.

510
00:38:14,860 --> 00:38:17,200
Úgy tartják, különbséget
tesznek férfiak és nők között,

511
00:38:17,200 --> 00:38:20,200
de melyik tudóstól tanulta,
hogy tegezhet egy nemes hölgyet

512
00:38:20,200 --> 00:38:22,170
akivel még sosem találkozott?

513
00:38:25,000 --> 00:38:26,340
Azért, mert

514
00:38:26,540 --> 00:38:30,010
nem vagyok hozzászokva a magázáshoz.

515
00:38:32,590 --> 00:38:34,310
- Hölgyem.
- Kiváló.

516
00:38:34,630 --> 00:38:37,430
És hogyan kellene megszólítania
egy hozzám hasonló nőt?

517
00:38:41,810 --> 00:38:43,390
Hölgyem?

518
00:38:43,390 --> 00:38:45,070
Pontosan.

519
00:38:45,310 --> 00:38:48,110
Most tegye fel ugyanazt
a kérdést, tisztelettudóan.

520
00:38:53,230 --> 00:38:54,620
Hölgyem.

521
00:38:55,150 --> 00:38:59,330
Miért nem kedveli Maehwa...

522
00:39:01,330 --> 00:39:02,880
regényeit?

523
00:39:03,700 --> 00:39:05,170
Szép munka.

524
00:39:07,000 --> 00:39:09,760
Miért nem kedvelem
Maehwa regényeit, azt kérdi?

525
00:39:10,670 --> 00:39:13,250
Rengeteg oka van, ezért
nem tudok csak egyet választani.

526
00:39:13,250 --> 00:39:16,310
- Semmi nem jó ebben a regényben.
- "Semmi nem jó"?

527
00:39:17,670 --> 00:39:19,430
Miközben a könyvet olvastam,

528
00:39:19,680 --> 00:39:22,850
valóban háromszor megsiratta a szívemet.

529
00:39:24,970 --> 00:39:28,900
Nem tudtam elhinni, hogy ilyen drága
papírt használtak egy ilyen könyv elkészítéséhez.

530
00:39:30,190 --> 00:39:33,310
Másodjára, annyira sajnáltam a koreai ábécét,

531
00:39:33,320 --> 00:39:35,660
aminek használatával a regényt írták.

532
00:39:35,730 --> 00:39:36,990
Nem utolsósorban,

533
00:39:37,610 --> 00:39:40,030
féltem, hogy az író, Maehwa, téveszméi

534
00:39:40,030 --> 00:39:43,040
talán járványként megfertőzik a fővárost.

535
00:39:44,280 --> 00:39:47,830
Hihetetlen, hogy ez az író kiadott
egy ilyen könyvet, hogy pénzhez jusson.

536
00:39:47,830 --> 00:39:49,710
Ön szerint nem szégyentelen?

537
00:39:49,710 --> 00:39:52,130
Ha van egy kis szégyenérzete,
felhagyhatna az írással.

538
00:39:55,460 --> 00:39:58,350
Mindenesetre, nekem ez a véleményem.

539
00:40:00,430 --> 00:40:01,810
Viszlát.

540
00:40:07,890 --> 00:40:09,990
Várj. Várj!

541
00:40:18,570 --> 00:40:21,900
Úgy látszik, Maehwa ma sem jelent meg.

542
00:40:21,910 --> 00:40:25,460
Rengetegszer megmondtam,
hogy nem találkozhatsz az íróval.

543
00:40:25,660 --> 00:40:27,460
Csak add oda a pénzt.

544
00:40:29,250 --> 00:40:32,260
Van valaki, aki nagyon
szeretne találkozni Maehwa-val.

545
00:40:32,920 --> 00:40:35,540
Itt a lehetőség, hogy
hatalmas pénzeket nyerjünk.

546
00:40:35,540 --> 00:40:38,390
A mindenit, mi ütött beléd?

547
00:40:39,630 --> 00:40:41,310
Megmondtam, hogy felejtsd el.

548
00:40:56,540 --> 00:40:58,580
[KÖLCSÖNÖZHETŐ KÖNYVEK]
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]

549
00:41:08,410 --> 00:41:10,370
Kik vagytok?

550
00:41:10,370 --> 00:41:11,800
Hol van Maehwa?

551
00:41:12,660 --> 00:41:14,220
Honnan tudnám?

552
00:41:14,830 --> 00:41:16,330
Azt se tudom, ki az.

553
00:41:16,340 --> 00:41:18,170
Ne hazudjon.

554
00:41:18,170 --> 00:41:20,920
Tudjuk, hogy Maehwa-nak dolgozik.

555
00:41:20,920 --> 00:41:22,520
Ugyan, uram.

556
00:41:23,630 --> 00:41:25,970
Ne vesztegessük egymás idejét.

557
00:41:25,970 --> 00:41:29,140
Azt hiszed, megadom magam, ha így megfenyegetsz?

558
00:41:29,140 --> 00:41:30,940
Hogy merészeled?

559
00:41:48,080 --> 00:41:51,210
Látom, hogy nem egyszerűen
udvariatlan, hanem elvei sincsenek.

560
00:41:52,040 --> 00:41:54,960
Meg kellene tanulnia úriemberként viselkedni.

561
00:41:54,960 --> 00:41:58,430
Van egy mondás, miszerint
"Csak azt látod, amit ismersz."

562
00:41:59,550 --> 00:42:01,500
Egy disznó egy disznó
szemszögéből látja a világot.

563
00:42:01,510 --> 00:42:04,470
Az oka annak, amiért nem
kedveled Maehwa regényeit az,

564
00:42:04,470 --> 00:42:06,380
hogy semmit nem tudsz a szépségről.

565
00:42:06,390 --> 00:42:08,760
Azt is mondják, "A tökéletesség
a mondatokban rejlik."

566
00:42:08,760 --> 00:42:11,560
A valódi szépség nem látható.

567
00:42:11,560 --> 00:42:14,980
A szépségnek természeténél
fogva kell fakadnia.

568
00:42:14,980 --> 00:42:18,860
Nem lehet technikák
használatával kikényszeríteni.

569
00:42:28,660 --> 00:42:30,250
"Technikák használatával kikényszeríteni"?

570
00:42:31,490 --> 00:42:32,740
Rendben.

571
00:42:32,740 --> 00:42:36,120
Egy veréb sosem értheti meg
egy vadkacsa gondolatait, ezért én...

572
00:42:36,120 --> 00:42:40,260
És egy vadkacsa sosem lesz
képes megérteni egy főnixet.

573
00:42:40,670 --> 00:42:43,140
Ezért nagylelkű leszek és megbocsátok.

574
00:42:43,590 --> 00:42:45,340
"Megbocsátasz"? Kinek?

575
00:42:45,340 --> 00:42:47,090
Megbocsátasz nekem?

576
00:42:47,090 --> 00:42:49,970
Udvariatlan, mivel az időmet vesztegeti.

577
00:42:49,970 --> 00:42:53,430
Én is a drága időmet vesztegettem, hogy
az abszurd megjegyzéseidet hallgassam.

578
00:42:53,430 --> 00:42:55,140
Fényes nappal eljött

579
00:42:55,140 --> 00:42:57,730
egy könyvkölcsönzőbe,
mikor tudósként tanulnia kellene.

580
00:42:57,730 --> 00:42:59,850
Úgy tűnik, rengeteg szabadideje van.

581
00:42:59,860 --> 00:43:01,730
Ez azt bizonyítja, hogy Maehwa regénye

582
00:43:01,730 --> 00:43:03,570
érdemes a drága időmre.

583
00:43:03,570 --> 00:43:05,690
Azt az időt inkább egy másik klasszikus

584
00:43:05,690 --> 00:43:08,150
olvasására kéne használnia,
hogy több tudást szerezzen.

585
00:43:08,160 --> 00:43:10,570
Nagyon érdeklik a szerelmes regények.

586
00:43:10,570 --> 00:43:13,660
Nagyon aggódom az ország

587
00:43:13,660 --> 00:43:15,290
- tudósainak oktatása miatt.
- Miért...

588
00:43:15,290 --> 00:43:16,880
Továbbá,

589
00:43:18,250 --> 00:43:20,790
ha továbbra is ilyen gyanúsan viselkedik,

590
00:43:20,790 --> 00:43:23,590
- nem lesz más választásom, mint gyanakodni önre.
- Gyanakodni?

591
00:43:23,590 --> 00:43:27,810
Kezdem azt gyanítani,
hogy talán ön lehet Maehwa.

592
00:43:31,970 --> 00:43:33,400
Kérem, álljon félre.

593
00:43:42,060 --> 00:43:44,570
Nem én vagyok Maehwa!

594
00:43:45,780 --> 00:43:47,080
Én...

595
00:43:48,070 --> 00:43:50,610
Fusson!

596
00:43:50,610 --> 00:43:53,170
Gyorsan! Fusson!

597
00:43:53,240 --> 00:43:55,120
Gyerünk! Menekülnünk kell!

598
00:43:55,120 --> 00:43:57,910
Fusson! Gyorsan!

599
00:43:57,910 --> 00:43:59,590
- Sam Bo, mi a baj?
- Maehwa az!

600
00:43:59,620 --> 00:44:02,790
- Állj!
- Fenség!

601
00:44:02,790 --> 00:44:05,760
- Gyorsan! Fusson!
- Elkapni őket!

602
00:44:10,970 --> 00:44:13,600
- Hűsítő és frissítő.
- "Hűsítő"?

603
00:44:13,800 --> 00:44:15,430
Ez langyos víz.

604
00:44:15,430 --> 00:44:19,070
Ma móresre tanítottam
egy gyerekes férfit.

605
00:44:19,430 --> 00:44:20,780
Mi?

606
00:44:24,060 --> 00:44:26,320
A mindenit, idenézzenek.

607
00:44:27,690 --> 00:44:28,910
Ez fáj.

608
00:44:33,620 --> 00:44:35,580
- Jaj.
- Megbocsáthatatlan.

609
00:44:37,580 --> 00:44:39,370
Teljességgel megbocsáthatatlan.

610
00:44:39,370 --> 00:44:41,250
Igen, természetesen.

611
00:44:41,250 --> 00:44:44,420
Már olyan régóta üzletelünk Kim-mel.

612
00:44:44,420 --> 00:44:47,550
- De teljességgel elárult bennünket...
- Nem rá értettem.

613
00:44:49,970 --> 00:44:51,600
Az a hölgy.

614
00:44:51,800 --> 00:44:53,640
A veréb.

615
00:44:53,680 --> 00:44:55,150
Értem.

616
00:44:57,890 --> 00:45:01,400
Hogy nevezhette a regényemet
haszontalan szerelmes regénynek?

617
00:45:01,980 --> 00:45:03,990
Azt mondta, több tudást kell gyűjtenem.

618
00:45:11,190 --> 00:45:12,620
Fenség,

619
00:45:12,700 --> 00:45:16,410
miért zavarják önt egy egyszerű nő szavai, mikor

620
00:45:16,410 --> 00:45:19,000
rengeteg ember van, aki imádja a regényeit?

621
00:45:19,200 --> 00:45:22,420
Biztosan csak valami rosszat evett

622
00:45:23,000 --> 00:45:25,370
és elvesztette az eszét.

623
00:45:25,380 --> 00:45:27,000
Úgyhogy ne aggódjon annyira.

624
00:45:27,000 --> 00:45:29,430
És küldjön rá egy bérgyilkost.

625
00:45:29,460 --> 00:45:31,350
Ellenőrzöm a hátterét.

626
00:45:34,010 --> 00:45:36,680
Felejtsétek el. Én magam bánok el vele...

627
00:45:36,680 --> 00:45:39,600
Jaj, fenség. Kérem!

628
00:45:39,600 --> 00:45:42,400
Nem tanult ma semmit?

629
00:45:42,560 --> 00:45:44,850
Majdnem eltörte a térdét, miközben menekülni

630
00:45:44,850 --> 00:45:47,020
próbált egy csapat útonálló elől.

631
00:45:47,020 --> 00:45:48,360
De már jól vagyok...

632
00:45:48,360 --> 00:45:51,070
Én nem vagyok jól, fenség.

633
00:45:51,070 --> 00:45:53,490
Hányszor mondtam már,

634
00:45:53,490 --> 00:45:57,620
hogy őfelsége megöl, ha
megtudja, hogy ön megsérült?

635
00:45:57,780 --> 00:46:01,950
Ha tényleg azt akarja, hogy
megöljenek, öljön meg inkább ön.

636
00:46:01,950 --> 00:46:04,630
Gyerünk. Öljön csak meg!

637
00:46:11,350 --> 00:46:13,180
[KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA:
A TÖRTÉNÉSZEK MUNKAHELYE]

638
00:46:21,970 --> 00:46:23,270
Hűha.

639
00:46:34,860 --> 00:46:37,370
- A Királyi Titkárság.
- Igenis.

640
00:46:37,820 --> 00:46:39,750
- A Különleges Tanácsadók Irodája.
- Igenis.

641
00:46:39,910 --> 00:46:42,090
- A Személyügyi Minisztérium. Gyertek.
- Menjünk.

642
00:46:52,250 --> 00:46:54,510
Micsoda? Máris vége a királyi gyűlésnek?

643
00:46:54,800 --> 00:46:56,130
Szerencsések vagytok.

644
00:46:56,130 --> 00:46:58,760
Őfelsége tegnap két órán
keresztül beszélt, mikor ott voltam.

645
00:46:58,760 --> 00:47:00,480
Kidobtak minket.

646
00:47:06,520 --> 00:47:08,240
Miről beszélsz?

647
00:47:10,270 --> 00:47:11,730
Ki merészel kidobni egy történészt?

648
00:47:11,730 --> 00:47:13,580
Ön szerint ki képes arra,

649
00:47:13,860 --> 00:47:16,910
hogy kidobasson minket, hogy
négyszemközt beszélhessen őfelségével?

650
00:47:43,850 --> 00:47:44,810
Nem hallotta?

651
00:47:44,810 --> 00:47:47,820
Őfelsége azt parancsolta, hogy ne
engedjek be senkit. Kérem, távozzon.

652
00:47:48,100 --> 00:47:50,110
Egy történész nem akárki.

653
00:47:50,520 --> 00:47:52,520
Kérem, jelentse be, hogy
itt vagyok, hogy beléphessek.

654
00:47:52,520 --> 00:47:55,230
Őfelségének kell leszidnia önt,
hogy feladja és visszamenjen?

655
00:47:55,230 --> 00:47:56,990
Kérem, jelentse be.

656
00:48:09,460 --> 00:48:11,720
Létre akarsz hozni egy
hivatalt a betiltott könyveknek?

657
00:48:12,000 --> 00:48:13,630
Igen, felség.

658
00:48:13,630 --> 00:48:17,390
Miért nem kérdezted meg a
koronaherceget, aki jelenleg kormányoz?

659
00:48:17,670 --> 00:48:19,930
Miért engem zargatsz ezzel?

660
00:48:30,700 --> 00:48:32,360
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

661
00:48:34,110 --> 00:48:37,080
Ezt a könyvet egy Pyongan
tartományi könyvesboltban találták.

662
00:48:40,030 --> 00:48:41,330
Azt mondod,

663
00:48:41,660 --> 00:48:43,860
hogy ezt olvassák az emberek az egész országban?

664
00:48:43,870 --> 00:48:45,790
Nem találok szavakat, felség.

665
00:48:47,450 --> 00:48:51,800
Ki merészel ilyet tenni az
országban, ahol én uralkodok?

666
00:48:52,460 --> 00:48:56,090
Felség, egy történész látni kívánja.

667
00:48:56,090 --> 00:48:58,220
Nem megmondtam, hogy ne engedj be senkit?

668
00:48:59,090 --> 00:49:00,560
Azonnal távozzon!

669
00:49:00,840 --> 00:49:03,390
Felség, Joseon törvénye kimondja,

670
00:49:03,470 --> 00:49:06,260
hogy senki nem találkozhat önnel négyszemközt

671
00:49:06,260 --> 00:49:09,110
egy történész jelenlétének hiányában.

672
00:49:09,680 --> 00:49:13,070
Én csupán a szabályokat kívánom
betartani és a kötelességemet teljesíteni,

673
00:49:13,350 --> 00:49:15,200
ezért kérem, engedjen be.

674
00:49:16,360 --> 00:49:17,660
Hogy merészeled?

675
00:49:17,790 --> 00:49:20,590
Megpróbálod kioktatni
a királyodat a törvényről?

676
00:49:21,240 --> 00:49:22,700
Felség.

677
00:49:31,960 --> 00:49:33,380
Min hivatalnok.

678
00:49:37,840 --> 00:49:39,340
Ön volt az, második államtanácsos?

679
00:49:39,340 --> 00:49:42,100
Őfelsége nincs jó kedvében.

680
00:49:42,260 --> 00:49:43,170
Térj vissza.

681
00:49:43,170 --> 00:49:46,470
Egy történészt nem lehet csak úgy elküldeni.

682
00:49:46,470 --> 00:49:49,930
Szép dolog az elvekhez való ragaszkodás,
de egy igaz királyi alattvalónak

683
00:49:49,930 --> 00:49:52,220
azt is tudnia kell, hogyan
figyeljen a király hangulatára.

684
00:49:52,230 --> 00:49:54,280
Egy igaz királyi alattvaló

685
00:49:55,690 --> 00:49:56,980
nem tétovázhat,

686
00:49:56,980 --> 00:49:59,570
hogy mindent feljegyezzen,
amit a királynak jelentenek.

687
00:50:04,650 --> 00:50:07,290
Akkor tégy így és írd ezt.

688
00:50:08,160 --> 00:50:11,290
"A második államtanácsos, Min Ik Pyung,
figyelmen kívül hagyta Joseon törvényét,

689
00:50:11,290 --> 00:50:13,340
és megtagadta egy történész belépését."

690
00:50:15,040 --> 00:50:16,470
Ezt kellene írnod.

691
00:50:20,840 --> 00:50:23,180
Nem királyi alattvalóként vagyok itt.

692
00:50:23,380 --> 00:50:26,310
Hanem mint őfelsége 20 éves barátja.

693
00:50:26,800 --> 00:50:28,760
Nem politikai ügyekről beszéltünk.

694
00:50:28,760 --> 00:50:30,860
Úgyhogy ne légy olyan makacs, és menj vissza.

695
00:50:45,200 --> 00:50:46,500
Woo Won.

696
00:51:19,310 --> 00:51:21,740
Hol van Kim?

697
00:51:22,020 --> 00:51:23,450
Itt vagyok!

698
00:51:23,480 --> 00:51:25,700
Itt vagyok, uram.

699
00:51:27,950 --> 00:51:31,780
Teljességgel megvetem az embereket,
akik nem tartják be az ígéreteiket.

700
00:51:31,780 --> 00:51:34,540
Miért tett olyat, amivel így feldühít engem?

701
00:51:34,740 --> 00:51:38,160
Tessék? Pontosan mit ígértem meg?

702
00:51:38,160 --> 00:51:40,580
Nem azt mondta, hogy képes leszek

703
00:51:40,580 --> 00:51:43,750
legalább két nagy házat megvenni Hanyangban,

704
00:51:43,750 --> 00:51:45,510
ha felolvasást tartok Maehwa-val?

705
00:51:46,340 --> 00:51:49,270
Nem azt mondta, hogy képes leszek megkeresni

706
00:51:49,800 --> 00:51:52,430
egy kormányhivatalnok éves fizetését,

707
00:51:52,430 --> 00:51:54,180
ha eladok egy Maehwa által aláírt könyvet?

708
00:51:54,180 --> 00:51:58,150
Nos, csupán azt állítottam, hogy lehetséges lesz.

709
00:51:58,430 --> 00:52:01,810
De sosem ígértem meg, hogy elviszem önhöz.

710
00:52:01,810 --> 00:52:04,370
Tudja, mennyi pénzt költöttem az ígérete miatt?

711
00:52:04,820 --> 00:52:10,120
Annyira mérges vagyok, hogy le
szeretném vágni a kezeit és a lábait.

712
00:52:11,780 --> 00:52:14,250
Kérem, adjon még egy esélyt, uram.

713
00:52:14,870 --> 00:52:18,000
Megpróbálom meggyőzni, hogy újból idejöjjön.

714
00:52:18,410 --> 00:52:21,590
Nem fog idejönni, miután
elüldözték azok az útonállók.

715
00:52:22,080 --> 00:52:23,500
- Hé.
- Igen.

716
00:52:23,500 --> 00:52:24,890
- Hozd a fejszét.
- Igenis.

717
00:52:24,920 --> 00:52:28,810
Ne tegye! Kérem, könyörüljön rajtam, uram.

718
00:52:29,380 --> 00:52:32,510
Feleségem és gyerekeim vannak,
akikről gondoskodnom kell.

719
00:52:32,510 --> 00:52:34,470
Levágjam az ő kezeiket és lábaikat is?

720
00:52:34,470 --> 00:52:37,900
Nem, uram! Nem ezt mondtam!

721
00:52:39,140 --> 00:52:41,490
Uram! Uram.

722
00:52:42,350 --> 00:52:44,820
Van egy kiváló ötletem.

723
00:52:45,440 --> 00:52:47,030
Mi?

724
00:52:48,110 --> 00:52:49,620
Gondoljon bele.

725
00:52:50,320 --> 00:52:52,040
Maehwa sosem...

726
00:52:52,610 --> 00:52:54,830
Sosem fedi fel az arcát.

727
00:52:57,120 --> 00:52:58,420
És?

728
00:53:04,170 --> 00:53:06,590
Hae Ryung kisasszony!

729
00:53:06,880 --> 00:53:08,890
- Hae Ryung kisasszony, várjon.
- Kim?

730
00:53:14,970 --> 00:53:18,140
Mégis ki kérne meg egy felolvasót,
hogy fényes nappal olvasson fel neki?

731
00:53:18,140 --> 00:53:20,070
És miért épp engem kértek?

732
00:53:20,430 --> 00:53:23,440
Ön kérte, hogy adjak munkát.

733
00:53:23,730 --> 00:53:25,990
Nagyon bőkezűen fogják megjutalmazni.

734
00:53:31,610 --> 00:53:32,830
Jöjjön.

735
00:53:33,030 --> 00:53:35,750
Kim! Ez a hely...

736
00:53:36,240 --> 00:53:39,530
Azt akarja, hogy tegyek úgy,
mintha én lennék Maehwa?

737
00:53:39,540 --> 00:53:41,790
Kim már mindent elmondott.

738
00:53:41,790 --> 00:53:44,130
Hallottam, hogy ön a leghíresebb
felolvasó Hanyangban.

739
00:53:46,220 --> 00:53:47,540
Nem nagy dolog.

740
00:53:47,540 --> 00:53:50,650
Csupán egy éjszakára
kell felolvasást tartania,

741
00:53:50,650 --> 00:53:52,520
és Maehwa-nak tettetnie magát.

742
00:53:52,520 --> 00:53:55,740
Visszautasítom. Kérjen meg valaki mást.

743
00:53:56,910 --> 00:53:59,260
Tudom, mire gondol.

744
00:53:59,330 --> 00:54:01,090
Ön nemes hölgy,

745
00:54:01,390 --> 00:54:05,950
ezért párszor vissza kell utasítania,
mielőtt elfogadja az ajánlatot.

746
00:54:07,110 --> 00:54:10,280
Az ön hírnevéhez elegendő pénzzel készültem.

747
00:54:12,900 --> 00:54:14,290
Ez az előleg.

748
00:54:17,320 --> 00:54:18,990
Azt hiszi, hogy pénzre utazom?

749
00:54:18,990 --> 00:54:22,250
Még mindig haragszik a múltkor történtek miatt?

750
00:54:23,040 --> 00:54:24,910
Már bocsánatot kértem.

751
00:54:24,910 --> 00:54:28,080
Udvariatlan voltam, mivel nem tudtam,
hogy nemes családból származik.

752
00:54:28,080 --> 00:54:30,340
Az nem probléma, ha rosszul
bánik a nem nemesekkel?

753
00:54:31,300 --> 00:54:34,140
Tisztában van egyáltalán egy
ember alapvető kötelességeivel?

754
00:54:34,720 --> 00:54:38,480
A mindenit. Hát persze, hogy tisztában van vele.

755
00:54:39,050 --> 00:54:41,470
Hae Ryung kisasszony, kérem, ne legyen ilyen.

756
00:54:41,470 --> 00:54:44,060
Használja azt az éles eszét,
hogy kiszámolja a nyereséget.

757
00:54:44,060 --> 00:54:46,770
Képzelje csak el, mennyi pénzt kereshet,

758
00:54:46,770 --> 00:54:48,270
ha személyenként öt <i>nyang</i>-ot számít fel.

759
00:54:48,270 --> 00:54:52,160
Sehol máshol nem kaphat jobb ajánlatot.

760
00:54:54,150 --> 00:54:55,940
Azt kértem, munkát találjon nekem,

761
00:54:55,950 --> 00:54:58,000
nem egy embert, akivel átverhetek másokat.

762
00:54:58,990 --> 00:55:01,830
- "Átverhet"?
- Milliókért sem tenném meg,

763
00:55:01,990 --> 00:55:03,290
úgyhogy ne zargasson vele.

764
00:55:04,080 --> 00:55:08,470
Nem vagyok annyira bolond, hogy leüljek
és azokat a haszontalan szerelmes
regényeket olvassam másoknak.

765
00:55:08,710 --> 00:55:12,090
És semmiképp sem vagyok elég erkölcstelen,
hogy ilyen emberekkel dolgozzak.

766
00:55:15,760 --> 00:55:17,480
- De kisasszony.
- Várjon.

767
00:55:25,520 --> 00:55:26,820
Hadd mutassam meg,

768
00:55:27,140 --> 00:55:29,700
mit jelent emberszeretőnek lenni.

769
00:55:32,320 --> 00:55:33,660
Ez a tanúsítvány

770
00:55:34,610 --> 00:55:36,490
bizonyítja, hogy a kisfiú a rabszolgám.

771
00:55:38,650 --> 00:55:41,870
Ha csak egy éjszaka kisegít engem,

772
00:55:42,080 --> 00:55:45,340
megígérem, hogy elpusztítom ezt.

773
00:55:52,250 --> 00:55:56,170
Hae Ryung kisasszony, tudja,
hány embert mentett meg ma?

774
00:55:56,170 --> 00:55:59,310
Engem, a feleségem, a hét gyermekemet és ezt a fiút...

775
00:56:00,340 --> 00:56:02,690
A mindenit. Hé, gyere ide!

776
00:56:02,970 --> 00:56:05,730
Menjünk, mielőtt meggondolom magam.

777
00:56:12,980 --> 00:56:14,280
Kim.

778
00:56:15,530 --> 00:56:18,580
Gondját viselné pár napig?

779
00:56:20,200 --> 00:56:24,410
- Utánanézek, hol maradhat.
- Ez nem szükséges. Ne aggódjon.

780
00:56:24,410 --> 00:56:26,280
Hússal fogom etetni,

781
00:56:26,290 --> 00:56:28,670
és új ruhákat is veszek neki.

782
00:56:28,960 --> 00:56:30,830
Ne keverj sehol bajt.

783
00:56:30,830 --> 00:56:33,340
Maradj vele a házában, jó?

784
00:56:41,840 --> 00:56:43,810
Köszönöm.

785
00:57:00,700 --> 00:57:02,490
Tiltott Könyvek Hivatala?

786
00:57:02,490 --> 00:57:04,210
Micsoda képtelenség ez?

787
00:57:04,490 --> 00:57:07,840
Honnan tudhatnám, mit gondolnak
a magas rangú hivatalnokok?

788
00:57:09,330 --> 00:57:11,630
Az öregemberek a Különleges
Tanácsadók Irodájából

789
00:57:11,710 --> 00:57:13,920
maguk kellene intézzék a dolgaikat.

790
00:57:13,920 --> 00:57:15,750
Miért hívatnak össze mindenkit

791
00:57:15,750 --> 00:57:17,380
és rángatnak bele mindannyiunkat?

792
00:57:17,380 --> 00:57:19,500
Gondolom, ennyire sürgős a helyzet.

793
00:57:19,510 --> 00:57:21,170
De akkor is,

794
00:57:21,170 --> 00:57:23,380
hogy vonhatnak be így minket, történészeket?

795
00:57:23,380 --> 00:57:26,850
Egyetértek. Ez a kéz nem egy átlagos kéz.

796
00:57:26,850 --> 00:57:28,850
Ez a kéz jegyzi fel a történelmet.

797
00:57:28,850 --> 00:57:30,180
Hé!

798
00:57:30,180 --> 00:57:31,930
Kapkodjátok magatokat és gyertek!

799
00:57:31,930 --> 00:57:35,060
Igenis! Azonnal ott vagyunk! Megyünk.

800
00:57:35,060 --> 00:57:36,570
Úton vagyunk.

801
00:57:48,740 --> 00:57:51,800
Biztosan megleptem mindannyiukat,

802
00:57:52,290 --> 00:57:55,470
látván, hogy a koronaherceg
láttán sem állnak fel.

803
00:58:00,920 --> 00:58:02,350
Felség.

804
00:58:02,550 --> 00:58:04,930
Mi szél hozta egy ilyen jelentéktelen helyre?

805
00:58:07,050 --> 00:58:08,600
"Jelentéktelen hely"?

806
00:58:12,560 --> 00:58:13,860
Így van.

807
00:58:14,890 --> 00:58:16,950
Ezen a jelentéktelen helyen

808
00:58:18,610 --> 00:58:20,910
foglalkoztak az országunk ügyeivel.

809
00:58:21,190 --> 00:58:24,120
Ez abszurdum, felség.

810
00:58:24,400 --> 00:58:27,280
Csak próbálunk segíteni, ahogy csak tudunk...

811
00:58:27,280 --> 00:58:28,240
Csendet.

812
00:58:28,240 --> 00:58:31,880
Azt hiszi, nem tudok róla, hogy a
második államtanácsos szövetségese?

813
00:58:33,200 --> 00:58:35,340
Igaza van, felség.

814
00:58:35,620 --> 00:58:37,880
Kötelességünk gondoskodni az országról,

815
00:58:38,080 --> 00:58:40,220
és mind hűségesek vagyunk királyunkhoz,

816
00:58:41,670 --> 00:58:45,140
tehát úgy is mondhatja, hogy
mind együtt vagyunk ebben.

817
00:58:45,420 --> 00:58:46,840
Ezért döntött úgy,

818
00:58:46,840 --> 00:58:50,100
hogy létrehozza a Tiltott Könyvek
Hivatalát a hátam mögött?

819
00:58:50,430 --> 00:58:53,020
Erre a fajta hűségre utal?

820
00:58:58,310 --> 00:59:01,620
Biztosan elfelejt dolgokat, mivel öregszik.

821
00:59:01,900 --> 00:59:04,910
Én vagyok ennek az országnak
az alapja és a koronaherceg.

822
00:59:05,190 --> 00:59:06,990
Talán hatalma van a hivatalnokok felett,

823
00:59:06,990 --> 00:59:10,000
de kötelessége hűségesnek lennie hozzám.

824
00:59:11,870 --> 00:59:14,210
Őfelsége maga kért fel engem erre.

825
00:59:15,410 --> 00:59:17,500
Néhány napja meglátogattam Őfelségét,

826
00:59:17,500 --> 00:59:19,930
és megkaptam az engedélyt
a tiltott könyvek irányítására.

827
00:59:20,790 --> 00:59:23,390
Talán megöregedtem,

828
00:59:23,460 --> 00:59:27,130
de nem felejtettem el, hogy a királyt szolgálom.

829
00:59:27,130 --> 00:59:28,680
Felség.

830
00:59:28,680 --> 00:59:30,930
Mit próbál rejtegetni,

831
00:59:30,930 --> 00:59:33,360
hogy még őfelségét is belekeverte ebbe?

832
00:59:34,470 --> 00:59:37,810
Őfelsége aggódik, hogy a
polgárok által írt regények

833
00:59:37,810 --> 00:59:39,190
elpusztítják a szokásainkat

834
00:59:39,190 --> 00:59:41,780
és megfertőzik országunk oktatását.

835
00:59:42,060 --> 00:59:45,490
Tehát, gyors döntést hoztam, mivel
sürgősnek ítéltem meg a helyzetet.

836
00:59:45,780 --> 00:59:49,080
De nem gondoltam annyira előre, hogy
fontolóra vegyem, hogy ez megsértheti önt.

837
00:59:49,160 --> 00:59:51,500
Ezért elnézést kérek a figyelmetlenségemért.

838
01:00:03,340 --> 01:00:05,720
Viszlát, felség.

839
01:00:24,580 --> 01:00:26,130
[<i>SZERELMI VISZONY</i>]
[BETILTVA]

840
01:00:26,130 --> 01:00:28,110
[<i>EON NYEON SZERELMI BÁNATA</i>]
[BETILTVA]

841
01:00:28,110 --> 01:00:30,120
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]
[BETILTVA]

842
01:00:31,320 --> 01:00:33,660
[<i>ROBINSON CRUSOE</i>]
[BETILTVA]

843
01:00:33,660 --> 01:00:35,780
[<i>AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI</i>]
[BETILTVA]

844
01:00:35,790 --> 01:00:37,660
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]
[BETILTVA]

845
01:00:37,660 --> 01:00:38,870
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY 3</i>]
[BETILTVA]

846
01:00:38,870 --> 01:00:41,350
[MAEHWA]

847
01:00:44,790 --> 01:00:46,350
A mindenit.

848
01:00:46,550 --> 01:00:48,100
Ez nem elég jó.

849
01:00:48,380 --> 01:00:50,670
Adjon hozzá még valamit a művészlelkéből.

850
01:00:50,680 --> 01:00:52,510
Úgy írjon, hogy semlegesnek tűnjön,

851
01:00:52,510 --> 01:00:54,970
de mégis nagyon ízlésesnek.

852
01:00:54,970 --> 01:00:58,980
Miért ilyen akadékoskodó
egy könyv aláírása miatt?

853
01:00:59,060 --> 01:01:01,900
Az a legjobb, ha vastag betűvel
odaírom, hogy "Maehwa".

854
01:01:02,940 --> 01:01:06,910
Ön remek hölgy, de semmit nem tud az üzletről.

855
01:01:07,320 --> 01:01:10,120
Ez a felolvasás nem fog olyan
sok pénzt hozni nekünk.

856
01:01:10,280 --> 01:01:14,370
Az a fontos, hogy magas áron
eladjuk ezeket az aláírt könyveket.

857
01:01:14,950 --> 01:01:16,200
Próbálja újra.

858
01:01:16,200 --> 01:01:18,490
Használjon folyóírást.

859
01:01:18,490 --> 01:01:22,970
Tűnjön úgy, mintha sok munkát belefektetett
volna, de eközben legyen természetes is.

860
01:01:24,500 --> 01:01:26,010
A mindenit.

861
01:01:35,300 --> 01:01:36,690
"Állj fel."

862
01:01:37,180 --> 01:01:40,900
Ja Gyeong felnézett a
koronaherceg parancsa hallatán.

863
01:01:42,230 --> 01:01:45,530
Az előtte álló férfi valahogy ismerősnek tűnt.

864
01:01:45,690 --> 01:01:49,910
Kim úr volt az királyi díszruhában."

865
01:01:51,570 --> 01:01:53,080
- Hűha.
- Hihetetlen.

866
01:01:56,820 --> 01:01:59,960
"Ja Gyeong rendkívül meglepődött.

867
01:02:01,830 --> 01:02:03,170
"Kim úr

868
01:02:04,540 --> 01:02:06,010
a koronaherceg?"

869
01:02:07,670 --> 01:02:09,180
- A koronaherceg?
- Hűha.

870
01:02:10,670 --> 01:02:12,970
"Kim úr ezt mondta Ja Gyeong-nak,

871
01:02:13,550 --> 01:02:15,310
ahogyan ott állt meglepve.

872
01:02:17,050 --> 01:02:19,610
"Üdvözöllek Joseon királyi palotájában,

873
01:02:20,680 --> 01:02:21,980
hölgyem."

874
01:02:29,270 --> 01:02:30,820
El az útból!

875
01:02:41,450 --> 01:02:42,990
Hogy hívják?

876
01:02:43,000 --> 01:02:44,460
Jin Hyang.

877
01:02:50,090 --> 01:02:54,050
Egy szemhunyásnyit sem aludtam múlt éjjel, mert
annyira izgatott voltam, hogy találkozhatunk.

878
01:02:54,050 --> 01:02:56,730
Nagyon szeretem önt.

879
01:02:57,010 --> 01:02:59,350
Miért nem jut eszembe, mit akartam mondani?

880
01:03:01,560 --> 01:03:04,820
Tessék. Igen, itt a könyve. Köszönöm.

881
01:03:05,100 --> 01:03:07,690
Remélem, továbbra is kedvelni
fogja a könyveimet. Következő.

882
01:03:07,690 --> 01:03:10,020
Máris? Várjon.

883
01:03:10,020 --> 01:03:12,820
Megfoghatom a kezét, mielőtt elmegyek?

884
01:03:12,820 --> 01:03:14,950
Nem lehet. Következő.

885
01:03:15,150 --> 01:03:16,790
Ne, várjon.

886
01:03:32,550 --> 01:03:34,220
Hogy hívják?

887
01:03:35,300 --> 01:03:36,930
Lenne egy kérdésem.

888
01:03:38,050 --> 01:03:41,520
Hogy jutott eszébe az a gyönyörű jelenet,

889
01:03:41,890 --> 01:03:45,690
ahol Kim úr szerelmet vall a cseresznyefa alatt?

890
01:03:49,100 --> 01:03:50,700
Nos, az...

891
01:03:51,310 --> 01:03:54,480
Múlt évben ellátogattam Yudalsanba,

892
01:03:54,480 --> 01:03:57,790
és mélyen meghatódtam. Innen jött az ötlet.

893
01:03:59,240 --> 01:04:01,040
Yudalsan?

894
01:04:05,410 --> 01:04:06,840
Tévedés.

895
01:04:08,210 --> 01:04:11,930
Ha nem mondja el a nevét, akkor
ezt egyszerűen visszaadom önnek.

896
01:04:14,960 --> 01:04:16,310
Maehwa.

897
01:04:23,100 --> 01:04:24,480
A nevemet

898
01:04:26,090 --> 01:04:28,520
Maehwa-ként írja.

899
01:04:40,240 --> 01:04:41,580
Te?

900
01:05:01,780 --> 01:05:03,390
[ROOKIE HISTORIAN GOO HAE RYUNG]

901
01:05:03,390 --> 01:05:05,470
<i>Ön Maehwa? Nem csoda, hogy annyira védte magát.</i>

902
01:05:05,470 --> 01:05:07,140
<i>Egy csalóhoz képest elég magabiztos vagy.</i>

903
01:05:07,140 --> 01:05:09,150
<i>Ne bocsásson meg, uram!</i>

904
01:05:09,350 --> 01:05:11,140
<i>Összetörlek!</i>

905
01:05:11,140 --> 01:05:12,480
<i>A mai naptól fogva,</i>

906
01:05:12,480 --> 01:05:15,730
<i>Dowon hercegnek megtiltom, hogy
bármiféle könyvet olvasson vagy írjon!</i>

907
01:05:15,730 --> 01:05:18,230
<i>Nélkülük semmit nem érek.</i>

908
01:05:18,230 --> 01:05:20,230
<i>Ebben az országban csak
három ember ismeri Ho Dam-ot.</i>

909
01:05:20,240 --> 01:05:21,900
<i>Miért próbálsz belépni</i>

910
01:05:21,900 --> 01:05:24,700
<i>a második államtanácsos felségterületére?</i>

911
01:05:24,700 --> 01:05:26,030
<i>Beleegyezésemet adom.</i>

912
01:05:26,030 --> 01:05:27,930
<i>És én, a koronaherceg, fogom eldönteni a témát.</i>

913
01:05:27,940 --> 01:05:30,420
<i>Már csak egy ember kell, hogy átmenjen a vizsgán.</i>

914
01:05:30,420 --> 01:05:31,580
<i>Találtam neked egy férjet.</i>

915
01:05:31,580 --> 01:05:34,210
<i>Nem élhetsz örökké a házamban
és a védelmem alatt.</i>

916
01:05:34,210 --> 01:05:35,540
<i>Női történészvizsga?</i>

917
01:05:35,540 --> 01:05:39,100
<i>Ez a házasság nem mehet végbe.</i>

