﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:39,823 --> 00:00:41,390
Elnézést.

3
00:00:41,391 --> 00:00:43,920
Ön honnan érkezett?

4
00:00:43,927 --> 00:00:46,515
- Tessék?
- A haja.

5
00:00:49,132 --> 00:00:50,815
Köszönöm.

6
00:01:00,510 --> 00:01:03,565
[AZ ESKÜVŐ ELŐTTI ÉJSZAKA]

7
00:01:25,902 --> 00:01:27,985
Vizsga női történészeknek?

8
00:01:37,914 --> 00:01:40,565
Bejelentés nélkül érkeztem, habár tudom,

9
00:01:40,851 --> 00:01:42,735
ez milyen udvariatlan viselkedésre vall.

10
00:01:44,187 --> 00:01:46,475
Bocsásson meg, amiért megleptem.

11
00:01:47,224 --> 00:01:48,905
Semmi gond.

12
00:01:49,526 --> 00:01:51,875
Aggódtam a családja miatt.

13
00:01:58,535 --> 00:02:00,015
Uram.

14
00:02:00,036 --> 00:02:02,725
Kisasszony, miért...

15
00:02:03,273 --> 00:02:04,755
Kérem, ne...

16
00:02:09,880 --> 00:02:12,565
Miért csinálja ezt?

17
00:02:13,083 --> 00:02:14,935
Kérem, fújja le az esküvőt.

18
00:02:15,552 --> 00:02:18,475
Ez az esküvő nem mehet végbe.

19
00:02:19,990 --> 00:02:21,650
Nem fújhatom le az eljegyzést,

20
00:02:21,658 --> 00:02:24,020
mikor ön nem követett el semmi rosszat.

21
00:02:24,027 --> 00:02:27,460
Önnek kellene elutasítania engem.

22
00:02:27,464 --> 00:02:29,045
Kisasszony.

23
00:02:29,633 --> 00:02:33,115
Megbántotta valamilyen módon
a családom az érzéseit?

24
00:02:33,370 --> 00:02:36,625
Vagy talán nem vagyok elég jó önnek?

25
00:02:37,440 --> 00:02:39,625
A szívem a hibás.

26
00:02:42,145 --> 00:02:44,465
Megpróbáltam elfogadni önt.

27
00:02:45,582 --> 00:02:47,850
Megpróbáltam azt gondolni, hogy ez a sorsom,

28
00:02:47,851 --> 00:02:49,505
de...

29
00:02:50,520 --> 00:02:53,605
a szívemet nem irányíthatom.

30
00:02:55,559 --> 00:02:59,460
Nem hiszem, hogy képes lennék életem hátralévő
részét gyermeteg nemes hölgyként leélni,

31
00:02:59,462 --> 00:03:00,960
és nem is kívánok ilyen életet.

32
00:03:00,964 --> 00:03:02,485
Én...

33
00:03:04,935 --> 00:03:05,860
Én tényleg nem...

34
00:03:05,869 --> 00:03:09,370
Kisasszony, semmi gond.

35
00:03:09,372 --> 00:03:11,155
Ez nem...

36
00:03:12,042 --> 00:03:14,795
Nem az ön hibája.

37
00:03:15,512 --> 00:03:16,995
Azonban,

38
00:03:17,447 --> 00:03:19,995
a házasságunkról a családjaink döntöttek.

39
00:03:20,050 --> 00:03:22,280
Nem fújhatjuk le egyszerűen azért,

40
00:03:22,285 --> 00:03:25,105
mert nem szeretnénk ezt. Emellett...

41
00:03:28,825 --> 00:03:30,515
Kisasszony.

42
00:03:31,361 --> 00:03:33,015
Ha...

43
00:03:34,030 --> 00:03:36,645
Visszautasítom,

44
00:03:37,500 --> 00:03:40,985
egész hátralévő életében
ujjal fognak mutogatni önre.

45
00:03:41,638 --> 00:03:43,500
Talán nem házasodhat majd meg.

46
00:03:43,506 --> 00:03:45,625
Tehát inkább...

47
00:03:47,177 --> 00:03:48,965
keresztülmenne ezen...

48
00:03:50,747 --> 00:03:52,735
minthogy hozzám jöjjön?

49
00:04:16,172 --> 00:04:18,855
Bocsásson meg. Nem...

50
00:04:19,809 --> 00:04:23,635
Nem mehet végbe ez a házasság!

51
00:04:40,864 --> 00:04:43,855
Hová készül, így teljesen kiöltözve?

52
00:04:44,367 --> 00:04:47,030
Egy kis friss levegőt szeretnék,
úgyhogy sétálni indultam.

53
00:04:47,037 --> 00:04:50,900
Fenség, bolondnak néz engem?

54
00:04:50,907 --> 00:04:54,210
A vizsgahelyszínre megy,
hogy megnézze a hölgyeket.

55
00:04:54,210 --> 00:04:56,910
Az arcára van ám írva.

56
00:04:56,913 --> 00:04:58,795
Engem nem érdekel a...

57
00:05:00,283 --> 00:05:03,320
Rendben. A vizsgára indultam.

58
00:05:03,320 --> 00:05:06,420
Ha belegondolsz, én találtam ki a kérdést.

59
00:05:06,423 --> 00:05:08,205
Nem érdemlem meg, hogy ott legyek?

60
00:05:08,725 --> 00:05:09,620
Egy pillanat.

61
00:05:09,626 --> 00:05:13,660
Mi is történt, mikor legutóbb elment megnézni

62
00:05:13,663 --> 00:05:15,585
a könyvkölcsönzőt?

63
00:05:15,999 --> 00:05:17,815
Mi is történt?

64
00:05:19,936 --> 00:05:22,430
Majdnem elrabolt néhány gazfickó.

65
00:05:22,439 --> 00:05:24,100
És...

66
00:05:24,107 --> 00:05:27,370
mi történt, mikor kiszökött
és elment a könyvfelolvasásra

67
00:05:27,377 --> 00:05:28,270
egy szó nélkül?

68
00:05:28,278 --> 00:05:30,340
Az amiatt a fura nő miatt történt...

69
00:05:30,347 --> 00:05:33,095
Mi is történt aznap?

70
00:05:35,285 --> 00:05:38,305
Letartóztattak és bezártak
a Rendészeti Hivatalba.

71
00:05:38,455 --> 00:05:42,405
Rendben hát. Akkor
gondolkozzunk csak el egy kicsit.

72
00:05:42,459 --> 00:05:45,960
Kimenjen azért, hogy kitegye magát

73
00:05:45,962 --> 00:05:48,890
mindenféle veszélynek és őrült közembernek?

74
00:05:48,898 --> 00:05:51,800
Vagy inkább maradjon Nokseodangban,

75
00:05:51,801 --> 00:05:54,525
ahol az épsége és a békessége garantált?

76
00:05:55,438 --> 00:05:59,295
Ezúttal nem keveredek bajba és
csendben figyelem meg a vizsgát.

77
00:05:59,642 --> 00:06:02,165
Lányok?

78
00:06:04,981 --> 00:06:06,880
Előkészítettük az erős köteleket.

79
00:06:06,883 --> 00:06:08,505
Össze is kötözzük most?

80
00:06:17,627 --> 00:06:19,375
Jól van, jól van!

81
00:06:29,839 --> 00:06:34,325
Kihirdetjük a kérdést!

82
00:06:55,565 --> 00:06:59,030
<i>Felmenőink úgy hitték, a napfogyatkozás
a mennyek büntetése a királyok felé</i>

83
00:06:59,035 --> 00:07:01,855
<i>hibáik és bűneik végett.</i>

84
00:07:02,772 --> 00:07:05,570
<i>Ezért a szertartásokon keresztül
próbálták helyrehozni hibáik,</i>

85
00:07:05,575 --> 00:07:09,625
<i>de a mennyek haragja a mai napig folytatódik.</i>

86
00:07:11,047 --> 00:07:14,380
<i>Mit tegyen egy király,</i>

87
00:07:14,384 --> 00:07:16,505
<i>hogy megakadályozza a napfogyatkozást?</i>

88
00:07:18,755 --> 00:07:20,645
Ez egy hibás kérdés.

89
00:07:25,094 --> 00:07:27,030
A mindenit, mit tegyünk?

90
00:07:27,030 --> 00:07:29,515
Jaj nekem...

91
00:07:30,133 --> 00:07:32,085
Tudtatok erről?

92
00:07:32,602 --> 00:07:34,430
Azt kérdeztem, tudtatok-e erről!

93
00:07:34,437 --> 00:07:37,770
Nos, a kisasszony lényegében könyörgött nekünk.

94
00:07:37,774 --> 00:07:40,410
Akkor hozzám kellett volna
jönnötök. Szólnotok kellett volna!

95
00:07:40,410 --> 00:07:45,195
Kérem, bocsásson meg. Az egész az én hibám.

96
00:07:45,715 --> 00:07:49,235
Azt hittem, ez lesz a legjobb a kisasszonynak.

97
00:07:54,657 --> 00:07:58,420
15 percük van benyújtani a <i>sigwon</i>-t!

98
00:07:58,428 --> 00:08:00,245
[<i>SIGWON</i>: VÁLASZLAP]

99
00:08:49,112 --> 00:08:50,070
Seol Geum.

100
00:08:50,079 --> 00:08:51,935
Vége a vizsgának?

101
00:08:53,049 --> 00:08:55,065
A bátyám nagyon mérges?

102
00:08:56,920 --> 00:08:59,520
Mondtam én. Hogy hagyhatta ott a saját esküvőjét

103
00:08:59,522 --> 00:09:01,520
emiatt a vizsga miatt?

104
00:09:01,524 --> 00:09:04,545
- Mondtam, hogy ne menjen el.
- Sajnálom.

105
00:09:09,666 --> 00:09:10,960
Egyen egy kicsit.

106
00:09:10,967 --> 00:09:14,755
Goo úr küldte ezt önnek, nehogy éhen haljon.

107
00:09:16,506 --> 00:09:19,055
Még a ma történtek után is?

108
00:09:22,312 --> 00:09:25,465
- Milyen értelmes.
- A mindenit.

109
00:09:25,481 --> 00:09:28,005
- Kiválóan ír.
- A teringettét.

110
00:09:28,718 --> 00:09:30,650
Hogy merészeli!

111
00:09:30,653 --> 00:09:31,920
Ezt nézze.

112
00:09:31,921 --> 00:09:35,020
Még sosem láttam ilyen szemtelen választ.

113
00:09:35,024 --> 00:09:37,575
Ki az ördög nyújtotta be ezt?

114
00:09:37,660 --> 00:09:39,390
Arcátlan némber.

115
00:09:39,395 --> 00:09:42,160
Lefogadom, hogy olvasta azokat
a nyugati primitív könyveket.

116
00:09:42,165 --> 00:09:44,530
A koronaherceg erényes kormányzásról

117
00:09:44,534 --> 00:09:46,215
és égi rendről akart hallani.

118
00:09:46,469 --> 00:09:47,830
Hogy merészeli kioktatni...

119
00:09:47,837 --> 00:09:50,030
Ki kíván kioktatni?

120
00:09:50,039 --> 00:09:52,325
- Felség.
- Felség.

121
00:09:54,978 --> 00:09:57,940
Nyugtalan vagyok az
ücsörgéstől és a várakozástól.

122
00:09:57,947 --> 00:10:01,010
Ha vannak jó válaszok, megnézhetném őket?

123
00:10:01,017 --> 00:10:03,450
Még a kiértékelést végezzük, felség.

124
00:10:03,453 --> 00:10:07,105
És nem találkoztunk olyan válasszal,
mely érdemes lenne a figyelmére.

125
00:10:10,927 --> 00:10:12,590
Ez az analógia hibás.

126
00:10:12,595 --> 00:10:14,830
Napfogyatkozás utáni földrengés

127
00:10:14,831 --> 00:10:18,415
nem a Qin Xianyang Palotájában volt,
hanem a Han Weiyang Palotájában.

128
00:10:20,370 --> 00:10:22,800
Itt pedig a "tisztességes
kormányzás" kifejezés jobban illene

129
00:10:22,805 --> 00:10:24,955
az "Egy király jótettei alaposak" helyett.

130
00:10:35,785 --> 00:10:40,535
Emellett néhány válasznál a
kézírás egyformának tűnik.

131
00:10:40,790 --> 00:10:43,905
Mintha felbéreltek volna valakit,
hogy oldja meg helyettük a feladatot.

132
00:10:44,127 --> 00:10:46,390
Mi is furcsának találtuk.

133
00:10:46,396 --> 00:10:49,385
Tehát már kizártuk őket, felség.

134
00:10:49,565 --> 00:10:52,615
Akkor nézzenek utána és jelentsenek
nekem minden részletet.

135
00:10:52,669 --> 00:10:55,425
Mindenkinek megmutatom,
milyen súlyos bűncselekmény

136
00:10:55,471 --> 00:10:57,455
csalni egy vizsgán.

137
00:11:04,647 --> 00:11:08,780
Min hivatalnok, szeretném, ha javasolna
nekem egy választ, melyet elolvashatnék.

138
00:11:08,785 --> 00:11:12,375
Történészként biztosan felismeri a
tehetséget, amelyre szükségünk van.

139
00:11:12,789 --> 00:11:14,945
Igen, felség.

140
00:11:23,032 --> 00:11:25,760
Min hivatalnok, hogy javasolhat
egy ilyen szemtelen választ?

141
00:11:25,768 --> 00:11:28,785
Az a válasz borzasztóan arcátlan, felség.

142
00:11:32,508 --> 00:11:37,195
<i>Fogyatkozás akkor keletkezik, mikor a Nap,
a Hold, és a Föld teljesen egy vonalba kerül.</i>

143
00:11:37,413 --> 00:11:40,750
<i>Napfogyatkozáskor a Hold eltakarja a Napot.</i>

144
00:11:40,750 --> 00:11:42,910
<i>Holdfogyatkozáskor a Föld eltakarja a Holdat.</i>

145
00:11:42,919 --> 00:11:44,535
[CSILLAGÁSZATI ÁBRÁK]

146
00:11:45,555 --> 00:11:47,775
<i>Ez nem a mennyek büntetése.</i>

147
00:11:49,992 --> 00:11:53,775
<i>Hanem az égitestek mozgása
során keletkező jelenség.</i>

148
00:11:54,764 --> 00:11:58,315
<i>Még Zhuge Liang feltámasztása sem
akadályozhatja meg a bekövetkeztét.</i>

149
00:12:05,775 --> 00:12:08,640
<i>Azonban, hogy mihez
kezdünk ezekkel a jelenségekkel,</i>

150
00:12:08,644 --> 00:12:10,795
<i>teljesen rajtunk áll.</i>

151
00:12:14,951 --> 00:12:17,905
<i>Félünk tőle, mivel nem tudjuk, miért történik.</i>

152
00:12:31,801 --> 00:12:35,285
<i>És mivel félünk tőle, baljós jelként kezeljünk.</i>

153
00:12:43,079 --> 00:12:45,995
<i>Amint megtanulja az ember,
hogyan mozognak az égitestek,</i>

154
00:12:46,649 --> 00:12:50,605
<i>felismeri, hogy a fogyatkozások csupán
mulatságos látványok, nem szerencsétlen jelek.</i>

155
00:12:51,154 --> 00:12:53,890
"Jiyusuya Bulryujeukbu."

156
00:12:53,890 --> 00:12:57,875
<i>A tudás, akár a víz. Ha nem áramlik, megposhad.</i>

157
00:12:58,928 --> 00:13:01,830
<i>A kínaiul írt történelemkönyveket
túl nehéz megérteni.</i>

158
00:13:01,831 --> 00:13:05,815
<i>Egy koreaiul írt olvasóbarát
könyv megnyitná a zsilipeket,</i>

159
00:13:07,336 --> 00:13:10,325
<i>hogy a tudás az ország minden emberét elérhesse.</i>

160
00:13:10,973 --> 00:13:13,470
"A tudás és a tisztánlátás

161
00:13:13,476 --> 00:13:17,070
az egyetlen módja, hogy
megakadályozzuk a károkat,

162
00:13:17,079 --> 00:13:18,965
amiket a fogyatkozások okoznak."

163
00:13:28,157 --> 00:13:31,715
Milyen arcátlan válasz.

164
00:13:33,429 --> 00:13:36,145
Kisasszony!

165
00:13:36,365 --> 00:13:37,885
Kisasszony.

166
00:13:46,475 --> 00:13:48,125
- Az eredmények?
- Az eredmények?

167
00:13:49,779 --> 00:13:51,495
Menjünk.

168
00:13:52,615 --> 00:13:54,305
Legyen óvatos.

169
00:14:04,861 --> 00:14:06,645
Ott.

170
00:14:06,696 --> 00:14:08,730
"Hae Ryung."

171
00:14:08,731 --> 00:14:12,060
Ez ön, ugye? Tehát átment a vizsgán!

172
00:14:12,068 --> 00:14:15,170
Nem, ez nem azoknak a listája, akik átmentek.

173
00:14:15,171 --> 00:14:18,525
[MA HÁROMRA JÖJJENEK DONGUNGJEONBA]

174
00:14:22,278 --> 00:14:24,540
- Dongungjeon?
- Igen!

175
00:14:24,547 --> 00:14:26,540
Az a Dongungjeon, amit ismerünk?

176
00:14:26,549 --> 00:14:28,550
Ahol a koronaherceg él?

177
00:14:28,551 --> 00:14:29,610
Igen.

178
00:14:29,619 --> 00:14:33,220
Egyértelműen azt olvastam, hogy
"Ma háromra jöjjenek Dongungjeonba."

179
00:14:33,222 --> 00:14:36,020
Miért hívatja oda a vizsgázókat a lakhelyére?

180
00:14:36,025 --> 00:14:37,920
Mit gondolhat a koronaherceg?

181
00:14:37,927 --> 00:14:39,520
Hát nem nyilvánvaló?

182
00:14:39,528 --> 00:14:41,815
"Kiválasztani, melyik néz ki jobban."

183
00:14:41,898 --> 00:14:44,015
Látni akarja, melyikőjük a szebb.

184
00:14:46,335 --> 00:14:49,455
Ágyast választ vagy mi?

185
00:14:49,538 --> 00:14:53,540
Az ösztöneim azt súgják,

186
00:14:53,542 --> 00:14:58,540
hogy ez egy rendkívül stratégiai és diplomatikus
módja a "Fenébe veled" kifejezésének.

187
00:14:58,547 --> 00:15:00,140
"Stratégiai és diplomatikus módja"?

188
00:15:00,149 --> 00:15:01,480
Gondoljátok csak át.

189
00:15:01,484 --> 00:15:03,650
Nem mintha szerette
volna létrehozni ezt a pozíciót.

190
00:15:03,653 --> 00:15:06,205
Azért egyezett bele, mert megfenyegette...

191
00:15:08,958 --> 00:15:12,820
Mindenesetre, megtartotta a vizsgát és
úgy tett, mintha fel kívánni fogadni valakit,

192
00:15:12,828 --> 00:15:15,690
de igazából nem szeretne...

193
00:15:15,698 --> 00:15:18,760
Nem szeretne felfogadni senkit. Egy embert sem.

194
00:15:18,768 --> 00:15:21,630
Ezért a sikeresen levizsgázott
jelöltek bejelentése helyett,

195
00:15:21,637 --> 00:15:23,430
azért hívatja őket Dongungjeonba...

196
00:15:23,439 --> 00:15:25,200
Ha egyesével durván leszidja őket...

197
00:15:25,207 --> 00:15:27,595
Akkor senki sem szeretné majd a pozíciót.

198
00:15:27,910 --> 00:15:29,395
Pontosan!

199
00:15:30,546 --> 00:15:33,310
És neki hála, már nincs miért aggódnunk.

200
00:15:33,316 --> 00:15:36,905
Hát nem csodás?

201
00:15:40,389 --> 00:15:42,375
Jeong hivatalnok.

202
00:15:42,858 --> 00:15:44,345
Igen.

203
00:16:18,627 --> 00:16:22,285
Úgy látszik, még a király
sem hoz mindig helyes döntést.

204
00:16:27,436 --> 00:16:30,270
Ötödik tanácsos Goo Jae Gyeong húga vagyok...

205
00:16:30,272 --> 00:16:34,365
- Hae Ryung...
- Azt hitted, nem tudom a nevedet?

206
00:16:38,381 --> 00:16:40,365
Beszélj Guan Longfeng-ről.

207
00:16:46,188 --> 00:16:47,990
Guan Longfeng-et kivégezték,

208
00:16:47,990 --> 00:16:49,850
Jie királynak adott őszinte tanácsa miatt...

209
00:16:49,859 --> 00:16:51,875
Wang Zhang?

210
00:16:55,264 --> 00:16:58,500
Wang Zhang egyike volt a kulcsfontosságú
hivatalnokoknak a kései Han-korszakban.

211
00:16:58,501 --> 00:17:01,455
- Cheng császár azért ölette meg...
- Bi Gan?

212
00:17:06,776 --> 00:17:09,525
Bi Gan...

213
00:17:10,413 --> 00:17:14,065
miniszter volt a Shang-dinasztiában,
akit megöltek Zhou királynak adott

214
00:17:14,683 --> 00:17:15,980
őszinte tanácsa miatt.

215
00:17:15,985 --> 00:17:17,905
Helyes.

216
00:17:18,621 --> 00:17:22,975
Mindannyian az életükkel
fizettek a szavaikért.

217
00:17:23,359 --> 00:17:25,275
Tudod, mibe kerülhet ez neked,

218
00:17:29,765 --> 00:17:32,655
és mégis van merszed ilyesmit írni.

219
00:17:33,602 --> 00:17:36,485
Úgy gondolod, hogy tévedek?

220
00:17:38,774 --> 00:17:42,025
Azt kérdeztem, szerinted tévedek-e.

221
00:17:43,279 --> 00:17:46,265
Arcátlan vagy. Válaszolj.

222
00:17:49,785 --> 00:17:51,575
Felség,

223
00:17:52,121 --> 00:17:55,605
ha úgy gondolja, a
napfogyatkozások megakadályozhatóak...

224
00:17:58,260 --> 00:17:59,915
Akkor téved.

225
00:18:03,299 --> 00:18:07,655
Ez nem a személyes véleményem.
Csupán tényeket közlök.

226
00:18:08,137 --> 00:18:09,855
Mi, emberek, nem

227
00:18:10,439 --> 00:18:12,555
irányíthatjuk a mennyek akaratát.

228
00:18:14,009 --> 00:18:17,110
A napfogyatkozási szertartások
azért tűnhetnek hatásosnak,

229
00:18:17,113 --> 00:18:20,465
mivel a napfogyatkozás végégi tartanak.

230
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
A szertartásnak nincs valódi hatása.

231
00:18:36,365 --> 00:18:41,170
Mit gondolsz, Joseonban hány ember ehet...

232
00:18:41,170 --> 00:18:43,485
naponta legalább egyszer kielégítően?

233
00:18:43,506 --> 00:18:48,325
És mit gondolsz, Joseonban
hány ember mehet el orvoshoz,

234
00:18:48,544 --> 00:18:50,995
mikor beteg?

235
00:18:54,016 --> 00:18:56,165
- Fo...
- Fogalmad sincs.

236
00:18:56,585 --> 00:18:58,550
Nemesi családba születtél,

237
00:18:58,554 --> 00:19:01,975
és egyszer sem kellett
szenvedned egész életedben.

238
00:19:03,692 --> 00:19:07,475
Azt mondtad, egy könyv képes lesz minden
embert megtanítani ebben az országban?

239
00:19:08,097 --> 00:19:10,945
Joseon szegény ország.

240
00:19:11,467 --> 00:19:14,170
Tízből öten azon aggódva alszanak el,
hogy másnap mit esznek majd.

241
00:19:14,170 --> 00:19:17,825
Tízből hatan nem engedhetik meg
maguknak, hogy betegen kezelést kapjanak.

242
00:19:18,307 --> 00:19:21,010
A közemberek még csak rendes temetést
sem adhatnak a gyerekeiknek.

243
00:19:21,010 --> 00:19:23,840
Nem szomorkodhatnak, mivel a
túléléshez ételre van szükségük.

244
00:19:23,846 --> 00:19:26,865
Számukra a könyveken és az égitesteken való

245
00:19:27,149 --> 00:19:30,835
gondolkodás csupán luxus. Felfogtad ezt?

246
00:19:32,254 --> 00:19:35,275
Még a tanulás és a felismerés is

247
00:19:35,791 --> 00:19:39,075
kiváltság, amit csak a magunkfélék élvezhetnek.

248
00:19:40,062 --> 00:19:41,945
Tisztában vagy ezzel?

249
00:19:48,737 --> 00:19:50,770
Az udvar azért tartja a
napfogyatkozási szertartást,

250
00:19:50,773 --> 00:19:53,955
hogy lelki nyugalmat nyújtson
a népnek. Semmi másért.

251
00:19:54,243 --> 00:19:56,170
"Semmi rossz nem történhet. Ne féljetek."

252
00:19:56,178 --> 00:19:58,280
A szertartás célja, hogy átadja ezt az üzenetet.

253
00:19:58,280 --> 00:20:00,865
Mivel csupán ennyit tehetünk.

254
00:20:01,650 --> 00:20:04,880
Ezért hajtunk fejet az ég előtt és
ezért játsszunk a hangszereinken.

255
00:20:04,887 --> 00:20:07,590
Tehát a vizsgakérdés,

256
00:20:07,590 --> 00:20:11,875
és a válaszod is helytelen. Van bármi kifogásod?

257
00:20:38,988 --> 00:20:42,475
Hajoljatok meg őfelsége előtt.

258
00:20:52,001 --> 00:20:53,915
Emeljétek fel a fejeteket.

259
00:20:55,471 --> 00:20:57,285
Bejelentem az eredményeket.

260
00:20:58,207 --> 00:21:00,440
A Királyi Konyhából Oh Bok Seo harmadik lánya,

261
00:21:00,442 --> 00:21:02,310
Eun Im.

262
00:21:02,311 --> 00:21:05,140
A Tolmácsok Hivatalából
Heo Man Gyun legidősebb lánya,

263
00:21:05,147 --> 00:21:07,335
Ah Ran.

264
00:21:09,785 --> 00:21:12,450
A Diplomáciai Kapcsolatok
Hivatalából Goo Jae Gyeong húga,

265
00:21:12,454 --> 00:21:14,805
Hae Ryung.

266
00:21:17,993 --> 00:21:19,645
A legmagasabb pontszámot

267
00:21:20,829 --> 00:21:23,390
a személyügyi osztályvezető,
Song Jae Cheon lánya,

268
00:21:23,399 --> 00:21:25,315
Sa Hee érte el.

269
00:21:27,336 --> 00:21:29,430
Akik hallották a nevüket, lépjenek előre,

270
00:21:29,438 --> 00:21:31,895
és tisztelegjenek őfelsége előtt.

271
00:22:31,467 --> 00:22:33,255
Második államtanácsos.

272
00:22:39,007 --> 00:22:40,955
[SIKERES VIZSGÁZÓK]

273
00:22:42,177 --> 00:22:44,525
[GOO HAE RYUNG]

274
00:23:00,028 --> 00:23:01,785
Kisasszony.

275
00:23:03,499 --> 00:23:05,285
Hol van a bátyám?

276
00:23:55,417 --> 00:23:57,165
Ki van ott?

277
00:24:04,293 --> 00:24:09,345
Hamis bérek, sikkasztás és kifogások.

278
00:24:10,299 --> 00:24:12,860
Az a férfi, Shim Hak Bong,
valóban elkövette ezeket?

279
00:24:12,868 --> 00:24:15,630
Kihallgatjuk azokat, akik
kapcsolatban állnak vele,

280
00:24:15,637 --> 00:24:18,000
de még meg kell szereznünk
a konkrét bizonyítékot.

281
00:24:18,006 --> 00:24:21,410
A Felügyeleti Hivatal harmadik
felügyelője nélkülözhetetlen tisztség.

282
00:24:21,410 --> 00:24:22,970
Feladata a hivatalnokok felügyelete.

283
00:24:22,978 --> 00:24:25,510
A pletyka elég, hogy megbüntessük.

284
00:24:25,514 --> 00:24:27,880
Száműzzétek azonnal a fővárosból,

285
00:24:27,883 --> 00:24:30,010
és találjatok egy helyettest!

286
00:24:30,018 --> 00:24:34,535
Többé nem tolerálom a
tanácsadóim arroganciáját.

287
00:24:39,261 --> 00:24:43,990
Uram, nem személyesen ön
bérelte fel Shim felügyelőt?

288
00:24:43,999 --> 00:24:46,760
Ki merészelné szabotálni az egyik emberét?

289
00:24:46,768 --> 00:24:49,430
Ez cselszövés a Felügyeleti Iroda ellen.

290
00:24:49,438 --> 00:24:51,385
Utánanézek, uram.

291
00:24:52,674 --> 00:24:54,670
Már elbocsátották.

292
00:24:54,676 --> 00:24:56,495
Ne pazarolják az energiájukat.

293
00:24:57,045 --> 00:24:58,710
Gyorsan találjanak helyettest.

294
00:24:58,714 --> 00:25:00,195
Igenis.

295
00:25:08,357 --> 00:25:11,075
A vizsga remekül sikerült, hála neked.

296
00:25:13,629 --> 00:25:15,285
Nyisd ki.

297
00:25:21,303 --> 00:25:24,940
"Fiatal elsőrangú hivatalnok,
Jahagun Yi Seung Hwi."

298
00:25:24,940 --> 00:25:26,640
Bátyám, a bácsikám...

299
00:25:26,642 --> 00:25:28,740
Szerettem volna megköszönni a segítségedet.

300
00:25:28,744 --> 00:25:30,570
A királyi család tagja,

301
00:25:30,579 --> 00:25:33,595
ezért szabad kijárásod lesz, akárhova mész is.

302
00:25:35,517 --> 00:25:39,305
Még csak Nokseodangot se hagyhatom el szabadon.

303
00:25:39,388 --> 00:25:42,075
Mikor lesz esélyem használni ezt?

304
00:25:44,092 --> 00:25:46,360
Atyánk jelenleg a <i>yigung</i>-ben tartózkodik.

305
00:25:46,361 --> 00:25:48,090
[<i>YIGUNG:</i> A KIRÁLYI VILLA]

306
00:25:48,096 --> 00:25:49,760
És hallottam, hogy Jahagun

307
00:25:49,765 --> 00:25:52,615
egy csúnya bőrbetegségben szenved jelenleg.

308
00:25:54,202 --> 00:25:57,625
Az orvosa azt mondta, meleg
vizes forrásban kell fürdenie.

309
00:25:58,173 --> 00:26:01,255
Úgy érted, hogy... Onyang...

310
00:26:01,643 --> 00:26:03,425
Onyang?

311
00:26:04,313 --> 00:26:05,835
Sam Bo!

312
00:26:12,154 --> 00:26:13,735
Mikor távozhatok?

313
00:26:17,526 --> 00:26:20,775
Évek óta nem jártam a királyi villában.

314
00:26:21,029 --> 00:26:22,730
Várjunk, ha Onyangba megyünk...

315
00:26:22,731 --> 00:26:25,760
Álljunk meg Suwonban egy kis bordára

316
00:26:25,767 --> 00:26:27,060
és Yonginban egy kis <i>sundae</i>re...

317
00:26:27,069 --> 00:26:30,425
Előtte meg kell tennünk valamit.

318
00:26:44,186 --> 00:26:45,975
Ó, a mindenit.

319
00:26:51,193 --> 00:26:53,390
Mi szél hozott ide?

320
00:26:53,395 --> 00:26:57,515
"Mi szél"? Hálátlan gazember.

321
00:26:57,599 --> 00:27:00,330
Éveken át üzleteltünk egymással.

322
00:27:00,335 --> 00:27:02,200
Hogy merészeled kiárusítani Maehwa-t?

323
00:27:02,204 --> 00:27:05,400
Miről beszélsz? Sosem árusítottam ki.

324
00:27:05,407 --> 00:27:10,540
- Csak bemutattam...
- Még mindig egy pletykafészek vagy!

325
00:27:10,545 --> 00:27:14,065
Most aztán nagy bajban vagy!

326
00:27:34,736 --> 00:27:38,085
A fogam! Hogy merészeled!

327
00:27:39,808 --> 00:27:42,765
Mi lesz most az arcommal? A jóképű arcom!

328
00:27:45,280 --> 00:27:48,035
Tudod egyáltalán, kivel van dolgod?

329
00:27:49,017 --> 00:27:50,250
Engedj el. Szállj le rólam.

330
00:27:50,252 --> 00:27:51,880
- Elég legyen.
- A legszebb időszakomban,

331
00:27:51,887 --> 00:27:53,820
Kőbaltának neveztek.

332
00:27:53,822 --> 00:27:56,120
- Hagyjátok abba.
- Engedj el. Azt mondtam, engedj el.

333
00:27:56,124 --> 00:27:57,805
Azt mondtam, hagyjátok abba.

334
00:28:01,830 --> 00:28:03,545
Fen...

335
00:28:06,768 --> 00:28:08,830
Uram!

336
00:28:08,837 --> 00:28:12,555
A mindenit. Hagy lássam.

337
00:28:12,641 --> 00:28:15,725
Nem hiszem el, hogy ezt tettem a szép arcával.

338
00:28:16,111 --> 00:28:17,370
Arcátlanság!

339
00:28:17,379 --> 00:28:21,265
A törvény szerint kellene megbüntetni...

340
00:28:21,983 --> 00:28:23,665
Rendben.

341
00:28:24,486 --> 00:28:26,650
Ami ezt illeti, úgy teszek, mintha elestem volna.

342
00:28:26,655 --> 00:28:28,690
Viszont lenne egy kérdésem.

343
00:28:28,690 --> 00:28:30,520
Az a hölgy...

344
00:28:30,525 --> 00:28:32,420
Hol találom meg?

345
00:28:32,427 --> 00:28:34,320
"Az a hölgy"? Melyik?

346
00:28:34,329 --> 00:28:36,585
A hamis Maehwa.

347
00:28:36,832 --> 00:28:38,530
A könyvfelolvasásról.

348
00:28:38,533 --> 00:28:40,415
Hae Ryung-ra gondol?

349
00:28:42,471 --> 00:28:44,325
A neve

350
00:28:45,307 --> 00:28:47,295
Hae Ryung volna?

351
00:28:54,116 --> 00:28:57,165
[AZ ONYANGI KIRÁLYI VILLA]

352
00:29:33,889 --> 00:29:35,705
Hogy kerülsz ide?

353
00:29:36,958 --> 00:29:38,875
Biztosan éhes vagy.

354
00:29:38,960 --> 00:29:41,815
Biztosan találsz valami ételt ott a konyhában.

355
00:29:43,899 --> 00:29:46,200
Ne légy olyan barátságos.

356
00:29:46,201 --> 00:29:47,855
Még megkedvellek.

357
00:30:19,835 --> 00:30:21,685
"Ho Dam és Yeongan.

358
00:30:21,837 --> 00:30:24,955
Itt készült az út?"

359
00:31:22,964 --> 00:31:26,455
<i>Ho Dam!</i>

360
00:31:39,614 --> 00:31:41,895
Fenség, miért jött máris...

361
00:31:42,784 --> 00:31:44,435
Fenség!

362
00:32:03,571 --> 00:32:06,800
Fenség, mégis mi a gond?

363
00:32:06,808 --> 00:32:08,940
Mondja el, kérem, hogy mi folyik itt.

364
00:32:08,944 --> 00:32:10,965
- Miért...
- Fenség.

365
00:32:11,513 --> 00:32:14,180
Tisztán láttam itt azt a sírkövet.

366
00:32:14,182 --> 00:32:16,810
"Ho Dam és Yeongan. Itt készült az út."

367
00:32:16,818 --> 00:32:18,905
Ez volt írva a sírkőre.

368
00:32:19,087 --> 00:32:20,750
Járt itt valaki?

369
00:32:20,755 --> 00:32:23,290
Vagy volt itt valaki rajtunk kívül?

370
00:32:23,291 --> 00:32:25,975
Hogy érti ezt?

371
00:32:25,994 --> 00:32:27,990
Még a szolgák is régen elmentek

372
00:32:27,996 --> 00:32:29,990
őfelsége parancsára.

373
00:32:29,998 --> 00:32:33,300
Akkor mégis mi az ördög
volt az a sírkő, amit láttam?

374
00:32:33,301 --> 00:32:35,525
Fenség. Lehetséges,

375
00:32:36,604 --> 00:32:39,025
hogy dolgokat hall?

376
00:32:39,107 --> 00:32:42,470
Hirtelen bemérgesedik vagy fura dolgokat lát...

377
00:32:42,477 --> 00:32:44,625
- Nem erről van szó.
- <i>Ho Dam.</i>

378
00:32:56,624 --> 00:33:00,020
Fenség. Biztosan fáradt még az utazás miatt.

379
00:33:00,028 --> 00:33:04,085
Úgyhogy aludjon hát egy kicsit.

380
00:33:13,508 --> 00:33:15,225
Fenség.

381
00:33:15,410 --> 00:33:17,065
Jöjjön.

382
00:34:30,118 --> 00:34:32,605
[DAERUCHEONG]

383
00:34:45,800 --> 00:34:47,315
Üdv.

384
00:34:50,405 --> 00:34:51,900
Korán érkeztetek.

385
00:34:51,906 --> 00:34:54,600
Mind együtt leszünk gyakornokok.

386
00:34:54,609 --> 00:34:55,940
Legyünk jó barátok.

387
00:34:55,944 --> 00:34:58,010
A nevem Heo Ah Ran.

388
00:34:58,012 --> 00:35:00,040
Ő pedig itt...

389
00:35:00,048 --> 00:35:01,735
Oh Eun Im vagyok.

390
00:35:02,217 --> 00:35:04,010
- Én...
- Hogy merészeltek leülni,

391
00:35:04,018 --> 00:35:05,905
mikor még próbaidőn vagytok?

392
00:35:06,354 --> 00:35:08,735
Hol marad a tisztelet és a fegyelem?

393
00:35:12,627 --> 00:35:15,785
Elnézést kérek, uraim. Foglaljanak helyet.

394
00:35:16,798 --> 00:35:18,955
Mi lesz ebből az országból?

395
00:35:23,304 --> 00:35:25,170
Letették a közszolgálati vizsgát.

396
00:35:25,173 --> 00:35:28,255
Mivel nincs szégyenérzetük,
még viselkedni sem tudnak.

397
00:35:42,023 --> 00:35:43,675
Apám miatt van.

398
00:35:44,559 --> 00:35:47,815
Mostantól gyertek egy
órával később Daerucheongba.

399
00:35:47,829 --> 00:35:51,015
Nem fog többé hasonló történni, ha itt vagyok.

400
00:35:52,534 --> 00:35:54,985
Te vagy Song gyakornok?

401
00:35:55,403 --> 00:35:56,885
Sa Hee vagyok.

402
00:35:58,206 --> 00:36:00,495
Én pedig Hae Ryung. Goo Hae Ryung.

403
00:36:09,984 --> 00:36:11,880
Hát nem izgalmas?

404
00:36:11,886 --> 00:36:13,880
Most, hogy itt vagyunk a
palotában az egyenruhánkban,

405
00:36:13,888 --> 00:36:17,650
végre úgy érzem, mintha
igazi női történész lennék.

406
00:36:17,659 --> 00:36:20,060
Egész éjjel nem tudtam aludni.

407
00:36:20,061 --> 00:36:24,515
Még mindig nem tudom, hogy ez álom vagy valóság.

408
00:36:25,800 --> 00:36:29,330
Hallottam, hogy jóképű történészek
vannak a Királyi Rendeletek Hivatalában.

409
00:36:29,337 --> 00:36:31,730
Legokosabbak legokosabbikjai,
a tudósok tudósai.

410
00:36:31,739 --> 00:36:33,770
Mikor egymást követve körbejárják a palotát,

411
00:36:33,775 --> 00:36:36,370
oldalukon ecsettel és történelemkönyvvel,

412
00:36:36,377 --> 00:36:40,265
hallottam, hogy remekül festenek.

413
00:36:43,318 --> 00:36:45,675
A hivatalba tartotok?

414
00:36:46,721 --> 00:36:49,620
Rossz irányba mentek.

415
00:36:49,624 --> 00:36:51,990
Látjátok ott a Jinseonmunt?

416
00:36:51,993 --> 00:36:54,460
Ha itt átmentek, meglátjátok a Sukjeongmunt.

417
00:36:54,462 --> 00:36:56,630
Azon túl ott a magas
rangú tisztviselők tárgyalója.

418
00:36:56,631 --> 00:36:59,830
Aztán balra mentek, majd balra,

419
00:36:59,834 --> 00:37:02,500
aztán jobbra, összesen háromszor.

420
00:37:02,503 --> 00:37:06,025
És ott találjátok a
Királyi Rendeletek Hivatalát.

421
00:37:06,507 --> 00:37:08,355
- Köszönjük.
- Köszönjük.

422
00:37:12,714 --> 00:37:14,880
Igen, siessetek csak.

423
00:37:14,882 --> 00:37:17,505
- Szervusztok.
- És kifelé a palotából.

424
00:37:25,560 --> 00:37:27,845
[KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA]

425
00:37:28,596 --> 00:37:30,730
- Még itt vagytok?
- Jó napot.

426
00:37:30,732 --> 00:37:33,060
Nem éjszakai műszakban voltatok?
Mit kerestek még itt?

427
00:37:33,067 --> 00:37:35,730
Itt maradtunk a női történészek miatt.

428
00:37:35,737 --> 00:37:38,055
- De azt hiszem, késnek.
- Micsoda?

429
00:37:38,606 --> 00:37:39,600
"Késnek"?

430
00:37:39,607 --> 00:37:42,170
Hát nem úgy szokás, hogy
korán érkeznek az első napjukon,

431
00:37:42,176 --> 00:37:43,870
hogy köszöntsék a feljebbvalóikat?

432
00:37:43,878 --> 00:37:45,980
Sosem tanultak meg tartani a feljebbvalóiktól,

433
00:37:45,980 --> 00:37:47,640
mivel nem jártak a Sungkyunkwanra.

434
00:37:47,649 --> 00:37:49,710
A lányok, akik egész életüket

435
00:37:49,717 --> 00:37:52,405
hímzéssel töltötték, semmit se tudnak.

436
00:38:32,527 --> 00:38:34,690
Elnézést.

437
00:38:34,696 --> 00:38:36,590
Jaj, elnézést kérek.

438
00:38:36,597 --> 00:38:38,985
Tudják, az az őrült...

439
00:38:42,203 --> 00:38:43,670
itt van.

440
00:38:43,671 --> 00:38:46,625
Miért? Mi van azzal az őrülttel?

441
00:38:49,977 --> 00:38:53,535
Jó napot, Oh Eun Im vagyok, női történész.

442
00:38:53,548 --> 00:38:55,595
Heo Ah Ran vagyok, női történész.

443
00:38:56,050 --> 00:38:57,980
Song Sa Hee vagyok, női történész.

444
00:38:57,985 --> 00:39:00,135
Goo Hae Ryung vagyok, női történész.

445
00:39:08,296 --> 00:39:10,230
Seong Seo Gwon vagyok, kilencedik hivatalnok.

446
00:39:10,231 --> 00:39:12,160
A mindenit, nem kell bemutatkoznod

447
00:39:12,166 --> 00:39:13,900
olyanoknak, akik elkésnek az első napjukon,

448
00:39:13,901 --> 00:39:16,585
és a hivatalos vizsga letétele
nélkül kaptak munkát.

449
00:39:17,505 --> 00:39:18,940
Mindent megteszünk.

450
00:39:18,940 --> 00:39:21,825
Kérem, legyenek jó tanítóink.

451
00:39:27,348 --> 00:39:29,080
- Yang hivatalnok!
- Igen?

452
00:39:29,083 --> 00:39:30,510
Jó történész szeretne lenni.

453
00:39:30,518 --> 00:39:33,405
Valóban? Akkor szólj neki, hogy csinálja csak.

454
00:39:47,735 --> 00:39:51,255
Te... nem vagy történész.

455
00:40:04,919 --> 00:40:07,220
Ez nem vall önre.

456
00:40:07,221 --> 00:40:10,920
Rendhagyó vizsgát tettek, de
attól még próbaidős hivatalnokok.

457
00:40:10,925 --> 00:40:13,475
Ha azt akarja elérni, hogy kilépjenek...

458
00:40:15,296 --> 00:40:16,845
Ő nem fog kilépni.

459
00:40:16,931 --> 00:40:18,415
Tessék?

460
00:40:19,667 --> 00:40:21,585
Ismerem őt.

461
00:40:31,879 --> 00:40:33,810
Hallottátok, mit mondott Min hivatalnok?

462
00:40:33,815 --> 00:40:35,040
Női történészek, hát persze.

463
00:40:35,049 --> 00:40:38,905
Ti csak alacsony rangú írnokok vagytok.

464
00:40:39,320 --> 00:40:41,775
- Hivatalnok úr.
- "Hivatalnok úr"?

465
00:40:43,891 --> 00:40:47,315
Úgy mondod, "uram"?

466
00:40:50,965 --> 00:40:52,815
Hirtelen megszomjaztam.

467
00:40:53,067 --> 00:40:56,155
Kit is küldjek? Goo írnok.

468
00:40:56,771 --> 00:40:59,255
Hozz egy kis vizet.

469
00:40:59,807 --> 00:41:01,995
- Tessék?
- Nem hallottad?

470
00:41:02,109 --> 00:41:04,810
Azt mondta, vizet akar inni.

471
00:41:04,812 --> 00:41:06,495
Goo írnok.

472
00:41:13,120 --> 00:41:14,805
Akkor...

473
00:41:18,826 --> 00:41:20,745
Hideg vizet hozzak?

474
00:41:21,796 --> 00:41:23,745
Persze.

475
00:41:29,537 --> 00:41:31,855
Halkan lépkedj.

476
00:41:35,476 --> 00:41:37,465
- Goo írnok.
- Igen?

477
00:41:39,614 --> 00:41:40,880
Fogd ezt.

478
00:41:40,882 --> 00:41:42,535
- Heo írnok.
- Igen?

479
00:41:43,951 --> 00:41:45,535
- Oh írnok.
- Igen?

480
00:41:48,990 --> 00:41:51,890
Mit művelsz? Nem látod, milyen koszos ez a rész?

481
00:41:51,893 --> 00:41:54,945
A koszt törölgesd, ne a tiszta részt.

482
00:41:55,496 --> 00:41:57,660
Uram, minden itt van.

483
00:41:57,665 --> 00:41:59,315
Tessék?

484
00:42:02,203 --> 00:42:03,430
Tessék.

485
00:42:03,437 --> 00:42:05,970
Ne, Chi Guk-nak vidd őket.

486
00:42:05,973 --> 00:42:08,125
Menj csak. Add Chi Guk-nak.

487
00:42:12,547 --> 00:42:15,210
Uram, ezek az önéi, ugye?

488
00:42:15,216 --> 00:42:17,135
Nem?

489
00:42:25,259 --> 00:42:26,975
Milyen finom.

490
00:42:36,504 --> 00:42:37,530
Mi ez?

491
00:42:37,538 --> 00:42:39,495
- Goo írnok.
- Igen?

492
00:42:39,607 --> 00:42:41,695
Leesett a tofu.

493
00:42:43,177 --> 00:42:45,325
Leesett a tofu.

494
00:42:46,948 --> 00:42:48,840
Igen, azt látom.

495
00:42:48,849 --> 00:42:50,835
A tofu leesett a földre.

496
00:42:52,086 --> 00:42:54,120
- Miért? Fáradt vagy?
- Nem.

497
00:42:54,121 --> 00:42:55,945
Ha fáradt vagy, menj haza.

498
00:43:18,412 --> 00:43:19,910
Ha annyira álmosak vagytok,

499
00:43:19,914 --> 00:43:21,965
fussatok 20 kört a hivatal körül.

500
00:43:25,419 --> 00:43:27,250
50 kört akartok?

501
00:43:27,254 --> 00:43:28,935
Nem, uram.

502
00:43:32,827 --> 00:43:34,575
A fenébe.

503
00:44:14,969 --> 00:44:19,185
Tegye arrébb a lábát, hogy letehessem az asztalt.

504
00:44:22,343 --> 00:44:23,995
Seol Geum.

505
00:44:24,712 --> 00:44:29,035
Annyira tisztellek azok után,
amin ma keresztül mentem.

506
00:44:29,150 --> 00:44:31,965
Ne beszéljen és egyen.

507
00:44:32,486 --> 00:44:35,150
Hallottam, hogy kihagyta az ebédet.

508
00:44:35,156 --> 00:44:36,320
Komolyan mondom.

509
00:44:36,323 --> 00:44:39,920
Miután ma olyan keményen dolgoztam,

510
00:44:39,927 --> 00:44:42,360
rájöttem, hogy ez a munka nem mindenkinek való.

511
00:44:42,363 --> 00:44:44,190
Minden egyes nap főzöl és takarítasz.

512
00:44:44,198 --> 00:44:46,655
Csak rád tudtam gondolni.

513
00:44:49,570 --> 00:44:52,300
Akkor térjen végre észhez,

514
00:44:52,306 --> 00:44:53,800
és keressen magának egy jó férjet.

515
00:44:53,808 --> 00:44:56,140
Magával vihetne cselédjeként,

516
00:44:56,143 --> 00:44:57,910
és segíthet, hogy kellemes életem legyen.

517
00:44:57,912 --> 00:44:59,680
Hé, miről beszélsz?

518
00:44:59,680 --> 00:45:02,680
Nagyon keményen megdolgoztam
ezért. Nem lépek ki.

519
00:45:02,683 --> 00:45:05,380
Azt mondja, hogy továbbra is rabszolgája lesz

520
00:45:05,386 --> 00:45:07,075
azoknak a történészeknek?

521
00:45:07,221 --> 00:45:09,820
Talán egyelőre csak egy írnok vagyok,

522
00:45:09,824 --> 00:45:12,175
de biztosan hagyni fogják, hogy írjak valamit

523
00:45:12,259 --> 00:45:14,015
egy pár éven belül.

524
00:45:15,329 --> 00:45:19,555
Nem lenne kár, ha nem használnának
ki egy ilyen okos nőt, mint én?

525
00:45:20,768 --> 00:45:22,400
- Kisasszony.
- Igen?

526
00:45:22,403 --> 00:45:25,585
Tud róla, hogy nagyon megnehezíti
másoknak, hogy kedveljék, ugye?

527
00:45:26,607 --> 00:45:28,255
Tudom.

528
00:45:28,375 --> 00:45:30,095
Ennek örülök.

529
00:45:31,846 --> 00:45:33,780
Nagyon finom.

530
00:45:33,781 --> 00:45:36,510
Úgy tartják, a kapzsiság határtalan.

531
00:45:36,517 --> 00:45:38,250
Néhány nap pihenés után,

532
00:45:38,252 --> 00:45:40,480
nem igazán szeretnék visszatérni Hanyangba.

533
00:45:40,488 --> 00:45:42,180
Miért nem beszél őfelségével,

534
00:45:42,189 --> 00:45:44,890
és kérdezi meg, hogy nem élhetnénk-e inkább itt?

535
00:45:44,892 --> 00:45:48,290
Itt nagyon szórakoztató életünk lehetne.

536
00:45:48,295 --> 00:45:50,245
És mi lesz akkor a feleségeddel?

537
00:45:53,134 --> 00:45:56,100
Menjünk. 7 előtt oda kell érnünk.

538
00:45:56,103 --> 00:45:58,125
A mindenit.

539
00:45:59,140 --> 00:46:01,370
- Egyébként, Sam Bo.
- Igen?

540
00:46:01,375 --> 00:46:03,770
- Ami a sírkövet illeti...
- Már megint ez?

541
00:46:03,778 --> 00:46:06,340
Azt hittem, már megbeszéltük.

542
00:46:06,347 --> 00:46:09,150
Borzasztó fáradt volt,

543
00:46:09,150 --> 00:46:11,780
és elbóbiskolt a meleg víz miatt.

544
00:46:11,786 --> 00:46:13,080
De minél többet gondolkodom...

545
00:46:13,087 --> 00:46:15,280
Azt mondta, egy kutyát látott.

546
00:46:15,289 --> 00:46:16,820
Ráadásul a palotán belül.

547
00:46:16,824 --> 00:46:19,105
Ez bizonyítja, hogy ez csak egy buta álom.

548
00:46:21,729 --> 00:46:24,130
Szerinted tényleg csak egy álom volt?

549
00:46:24,131 --> 00:46:26,860
Mondtam, hogy ez csak egy buta álom,

550
00:46:26,867 --> 00:46:29,270
mivel nem volt benne semmi ésszerű.

551
00:46:29,270 --> 00:46:32,955
De teljesen megőrjít azzal,

552
00:46:33,073 --> 00:46:37,265
hogy azt kérdezgeti, hogy szerintem
miért csak egy buta álom volt.

553
00:46:41,148 --> 00:46:44,010
Fenség, mit szólna, ha megfeledkeznénk erről,

554
00:46:44,018 --> 00:46:44,950
és benéznénk Suwonba,

555
00:46:44,952 --> 00:46:48,505
hogy együnk egy kis bordát,
mielőtt visszatérünk?

556
00:46:49,924 --> 00:46:52,105
Már megint meg van sértődve.

557
00:46:52,593 --> 00:46:56,285
Ha nem tetszik a borda, mit
szólna egy kis bordapörkölthöz?

558
00:47:04,305 --> 00:47:08,295
Jaj, rabszolgákként dolgoztatnak minket.

559
00:47:08,943 --> 00:47:11,795
Nézzétek, milyen ráncos lett a kezem.

560
00:47:11,812 --> 00:47:15,280
Otthon még a vizet sem
töltöttem ki soha magamnak.

561
00:47:15,282 --> 00:47:18,365
De itt lefoglal a mosogatás.

562
00:47:18,819 --> 00:47:22,805
Életem 18 évében még sosem
bántak velem ilyen rosszul.

563
00:47:23,958 --> 00:47:27,560
Mostanában lényegében felfalom
az összes húst a hentesnél.

564
00:47:27,561 --> 00:47:29,190
Ki vagyok merülve, ezért legalább

565
00:47:29,196 --> 00:47:32,215
három vagy négy tányér marhára
van szükségem egy kis energiához.

566
00:47:32,366 --> 00:47:33,855
Várjunk csak.

567
00:47:34,001 --> 00:47:36,230
Gondoljátok, hogy be akarnak avatni minket?

568
00:47:36,237 --> 00:47:38,630
Ezért olyan gonoszak velünk?

569
00:47:38,639 --> 00:47:41,840
A Királyi Rendeletek Hivatala
hírhedt a beavatási szertartásairól.

570
00:47:41,842 --> 00:47:44,170
Az újoncokat levetkőztetik és
megverik egy kiszeng házban.

571
00:47:44,178 --> 00:47:45,710
Még sárban is kell hemperegniük.

572
00:47:45,713 --> 00:47:50,210
De őfelsége nem tiltotta meg,
hogy beavassanak minket?

573
00:47:50,217 --> 00:47:52,720
Talán ezért olyan gonoszak velünk.

574
00:47:52,720 --> 00:47:55,920
Nem bírják elviselni, hogy mi mindent
kihagyhatunk, amin nekik át kellett esniük.

575
00:47:55,923 --> 00:47:57,975
Dühösek és irigyek.

576
00:47:57,992 --> 00:47:59,920
Most, hogy mondod, igazad van.

577
00:47:59,927 --> 00:48:01,920
Hallottam, hogy Yulgok Yi Yi-t kirúgták,

578
00:48:01,929 --> 00:48:03,030
mivel megpróbálta

579
00:48:03,030 --> 00:48:06,045
megúszni a beavatási
szertartást. Még bántották is.

580
00:48:06,066 --> 00:48:08,400
Akkor ezért hívnak minket
alacsony rangú írnokoknak,

581
00:48:08,402 --> 00:48:10,400
és ezért kell egyszerű házimunkát végeznünk?

582
00:48:10,404 --> 00:48:11,600
- Így van.
- Így van.

583
00:48:11,605 --> 00:48:15,095
És ezért mondták azt,
hogy nem vagyunk történészek?

584
00:48:15,175 --> 00:48:17,525
- Így van.
- Így van.

585
00:48:19,780 --> 00:48:21,495
Hölgyeim.

586
00:48:24,051 --> 00:48:25,605
<i>"Beavatási szertartás"?</i>

587
00:48:29,857 --> 00:48:32,420
Tudjátok egyáltalán, miből
áll egy beavatási szertartás?

588
00:48:32,426 --> 00:48:34,875
Igen, tudom.

589
00:48:35,396 --> 00:48:36,560
Megverhetnek minket,

590
00:48:36,563 --> 00:48:38,715
megtáncoltathatnak minket,

591
00:48:38,866 --> 00:48:40,685
és még

592
00:48:41,101 --> 00:48:42,915
le is vetkőztethetnek.

593
00:48:46,307 --> 00:48:49,225
Nőkkel nem tehetünk ilyet.

594
00:48:49,610 --> 00:48:51,295
Menjetek vissza.

595
00:48:51,645 --> 00:48:53,295
Azért, mert nők

596
00:48:53,547 --> 00:48:55,535
nem lehetnek kormányhivatalnokok?

597
00:48:58,052 --> 00:49:00,250
Ezt a pozíciót a vizsga
letételével szereztük meg,

598
00:49:00,254 --> 00:49:02,080
ahogy mindenki más is.

599
00:49:02,089 --> 00:49:06,275
De miért zárnak ki minket
a beavatási szertartásból?

600
00:49:06,961 --> 00:49:10,260
Mivel nők vagyunk és nem tudnak
elfogadni történészekként?

601
00:49:10,264 --> 00:49:11,390
Nem erről van szó.

602
00:49:11,398 --> 00:49:14,615
Nos, számomra ezt pontosan így

603
00:49:14,635 --> 00:49:16,215
látszódik.

604
00:49:21,442 --> 00:49:23,340
Itt a szertartás helyszíne és időpontja.

605
00:49:23,344 --> 00:49:25,765
Remélem, ott találkozunk.

606
00:49:45,532 --> 00:49:47,560
Yang hivatalnok!

607
00:49:47,568 --> 00:49:49,630
- Yang hivatalnok!
- Mi az?

608
00:49:49,636 --> 00:49:52,085
- Ezt nézze.
- Mi ez?

609
00:49:55,042 --> 00:49:56,810
Hogy mit csinálnak?

610
00:49:56,810 --> 00:49:58,825
Beavatási szertartás?

611
00:49:59,713 --> 00:50:02,440
Azt hiszik, elfogadjuk őket,

612
00:50:02,449 --> 00:50:04,710
ha megcsinálják?

613
00:50:04,718 --> 00:50:06,120
Remek hírek.

614
00:50:06,120 --> 00:50:07,850
Mindig olyan mérges leszek, ha eszembe jut

615
00:50:07,855 --> 00:50:09,390
a saját beavatási szertartásom.

616
00:50:09,390 --> 00:50:11,805
- Levezethetjük a haragunkat...
- Egy pillanat.

617
00:50:11,992 --> 00:50:14,545
Mi vezettük le a beavatási szertartásodat.

618
00:50:16,697 --> 00:50:19,785
És önöknek hála kiváló történész lett belőlem.

619
00:50:19,867 --> 00:50:21,900
Mit tegyünk?

620
00:50:21,902 --> 00:50:24,030
Öntsük le őket piszkos vízzel?
Igyanak szójaszószt?

621
00:50:24,038 --> 00:50:25,500
Vagy esetleg

622
00:50:25,506 --> 00:50:28,995
- locsoljuk le őket tehénpisivel?
- Nem tehetünk ilyet nemes hölgyekkel.

623
00:50:30,177 --> 00:50:33,340
A lehető legnagyobb tisztelettel

624
00:50:33,347 --> 00:50:38,535
üdvözlöm a női történészeinket.
Tartom magam a hagyományokhoz.

625
00:50:47,494 --> 00:50:50,885
A mindenit, hát itt vagytok.

626
00:50:52,099 --> 00:50:54,100
Nem akartunk megváratni titeket,

627
00:50:54,101 --> 00:50:57,000
ezért megkértünk mindenkit,
hogy hamarabb érkezzenek.

628
00:50:57,004 --> 00:50:59,400
Így mutatjuk ki a tiszteletünket

629
00:50:59,406 --> 00:51:01,500
felétek.

630
00:51:01,508 --> 00:51:03,770
Ez a déli árnyékhalféle pedig

631
00:51:03,777 --> 00:51:06,735
a jóhiszeműségünk kifejezése.

632
00:51:07,548 --> 00:51:11,405
Jóhiszeműség, na persze.
Az egészet nekünk kell majd kifizetnünk.

633
00:51:14,688 --> 00:51:18,905
Rendben hát. Kezdjétek egy meghajlással.

634
00:51:25,065 --> 00:51:29,785
Kiváló. Remélem, szót fogtok
fogadni a feljebbvalóitoknak.

635
00:51:32,639 --> 00:51:34,525
Foglaljatok helyet.

636
00:51:38,212 --> 00:51:42,435
Most pedig, igyátok meg az egészet.

637
00:51:44,585 --> 00:51:48,405
Nem, nem azt. A mellette lévőt.

638
00:51:49,723 --> 00:51:52,545
Micsoda? Hogy ihatnánk meg az egészet?

639
00:51:52,793 --> 00:51:53,760
Nem lehet.

640
00:51:53,760 --> 00:51:56,245
Miért? Mivel nő vagy?

641
00:51:57,331 --> 00:52:02,230
Azt hiszem, a beavatási szertartás
kicsit túl sok a hölgyeknek.

642
00:52:02,236 --> 00:52:04,430
Képtelenség, hogy nemes
hölgyek italt fogadjanak el

643
00:52:04,438 --> 00:52:05,770
férfiaktól egy kiszeng házban.

644
00:52:05,772 --> 00:52:09,400
Ez felettébb elképzelhetetlen Joseonban.

645
00:52:09,409 --> 00:52:10,770
Egyetértek.

646
00:52:10,777 --> 00:52:13,795
A mindenit, menjünk és igyunk egyedül.

647
00:52:14,014 --> 00:52:16,965
- Megiszom.
- Melyik mondta?

648
00:52:34,501 --> 00:52:38,370
Meg kell mondjam, Song írnok igen okos.

649
00:52:38,372 --> 00:52:41,625
Rendben. Igyál még egy tállal.

650
00:52:44,077 --> 00:52:46,795
Remek az illata.

651
00:52:56,056 --> 00:52:57,975
Tessék.

652
00:53:04,064 --> 00:53:06,655
A mindenit, de finomnak tűnik.

653
00:53:22,983 --> 00:53:27,050
Nahát, egy történésznek pont
ilyen lelkierőre van szüksége.

654
00:53:27,054 --> 00:53:29,875
- An hivatalnok.
- Igenis.

655
00:53:37,097 --> 00:53:38,985
Tessék.

656
00:53:48,041 --> 00:53:49,755
Egy pillanat.

657
00:53:49,910 --> 00:53:51,525
Ezt

658
00:53:51,745 --> 00:53:53,865
én iszom meg.

659
00:54:06,560 --> 00:54:08,020
Azonban,

660
00:54:08,028 --> 00:54:11,445
az irántunk érzett szeretetük igazán megható.

661
00:54:13,734 --> 00:54:15,415
Ezért viszonoznom kell a szeretetet.

662
00:54:15,736 --> 00:54:17,430
- Tessék?
- Zhou Wen királya

663
00:54:17,437 --> 00:54:19,940
bebörtönzése alatt vált valódi vezetővé.

664
00:54:19,940 --> 00:54:21,940
Qu Yuan pedig azután írta meg a <i>Li Sao</i>-t,

665
00:54:21,942 --> 00:54:23,640
hogy száműzték Zhouból.

666
00:54:23,644 --> 00:54:25,695
Konfuciusz írásaiban az áll,

667
00:54:25,746 --> 00:54:29,635
hogy "Másokat szenvedésre
késztetni igaz szeretetből fakad."

668
00:54:32,052 --> 00:54:36,035
Ez azt jelenti, hogy azért nehezítjük
meg mások életét, mert szeretjük őket.

669
00:54:51,605 --> 00:54:53,595
Úgyhogy fogadja el, kérem.

670
00:54:54,574 --> 00:54:56,395
Ez a tiszteletem záloga.

671
00:55:05,786 --> 00:55:07,305
Ide!

672
00:55:07,688 --> 00:55:10,245
Csináljuk hát!

673
00:55:21,468 --> 00:55:23,285
Aztán meg ne bánd.

674
00:55:23,503 --> 00:55:26,085
Te hoztad ezt magadra.

675
00:55:30,844 --> 00:55:32,270
Egészségünkre.

676
00:55:32,279 --> 00:55:34,095
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!

677
00:56:05,679 --> 00:56:08,465
Meríts, amennyit csak tudsz.

678
00:56:55,429 --> 00:56:58,390
Fenség, már elmúlt 9 óra.

679
00:56:58,398 --> 00:57:01,615
Muszáj itt állnia a híd közepén?

680
00:57:02,302 --> 00:57:05,285
Itt várok, mivel ebben a
találkozóhelyben egyeztünk meg.

681
00:57:05,372 --> 00:57:07,155
És nem tudtam,

682
00:57:07,908 --> 00:57:09,895
hogy ilyen sokan lesznek itt.

683
00:57:12,379 --> 00:57:16,195
Már egy órája várunk. Mostanra
vennie kellett volna a lapot.

684
00:57:16,483 --> 00:57:18,765
Nem fog eljönni.

685
00:57:20,086 --> 00:57:23,150
Hirtelen levelet küldött neki, amiben
arra kérte, hogy kérjen bocsánatot.

686
00:57:23,156 --> 00:57:24,890
Kétlem, hogy bárki is elmenne

687
00:57:24,891 --> 00:57:28,415
bocsánatot kérni egy ilyen levél után.

688
00:57:35,669 --> 00:57:39,000
Fenség, mi volt ez az előbbi arc?

689
00:57:39,005 --> 00:57:42,155
Úgy fest, mint egy férfi,
akit felültetett a szerelme.

690
00:57:44,744 --> 00:57:46,795
Mégis milyen ostobaság ez?

691
00:57:46,847 --> 00:57:48,465
"Szerelme"?

692
00:57:49,149 --> 00:57:53,575
Hogy nevezheted az
ősellenségemet a szerelmemnek?

693
00:57:58,859 --> 00:58:02,515
Felejtse el, ha tévedtem.
Nem kell annyira felhúznia magát.

694
00:58:03,797 --> 00:58:05,585
A mindenit.

695
00:58:05,866 --> 00:58:07,615
Hae Ryung.

696
00:58:18,512 --> 00:58:20,165
A teringettét.

697
00:58:20,947 --> 00:58:22,695
Jaj nekem.

698
00:58:24,518 --> 00:58:26,705
Végeztünk?

699
00:58:32,659 --> 00:58:34,515
Elég legyen.

700
00:58:34,794 --> 00:58:36,815
- Adja ide.
- Elég.

701
00:58:38,031 --> 00:58:39,785
Jaj már.

702
00:58:40,166 --> 00:58:42,015
Adja ide.

703
00:58:48,508 --> 00:58:50,195
Te...

704
00:58:50,410 --> 00:58:52,065
Te őrült vagy.

705
00:58:52,913 --> 00:58:56,295
Tényleg őrült vagy...

706
00:58:56,883 --> 00:58:59,865
Te aztán őrült egy nő vagy.

707
00:59:00,020 --> 00:59:01,835
Tudom.

708
00:59:18,705 --> 00:59:21,095
Igyunk még?

709
00:59:28,415 --> 00:59:31,165
Hiányzik anyukám.

710
00:59:41,595 --> 00:59:43,245
A mindenit.

711
00:59:45,098 --> 00:59:46,845
Te...

712
00:59:46,967 --> 00:59:48,060
Nyertünk!

713
00:59:48,068 --> 00:59:50,400
- Uram!
- Megcsináltuk!

714
00:59:50,403 --> 00:59:51,870
- Megcsináltad!
- Uram.

715
00:59:51,871 --> 00:59:53,585
Ébredjen.

716
00:59:54,874 --> 00:59:56,625
Megcsináltad!

717
00:59:56,910 --> 00:59:57,870
Ébredjen.

718
00:59:57,877 --> 01:00:00,910
- A mindenit.
- Ébredjen.

719
01:00:00,914 --> 01:00:02,965
Kérem.

720
01:00:03,817 --> 01:00:07,405
- Uram!
- Megcsináltuk!

721
01:00:08,188 --> 01:00:11,790
- Nem hiszem el.
- Hihetetlen.

722
01:00:11,791 --> 01:00:14,120
- Uram!
- Ébredjen!

723
01:00:14,127 --> 01:00:16,090
Ébredjen!

724
01:00:16,096 --> 01:00:18,415
A kutyafáját.

725
01:00:23,803 --> 01:00:25,655
Kisasszony.

726
01:00:27,507 --> 01:00:29,725
- Jaj nekem.
- Jól vagyok.

727
01:00:37,984 --> 01:00:39,505
Jaj, óvatosan.

728
01:00:46,693 --> 01:00:49,745
- Jaj.
- Ó.

729
01:00:50,797 --> 01:00:52,345
A mindenit.

730
01:00:53,133 --> 01:00:55,530
Annyira aggódtam. Mégis mennyit...

731
01:00:55,535 --> 01:00:58,455
- Jaj!
- Hae Ryung!

732
01:00:59,172 --> 01:01:01,125
Bátyám.

733
01:01:04,310 --> 01:01:06,795
Miért fekszel a földön?

734
01:01:09,783 --> 01:01:12,965
Hideg van. Meg fogsz fázni.

735
01:01:14,154 --> 01:01:16,120
- Seol Geum.
- Igenis.

736
01:01:16,122 --> 01:01:17,950
- Megfognád ezt?
- Rendben.

737
01:01:17,957 --> 01:01:19,645
Tessék.

738
01:01:20,527 --> 01:01:22,215
Menjünk.

739
01:01:23,830 --> 01:01:25,545
- Bátyám.
- Jaj.

740
01:01:25,832 --> 01:01:28,485
Menjünk. Mutasd azt utat.

741
01:01:44,918 --> 01:01:47,635
- Jaj nekem.
- Kisasszony.

742
01:01:48,254 --> 01:01:51,475
Kisasszony! A cipője!

743
01:01:56,596 --> 01:01:59,145
- Elmentem.
- Rendben, viszlát...

744
01:02:04,604 --> 01:02:06,825
A Királyi Rendeletek Hivatalában dolgozom.

745
01:02:07,107 --> 01:02:10,000
Goo Hae Ryung vagyok, történész gyakornok.

746
01:02:10,009 --> 01:02:12,410
A Királyi Rendeletek Hivatala parancsot adott,

747
01:02:12,412 --> 01:02:14,040
hogy 7 óra után ne engedjünk be senkit.

748
01:02:14,047 --> 01:02:15,665
Tessék?

749
01:02:16,282 --> 01:02:18,580
Mégis milyen ostobaság ez?

750
01:02:18,585 --> 01:02:20,165
Engedjen be, kérem.

751
01:02:40,273 --> 01:02:42,800
Tudok egy utat, ahol bejuthat.

752
01:02:42,809 --> 01:02:44,525
Komolyan?

753
01:02:49,482 --> 01:02:54,105
<i>Van hátul egy kis lyuk, ami a palotába vezet.</i>

754
01:03:22,515 --> 01:03:24,605
Park udvarhölgy!

755
01:03:28,688 --> 01:03:30,775
Choe udvarhölgy!

756
01:03:31,958 --> 01:03:33,745
Hé!

757
01:03:34,694 --> 01:03:36,960
Hol van mindenki?

758
01:03:36,963 --> 01:03:38,615
Hé!

759
01:03:39,365 --> 01:03:40,700
A mindenit.

760
01:03:40,700 --> 01:03:42,100
<i>Az udvarhölgyeknek</i>

761
01:03:42,101 --> 01:03:44,800
<i>szigorúan tilos belépniük Nokseodangba.</i>

762
01:03:44,804 --> 01:03:47,155
<i>Ezért semmiképp se bukjon le.</i>

763
01:04:01,888 --> 01:04:03,775
Eltévedtél?

764
01:04:14,667 --> 01:04:16,785
Maehwa?

765
01:04:17,704 --> 01:04:19,725
Veréb?

766
01:04:37,757 --> 01:04:38,890
<i>Kellemetlen volt.</i>

767
01:04:38,892 --> 01:04:40,560
<i>Nincs szükségem a segítségedre.</i>

768
01:04:40,560 --> 01:04:42,560
<i>Én magam is el tudom végezni.</i>

769
01:04:42,562 --> 01:04:45,260
<i>Holnaptól kezdve tanítani fogom őket.</i>

770
01:04:45,265 --> 01:04:47,230
<i>Valakit meggyilkoltak egy elhagyatott házban.</i>

771
01:04:47,233 --> 01:04:50,060
<i>Nem túl aprólékos munka ez egy csapat hölgynek,</i>

772
01:04:50,069 --> 01:04:51,530
<i>akik a palotában dolgoznak?</i>

773
01:04:51,537 --> 01:04:53,370
<i>Találkoztam egy érdekes emberrel a palotában.</i>

774
01:04:53,373 --> 01:04:56,570
<i>Olyan férfi, aki képtelen szeretni egy nőt.</i>

775
01:04:56,576 --> 01:04:58,240
<i>Hol az a személy, akit kértem?</i>

776
01:04:58,244 --> 01:05:00,940
<i>Mindannyiótokat móresre tanítom!</i>

777
01:05:00,947 --> 01:05:03,435
<i>Mi a címe annak a könyvnek?</i>

778
01:05:03,816 --> 01:05:06,205
<i>Az előbb "Ho Dam"-ot mondott?</i>

