﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:18,620 --> 00:00:20,350
Hogy hívják?

3
00:00:21,040 --> 00:00:22,730
Lenne egy kérdésem.

4
00:00:24,180 --> 00:00:28,170
Hogy jutott eszébe az a gyönyörű jelenet,

5
00:00:28,170 --> 00:00:32,240
ahol Kim úr szerelmet vall a cseresznyefa alatt?

6
00:00:35,380 --> 00:00:36,830
Nos, az...

7
00:00:37,680 --> 00:00:40,720
Múlt évben ellátogattam Yudalsanba,

8
00:00:40,720 --> 00:00:44,250
és mélyen meghatódtam. Innen jött az ötlet.

9
00:00:46,440 --> 00:00:48,210
Yudalsan?

10
00:00:52,610 --> 00:00:54,180
Tévedés.

11
00:00:55,650 --> 00:00:59,350
Ha nem mondja el a nevét, akkor
ezt egyszerűen visszaadom önnek.

12
00:01:02,200 --> 00:01:03,440
Maehwa.

13
00:01:05,160 --> 00:01:07,020
A nevemet

14
00:01:08,540 --> 00:01:11,570
Maehwa-ként írja.

15
00:01:14,460 --> 00:01:17,380
Az oka annak, amiért nem
kedveled Maehwa regényeit az,

16
00:01:17,380 --> 00:01:20,080
hogy semmit nem tudsz a szépségről.

17
00:01:29,730 --> 00:01:31,050
Te?

18
00:01:33,270 --> 00:01:35,840
Nos, elengedné a...

19
00:01:36,320 --> 00:01:39,360
Hé, engedje el a kezem.

20
00:01:39,360 --> 00:01:41,560
Férfiak és nők nem foghatják egymás kezét.

21
00:01:47,960 --> 00:01:51,980
Azt mondtad, kár Maehwa
könyveire papírt pazarolni.

22
00:01:52,000 --> 00:01:53,460
Azt is mondtad, hogy félsz,

23
00:01:53,460 --> 00:01:57,110
hogy Maehwa téveszméi
járványként megfertőzik a várost.

24
00:01:58,930 --> 00:02:02,510
Meg kell mondjam, neked sincsenek elveid.

25
00:02:02,510 --> 00:02:05,180
Egy fiatal nemes hölgy vagy, aki
reméli, hogy Maehwa felhagy az írással,

26
00:02:05,180 --> 00:02:08,040
vagy csak egy szélhámos,
aki Maehwa nevét használja?

27
00:02:10,140 --> 00:02:11,800
Csak az egyikhez ragaszkodj.

28
00:02:17,440 --> 00:02:20,530
Nem csoda, hogy ennyire védekező volt.

29
00:02:20,530 --> 00:02:22,770
Ön lenne Maehwa?

30
00:02:25,410 --> 00:02:27,540
Micsoda ötlet egy regényhez.

31
00:02:27,540 --> 00:02:30,480
Minden könyvesboltba
ellátogat és magát fényezi.

32
00:02:30,500 --> 00:02:32,250
Hány példányt adott el így?

33
00:02:32,250 --> 00:02:33,690
Mégis mikor tettem én ilyen...

34
00:02:38,340 --> 00:02:40,370
Egy csalóhoz képest nagyon magabiztos vagy.

35
00:02:42,340 --> 00:02:44,720
Ne vonjon le elhamarkodott
következtetéseket, kérem.

36
00:02:44,720 --> 00:02:46,430
Megvan az oka, hogy ezt kell tennem.

37
00:02:46,430 --> 00:02:49,500
És akkor? Arra kérsz, hogy legyek megértő?

38
00:02:49,770 --> 00:02:52,710
Nos, nem így értettem. Csak...

39
00:02:56,150 --> 00:03:00,220
Megvárna esetleg abban a szobában ott?

40
00:03:00,860 --> 00:03:02,890
Később megfelelően elnézést kérek.

41
00:03:03,660 --> 00:03:08,060
Azt hiszed, én vagyok az egyetlen,
akinek bocsánatkéréssel tartozol?

42
00:03:29,180 --> 00:03:30,500
Mi folyik itt?

43
00:03:33,730 --> 00:03:36,650
Függetlenül attól, mennyire
értéktelennek gondolod a regényemet,

44
00:03:36,650 --> 00:03:39,090
azok az emberek mind őszintén szeretik Maehwa-t.

45
00:03:40,280 --> 00:03:43,850
Nincs jogod bolondot csinálni belőlük
csak azért, hogy egy kis pénzhez juss.

46
00:03:45,570 --> 00:03:48,730
- Tehát, ha bocsánatot szeretnél kérni...
- Bocsánatot kérek tőlük.

47
00:03:54,210 --> 00:03:55,750
- Maehwa!
- Maehwa!

48
00:03:55,750 --> 00:03:57,170
- Tehát ez a hölgy Maehwa.
- A mindenit.

49
00:03:57,170 --> 00:03:59,030
Te jó ég!

50
00:04:03,050 --> 00:04:05,410
- Te jó ég!
- Maehwa tényleg itt van!

51
00:04:08,180 --> 00:04:10,920
Szeretnék elmondani önöknek valamit.

52
00:04:21,400 --> 00:04:22,640
Én...

53
00:04:24,150 --> 00:04:25,600
nem Maehwa vagyok.

54
00:04:25,780 --> 00:04:27,970
- Mi?
- Micsoda?

55
00:04:34,460 --> 00:04:36,940
Habár nem én vagyok Maehwa, megjátszottam magam

56
00:04:37,040 --> 00:04:38,860
és mindannyiukat becsaptam.

57
00:04:40,130 --> 00:04:41,530
Elnézést kérek.

58
00:04:42,800 --> 00:04:44,530
Elment az esze?

59
00:04:45,880 --> 00:04:48,050
Micsoda? Te nem Maehwa vagy?

60
00:04:48,050 --> 00:04:50,220
Akkor mi ez az aláírás itt?

61
00:04:50,220 --> 00:04:52,080
Rászedtél minket?

62
00:04:52,770 --> 00:04:54,730
- Hűha.
- Hihetetlen.

63
00:04:54,730 --> 00:04:57,460
- Hogy merészeli?
- Hogy tehetett ilyet?

64
00:05:00,310 --> 00:05:04,090
Azonban, a valódi Maehwa itt tartózkodik.

65
00:05:07,320 --> 00:05:08,810
- Miről beszél?
- Micsoda?

66
00:05:09,410 --> 00:05:12,330
- Ez azt jelenti...
- Az a férfi az?

67
00:05:12,330 --> 00:05:15,230
- Az a férfi lenne Maehwa?
- Te jó ég.

68
00:05:15,500 --> 00:05:17,360
- Hű.
- Maehwa férfi?

69
00:05:17,870 --> 00:05:19,820
- Ő lenne az?
- Valóban?

70
00:05:20,460 --> 00:05:21,710
- A mindenit.
- Komolyan?

71
00:05:21,710 --> 00:05:22,840
- Maehwa egy férfi.
- Ó.

72
00:05:22,840 --> 00:05:24,250
- Te jó ég.
- Hihetetlen.

73
00:05:24,260 --> 00:05:25,740
- Jaj.
- Egy férfi?

74
00:05:26,380 --> 00:05:28,410
- Hű.
- Komolyan?

75
00:05:28,550 --> 00:05:30,200
Tehát nem egy nő az?

76
00:05:31,390 --> 00:05:33,580
A király parancsa!

77
00:05:37,690 --> 00:05:41,340
Letartóztatni Maehwa-t és
elkobozni minden könyvet!

78
00:05:44,820 --> 00:05:46,260
Megállni!

79
00:05:47,780 --> 00:05:50,310
- Elkapni!
- Gyere ide.

80
00:05:50,910 --> 00:05:52,810
- Mi történik?
- Te jó ég!

81
00:05:54,700 --> 00:05:57,150
- Elkapni őket.
- Hol a könyved?

82
00:05:59,500 --> 00:06:00,900
Kapjátok el!

83
00:06:01,040 --> 00:06:02,690
- Kapjátok el!
- Elfogni.

84
00:06:03,000 --> 00:06:05,050
Elengedni! Engedjetek el, szemetek.

85
00:06:05,050 --> 00:06:07,070
Hé! Te!

86
00:06:07,670 --> 00:06:10,220
Engedjetek el. Azt mondtam, engedjetek el!

87
00:06:10,220 --> 00:06:12,290
- Tartóztassátok le!
- Ne veszítsétek el!

88
00:06:12,850 --> 00:06:14,550
- Elengedni!
- Kapjátok el őket.

89
00:06:14,560 --> 00:06:16,850
- Kapjátok el!
- Könyveket elkobozni!

90
00:06:16,850 --> 00:06:18,390
- Ne merészelj elmenekülni.
- Elkapni őket!

91
00:06:18,390 --> 00:06:20,170
Mit képzelsz, hová mész?

92
00:06:20,560 --> 00:06:23,050
- A fenébe.
- Elkapni őket!

93
00:06:23,770 --> 00:06:25,510
- Te!
- Szerezzétek meg a könyveket.

94
00:06:26,480 --> 00:06:28,840
- Mi az ördög?
- Megállni!

95
00:06:30,610 --> 00:06:32,260
Mit művelsz?

96
00:06:33,450 --> 00:06:35,430
- Elkapni!
- Minden könyvet megszerezni!

97
00:06:35,450 --> 00:06:36,980
Fogjátok!

98
00:06:42,670 --> 00:06:44,490
- Fogjátok!
- Minden könyvet elkobozni!

99
00:06:48,510 --> 00:06:50,130
- Engedjenek el!
- Gyertek velünk!

100
00:06:50,130 --> 00:06:51,530
Engedjenek el!

101
00:06:52,260 --> 00:06:55,330
- Gyertek ide.
- Engedjenek el, kérem.

102
00:06:55,760 --> 00:06:57,410
- Hé!
- Ott várjatok!

103
00:06:58,220 --> 00:06:59,500
Ti kis...

104
00:07:03,730 --> 00:07:05,510
Patkányok.

105
00:07:20,370 --> 00:07:21,900
Elkapni őket!

106
00:07:23,290 --> 00:07:24,780
Ti, gyertek ide!

107
00:07:28,420 --> 00:07:30,030
Jaj!

108
00:07:31,970 --> 00:07:34,840
Ne bocsásson meg, uram!

109
00:07:34,840 --> 00:07:36,500
Hé. Hé, te!

110
00:07:36,680 --> 00:07:38,640
Hé! Engedj már el.

111
00:07:38,640 --> 00:07:39,960
Hé!

112
00:07:44,020 --> 00:07:45,630
- Heo eunuch!
- Heo eunuch!

113
00:07:50,440 --> 00:07:52,850
- Nincs a könyvtárban.
- A kertben sincs.

114
00:07:53,030 --> 00:07:54,860
Mindent tűvé tettetek érte?

115
00:07:54,860 --> 00:07:56,270
- Igen.
- Igen.

116
00:07:56,320 --> 00:07:58,180
Hol lehet ilyen későn?

117
00:08:05,750 --> 00:08:08,000
Tennem kell valamit. Kiderítem, mi folyik itt.

118
00:08:08,000 --> 00:08:11,030
Várjon, hová megy?

119
00:08:11,260 --> 00:08:14,380
Ez a király parancsa, tehát biztosan
a Rendészeti Hivatalban van, ugye?

120
00:08:14,380 --> 00:08:16,490
Vigyázzon, miket mond, kérem.

121
00:08:16,640 --> 00:08:18,220
Mivel ön nő, nem mehet be oda.

122
00:08:18,220 --> 00:08:20,010
- Akkor mi lenne, ha te mennél?
- Az ördögbe.

123
00:08:20,010 --> 00:08:22,960
Én már nem is számítok nőnek, mivel cseléd vagyok?

124
00:08:25,730 --> 00:08:29,090
Megmondtam, hogy nem az ön
hibája, hogy letartóztatták a tudóst.

125
00:08:30,190 --> 00:08:31,940
Hallottam, hogy rengeteg nemes hölgy

126
00:08:31,940 --> 00:08:34,070
megszökött, hogy megtalálja élete szerelmét

127
00:08:34,070 --> 00:08:35,610
miután elolvasta Maehwa könyveit.

128
00:08:35,610 --> 00:08:38,970
Ezért vetik meg annyira.

129
00:08:39,330 --> 00:08:42,600
Mégis, hogyan tartóztathatják le csak ezért?

130
00:08:44,040 --> 00:08:46,440
Nem tudom nem furcsállni a dolgot.

131
00:09:01,100 --> 00:09:03,080
Hé, elnézést.

132
00:09:36,880 --> 00:09:38,780
Ön szerint nem szégyentelen?

133
00:09:38,880 --> 00:09:40,590
Ha van egy kis szégyenérzete,
felhagyhatna az írással.

134
00:09:40,590 --> 00:09:43,140
Azonban, a valódi Maehwa itt tartózkodik.

135
00:09:43,140 --> 00:09:46,270
Ne bocsásson meg, uram!

136
00:09:46,270 --> 00:09:48,170
Hé. Hé, te!

137
00:09:53,900 --> 00:09:55,380
Bosszút állok.

138
00:09:55,480 --> 00:09:58,350
Összetörlek!

139
00:09:58,530 --> 00:10:01,010
Nem maradnál csendben?

140
00:10:01,120 --> 00:10:03,560
Nem látod, hogy aludni próbálok?

141
00:10:04,240 --> 00:10:07,480
Vak vagy vagy mi?

142
00:10:08,120 --> 00:10:09,570
Elnézést.

143
00:10:13,790 --> 00:10:15,400
Bosszút állok.

144
00:10:17,010 --> 00:10:18,570
Megbüntetlek ezért!

145
00:10:34,980 --> 00:10:36,720
Mi a probléma, kisasszony?

146
00:10:37,110 --> 00:10:38,550
Menjünk.

147
00:10:49,710 --> 00:10:51,540
MAEHWA

148
00:10:51,540 --> 00:10:54,530
Gazemberek. Hogy merészelik!

149
00:10:56,840 --> 00:10:58,410
Hogy tilthatták be őket?

150
00:10:58,630 --> 00:11:01,470
Egészen tegnapig semmi probléma
nem volt azokkal a könyvekkel.

151
00:11:01,470 --> 00:11:04,640
Hogy tilthatták be őket egy éjszaka alatt?

152
00:11:04,640 --> 00:11:06,710
Tolvajok!

153
00:11:08,850 --> 00:11:11,480
Park Dal Pae, bűnösnek találtatott
tiltott könyvek írásáért. Jöjjön elő,

154
00:11:11,480 --> 00:11:13,090
hogy letartóztathassuk!

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,300
- Édesem!
- Engedjenek el!

156
00:11:15,360 --> 00:11:18,360
A férjem nem is tanulta
még meg a kínai írásjeleket.

157
00:11:18,360 --> 00:11:21,360
Hogy gyanúsíthatják könyvírással?

158
00:11:21,360 --> 00:11:23,010
Mi ez az egész?

159
00:11:23,240 --> 00:11:24,890
Mit képzeltek, mit csináltok?

160
00:11:24,990 --> 00:11:26,600
- Megállni!
- A francba.

161
00:11:27,450 --> 00:11:29,100
- A fenébe.
- Szemét!

162
00:11:35,840 --> 00:11:38,040
Gazfickók! Mit művelnek?

163
00:11:38,050 --> 00:11:40,070
- Jaj nekem!
- Jaj, asszonyom!

164
00:11:40,260 --> 00:11:41,620
Némberek!

165
00:11:44,470 --> 00:11:46,750
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]

166
00:11:47,280 --> 00:11:49,350
[<i>AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI</i>]

167
00:12:29,470 --> 00:12:30,790
Jaj nekem...

168
00:12:45,780 --> 00:12:47,430
Miért nézték át a könyveimet?

169
00:12:54,250 --> 00:12:55,650
Micsoda?

170
00:12:56,080 --> 00:12:57,940
Nem mondhatod el a neved?

171
00:12:58,170 --> 00:13:01,530
Nos, nem arról van szó, hogy nem mondhatom el.

172
00:13:01,710 --> 00:13:05,280
Nem kell tudnod a nevemet.
Ezt próbálom elmondani.

173
00:13:06,470 --> 00:13:09,540
Valami romlott ételt adtak neki a börtönben?

174
00:13:12,390 --> 00:13:14,080
Idefigyelj, Maehwa.

175
00:13:14,100 --> 00:13:17,270
Tudnom kell a neved a jelentéshez,
hogy benyújthassam a fejeseknek.

176
00:13:17,270 --> 00:13:19,250
Azt akarod, hogy először elverjünk?

177
00:13:19,520 --> 00:13:22,360
- A nevedet.
- Nem Maehwa vagyok.

178
00:13:22,360 --> 00:13:24,220
Te kis...

179
00:13:25,990 --> 00:13:27,430
Akkor mutasd az igazolványodat.

180
00:13:27,530 --> 00:13:31,180
Mi van? Azt fogod mondani, hogy
 személyigazolványod sincs?

181
00:13:33,450 --> 00:13:34,790
Idiótának gondolsz?

182
00:13:34,790 --> 00:13:37,360
Joseon földjén mindenkinek kötelező...

183
00:13:43,250 --> 00:13:45,110
Nincs személyigazolványod?

184
00:13:47,300 --> 00:13:49,910
Kell, hogy legyen?

185
00:13:56,350 --> 00:13:57,750
Apád mivel foglalkozik?

186
00:14:00,440 --> 00:14:04,380
Mármint... Mivel foglalkozik az édesapja, uram?

187
00:14:05,990 --> 00:14:09,550
Ha nem árulhat el semmilyen
részletet, mondja el a rangját.

188
00:14:39,390 --> 00:14:41,960
Uram, eljött feladni magát.

189
00:14:43,770 --> 00:14:45,300
Micsoda? Ki?

190
00:14:46,150 --> 00:14:47,760
Maehwa.

191
00:15:14,850 --> 00:15:17,870
Én vagyok Maehwa, ti ostobák.

192
00:15:28,180 --> 00:15:32,990
[Rendészeti Hivatal]

193
00:15:50,710 --> 00:15:52,200
Fenség!

194
00:16:02,310 --> 00:16:03,790
"Fenség"?

195
00:16:05,020 --> 00:16:07,520
A beszédéből és a külsejéből ítélve,

196
00:16:07,520 --> 00:16:09,800
biztosan jó hírű családból származik.

197
00:16:10,230 --> 00:16:13,030
Kövesd és tudd meg, hol él.

198
00:16:13,030 --> 00:16:14,430
Igenis.

199
00:16:21,370 --> 00:16:22,900
Írd le.

200
00:16:27,250 --> 00:16:28,650
Nem bírom tovább.

201
00:16:32,880 --> 00:16:35,490
Jaj, megöl a hátam. Olyan idegesítő.

202
00:16:37,890 --> 00:16:39,470
"A malomban lévő forróság.

203
00:16:39,470 --> 00:16:42,420
Vajon hová megy Kim udvarhölgy minden éjjel?"

204
00:16:44,230 --> 00:16:46,560
Összehívatták a tiszteket a Rendészeti Hivatalból

205
00:16:46,560 --> 00:16:48,060
és a Közszolgálati Hivatalból

206
00:16:48,060 --> 00:16:50,440
a történészekkel együtt, hogy
elkobozzuk ezeket a buta könyveket?

207
00:16:50,440 --> 00:16:52,190
Ezt mondom én is.

208
00:16:52,190 --> 00:16:54,610
Nem ezért vettem részt a
közszolgálati vizsgán. Ez megalázás.

209
00:16:54,710 --> 00:16:55,760
[<i>A MALOMBAN LÉVŐ FORRÓSÁG</i>]

210
00:16:58,740 --> 00:17:01,940
- Hé, ez micsoda?
- Tessék? Ó, az...

211
00:17:02,950 --> 00:17:05,860
Hogy került ez ide? Komolyan.

212
00:17:05,870 --> 00:17:07,520
Magányos vagy mostanság?

213
00:17:08,250 --> 00:17:10,110
Min hivatalnok!

214
00:17:10,840 --> 00:17:12,570
Min hivatalnok!

215
00:17:13,380 --> 00:17:15,320
Á, menjetek arrébb.

216
00:17:15,510 --> 00:17:17,330
Min hivatalnok!

217
00:17:17,590 --> 00:17:21,180
Szólnod kellett volna, hogy eljössz.

218
00:17:21,180 --> 00:17:24,750
Pár percre elbóbiskoltam odabent,
nem tudván, hogy itt vagy.

219
00:17:25,270 --> 00:17:28,390
Ti ostobák, nem látjátok, hogy Min hivatalnok
dolgozik? Hozzatok neki egy széket!

220
00:17:28,400 --> 00:17:30,630
- Mire vártok?
- Nem probléma.

221
00:17:30,730 --> 00:17:31,860
De probléma.

222
00:17:31,860 --> 00:17:34,690
Min hivatalnok, végeztesd el inkább az
alárendeltekkel ezt a piszkos munkát.

223
00:17:34,690 --> 00:17:37,570
Menjünk az irodámba és igyunk egy teát.

224
00:17:37,570 --> 00:17:38,860
Tényleg nem probléma.

225
00:17:38,860 --> 00:17:41,070
Akkor hadd csináljam meg én helyetted.

226
00:17:41,070 --> 00:17:43,060
Inkább én magam csinálnám.

227
00:17:43,830 --> 00:17:45,080
Az imént hozzáért...

228
00:17:45,080 --> 00:17:46,700
[<i>SACHAEK</i>: TÖRTÉNELMI FELJEGYZÉSEK KÖNYVE]

229
00:17:46,710 --> 00:17:48,570
... ehhez a <i>sachaek</i>-hez?

230
00:17:53,050 --> 00:17:54,750
Jaj, ez könnyeket csak a szemembe.

231
00:17:54,760 --> 00:17:57,510
A negyedik rangú helyettes
elöljáró mégis mikor

232
00:17:57,510 --> 00:17:59,680
lett egy hetedik rangú hivatalnok szolgája?

233
00:17:59,680 --> 00:18:02,140
Még a fenekét is ki akarja
törölni. Az jól menne neki.

234
00:18:02,140 --> 00:18:06,250
Ő a második államtanácsos fia.
Kit érdekel, milyen rangja van?

235
00:18:06,310 --> 00:18:08,680
Mindenki a Min család koronahercegének nevezi.

236
00:18:08,690 --> 00:18:12,480
Annyira szerencsésnek született. Legalább
egy dologról nem tudna lemondani?

237
00:18:12,480 --> 00:18:15,150
Jóképű, gazdag és értelmes.

238
00:18:15,150 --> 00:18:17,610
Mindene megvan. Annyira igazságtalan az élet.

239
00:18:17,610 --> 00:18:19,100
Valóban igazságtalan.

240
00:18:19,990 --> 00:18:22,270
Hála az égnek, hogy én is
jól nézek ki és eszes vagyok.

241
00:18:23,160 --> 00:18:24,430
Kicsoda?

242
00:18:24,740 --> 00:18:26,440
- Jaj.
- Ne...

243
00:18:27,540 --> 00:18:29,310
- Te jóságos.
- A könyveim!

244
00:18:29,710 --> 00:18:31,000
- A mindenit.
- Az ördögbe.

245
00:18:31,000 --> 00:18:32,400
Ne...

246
00:18:33,130 --> 00:18:34,690
Micsoda pazarlás!

247
00:18:35,550 --> 00:18:37,660
- Hogy tehetik ezt?
- Mihez kezdjünk?

248
00:18:38,510 --> 00:18:41,580
- Te jó ég.
- Micsoda pazarlás.

249
00:18:42,800 --> 00:18:45,080
- Ne...
- A könyveim...

250
00:18:45,910 --> 00:18:47,330
[<i>DON QUIJOTE</i>]

251
00:18:54,270 --> 00:18:56,300
Szeretném megnézni a napi tájékoztatót.

252
00:18:56,730 --> 00:18:58,730
A mai tájékoztatót a palotából.

253
00:18:58,740 --> 00:19:01,600
Hallottam, hogy el lehet olvasni,
ha az ember fizet érte.

254
00:19:01,610 --> 00:19:04,240
Kérem, engedjék meg, hogy
megnézzem a mai tájékoztatót.

255
00:19:04,240 --> 00:19:06,810
Mi az ördögről beszél ez a nő?

256
00:19:06,830 --> 00:19:08,700
Csak a köztisztviselők olvashatják el,

257
00:19:08,700 --> 00:19:10,450
mivel a munkánkhoz elengedhetetlenek.

258
00:19:10,460 --> 00:19:12,440
Nem az ilyen jelentéktelen embereknek valóak!

259
00:19:14,170 --> 00:19:17,360
Ezt gondolják a köztisztviselők
az ország népéről?

260
00:19:19,460 --> 00:19:21,120
Mi a probléma?

261
00:19:22,050 --> 00:19:24,800
Nem mutathatjuk meg, de elmondhatom, mi áll benne.

262
00:19:24,800 --> 00:19:27,010
Mit szeretne tudni?

263
00:19:27,010 --> 00:19:29,120
- Min hivatalnok.
- Akkor válaszoljon.

264
00:19:29,470 --> 00:19:32,090
Mit írtak a betiltott könyvekről?

265
00:19:34,020 --> 00:19:36,920
Egy közleményt sem helyeztek ki.

266
00:19:37,360 --> 00:19:40,650
Elvitték a könyvgyűjteményem egy szó nélkül.

267
00:19:40,650 --> 00:19:43,600
Tehát, tudnom kell,

268
00:19:44,070 --> 00:19:46,200
miért tiltották be azokat a könyveket,

269
00:19:46,200 --> 00:19:47,830
és hogy miért tartóztattak le embereket

270
00:19:47,830 --> 00:19:49,120
és miért fosztották ki a házaikat.

271
00:19:49,120 --> 00:19:51,770
Legalább azt tudnom kell,
mi állt a tájékoztatóban,

272
00:19:51,910 --> 00:19:53,940
hogy megérthessem, mi folyik itt.

273
00:19:54,580 --> 00:19:56,070
Őfelsége parancsa volt,

274
00:19:56,710 --> 00:19:58,590
mivel úgy hiszi, a Qingből átcsempészett

275
00:19:58,590 --> 00:20:01,160
igénytelen könyvek zavarják
az erkölcsi elveket.

276
00:20:01,590 --> 00:20:04,380
Igen, őfelsége parancsa volt.
Nem csak ennyit akartál tudni?

277
00:20:04,380 --> 00:20:06,090
Kit érdekel, hogy megérted-e vagy sem...

278
00:20:06,090 --> 00:20:09,180
Úgy látszik, még a király
sem hoz mindig helyes döntést.

279
00:20:09,180 --> 00:20:10,220
Mit mondtál?

280
00:20:10,220 --> 00:20:12,330
Azt hiszi, a könyvek zűrzavart okoznak?

281
00:20:12,520 --> 00:20:14,890
Múlt tavasszal, egy
nemesember tíz polgári házat

282
00:20:14,900 --> 00:20:18,420
bontatott le, hogy új házat építhessen
az újonnan megházasodott fiának.

283
00:20:18,610 --> 00:20:20,570
Igazából ezek azok a dolgok, amik megrontják

284
00:20:20,570 --> 00:20:23,890
az erkölcsi elveket és zűrzavart
okoznak. Ne a könyveket hibáztassák.

285
00:20:24,490 --> 00:20:25,760
És akkor?

286
00:20:26,700 --> 00:20:29,270
Azt mondja, őfelsége

287
00:20:29,910 --> 00:20:31,640
rossz döntést hozott?

288
00:20:35,580 --> 00:20:37,230
<i>A nagy tanítás</i> szerint,

289
00:20:38,750 --> 00:20:41,170
hogy egy király mit szeretne
és mit nem, nem különbözhet

290
00:20:41,170 --> 00:20:43,410
a saját népe véleményétől.

291
00:20:44,380 --> 00:20:46,240
Azonban, a mi királyunk

292
00:20:46,720 --> 00:20:50,500
nem szereti, amit a népe szeret,
és azt szereti, amit a népe nem.

293
00:20:51,470 --> 00:20:54,080
Így pedig hogy lehetnék elégedett
a népe egy tagjaként?

294
00:20:54,770 --> 00:20:56,140
Hae Ryung!

295
00:20:56,140 --> 00:20:59,010
Kisasszony! Kisasszony.

296
00:20:59,730 --> 00:21:04,190
A mindenit. Nincs jól. Időnként
elveszti a józan eszét.

297
00:21:04,190 --> 00:21:07,310
Sajnálom. Nagyon sajnálom.

298
00:21:08,910 --> 00:21:11,140
Bocsásson meg, Min hivatalnok.

299
00:21:11,370 --> 00:21:12,770
Semmi gond.

300
00:21:24,550 --> 00:21:26,370
Ah, komolyan!

301
00:21:27,050 --> 00:21:29,370
Azért könyörög, hogy megöljék?

302
00:21:29,550 --> 00:21:32,460
Köztisztviselők előtt mégis hogy...

303
00:21:32,890 --> 00:21:35,290
Hogy kritizálhatja a királyt?

304
00:21:36,480 --> 00:21:39,670
Yeonsan herceg visszatért uralkodni? Miért
ne tehetnék ilyen megjegyzést?

305
00:21:40,440 --> 00:21:43,170
Vannak dolgok, amiket sosem mondhatsz.

306
00:21:47,280 --> 00:21:50,810
Mihez kezdtél volna, ha a
megjegyzésed eléri a királyi udvart?

307
00:21:50,820 --> 00:21:52,930
Bárcsak így történt volna.

308
00:21:53,160 --> 00:21:55,790
A király minisztereinek tudnia kell,

309
00:21:55,790 --> 00:21:58,690
mit lát, mit érez és mit gondol az ország népe.

310
00:21:58,870 --> 00:22:01,170
Azt hiszed, hallgatnak rád

311
00:22:01,170 --> 00:22:03,320
és egy éjszaka alatt megváltoznak?

312
00:22:03,380 --> 00:22:05,130
Szerinted egy kavics kitölthet egy folyót?

313
00:22:05,130 --> 00:22:07,670
Nem tölthet. Azonban
hullámozni kezdhet tőle a víz.

314
00:22:07,670 --> 00:22:09,470
Miért neked kell ezt tenned?

315
00:22:09,470 --> 00:22:11,760
Miért ne tehetném én?

316
00:22:11,760 --> 00:22:14,660
- Miért vagy ilyen...
- Nem tudod, miért csinálom ezt?

317
00:22:16,220 --> 00:22:18,630
A könyveket újra megszerezhetem.

318
00:22:19,390 --> 00:22:20,640
Időbe és pénzbe fog telni,

319
00:22:20,650 --> 00:22:22,630
de meg lehet oldani.

320
00:22:23,360 --> 00:22:26,980
Azonban, akik azt hiszik,
bárkit felelősségre vonhatnak

321
00:22:26,990 --> 00:22:29,550
és bármit elvehetnek bárkitől,
ha van mivel megindokolniuk.

322
00:22:31,200 --> 00:22:33,520
Nem tudom elviselni az ilyen embereket.

323
00:22:35,830 --> 00:22:37,730
Egy számunkra fontos dolog elvesztése...

324
00:22:40,870 --> 00:22:42,980
Nem éltük már rengetegszer ezt át?

325
00:22:50,930 --> 00:22:54,370
Ne kövess. Mennem kell
valahova kérdezősködni.

326
00:22:55,970 --> 00:22:58,170
Találtam neked egy férjet.

327
00:23:03,980 --> 00:23:05,970
Hamarosan megkapod a lánykérő levelét.

328
00:23:06,110 --> 00:23:08,800
Azt akarom mondani, hogy nem élhetsz örökké

329
00:23:08,900 --> 00:23:11,720
a házamban és a védelmem alatt.

330
00:23:12,820 --> 00:23:15,730
Remélem, megérted a szándékaimat.

331
00:23:40,930 --> 00:23:42,420
Fenség!

332
00:23:43,230 --> 00:23:45,550
- Heo eunuch visszatért!
- Sam Bo!

333
00:23:48,400 --> 00:23:49,970
Sam Bo.

334
00:23:49,970 --> 00:23:54,540
Fenség, mindent elrendeztem.

335
00:23:54,700 --> 00:23:56,060
Ne aggódjon...

336
00:23:58,000 --> 00:23:59,110
Ne aggódjon többé.

337
00:23:59,110 --> 00:24:01,450
Menjünk be. Óvatosan.

338
00:24:01,450 --> 00:24:02,860
Óvatosan.

339
00:24:05,000 --> 00:24:06,480
Gyertek be.

340
00:24:07,040 --> 00:24:08,530
Óvatosan.

341
00:24:19,600 --> 00:24:21,210
Lassan.

342
00:24:22,600 --> 00:24:25,130
- Remek.
- Egy kicsit közelebb.

343
00:24:32,030 --> 00:24:33,850
Nagyon fájdalmas volt?

344
00:24:34,030 --> 00:24:35,560
Igen.

345
00:24:35,990 --> 00:24:38,180
- Most biztosan utálsz.
- Igen.

346
00:24:38,230 --> 00:24:40,750
Ha nem hagytam volna el a palotát...

347
00:24:44,080 --> 00:24:46,190
- Vedd le a nadrágodat.
- Rendben.

348
00:24:46,630 --> 00:24:48,650
Micsoda? A mindenit!

349
00:24:49,000 --> 00:24:50,460
Ezt az Orvosi Hivatalból szereztem.

350
00:24:50,460 --> 00:24:52,380
Ez a legjobb a korbácsolt sebekre.

351
00:24:52,380 --> 00:24:56,130
Nem probléma, fenség. Majd felteszem
én, mikor egyedül vagyok.

352
00:24:56,130 --> 00:24:58,800
Minél hamarabb feltesszük, annál
hamarabb eláll a vérzés. Gyorsan.

353
00:24:58,800 --> 00:25:00,300
De... Fenség.

354
00:25:00,310 --> 00:25:02,470
Várjatok. Majd később megcsinálom...

355
00:25:02,470 --> 00:25:04,100
- Hé, hogy meritek...
- Siessetek.

356
00:25:04,100 --> 00:25:05,500
- Sam Bo.
- Jaj! Ez...

357
00:25:08,060 --> 00:25:10,360
A fenekével minden rendben, fenség.

358
00:25:10,360 --> 00:25:12,570
A másik oldalon korbácsolták meg?

359
00:25:12,570 --> 00:25:15,260
Mi? Hé, mit műveltek?

360
00:25:15,780 --> 00:25:18,390
Hé! Ezek a némberek.

361
00:25:27,170 --> 00:25:28,900
Igazából...

362
00:25:29,750 --> 00:25:32,990
Azt mondták, vagy írok egy bocsánatkérő
levelet és kifizetem az óvadékot,

363
00:25:33,210 --> 00:25:35,590
vagy megkorbácsolnak,

364
00:25:35,590 --> 00:25:38,630
ezért bölcs döntést hoztam.

365
00:25:38,640 --> 00:25:40,870
Akkor el kellett volna mondanod az igazat.

366
00:25:40,970 --> 00:25:42,870
Miért kellett ennyire aggasztanod?

367
00:25:44,140 --> 00:25:47,710
Nos, elvittem ön helyett a balhét,

368
00:25:47,730 --> 00:25:50,190
ezért szerettem volna, ha kicsit aggódik értem.

369
00:25:50,190 --> 00:25:52,470
Azt is reméltem, hogy egy pár napig pihenhetek.

370
00:25:54,860 --> 00:25:56,390
De fenség,

371
00:25:56,490 --> 00:25:59,640
most nincs olyan helyzetben,
hogy haragudjon rám.

372
00:25:59,820 --> 00:26:03,850
Érthetően megmondtam, hogy
ne menjen a forgalmas utcára.

373
00:26:04,240 --> 00:26:06,690
Hányszor mondtam el...

374
00:26:08,580 --> 00:26:11,150
Ne is beszélj hozzám a következő három napban.

375
00:26:16,460 --> 00:26:17,950
Ne gyere a közelembe.

376
00:26:32,810 --> 00:26:34,510
<i>4 órakor a Donggung Teremben,</i>

377
00:26:35,150 --> 00:26:38,760
<i>a koronaherceg négyszemközt beszélgetett
Jo Seung Gwang alkancellárral.</i>

378
00:26:40,070 --> 00:26:43,810
<i>A betiltott könyvek által okozott károkat
illetően, Jo Seung Gwang azt jelentette,</i>

379
00:26:44,910 --> 00:26:48,100
<i>hogy 6829 könyvet koboztak el,</i>

380
00:26:48,620 --> 00:26:51,980
<i>és jelenleg 255 közembert tartanak
bezárva a helyi irodában.</i>

381
00:26:52,210 --> 00:26:57,070
<i>Azt is mondta, hogy a jelenleg
begyűjtött óvadék értéke 4820 </i>nyang.

382
00:26:57,380 --> 00:27:01,280
<i>Ezután a koronaherceg megkérdezte,
hogy mindez három nap alatt történt-e,</i>

383
00:27:01,430 --> 00:27:03,510
<i>és az alkancellár azt mondta,
hogy ez nem tartalmazza</i>

384
00:27:03,510 --> 00:27:06,210
<i>a többi tartomány adatait, mivel azok
még nem küldték meg a jelentésüket.</i>

385
00:27:07,810 --> 00:27:10,540
<i>Miután egy ideig néma csendben ültek,</i>

386
00:27:13,900 --> 00:27:17,630
<i>a koronaherceg elbocsátotta
Jo Seung Gwang-ot és a történészt.</i>

387
00:27:31,620 --> 00:27:34,780
Úgy látszik, még a király sem
hoz mindig helyes döntést.

388
00:27:46,180 --> 00:27:47,960
<i>Megosztom személyes véleményemet.</i>

389
00:27:49,140 --> 00:27:52,080
<i>Az udvar romlottsága
napról napra rosszabbodik,</i>

390
00:27:52,310 --> 00:27:54,230
<i>a politikai feszültség pedig erősödik.</i>

391
00:27:54,230 --> 00:27:55,940
- Ne! Uram!
- Igazságtalanság!

392
00:27:55,940 --> 00:27:59,050
<i>Mindeközben az embereket bűnözéssel vádolják,</i>

393
00:27:59,150 --> 00:28:02,110
<i>miközben csak kinyújtják a
kezüket vagy egy lépést tesznek.</i>

394
00:28:02,110 --> 00:28:03,760
Igazságtalanság!

395
00:28:05,110 --> 00:28:08,120
<i>Az ókor óta mindig úgy tartották, hogy az ég</i>

396
00:28:08,120 --> 00:28:11,560
<i>a nép szívével azonosul, mivel sajátja nincs.</i>

397
00:28:11,660 --> 00:28:15,420
<i>Tehát ami elszomorítja a népet,
az elszomorítja az eget is,</i>

398
00:28:15,420 --> 00:28:17,190
<i>ami pedig örömet szerez a népnek,</i>

399
00:28:17,840 --> 00:28:19,460
<i>az örömet szerez az égnek is.</i>

400
00:28:19,460 --> 00:28:21,880
- Könyörüljön.
- Könyörüljön.

401
00:28:21,880 --> 00:28:23,300
<i>Azonban a miniszterek...</i>

402
00:28:23,300 --> 00:28:24,800
Kérjük, vonja vissza a királyi parancsot!

403
00:28:24,800 --> 00:28:27,050
<i>...nem tartanak sem az égtől sem az emberektől.</i>

404
00:28:27,050 --> 00:28:29,910
- Kérjük, vonja vissza a parancsot.
- Kérjük, vonja vissza a parancsot.

405
00:28:30,680 --> 00:28:32,460
<i>Megfigyeléseim alapján,</i>

406
00:28:33,940 --> 00:28:35,840
<i>a válságért kizárólag őket</i>

407
00:28:36,860 --> 00:28:38,710
<i>kellene felelősségre vonni.</i>

408
00:29:11,530 --> 00:29:13,220
Igazold magad.

409
00:29:15,330 --> 00:29:18,690
Uram. Kim Cheok Jeom vagyok,
tiszt a Rendészeti Hivatalból.

410
00:29:21,320 --> 00:29:25,310
Van valami, amiről tudnia kell.

411
00:29:33,700 --> 00:29:36,790
Fenség, próbáljon jókedvűnek tűnni.

412
00:29:36,790 --> 00:29:38,850
Hosszú ideje nem látta már őfelségét.

413
00:29:38,950 --> 00:29:40,680
Sosem kéretne ok nélkül.

414
00:29:40,680 --> 00:29:42,330
Ön a fia.

415
00:29:42,330 --> 00:29:44,670
Biztosan hiányolja önt, és a szíve biztosan fáj,

416
00:29:44,670 --> 00:29:46,360
amikor csak eszébe jut.

417
00:29:46,550 --> 00:29:48,240
Tudod, hogy ez nem így van.

418
00:29:48,420 --> 00:29:50,320
Hogy festek? Javítsak valamin?

419
00:29:51,800 --> 00:29:53,120
Nem.

420
00:30:10,780 --> 00:30:13,600
Atyám, hogy érzi magát?

421
00:30:17,410 --> 00:30:20,940
Nem bírlak megszeretni, akármilyen
keményen is próbálkozom.

422
00:30:23,080 --> 00:30:26,080
Te mesélj inkább. Elment az eszed?

423
00:30:26,090 --> 00:30:29,320
Vagy szándékosan meg akarsz szégyeníteni?

424
00:30:29,760 --> 00:30:31,200
Nem igazán tudom követni,

425
00:30:31,550 --> 00:30:35,040
mivel a tudásom még nem érett meg.

426
00:30:36,600 --> 00:30:39,250
Most már ahhoz is elég pimasz
vagy, hogy az arcomba hazudj.

427
00:30:40,930 --> 00:30:42,140
[<i>HOLDFÉNYES SZERELMI VISZONY</i>]

428
00:30:42,140 --> 00:30:46,300
Felolvassak minden egyes sort
ebből az alpári írásból?

429
00:30:46,310 --> 00:30:48,860
Szóval? A hátam mögött bohócként viselkedsz,

430
00:30:48,860 --> 00:30:51,360
az ostoba nép pedig dicsőít érte.

431
00:30:51,360 --> 00:30:52,850
Milyen érzés ez?

432
00:30:53,070 --> 00:30:55,060
Királynak érzed magad?

433
00:30:55,950 --> 00:30:59,410
Inkább látnálak kiszengekkel szórakozni
vagy szerencsejátékozni!

434
00:30:59,410 --> 00:31:01,810
Hogy írhat egy férfi ilyen nevetséges dolgot?

435
00:31:04,630 --> 00:31:09,660
Azért írtam azokat a könyveket,
hogy könnyítsek az unalmamon.

436
00:31:09,750 --> 00:31:11,570
- Nem állt szándékomban...
- Csendet!

437
00:31:11,670 --> 00:31:15,450
Ilyen kifogásokkal nem
rejtheted el bűnös elmédet.

438
00:31:15,720 --> 00:31:18,160
Mivel ilyen fiam van,

439
00:31:18,470 --> 00:31:21,540
szégyellem magam, hogy halálom
után szembenézzek a néhai királyokkal.

440
00:31:21,770 --> 00:31:24,290
Mindenki másnál, aki eddig a palotában élt,

441
00:31:24,890 --> 00:31:27,420
gonoszabb és rosszindulatúbb vagy!

442
00:31:27,980 --> 00:31:29,230
- Atyám.
- Idefigyelj!

443
00:31:29,230 --> 00:31:30,440
Igen, felség.

444
00:31:30,440 --> 00:31:33,970
Azonnal szedd össze az összes
könyvet Nokseodangból és égesd el őket!

445
00:31:34,400 --> 00:31:37,910
Nem csak a könyveket. Papírt,
ecseteket és a tusrudakat is!

446
00:31:37,910 --> 00:31:40,890
Szedj össze mindent, ami íráshoz
kapcsolódik, és égesd porig őket.

447
00:31:41,080 --> 00:31:42,790
A mai naptól fogva,

448
00:31:42,790 --> 00:31:46,690
Dowon hercegnek tilos bármiféle
könyvet olvasnia vagy írnia!

449
00:31:47,380 --> 00:31:50,320
Atyám, őszintén sajnálom.

450
00:31:50,920 --> 00:31:54,490
Én... Mostantól sosem mutatom
meg senkinek az írásaimat.

451
00:31:54,840 --> 00:31:56,370
Kérem, vonja vissza a parancsát.

452
00:31:58,010 --> 00:32:02,000
Az írás és az olvasás az egyetlen, amit tehetek.

453
00:32:02,930 --> 00:32:05,170
Ezek nélkül...

454
00:32:05,480 --> 00:32:07,210
Ezek nélkül...

455
00:32:13,230 --> 00:32:15,220
Semmim sincs.

456
00:32:17,240 --> 00:32:18,720
Atyám.

457
00:32:20,240 --> 00:32:21,640
Kérem...

458
00:32:22,950 --> 00:32:24,400
Kérem...

459
00:32:26,120 --> 00:32:27,560
Kérem.

460
00:33:39,530 --> 00:33:41,220
Atyám.

461
00:34:21,530 --> 00:34:22,930
Sam Bo...

462
00:34:26,370 --> 00:34:27,850
Fenség.

463
00:34:33,370 --> 00:34:34,610
Fenség.

464
00:34:38,460 --> 00:34:39,860
Tessék.

465
00:34:43,430 --> 00:34:44,830
Igya meg.

466
00:34:47,760 --> 00:34:49,290
Jól van.

467
00:34:51,180 --> 00:34:52,420
Minden rendben lesz.

468
00:35:00,650 --> 00:35:02,680
Menned kéne.

469
00:35:10,620 --> 00:35:13,770
Tudod, hogy nem tudok
visszaaludni, mikor ez történik.

470
00:35:15,460 --> 00:35:17,960
Majd itt ülök és nézem a csillagokat.

471
00:35:17,960 --> 00:35:20,400
Rég volt már rémálma.

472
00:35:24,930 --> 00:35:27,290
Ennyire lesújtotta a dolog?

473
00:35:29,060 --> 00:35:31,460
Ez a hely a hatalmas palota
egyik sarkában fekszik.

474
00:35:32,310 --> 00:35:34,330
Ahova senki nem látogat, Nokseodang.

475
00:35:35,350 --> 00:35:38,630
10 ezer könyvet olvashatnék
vagy írhatnék akaratom szerint...

476
00:35:39,900 --> 00:35:42,110
Őfelsége tudta nélkül.

477
00:35:42,110 --> 00:35:44,890
Akkor tegyen így.

478
00:35:45,240 --> 00:35:49,390
Én is tartani fogom a számat.

479
00:35:52,540 --> 00:35:55,120
Nem. Nem tervezem ezt tenni.

480
00:35:55,120 --> 00:35:56,360
Miért nem?

481
00:35:56,830 --> 00:36:01,150
Atyám nem hallgat semmire, amit mondok.

482
00:36:02,630 --> 00:36:05,780
Ha nem vagyok hajlandó hallgatni rá,

483
00:36:07,840 --> 00:36:09,790
aligha lehetnénk szülő és gyermeke.

484
00:36:10,350 --> 00:36:11,580
Fenség.

485
00:36:11,680 --> 00:36:15,000
Talán meg kellett volna kérnem, hogy száműzzön.

486
00:36:16,440 --> 00:36:18,550
Ha folyóhoz küldenek, halászok.

487
00:36:18,690 --> 00:36:20,840
Ha a hegyekbe küldenek, ginzenget növesztek.

488
00:36:21,480 --> 00:36:22,800
Így pedig,

489
00:36:24,530 --> 00:36:26,510
lenne valami, ami lefoglalna.

490
00:36:53,060 --> 00:36:55,170
Találtam neked egy férjet.

491
00:37:14,200 --> 00:37:17,560
Remélem, nem zavar, hogy ez az
öregember ilyen gyakran szólít téged.

492
00:37:17,960 --> 00:37:19,440
Ne mondja ezt.

493
00:37:24,000 --> 00:37:24,960
Folytassa, kérem.

494
00:37:24,960 --> 00:37:28,120
Csak akkor láthatlak, ha mondanom kell valamit?

495
00:37:28,170 --> 00:37:31,160
Ön nem az a típus, aki
egyszerű csevejért szólítana.

496
00:37:32,140 --> 00:37:33,450
Igaz.

497
00:37:34,430 --> 00:37:36,810
Nincs is nálad jobb partner,

498
00:37:36,810 --> 00:37:39,380
mikor valami hosszasat szeretnék megvitatni.

499
00:37:43,150 --> 00:37:45,220
A <i>Ho Dam történeté</i>nek szerzője.

500
00:37:46,320 --> 00:37:48,550
Szerinted nincs benne semmi fura?

501
00:37:54,580 --> 00:37:57,410
Joseon földjének minden
részében vannak kapcsolataim,

502
00:37:57,410 --> 00:37:59,940
a befolyásom pedig az
ország minden szegletét eléri.

503
00:38:00,330 --> 00:38:03,030
De ennek az írónak egy nyomát sem találom.

504
00:38:03,170 --> 00:38:05,190
Mintha a hátam mögött lenne.

505
00:38:05,420 --> 00:38:08,000
Északnyugat egy elhagyatott és sivár hely,

506
00:38:08,010 --> 00:38:09,630
rengeteg búvóhellyel.

507
00:38:09,630 --> 00:38:12,830
- Ha egy kicsit tovább keresi...
- Az csak félrevezetés.

508
00:38:13,390 --> 00:38:15,660
Minél közelebb vagy, annál nehezebb észrevenni.

509
00:38:17,180 --> 00:38:20,790
Egyetlen hely van a közelben,
mely mégis elérhetetlen.

510
00:38:22,350 --> 00:38:23,590
A palota.

511
00:38:27,360 --> 00:38:30,870
Azt akarja mondani, hogy a <i>Ho Dam
történeté</i>nek szerzője a palotában van?

512
00:38:30,870 --> 00:38:32,350
Éppen ezért,

513
00:38:32,530 --> 00:38:36,100
tervezek benyújtani
holnap egy felterjesztést.

514
00:38:44,460 --> 00:38:45,860
Uram.

515
00:38:46,670 --> 00:38:50,820
- A koronaherceg...
- Holnapra el kell fogadnia.

516
00:38:53,720 --> 00:38:55,330
Úgyhogy válaszolj a kérdésemre.

517
00:38:55,590 --> 00:38:59,250
Szerinted elég ennyi, hogy elkapjam
a <i>Ho Dam történeté</i>nek szerzőjét?

518
00:39:11,780 --> 00:39:14,100
Gazemberek! Hogy merészeltek...

519
00:39:16,990 --> 00:39:19,400
[20 ÉVVEL EZELŐTT]

520
00:39:31,800 --> 00:39:33,820
Hol van őfelsége?

521
00:39:43,020 --> 00:39:46,420
Azt kérdeztem, hol van őfelsége.

522
00:39:50,020 --> 00:39:51,380
Hamyeong!

523
00:40:00,740 --> 00:40:03,040
Elhoztam a <i>jeonwigyoseo</i>t, fenség.

524
00:40:03,040 --> 00:40:05,130
[<i>JEONWIGYOSEO</i>: TRÓNÖRÖKÖS BEJELENTÉSE]

525
00:40:27,070 --> 00:40:29,060
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

526
00:40:41,200 --> 00:40:44,310
Második államtanácsos.
Úgy látszik, valóban szenilis lett.

527
00:40:45,200 --> 00:40:49,070
Felség, kérem, vigyázzon, miket mond.

528
00:40:49,330 --> 00:40:50,980
Történészek vannak jelen.

529
00:40:52,340 --> 00:40:54,920
Igen, a történészek ott vannak a
gyűléseken és a királyi előadásokon.

530
00:40:54,920 --> 00:40:57,300
Követik őfelségét és engem, akárhová megyünk is,

531
00:40:57,300 --> 00:40:59,260
és mindent leírnak amit teszünk és mondunk.

532
00:40:59,260 --> 00:41:00,340
Nem beszélhetek

533
00:41:00,340 --> 00:41:03,830
vagy nézhetek bárhová, abban a
félelemben, hogy az feljegyzésre kerül.

534
00:41:04,470 --> 00:41:05,430
Most pedig női

535
00:41:05,430 --> 00:41:08,040
történészeket akarnak alkalmazni,
hogy a szobámban kémkedjenek?

536
00:41:10,230 --> 00:41:11,630
Felség.

537
00:41:11,810 --> 00:41:14,510
Csak azért javasoltam
a női történészek tartását,

538
00:41:14,900 --> 00:41:16,970
hogy az ókori rendszert követhessük.

539
00:41:17,570 --> 00:41:19,590
Mégis melyik ország melyik könyve említ

540
00:41:19,600 --> 00:41:22,120
ilyen nevetséges rendszert
női történészekkel?

541
00:41:22,120 --> 00:41:24,140
A Csou-dinasztia.

542
00:41:24,240 --> 00:41:27,450
A Csou-dinasztia törvénye
szerint női történészeket tartottak,

543
00:41:27,450 --> 00:41:30,440
hogy a női körlet eseményeit is feljegyezzék.

544
00:41:30,540 --> 00:41:33,990
Rengeteg későbbi király és bölcs jutott
tudáshoz ezen feljegyzések miatt.

545
00:41:35,210 --> 00:41:36,380
Annak az országnak vége.

546
00:41:36,380 --> 00:41:38,260
Több mint 1000 éve romba dőlt!

547
00:41:38,260 --> 00:41:40,950
De 1000 év után is példát tudtak állítani.

548
00:41:42,180 --> 00:41:45,040
Joseon igazságügyi rendszere a
Csou-dinasztia törvényein alapszik.

549
00:41:45,720 --> 00:41:48,120
Tisztán emlékszem, hogy múlt hónapban felséged

550
00:41:48,480 --> 00:41:52,340
szertartási kérdéseket vitatott meg
Csou-dinasztiából származó példákkal.

551
00:41:52,860 --> 00:41:54,230
Második államtanácsos.

552
00:41:54,230 --> 00:41:57,470
A Csou nőivel ellentétben
Joseon női írástudatlanok.

553
00:41:58,070 --> 00:42:00,720
A koreai ábécé nem használható
események feljegyzésére.

554
00:42:01,700 --> 00:42:03,810
Az alkancellárnak igaza van.

555
00:42:04,240 --> 00:42:07,240
Egy történésznek jártasságra, tudásra
és tisztánlátásra van szüksége.

556
00:42:07,240 --> 00:42:08,240
Még a legjobb tudósok is,

557
00:42:08,250 --> 00:42:11,230
akik sikerrel teljesítik az államvizsgát,

558
00:42:11,370 --> 00:42:13,480
sem tudják teljesíteni a történészvizsgát.

559
00:42:15,290 --> 00:42:16,880
A női történészek mások.

560
00:42:16,880 --> 00:42:18,710
Egy történész feladata az államügyek

561
00:42:18,710 --> 00:42:20,740
lejegyzése a jövő generációi számára.

562
00:42:20,740 --> 00:42:24,220
De a női történészek lejegyezhetnék
a palota mindennapi életét.

563
00:42:24,230 --> 00:42:26,670
Kiválaszthatunk udvarhölgyeket,
akik ismerik a koreai ábécét.

564
00:42:26,680 --> 00:42:28,140
Ezt mondom én is.

565
00:42:28,140 --> 00:42:31,560
Csak a palota mindennapi
életét tudják lejegyezni.

566
00:42:31,560 --> 00:42:33,940
Ezt nem szükséges átadnunk
a jövő generációi számára.

567
00:42:33,940 --> 00:42:35,810
A királyi család fegyelme

568
00:42:35,810 --> 00:42:38,680
javulni fog egy női történész jelenlétében.

569
00:42:39,070 --> 00:42:41,360
Arra céloz, hogy

570
00:42:41,360 --> 00:42:43,400
a jelenlegi királyi család nem fegyelmezett?

571
00:42:43,410 --> 00:42:45,100
Ami ezt illeti...

572
00:42:48,700 --> 00:42:52,980
Nem merészelek a Nokseodangban
történtekről beszélni.

573
00:42:54,040 --> 00:42:55,730
Második államtanácsos!

574
00:43:12,100 --> 00:43:13,790
Már megmondtam,

575
00:43:14,270 --> 00:43:16,670
hogy nehéz lesz meggyőzni a koronaherceget.

576
00:43:17,440 --> 00:43:20,590
Kihasználhatod az alkalmat,
hogy megtörd a kedvét,

577
00:43:21,610 --> 00:43:23,220
hogy megtaníthasd királynak lenni.

578
00:43:23,740 --> 00:43:25,990
Szóval, szerinted sokáig fog tartani?

579
00:43:25,990 --> 00:43:28,740
A koronaherceg nagyon eszes férfi.

580
00:43:28,740 --> 00:43:31,100
Ezért bizonyosan hamar meg fog érteni engem.

581
00:43:35,330 --> 00:43:36,980
Távozhatsz.

582
00:43:48,890 --> 00:43:51,290
Megbíztam benned és engedélyt adtam olyasmire,

583
00:43:51,640 --> 00:43:54,420
ami Joseon történetében még sosem fordult elő.

584
00:43:54,770 --> 00:43:56,600
Ha bajok lesznek ebből,

585
00:43:56,600 --> 00:43:59,020
elbocsátalak a pozíciódból.

586
00:43:59,020 --> 00:44:03,680
Felség. Ebben az országban csak
három ember ismeri Ho Dam-ot.

587
00:44:04,070 --> 00:44:06,680
Ön, én, és...

588
00:44:47,150 --> 00:44:51,600
Nem tudok nem azon tűnődni, ki
adott neked ilyen nehéz feladatot.

589
00:44:51,780 --> 00:44:53,310
Fenség.

590
00:44:57,410 --> 00:44:59,020
Későre jár az idő.

591
00:44:59,080 --> 00:45:01,190
Miért nem alszik még?

592
00:45:02,880 --> 00:45:06,050
Hallottam, hogy még égnek a fények a palotádban.

593
00:45:06,050 --> 00:45:08,970
Ez az idős hölgy nem tudott
elaludni, mert annyira aggódott

594
00:45:08,970 --> 00:45:11,490
az unokája miatt.

595
00:45:12,680 --> 00:45:14,410
Bocsásson meg.

596
00:45:14,600 --> 00:45:18,920
Még sokat kell tanulnom. Elnézést
kérek, amiért aggasztottam.

597
00:45:19,270 --> 00:45:21,670
Nem azért jöttem, hogy megszidjalak.

598
00:45:21,810 --> 00:45:24,150
Tudom, hogy nem a te hibád.

599
00:45:24,150 --> 00:45:26,760
Feltételezem, hallott a ma reggel történtekről.

600
00:45:27,190 --> 00:45:28,680
Mondd csak.

601
00:45:29,070 --> 00:45:30,890
Meggondoltad magad?

602
00:45:32,030 --> 00:45:33,730
Nem egyszerű.

603
00:45:33,830 --> 00:45:35,480
Hát persze, hogy nem.

604
00:45:36,540 --> 00:45:38,620
Ha teljesíted a második államtanácsos kérését,

605
00:45:38,620 --> 00:45:42,290
nyilvánvalóan a női történészek
lesznek a fülei és a szemei.

606
00:45:42,290 --> 00:45:44,040
De ha visszautasítod a kérését,

607
00:45:44,040 --> 00:45:48,740
nyugtalanul éreznéd magad arra
gondolva, mit tehet az öcséddel.

608
00:45:49,590 --> 00:45:50,950
Fenség.

609
00:45:51,470 --> 00:45:55,330
Nem kívánok olyan koronaherceg lenni,
aki meginog a hivatalnokok miatt.

610
00:45:55,390 --> 00:45:58,170
És olyan ember se szeretnék lenni, aki
képtelen megvédeni az öccsét.

611
00:45:58,810 --> 00:46:00,130
Tényleg nem tudom,

612
00:46:00,770 --> 00:46:02,230
mit tegyek.

613
00:46:02,230 --> 00:46:03,520
Fenség.

614
00:46:03,520 --> 00:46:08,430
Miért próbálsz behatolni a második
államtanácsos felségterületére?

615
00:46:09,360 --> 00:46:12,640
Még egy esztelen döntés is
bölcs döntéshez vezethet.

616
00:46:13,700 --> 00:46:16,310
Gondolkozz egy kicsit keményebben.

617
00:46:28,800 --> 00:46:30,530
Miért hangzik olyan furán?

618
00:46:30,800 --> 00:46:35,090
Nyilvánvalóan kínozza a fülünket, fenség.

619
00:46:35,100 --> 00:46:37,850
Kérem, hagyja abba.

620
00:46:37,850 --> 00:46:39,640
- Kérjük, hagyja abba.
- Kérjük, hagyja abba.

621
00:46:39,640 --> 00:46:42,230
Legyetek türelmesek. Hamarosan jobb lesz.

622
00:46:42,230 --> 00:46:44,090
Tudjátok, hogy gyorsan tanulok.

623
00:46:47,020 --> 00:46:49,260
Határozottan nem tanul gyorsan.

624
00:46:51,990 --> 00:46:52,990
Mégis hová...

625
00:46:52,990 --> 00:46:55,280
Hé, hová mentek? Hová...

626
00:46:55,280 --> 00:46:56,910
Hé! Hová mentek?

627
00:46:56,910 --> 00:46:58,480
Hé.

628
00:47:00,000 --> 00:47:02,560
Bátyám, láttad ezt?

629
00:47:02,830 --> 00:47:04,370
Így bánnak velem.

630
00:47:04,370 --> 00:47:06,710
Az imént hallottalak játszani,

631
00:47:06,710 --> 00:47:08,920
és volt annyira rossz, hogy megütnélek érte.

632
00:47:08,920 --> 00:47:11,280
Légy hálás, hogy senki nem ütött meg.

633
00:47:11,510 --> 00:47:13,380
Te vagy a koronaherceg. Hogy mondhatsz ilyet?

634
00:47:13,380 --> 00:47:15,660
Pontosan ezért mondhatok ilyet.

635
00:47:16,340 --> 00:47:19,350
Hé, van egy hely, ahova
szeretném, ha eljönnél velem.

636
00:47:19,350 --> 00:47:22,040
- Hová?
- Majd meglátod.

637
00:47:32,240 --> 00:47:35,810
Nem tudtam, hogy ilyen gyönyörű
az ég, mikor közeleg a napnyugta.

638
00:47:36,240 --> 00:47:38,680
Nagyon titokzatos színe van.

639
00:47:40,200 --> 00:47:41,600
Bátyám.

640
00:47:42,450 --> 00:47:44,770
Bőven eleget tettél, hogy megvigasztalj.

641
00:47:45,460 --> 00:47:46,860
Most már leszidhatsz.

642
00:47:50,090 --> 00:47:53,160
Te vagy a koronaherceg, akinek arra is alig
van ideje, hogy az égre pillantson.

643
00:47:53,260 --> 00:47:57,490
Biztos vagyok benne, hogy
nem ok nélkül vagy itt velem.

644
00:47:58,350 --> 00:47:59,750
Biztosan...

645
00:48:01,740 --> 00:48:03,430
hallottad, mit tettem.

646
00:48:03,770 --> 00:48:05,210
Ezt szomorú hallani.

647
00:48:05,310 --> 00:48:07,710
Azt hitted, leszidlak, amiért ilyet tettél?

648
00:48:08,610 --> 00:48:09,810
Kiderült,

649
00:48:09,810 --> 00:48:13,400
hogy a híres író, Maehwa, valójában
egy szűk látókörű bolond.

650
00:48:13,400 --> 00:48:17,430
- Bátyám.
- Elolvastam a regényedet.

651
00:48:17,910 --> 00:48:19,530
Csak egy kicsit akartam olvasni,

652
00:48:19,530 --> 00:48:23,060
de folyamatosan azt vettem észre,
hogy a következő oldalra lapozok.

653
00:48:23,580 --> 00:48:26,120
Kezdtem megbánni, hogy nem olvastam el,

654
00:48:26,120 --> 00:48:27,460
mielőtt tiltott könyv lett.

655
00:48:27,460 --> 00:48:31,190
- Ne gúnyolódj.
- Azért mondom, mert büszke vagyok.

656
00:48:32,710 --> 00:48:35,370
Ha középosztálybeli családba születek,

657
00:48:35,760 --> 00:48:39,050
az egész szomszédságot
körbejártam volna azt kiabálva,

658
00:48:39,050 --> 00:48:41,870
hogy Maehwa az öcsém és hogy ő írta ezt a könyvet.

659
00:48:42,430 --> 00:48:45,710
De neked és nekem sok mindent kell

660
00:48:47,350 --> 00:48:49,130
a vállunkon cipelnünk.

661
00:49:05,370 --> 00:49:08,190
Válaszolnál őszintén erre a kérdésre?

662
00:49:09,070 --> 00:49:11,140
Kim úr alakját

663
00:49:11,710 --> 00:49:13,860
én inspiráltam, ugye?

664
00:49:14,710 --> 00:49:17,050
- Tessék?
- A jóképű külseje,

665
00:49:17,050 --> 00:49:19,510
mély intelligenciája és gyengéd személyisége.

666
00:49:19,510 --> 00:49:21,010
Ez nyilvánvalóan én vagyok.

667
00:49:21,010 --> 00:49:22,830
Különösképp a külseje.

668
00:49:22,930 --> 00:49:26,120
Világos bőr és mély szemek.

669
00:49:27,020 --> 00:49:28,920
Ne értsd félre.

670
00:49:30,020 --> 00:49:32,960
Csak belenéztem a tükörbe.

671
00:49:33,860 --> 00:49:35,300
Micsoda?

672
00:49:39,900 --> 00:49:41,260
Ha te mondod.

673
00:49:56,630 --> 00:49:58,490
Kisasszony!

674
00:50:04,220 --> 00:50:07,210
A bátyja kiválasztotta a napot.

675
00:50:07,560 --> 00:50:09,460
A jövő hónap első napja!

676
00:50:10,730 --> 00:50:12,520
- Értem.
- A jövendőmondó szerint,

677
00:50:12,520 --> 00:50:14,730
nagyon jól fognak kijönni.

678
00:50:14,730 --> 00:50:16,400
Amint hozzámegy,

679
00:50:16,400 --> 00:50:18,930
kétségkívül nagyon boldog élete lesz.

680
00:50:20,700 --> 00:50:23,610
A bátyja nagyon elégedett.

681
00:50:23,620 --> 00:50:26,730
- Örömmel hallom.
- Kisasszony.

682
00:50:29,370 --> 00:50:32,230
Jaj, ne aggódjon annyira.

683
00:50:33,120 --> 00:50:37,490
Igazából elmentem és
meglestem a jövendőbeli férjét.

684
00:50:37,670 --> 00:50:42,160
És nagyon meglepődtem. Nagyon jóképű,

685
00:50:42,260 --> 00:50:44,620
és remek tartással jár.

686
00:50:45,180 --> 00:50:48,460
Szerintem nagyon kedves férj lesz.

687
00:50:50,810 --> 00:50:53,170
Biztos vagyok benne, hogy jól fognak kijönni.

688
00:50:57,190 --> 00:50:58,880
El kell mennem valahová.

689
00:51:11,410 --> 00:51:14,570
Jang Su, ezt ne felejtsd el.

690
00:51:18,670 --> 00:51:22,490
Jaj, óvatosan. Még megint elesel!

691
00:51:22,760 --> 00:51:24,760
Végre kapott egy nevet?

692
00:51:24,760 --> 00:51:26,040
Igen.

693
00:51:27,260 --> 00:51:30,370
Először San Sam és In Sam között vacilláltam.

694
00:51:30,560 --> 00:51:33,060
De rájöttem, hogy a legjobb név számára

695
00:51:33,060 --> 00:51:35,440
a Jang Su lenne,

696
00:51:35,440 --> 00:51:37,760
mivel egy patikában dolgozik.

697
00:51:38,440 --> 00:51:40,880
A Jang Su remek név.

698
00:51:41,900 --> 00:51:44,930
Nagyon áldott lesz a nagylelkűsége miatt.

699
00:51:44,990 --> 00:51:47,200
Befogadott egy fiút, akinek nem volt hová mennie.

700
00:51:47,200 --> 00:51:50,770
Jaj, nem csak érte tettem.

701
00:51:50,870 --> 00:51:54,660
Mindig magányos vagyok, ezért
gondoltam, ha befogadom a kisfiút,

702
00:51:54,660 --> 00:51:57,790
lóti-futi ügyeket intézhet nekem,
és lesz kivel beszélgetnem.

703
00:51:57,790 --> 00:51:59,690
Magam miatt tettem.

704
00:52:01,310 --> 00:52:04,040
De mi járatban van erre? Megint eltört?

705
00:52:04,040 --> 00:52:06,450
Nem, nem erről van szó.

706
00:52:06,770 --> 00:52:09,180
Arra gondoltam, hogy eladom.

707
00:52:09,260 --> 00:52:11,410
El akarja adni az ébresztőórát?

708
00:52:12,140 --> 00:52:15,790
Igen, szerintem már nem lesz rá szükségem.

709
00:52:16,940 --> 00:52:20,670
Tehát, mennyit lenne hajlandó fizetni érte?

710
00:52:31,030 --> 00:52:34,230
Őfelsége megérkezett.

711
00:52:44,380 --> 00:52:46,870
- A tekercset.
- Igenis, felség.

712
00:52:55,770 --> 00:52:57,350
"A második államtanácsos

713
00:52:57,350 --> 00:53:00,000
15 nappal ezelőtt női történészek
alkalmazását kérvényezte.

714
00:53:02,480 --> 00:53:04,130
Én pedig beleegyezésemet adom."

715
00:53:04,440 --> 00:53:08,780
Felség, ez képtelenség. Kérem,
vonja vissza beleegyezését!

716
00:53:08,780 --> 00:53:10,360
"Azonban, a női történészeket

717
00:53:10,370 --> 00:53:12,910
nem lehet ajánlani. Részt kell
venniük a közszolgálati vizsgán.

718
00:53:12,910 --> 00:53:15,980
Naponta csak egy vizsga lesz, ami eldöntheti,

719
00:53:16,160 --> 00:53:17,960
hogy sikerrel jártak-e.

720
00:53:17,960 --> 00:53:20,860
És én, a koronaherceg, döntöm el a témát.

721
00:53:22,210 --> 00:53:24,070
Bárki, aki sikerrel teljesíti a vizsgát,

722
00:53:24,170 --> 00:53:26,550
tanoncként beléphet a
Királyi Rendeletek Hivatalába."

723
00:53:26,550 --> 00:53:30,130
Felség, hogy engedheti, hogy egy nő
részt vegyen a közszolgálati vizsgán?

724
00:53:30,130 --> 00:53:33,050
A férfiak és a nők különböznek, és
szigorú kulturális szabályaink vannak.

725
00:53:33,050 --> 00:53:36,430
Hogy engedheti, hogy egy nő részt
vegyen egy vizsgán akár egy férfi?

726
00:53:36,430 --> 00:53:39,600
Ez botrányos döntés, felség.

727
00:53:39,600 --> 00:53:41,900
Joseon történetében még sosem történt ilyen.

728
00:53:41,900 --> 00:53:45,070
Kérem, vonja vissza királyi parancsát, felség.

729
00:53:45,070 --> 00:53:48,340
- Kérjük, felség.
- Kérjük, felség.

730
00:53:49,400 --> 00:53:51,930
Kérem, engedje meg, hadd
adjak egy tanácsot hűségből.

731
00:53:54,330 --> 00:53:57,520
Kérem, gondoljon a királyi
palota Törvénykönyvére.

732
00:53:58,710 --> 00:54:00,830
A királyi palota Törvénykönyvére?

733
00:54:00,830 --> 00:54:02,500
A közszolgálati vizsga

734
00:54:02,500 --> 00:54:05,500
egy nemzeti vizsga, mely
országunk műveltségéhez kapcsolódik.

735
00:54:05,500 --> 00:54:09,970
A nőkből hiányzik a műveltség és a tudás, és ha
engedélyezi számukra a vizsgán való részvételt,

736
00:54:09,970 --> 00:54:11,630
az egyet jelent majd az előző királyok

737
00:54:11,630 --> 00:54:14,790
által oly nehezen megőrzött
alapokkal való szembeszállással.

738
00:54:15,640 --> 00:54:17,210
Második államtanácsos.

739
00:54:18,850 --> 00:54:21,210
Melyik néhai király állította,

740
00:54:21,480 --> 00:54:24,670
hogy csak férfiak vehetnek
részt a közszolgálati vizsgán?

741
00:54:27,150 --> 00:54:28,780
Válaszoljon, kérem.

742
00:54:28,780 --> 00:54:30,690
A Törvénykönyv pontosan mely része

743
00:54:30,700 --> 00:54:33,890
állítja, hogy csak a közszolgálati
vizsgán csak férfiak vehetnek részt?

744
00:54:38,330 --> 00:54:41,160
Ahogy Taejo király megépítette
Joseont, kimondta, hogy csupán

745
00:54:41,160 --> 00:54:44,210
egyetlen kritériuma van a
köztisztviselők alkalmazásának.

746
00:54:44,210 --> 00:54:46,190
Műveltség és erkölcsös magaviselet.

747
00:54:46,500 --> 00:54:48,340
Jó képzettség és jó magaviselet.

748
00:54:48,340 --> 00:54:50,920
Ha bárkiben megvannak ezek a tulajdonságok,

749
00:54:50,920 --> 00:54:54,580
örömmel alkalmazom őket akkor is, ha nők.

750
00:54:54,890 --> 00:54:57,010
- Azonban...
- Elfelejtették?

751
00:54:57,010 --> 00:54:59,850
Önök javasolták, hogy
alkalmazzunk női történészeket,

752
00:54:59,850 --> 00:55:01,220
és erősködtek, hogy beengedjük

753
00:55:01,230 --> 00:55:04,090
őket a királyi palotába a szigorú
kulturális szabályaink ellenére.

754
00:55:22,910 --> 00:55:25,520
Én pedig csak elfogadtam

755
00:55:27,250 --> 00:55:28,780
a kérését.

756
00:55:41,720 --> 00:55:43,000
Komolyan?

757
00:55:43,140 --> 00:55:45,390
Nők részt vehetnek a vizsgákon?

758
00:55:45,400 --> 00:55:46,810
Micsoda képtelenség ez?

759
00:55:46,810 --> 00:55:49,110
Ez nem csak dolgok leírásáról szól.

760
00:55:49,110 --> 00:55:51,360
Ilyesmit nem tanulhatnak meg olyan gyorsan.

761
00:55:51,360 --> 00:55:52,990
Ez nem csak számunkra sértő,

762
00:55:52,990 --> 00:55:55,320
hanem az összes történésznek
több száz évre visszamenőleg.

763
00:55:55,320 --> 00:55:56,700
Nem hagyhatjuk ennyiben.

764
00:55:56,700 --> 00:56:00,240
Gil Seung, nem azt mondtad, hogy
az unokatestvéred Sungkyunkwan feje?

765
00:56:00,240 --> 00:56:02,290
Mondd meg, hogy kezdjenek tömegtüntetést.

766
00:56:02,290 --> 00:56:04,200
Hozok egy fejszét.

767
00:56:04,210 --> 00:56:05,960
Petíciót kell indítanunk.

768
00:56:05,960 --> 00:56:07,080
Igen, ez jó ötlet.

769
00:56:07,080 --> 00:56:09,650
Ki fejezne le egy történészt,
hacsak nem ment el az esze?

770
00:56:10,630 --> 00:56:12,070
De...

771
00:56:12,210 --> 00:56:15,950
ön miért nem mond semmit, Min hivatalnok?

772
00:56:16,760 --> 00:56:18,090
Mit mondhatna?

773
00:56:18,090 --> 00:56:21,560
Ha a második államtanácsos
nem provokálta volna őfelségét,

774
00:56:21,560 --> 00:56:23,210
ez nem történt volna meg.

775
00:56:23,520 --> 00:56:25,290
Miért kell a történészeknek

776
00:56:26,600 --> 00:56:29,050
elleneznie a női történészek toborzását?

777
00:56:29,310 --> 00:56:32,380
Mégis miféle ostobaság ez?

778
00:56:33,690 --> 00:56:35,490
Miért ne elleneznénk?

779
00:56:35,490 --> 00:56:37,570
Gyerekkorunk óta azt tanultuk,

780
00:56:37,570 --> 00:56:40,280
hogy a nőket sosem kellene
érdekeljék az államügyek.

781
00:56:40,280 --> 00:56:43,410
Habár rengeteg könyv tanította ezt nekünk,

782
00:56:43,410 --> 00:56:45,560
a Törvénykönyv kellene az elsődleges legyen.

783
00:56:46,830 --> 00:56:48,540
A... A Törvénykönyv?

784
00:56:48,540 --> 00:56:51,110
- A Törvénykönyvben...
- Nincs olyan cikkely,

785
00:56:52,460 --> 00:56:55,610
miszerint nők nem vehetnek
részt a közszolgálati vizsgán.

786
00:57:04,850 --> 00:57:07,430
Női történészeket alkalmaznak?

787
00:57:07,440 --> 00:57:12,010
A mindenit, még sosem hallottam
ilyen botrányos dologról.

788
00:57:12,690 --> 00:57:15,050
Gondolom, a világ kezd megváltozni.

789
00:57:16,320 --> 00:57:18,510
- A mindenit.
- Nevetséges.

790
00:57:18,910 --> 00:57:21,970
Részt kellene venned a vizsgán. Remek író vagy.

791
00:57:24,290 --> 00:57:25,990
Teljes képtelenség.

792
00:57:26,000 --> 00:57:27,790
Jo úr második gyermeke

793
00:57:27,790 --> 00:57:30,620
erősködött, hogy részt vesz a közszolgálati
vizsgán és hatalmas balhét csapott.

794
00:57:30,630 --> 00:57:33,040
Komolyan? Miért tenne ilyet egy nő?

795
00:57:33,040 --> 00:57:34,530
Pontosan.

796
00:57:36,960 --> 00:57:38,340
[NŐI TÖRTÉNÉSZ KÖNYVEK KAPHATÓK]

797
00:57:38,340 --> 00:57:41,800
A tankönyvek, melyek felkészítik
önöket a női történész életre

798
00:57:41,800 --> 00:57:43,850
végre kaphatóak!

799
00:57:43,850 --> 00:57:47,970
A nehéz kifejezések a lehető legegyszerűbb
módon vannak megmagyarázva

800
00:57:47,980 --> 00:57:50,920
a koreai ábécé segítségével,
hogy segítsék a megértést!

801
00:57:50,940 --> 00:57:55,420
Kiemeli a kulcspontokat az
unalmas tanulás helyett!

802
00:58:08,660 --> 00:58:13,280
Hanyangban csak ezek a
nők tudnak írni és olvasni?

803
00:58:13,780 --> 00:58:16,350
Tíznél kevesebb jelentkezőnk van.

804
00:58:16,350 --> 00:58:19,590
Biztosan nem azért, mert
nem tudnak írni és olvasni.

805
00:58:19,590 --> 00:58:23,140
Valószínűleg aggódnak, a koronaherceg

806
00:58:23,140 --> 00:58:25,310
mit tehet a lányaikkal.

807
00:58:25,320 --> 00:58:26,970
Ha részt vesznek a vizsgán,

808
00:58:26,970 --> 00:58:28,700
talán nem házasodhatnak meg.

809
00:58:28,700 --> 00:58:31,190
Valószínűleg megakadályozzák
őket a jelentkezésben.

810
00:58:31,190 --> 00:58:34,230
Nem számít, hányan vesznek részt a vizsgán.

811
00:58:34,230 --> 00:58:37,730
Csak egy ember kell, hogy átmenjen a vizsgán.

812
00:58:37,730 --> 00:58:40,430
Igen, hát persze.

813
00:58:40,610 --> 00:58:44,720
Uram, összegyűjtsük ezeket a nőket?

814
00:58:44,990 --> 00:58:46,730
Uram.

815
00:58:51,620 --> 00:58:54,440
Második államtanácsos.
Azért jöttem, hogy köszöntsem.

816
00:58:56,000 --> 00:58:58,170
Én vagyok Song Jae Cheon
<i>Jeongrang</i> legidősebb lánya.

817
00:58:58,170 --> 00:58:59,290
[<i>JEONGRANG</i>: IDŐSEBB ÖTÖDIK RANGÚ]

818
00:59:01,880 --> 00:59:04,080
- A nevem Sa Hee.
- Sa Hee.

819
00:59:04,470 --> 00:59:06,160
Mit keresel itt?

820
00:59:06,710 --> 00:59:09,650
Részt kívánok venni a közszolgálati vizsgán.

821
00:59:09,860 --> 00:59:11,130
Micsoda?

822
00:59:12,820 --> 00:59:15,640
De ehhez szükségem van a segítségére.

823
00:59:16,440 --> 00:59:18,510
Kérem, segítsen meggyőzni édesapámat.

824
00:59:18,730 --> 00:59:22,090
Mi... Mi az ördögről beszélsz?

825
00:59:22,100 --> 00:59:23,760
Miért tennél ilyet?

826
00:59:25,270 --> 00:59:26,590
Sa Hee?

827
00:59:31,330 --> 00:59:34,980
Nagyon okos lánya van, Song úr.

828
00:59:46,930 --> 00:59:49,260
Mindent bepakoltam, amit találtam,

829
00:59:49,260 --> 00:59:52,750
takarótól kezdve az
öltözékekig, ahogy azt kérte.

830
00:59:53,560 --> 00:59:55,040
Úgy hiszem,

831
00:59:55,600 --> 00:59:58,170
ez bőven elég lesz neki,

832
00:59:58,270 --> 01:00:00,270
egészen az unokája házasságáig.

833
01:00:00,270 --> 01:00:01,930
Szép munka.

834
01:00:02,150 --> 01:00:05,180
Holnap elfoglalt leszel,
úgyhogy pihenj egy kicsit.

835
01:00:05,610 --> 01:00:07,100
Igenis.

836
01:00:23,090 --> 01:00:24,450
Bátyám.

837
01:00:25,970 --> 01:00:28,120
Nem tudtam, hogy itt leszel.

838
01:00:37,140 --> 01:00:38,380
Mi ez?

839
01:00:39,400 --> 01:00:42,470
Nyisd ki. Ajándék.

840
01:00:56,330 --> 01:00:57,960
Ez...

841
01:00:57,960 --> 01:00:59,650
Fiatalkoromban,

842
01:00:59,830 --> 01:01:02,860
nagyon szerettem ebben
a sötétzöld öltözékben látni.

843
01:01:04,170 --> 01:01:07,090
Úgy gondoltam, emlékeztetem
magam azokra az időkre,

844
01:01:07,090 --> 01:01:09,580
hogy ne utáljalak annyira.

845
01:01:22,020 --> 01:01:23,340
Hae Ryung.

846
01:01:27,650 --> 01:01:29,300
Mindig...

847
01:01:31,030 --> 01:01:33,100
Mindig melletted leszek.

848
01:01:55,100 --> 01:01:58,040
Komolyan? Ez remek.

849
01:01:58,390 --> 01:02:00,350
A mindenit.

850
01:02:00,350 --> 01:02:02,960
- Munkához.
- Erre.

851
01:02:04,690 --> 01:02:06,380
Jaj.

852
01:02:06,780 --> 01:02:09,010
- Remek nap van.
- Igen.

853
01:02:09,240 --> 01:02:11,350
Köszönöm, hogy eljöttek.

854
01:02:11,610 --> 01:02:12,930
Foglaljanak helyet.

855
01:02:22,420 --> 01:02:25,400
A mindenit, hát nem gyönyörű?

856
01:02:26,840 --> 01:02:29,070
Odanézzenek, milyen gyönyörű.

857
01:02:31,880 --> 01:02:35,660
A mindenit, úgy fest, mint egy tündér.

858
01:02:36,260 --> 01:02:40,840
Csak ne legyen tíznél több gyermeke.

859
01:02:40,870 --> 01:02:44,440
Mind szépek és jóképűek lesznek.

860
01:02:44,440 --> 01:02:45,920
Nemde?

861
01:02:46,360 --> 01:02:48,050
Hol van Seol Geum?

862
01:02:49,110 --> 01:02:50,760
Ne is mondja.

863
01:02:50,860 --> 01:02:53,470
A szobájában van, még mindig sír.

864
01:02:59,540 --> 01:03:01,440
Érkezik a vőlegény!

865
01:03:03,290 --> 01:03:05,230
- Nézzék!
- Hűha.

866
01:03:05,670 --> 01:03:08,240
- A mindenit.
- Milyen jóképű.

867
01:03:09,460 --> 01:03:12,030
- Hihetetlen.
- A mindenit.

868
01:03:39,490 --> 01:03:42,100
Bocsásson meg. Nem...

869
01:03:44,000 --> 01:03:45,980
Nem mehet végbe ez a házasság!

870
01:03:55,840 --> 01:03:57,410
A ruhája!

871
01:03:57,760 --> 01:03:59,910
- Gyorsan kösd ki ezt nekem.
- Várjon.

872
01:04:00,390 --> 01:04:02,080
Ez őrület.

873
01:04:09,440 --> 01:04:10,670
Gyerünk.

874
01:04:12,530 --> 01:04:15,140
Kisasszony, az arca.

875
01:04:21,040 --> 01:04:24,230
Seung Hun, elment az eszed?

876
01:04:24,870 --> 01:04:27,110
Sajnálom.

877
01:04:28,170 --> 01:04:30,280
- Mi a fene?
- Micsoda?

878
01:05:26,230 --> 01:05:27,580
Erre.

879
01:05:36,030 --> 01:05:37,300
Annyira aljas.

880
01:05:37,570 --> 01:05:39,200
Tudod, mi lesz velem,

881
01:05:39,200 --> 01:05:41,270
ha valaki megtudja, hogy a könyvtárban vagyok.

882
01:05:41,450 --> 01:05:44,270
Ezért szóltam mindenkinek a
környéken, hogy távozzon.

883
01:05:44,910 --> 01:05:46,440
Segítenél nekem?

884
01:05:49,040 --> 01:05:51,020
Meg kell találnom valamit,

885
01:05:51,580 --> 01:05:53,250
de valamiért nem találom.

886
01:05:53,250 --> 01:05:56,320
És rendes precedenst sem találtam.

887
01:05:58,220 --> 01:06:01,200
Még nem találtad ki a vizsgakérdéseket?

888
01:06:01,840 --> 01:06:03,450
Nem ma van az államvizsga?

889
01:06:03,510 --> 01:06:05,960
Ezért kapaszkodom az utolsó szalmaszálba.

890
01:06:06,430 --> 01:06:07,830
Van bármi ötleted?

891
01:06:08,310 --> 01:06:10,420
Nincsen.

892
01:06:12,650 --> 01:06:16,050
De azt tudom, hogy nem könyvekben
kellene keresned a választ.

893
01:06:17,480 --> 01:06:19,900
Már így is van egy rakás hivatalnok,

894
01:06:19,900 --> 01:06:23,430
aki kívülről megmondja,
mi áll ezekben a könyvekben.

895
01:06:23,780 --> 01:06:26,030
A női történészek feladata,

896
01:06:26,040 --> 01:06:28,350
hogy lejegyezzék a királyi család hibáit, nemde?

897
01:06:29,590 --> 01:06:31,160
Tehát, ami a legfontosabb...

898
01:06:33,460 --> 01:06:35,150
hogy arcátlannak kell lenniük.

899
01:06:36,090 --> 01:06:37,460
Arcátlannak kell lenniük?

900
01:06:37,460 --> 01:06:40,160
Olyasvalakit keress, aki nem fél a királytól,

901
01:06:40,300 --> 01:06:42,490
a koronahercegtől, vagy a hivatalnokoktól.

902
01:06:45,600 --> 01:06:48,080
<i>Egy fura nőről beszélek,</i>

903
01:06:48,350 --> 01:06:50,290
<i>aki olyan makacs, mint az öszvér,</i>

904
01:06:50,600 --> 01:06:52,380
<i>és olyan bátor, mint egy hadvezér.</i>

905
01:06:54,690 --> 01:06:59,130
Találhatunk valahol ilyen nőt Joseonban?

906
01:07:00,240 --> 01:07:01,760
Biztos vagyok benne,

907
01:07:02,360 --> 01:07:03,680
hogy valahol találhatunk.

908
01:07:05,910 --> 01:07:07,310
Azért jöttem,

909
01:07:08,450 --> 01:07:09,980
hogy részt vegyek a női történészvizsgán.

910
01:07:35,190 --> 01:07:36,940
<i>Úton vagyok megnézni a vizsgát.</i>

911
01:07:36,940 --> 01:07:39,660
<i>Ha belegondolsz, én találtam ki a kérdést.</i>

912
01:07:39,660 --> 01:07:42,190
<i>Nem lenne pazarlás, ha nem választanának
meg egy ilyen okos nőt, mint én?</i>

913
01:07:42,190 --> 01:07:44,500
<i>Annak a nőnek a neve Hae Ryung, ugye?</i>

914
01:07:44,500 --> 01:07:46,330
<i>Hol találom meg azt a nőt?</i>

915
01:07:46,330 --> 01:07:49,090
<i>Miért piszkálnak folyamatosan minket?</i>

916
01:07:49,090 --> 01:07:51,710
<i>Mit csinálnak? A hivatalnokokkal találkoznak?</i>

917
01:07:51,710 --> 01:07:54,250
<i>Itt készült az út?</i>

918
01:07:54,250 --> 01:07:57,060
<i>Idejött valaki? Járt itt rajtunk kívül bárki más?</i>

919
01:07:57,060 --> 01:07:59,670
<i>Még sosem láttam korábban
ilyen beképzelt választ.</i>

920
01:07:59,670 --> 01:08:03,410
<i>Van elég arcátlan, hogy
ilyesmit írjon. Úgy hiszi, tévedek?</i>

921
01:08:04,860 --> 01:08:07,730
<i>Azt kérdeztem, szerinted tévedek-e.</i>

922
01:08:09,750 --> 01:08:11,230
<i>Téved.</i>

