﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:12,729 --> 00:00:14,615
Eltévedtél?

3
00:00:22,839 --> 00:00:24,470
Maehwa?

4
00:00:24,474 --> 00:00:25,970
Veréb?

5
00:00:25,976 --> 00:00:28,755
Te... Mit keresel te itt?

6
00:00:31,748 --> 00:00:33,765
Női történész?

7
00:00:37,087 --> 00:00:39,365
Most már történész vagy?

8
00:00:40,323 --> 00:00:42,220
És önnel mi a helyzet?

9
00:00:42,225 --> 00:00:43,990
Mivel foglalkozik? Miért...

10
00:00:43,994 --> 00:00:47,175
Nem vagy olyan helyzetben, hogy
ilyen kérdést tegyél fel nekem.

11
00:00:47,597 --> 00:00:51,145
Egy egyszerű kormányhivatalnok
a belső udvarban lófrál?

12
00:00:52,335 --> 00:00:55,200
Ráadásul Nokseodangban,
ahová senki nem léphet be

13
00:00:55,205 --> 00:00:57,685
őfelsége parancsa nélkül?

14
00:00:59,176 --> 00:01:00,795
Van ám merszed.

15
00:01:01,545 --> 00:01:03,980
Miről beszél? Nem "lófráltam".

16
00:01:03,980 --> 00:01:07,080
Csak éppen erre jártam.

17
00:01:07,084 --> 00:01:08,835
Ez is bűn?

18
00:01:09,953 --> 00:01:13,190
Ezt majd a Rendészeti Hivatal fogja eldönteni.

19
00:01:13,190 --> 00:01:14,835
Erre!

20
00:01:15,792 --> 00:01:18,145
Erre!

21
00:01:23,633 --> 00:01:25,615
Mit akar tőlem?

22
00:01:32,476 --> 00:01:35,895
Mégis mit tegyek, hogy elengedjen?

23
00:01:40,417 --> 00:01:43,865
Ne bámuljon így és mondjon valamit...

24
00:01:47,691 --> 00:01:49,435
Mármint, amit szeretne.

25
00:01:52,195 --> 00:01:53,915
Hogy merészelsz hozzám érni?

26
00:02:00,103 --> 00:02:01,785
Én...

27
00:02:02,906 --> 00:02:05,025
Nem tervezlek elengedni.

28
00:02:05,976 --> 00:02:10,465
- Tessék?
- Több alkalommal is kárt okoztál nekem.

29
00:02:11,481 --> 00:02:13,880
A felolvasó esten utánoztál engem,

30
00:02:13,884 --> 00:02:16,195
és miattad letartóztattak.

31
00:02:16,286 --> 00:02:18,450
Ráadásul tegnap este felültettél,

32
00:02:18,455 --> 00:02:19,890
és órákon át vártam rád.

33
00:02:19,890 --> 00:02:23,235
Ami azt a napot illeti, tényleg nem tudtam...

34
00:02:25,862 --> 00:02:28,075
Tegnap este felültettem?

35
00:02:28,498 --> 00:02:32,915
Már megint kifogásokat fogsz keresni,
mint hogy közbejött valami?

36
00:02:33,403 --> 00:02:36,330
Nem, nem kifogás. Tényleg
fogalmam sincs, hogy miről beszél.

37
00:02:36,339 --> 00:02:39,500
Hogy érti, hogy tegnap
este találkoznunk kellett volna?

38
00:02:39,509 --> 00:02:41,370
Azóta a nap óta nem is láttam.

39
00:02:41,378 --> 00:02:43,440
Küldtem egy levelet.

40
00:02:43,446 --> 00:02:46,240
"A hónap első napján 5 órakor a Gwangtong hídnál."

41
00:02:46,249 --> 00:02:48,395
Sosem kaptam ilyen levelet.

42
00:02:53,924 --> 00:02:55,735
Nem kaptad meg a levelemet?

43
00:02:57,761 --> 00:02:59,290
Azt ne mondja...

44
00:02:59,296 --> 00:03:02,530
Azt ne mondja, hogy azért mérges rám, mert rám várt...

45
00:03:02,532 --> 00:03:05,915
és azt hitte, felültettem. Erről van szó?

46
00:03:06,870 --> 00:03:08,915
Nos, én...

47
00:03:09,506 --> 00:03:12,585
Elküldtem a levelet, ezért azt hittem...

48
00:03:13,243 --> 00:03:15,025
Uram.

49
00:03:15,278 --> 00:03:17,825
Sosem hallott még megbeszélt találkozóról?

50
00:03:17,948 --> 00:03:21,080
Mikor javasolok egy helyszínt és időpontot,
a másik félnek el kell fogadnia.

51
00:03:21,084 --> 00:03:22,710
Egy találkozót nem lehet

52
00:03:22,719 --> 00:03:24,965
közös megegyezés nélkül megbeszélni.

53
00:03:25,288 --> 00:03:27,320
Mégis milyen életet élt eddig?

54
00:03:27,324 --> 00:03:30,075
Még ilyen alapismeretei sincsenek.

55
00:03:30,193 --> 00:03:32,045
Ki van ott?

56
00:03:34,364 --> 00:03:37,560
Hogy merészelsz belépni ide?

57
00:03:37,567 --> 00:03:41,385
- Igazold magad, különben...
- A neve Goo Hae Ryung.

58
00:03:42,739 --> 00:03:44,885
Női történész a Királyi
Rendeletek Hivatalából.

59
00:03:45,342 --> 00:03:47,225
Goo Hae Ryung.

60
00:03:47,544 --> 00:03:49,455
Goo Hae Ryung?

61
00:03:50,113 --> 00:03:51,925
A hamis Maehwa.

62
00:03:56,119 --> 00:03:58,435
Fenség!

63
00:04:00,257 --> 00:04:04,760
- Őfelsége önt...
- Dowon herceg épp pihenőt tart

64
00:04:04,761 --> 00:04:05,890
odaát.

65
00:04:05,895 --> 00:04:08,560
Tessék? Heo eunuch, kezd szenilis lenni?

66
00:04:08,565 --> 00:04:11,360
- Hiszen itt van...
- Itt járt sétálni egyet,

67
00:04:11,368 --> 00:04:15,585
de pont az előbb ment vissza szundítani egyet.

68
00:04:16,773 --> 00:04:18,870
- De...
- Mindenesetre,

69
00:04:18,875 --> 00:04:21,625
ennek a gyönyörű fiatal hölgynek indulnia kéne.

70
00:04:21,745 --> 00:04:24,525
Kikísérlek. Arrébb.

71
00:04:25,282 --> 00:04:27,735
Ti hárman itt várjatok.

72
00:04:29,152 --> 00:04:30,220
Miért...

73
00:04:30,220 --> 00:04:33,875
Te! Különösen te! Maradj csendben.

74
00:04:38,461 --> 00:04:42,075
Sam Bo az előbb letegezett, ugye?

75
00:04:45,635 --> 00:04:48,900
Arra. Látja azt ott? Arra mehet.

76
00:04:48,905 --> 00:04:50,555
Köszönöm.

77
00:04:50,674 --> 00:04:52,485
- Szép napot.
- Önnek is.

78
00:04:55,512 --> 00:04:59,165
Várjunk, egy pillanat.
Akkor Maehwa mégis kicsoda?

79
00:05:01,318 --> 00:05:03,865
- Arra van.
- Köszönöm.

80
00:05:15,832 --> 00:05:18,385
Hát itt van. Heo Sam Bo.

81
00:05:20,503 --> 00:05:23,100
Eldobtad a hűségedet egy nő előtt.

82
00:05:23,106 --> 00:05:25,085
Puhány nyúlbéla.

83
00:05:26,042 --> 00:05:29,740
Fenség, most mentettem ki
egy veszélyes helyzetből.

84
00:05:29,746 --> 00:05:31,810
- Hát nem látja?
- Kimentettél?

85
00:05:31,815 --> 00:05:34,610
Igen! Elfelejtette, mit tett önnel az a nő?

86
00:05:34,617 --> 00:05:37,880
Rögtön azután, hogy
találkoztak a felolvasó esten,

87
00:05:37,887 --> 00:05:40,090
mindenkinek elmondta, hogy ön Maehwa.

88
00:05:40,090 --> 00:05:43,720
Ő a világ legtapintatlanabb embere.

89
00:05:43,727 --> 00:05:48,215
Ha az a nő megtudja, hogy ön egy herceg,

90
00:05:48,698 --> 00:05:49,760
egy éjszaka alatt,

91
00:05:49,766 --> 00:05:53,430
Joseonban mindenki megtudja,
hogy Maehwa valójában Dowon herceg.

92
00:05:53,436 --> 00:05:58,285
Nem, a hír eljut egészen az óceán
másik oldalára és még Qinget is eléri.

93
00:05:58,541 --> 00:06:01,710
De atyám már tudja, hogy én vagyok Maehwa...

94
00:06:01,711 --> 00:06:04,710
Hatalmas a különbség aközött,
hogy csak őfelsége tud róla...

95
00:06:04,714 --> 00:06:08,610
vagy hogy az egész világ megtudja.

96
00:06:08,618 --> 00:06:12,065
Őfelsége számára igen
fontos a méltóság és a jó hír.

97
00:06:12,088 --> 00:06:16,620
Ha megint megtudja, hogy
önről beszélnek az emberek...

98
00:06:16,626 --> 00:06:19,690
Ki sem merem mondani,

99
00:06:19,696 --> 00:06:22,315
de valószínűleg ez fog önnel történni.

100
00:06:30,140 --> 00:06:31,825
Akkor,

101
00:06:31,941 --> 00:06:34,540
azt mondod, hogy csak
álljak itt és ne tegyek semmit,

102
00:06:34,544 --> 00:06:36,640
habár itt van az ellenségem?

103
00:06:36,646 --> 00:06:39,580
Még csak bocsánatot sem kért tőlem.

104
00:06:39,582 --> 00:06:41,835
Dowon hercegként,

105
00:06:42,419 --> 00:06:45,105
nem tehet semmit.

106
00:06:45,155 --> 00:06:47,605
Azonban, Maehwa...

107
00:06:47,991 --> 00:06:52,645
Maehwa sok mindent tehet.

108
00:07:12,682 --> 00:07:14,565
- Jaj.
- A mindenit.

109
00:07:14,818 --> 00:07:16,610
Érzem a halált.

110
00:07:16,619 --> 00:07:18,535
Igya meg ezt.

111
00:07:19,355 --> 00:07:23,005
Ne mondd, hogy mit igyak. Vidd azt az arcom elől!

112
00:07:26,796 --> 00:07:29,675
Hol a lány, aki miatt ilyen másnapos vagyok?

113
00:07:29,966 --> 00:07:31,460
Még nincs itt?

114
00:07:31,468 --> 00:07:34,700
Még ön is ennyire másnapos a
sok ivászattal eltöltött év után is.

115
00:07:34,704 --> 00:07:35,870
Biztosan haldoklik.

116
00:07:35,872 --> 00:07:39,700
Lefogadom, hogy úgy fekszik
a padlón, mint egy halott.

117
00:07:39,709 --> 00:07:41,340
Sosem tudhatod.

118
00:07:41,344 --> 00:07:44,980
Nem láttátok tegnap este
azokat a gonosz szemeket?

119
00:07:44,981 --> 00:07:47,650
Ha nem tud sétálni, így fog a karján mászni

120
00:07:47,650 --> 00:07:49,480
és bejön dolgozni.

121
00:07:49,486 --> 00:07:53,020
Nos... Nem számít, mennyire kemény,

122
00:07:53,022 --> 00:07:55,235
a palotába nem fog tudni bejutni.

123
00:07:55,425 --> 00:07:56,550
Hogy érted ezt?

124
00:07:56,559 --> 00:07:59,360
Megkértem a fő kapuőrt,

125
00:07:59,362 --> 00:08:02,030
hogy ma ne engedje be a palotába
a Királyi Rendeletek Hivatalából

126
00:08:02,031 --> 00:08:04,345
Goo Hae Ryung gyakornokot.

127
00:08:04,534 --> 00:08:07,500
Lefogadom, hogy a kapu előtt sipákolva könyörög...

128
00:08:07,504 --> 00:08:09,755
Jó napot!

129
00:08:11,107 --> 00:08:13,525
Goo írnok, hogy jutottál be?

130
00:08:13,676 --> 00:08:15,840
Nos, besétáltam a kapun.

131
00:08:15,845 --> 00:08:18,125
Van valami probléma?

132
00:08:18,882 --> 00:08:20,210
Mi? "Van valami probléma?"

133
00:08:20,216 --> 00:08:23,720
Újonc vagy. Hogy merészelsz
ráérősen beesni bőven 7 óra után,

134
00:08:23,720 --> 00:08:25,705
és feltenni egy ilyen kérdést?

135
00:08:25,722 --> 00:08:27,575
- Bocsásson meg.
- Mindegy!

136
00:08:27,757 --> 00:08:31,875
- Csak menj és takarítsd ki a könyvtárat.
- Igenis.

137
00:08:33,596 --> 00:08:35,345
Hogy jutott be?

138
00:08:35,431 --> 00:08:39,045
Megmondtam, hogy akkor se engedje
be, ha kést szegez a torkának.

139
00:08:39,469 --> 00:08:40,570
Hiszen férfi vagy.

140
00:08:40,570 --> 00:08:43,100
Hogy juthat eszedbe ilyen
alattomosság egy lánnyal szemben?

141
00:08:43,106 --> 00:08:46,870
Ezért hívunk még mindig
tökfilkónak. Te tökfilkó!

142
00:08:46,876 --> 00:08:48,470
"Tökfilkó"?

143
00:08:48,478 --> 00:08:50,895
- Miért?
- Ne hívjon így!

144
00:08:54,717 --> 00:08:58,005
- Ó, Goo írnok!
- Elnézést. Kicsit késtem.

145
00:08:58,087 --> 00:08:59,980
Azt hittem, ma nem jössz be.

146
00:08:59,989 --> 00:09:01,935
Minden rendben?

147
00:09:02,091 --> 00:09:04,260
Kicsit fáj a fejem,

148
00:09:04,260 --> 00:09:06,005
de túlélem.

149
00:09:06,763 --> 00:09:08,630
Majd mi elintézzük ezeket a könyveket.

150
00:09:08,631 --> 00:09:11,230
Beáldoztad magad, hogy kisegíts minket.

151
00:09:11,234 --> 00:09:13,245
Legalább ennyit megtehetünk.

152
00:09:13,336 --> 00:09:16,700
Igaza van. Megmentettél minket.

153
00:09:16,706 --> 00:09:18,955
Ne erőltesd ma meg magad.

154
00:09:18,975 --> 00:09:21,170
Ez igazán hízelgő.

155
00:09:21,177 --> 00:09:23,810
Akkor leülök és szundítok egyet.

156
00:09:23,813 --> 00:09:25,440
- Rendben.
- Nyugodtan.

157
00:09:25,448 --> 00:09:27,125
Goo írnok.

158
00:09:44,100 --> 00:09:46,985
Ami a tegnap esti segítségedet illeti...

159
00:09:48,538 --> 00:09:50,670
Nem kell megköszönnöd.

160
00:09:50,673 --> 00:09:53,895
Együtt dolgozunk, ezért
segítenünk kell egymást.

161
00:09:54,777 --> 00:09:56,425
Kellemetlen volt.

162
00:09:57,046 --> 00:09:59,980
- Tessék?
- Nincs szükségem a segítségedre.

163
00:09:59,983 --> 00:10:02,565
Tudok vigyázni magamra.

164
00:10:02,652 --> 00:10:04,180
Felesleges segítséget

165
00:10:04,187 --> 00:10:06,935
nem szeretnék sem kapni, sem adni.

166
00:10:06,990 --> 00:10:11,790
Kérlek, képzeld magad más
helyzetébe, mielőtt cselekedsz.

167
00:10:11,794 --> 00:10:14,745
Ez csak egy baráti tanács tőlem.

168
00:10:15,398 --> 00:10:18,885
Rendben, értem, mit akarsz mondani.

169
00:10:39,255 --> 00:10:41,550
Ti vagytok a női történészek?

170
00:10:41,557 --> 00:10:44,505
Igen. És...

171
00:10:45,161 --> 00:10:47,990
- Ön kicsoda?
- Ő itt Choe udvarhölgy.

172
00:10:47,997 --> 00:10:49,745
Mutass tiszteletet.

173
00:10:54,671 --> 00:10:56,385
Kövessetek.

174
00:10:56,439 --> 00:10:58,400
El kell mondania, hová visznek minket...

175
00:10:58,408 --> 00:11:00,055
Azt mondtam, kövessetek!

176
00:11:07,383 --> 00:11:11,405
Bambusztea, amit csak különleges
vendégeknek szolgáltatok fel.

177
00:11:11,721 --> 00:11:13,865
Igyatok lassan és élvezzétek az ízét.

178
00:11:31,874 --> 00:11:35,595
Szóval? Milyennek találjátok eddig a palotát?

179
00:11:42,985 --> 00:11:45,335
Egyszerűen

180
00:11:45,888 --> 00:11:50,790
megtisztelve érezzük
magunkat és hálásak vagyunk,

181
00:11:50,793 --> 00:11:53,745
hogy segíthetjük őfelségét és...

182
00:11:57,934 --> 00:11:59,745
Ne haragudjatok.

183
00:12:00,670 --> 00:12:03,255
Zavarba hoztalak titeket ezzel a kérdéssel.

184
00:12:03,973 --> 00:12:07,695
Majdnem 50 éve élek a palotában.

185
00:12:07,977 --> 00:12:10,795
Teljesen megértem, mit érezhettek most.

186
00:12:10,947 --> 00:12:13,340
Semmi sem egyszerű, és talán

187
00:12:13,349 --> 00:12:15,835
fenyegetve érzitek magatokat.

188
00:12:17,086 --> 00:12:18,965
Hallottam,

189
00:12:19,455 --> 00:12:22,250
hogy a Királyi Rendeletek
Hivatalának hivatalnokai

190
00:12:22,258 --> 00:12:25,075
hajlamosak kiszúrni az újoncokkal.

191
00:12:25,128 --> 00:12:26,760
- Egyáltalán nem.
- Egyáltalán nem.

192
00:12:26,763 --> 00:12:28,675
Igen.

193
00:12:31,334 --> 00:12:32,985
Nem!

194
00:12:33,236 --> 00:12:35,485
Nyugodtan lehettek őszinték.

195
00:12:36,172 --> 00:12:39,300
Joseon rendkívül kegyetlen hely azoknak,

196
00:12:39,308 --> 00:12:41,625
akik úgy döntenek, hogy letérnek a járt útról.

197
00:12:42,111 --> 00:12:44,440
Nektek biztosan sokkal nehezebb, hölgyeim,

198
00:12:44,447 --> 00:12:47,795
mivel nőként kormánypozíciót
sikerült szereznetek.

199
00:12:53,256 --> 00:12:55,950
Azonban hölgyeim, ti az
ország történészei vagytok,

200
00:12:55,958 --> 00:12:58,575
akárki akármit is mond.

201
00:12:59,796 --> 00:13:02,845
Nem azért jöttetek, hogy a királyt segítsétek.

202
00:13:02,965 --> 00:13:07,315
Vegyétek úgy, hogy azért jöttetek, hogy
gondoskodjatok másokról, és tegyetek meg mindent.

203
00:13:08,204 --> 00:13:10,370
Ha bármiben segíthetek,

204
00:13:10,373 --> 00:13:13,140
örömmel segítek.

205
00:13:13,142 --> 00:13:15,725
Lekötelez, fenség.

206
00:13:17,547 --> 00:13:20,095
- Lekötelez.
- Lekötelez.

207
00:13:22,819 --> 00:13:27,690
Azt hiszem, ezért mondják, hogy
a kedvesség a legnagyobb erény.

208
00:13:27,690 --> 00:13:29,820
Az anyakirályné annyira kedves és barátságos.

209
00:13:29,826 --> 00:13:32,245
És nagyon elegánsan beszél.

210
00:13:32,428 --> 00:13:35,675
Annyira, de annyira gyönyörű.

211
00:13:36,065 --> 00:13:38,500
Ezzel szemben a Királyi
Rendeletek Hivatalának hivatalnokai

212
00:13:38,501 --> 00:13:42,715
annyira rondának tűnnek,
mivel borzasztó gonoszak.

213
00:13:43,005 --> 00:13:44,885
Hölgyeim!

214
00:14:12,034 --> 00:14:14,155
Mi a probléma?

215
00:14:17,240 --> 00:14:19,040
Miért csinálják ezt?

216
00:14:19,041 --> 00:14:23,025
- Engedjen el! Engedjen el!
- Mi ez az egész?

217
00:14:31,854 --> 00:14:33,650
Mindannyiótokat megleckéztetlek!

218
00:14:33,656 --> 00:14:36,605
Meg kell tanulnotok az
udvarhölgyek illemszabályait.

219
00:14:38,628 --> 00:14:42,790
- A Különleges Tanácsadók Hivatala sem?
- Így van. Megszidtak, amiért megkérdeztem.

220
00:14:42,798 --> 00:14:45,630
Azt mondták, lányoknak nem veszik hasznát.

221
00:14:45,635 --> 00:14:47,430
Mondtam én.

222
00:14:47,436 --> 00:14:50,370
Lefogadom, hogy lazsálnak valahol.

223
00:14:50,373 --> 00:14:51,770
Vége a beavatási szertartásnak,

224
00:14:51,774 --> 00:14:53,540
ezért már semmitől sem tartanak.

225
00:14:53,542 --> 00:14:55,040
Ah, ezek a némberek...

226
00:14:55,044 --> 00:14:57,440
- Uram!
- Uram, baj van!

227
00:14:57,446 --> 00:14:59,225
Nagy a baj.

228
00:15:07,590 --> 00:15:09,120
Jól figyeljetek.

229
00:15:09,125 --> 00:15:11,420
Ha ész nélkül jártatjátok a szátokat, megégetem.

230
00:15:11,427 --> 00:15:13,590
Ha bármit is elloptok, levágom a kezeteket.

231
00:15:13,596 --> 00:15:16,045
Ha elvesztitek a szüzességeteket,

232
00:15:16,599 --> 00:15:18,060
fejetek veszik.

233
00:15:18,067 --> 00:15:21,300
Nem emlékezhettek semmire
amit láttok és amit hallotok.

234
00:15:21,304 --> 00:15:23,100
Itt vakok, süketek és buták vagytok.

235
00:15:23,105 --> 00:15:24,700
Ezt sose feledjétek.

236
00:15:24,707 --> 00:15:26,740
Lapuljatok meg és legyetek hölgyek.

237
00:15:26,742 --> 00:15:29,070
Csak parancsot kell teljesítenetek.

238
00:15:29,078 --> 00:15:31,025
Megértettétek?

239
00:15:34,417 --> 00:15:37,365
Miért nem válaszol senki?

240
00:15:37,486 --> 00:15:39,405
Azt kérdeztem, megértettétek-e!

241
00:15:40,089 --> 00:15:41,935
Miért kellene így tennünk?

242
00:15:44,760 --> 00:15:46,905
Történészek vagyunk.

243
00:15:47,430 --> 00:15:50,945
Miért kellene követnünk
a Belső Udvar illemszabályait?

244
00:15:55,037 --> 00:15:57,985
Te aztán arcátlan egy némber vagy.

245
00:15:58,441 --> 00:16:01,210
A sikeres vizsga még nem jelenti,
hogy férfiként fognak bánni veletek.

246
00:16:01,210 --> 00:16:02,770
Azt hiszitek,

247
00:16:02,778 --> 00:16:05,695
attól az egyenruhától
kormányhivatalnokok lehettek?

248
00:16:05,715 --> 00:16:08,680
Attól a pillanattól fogva, hogy
egy nő a palotába lép,

249
00:16:08,684 --> 00:16:10,050
őfelsége asszonya lesz.

250
00:16:10,052 --> 00:16:13,650
Haláláig követnie kell az illemszabályokat.

251
00:16:13,656 --> 00:16:16,305
Ha továbbra sem tudod a helyed,

252
00:16:16,859 --> 00:16:19,675
biztosítom, hogy örökre az eszedbe vésd.

253
00:16:32,708 --> 00:16:34,825
Mégis mit művelnek?

254
00:16:42,918 --> 00:16:44,920
Ők a Királyi Rendeletek Hivatalához tartoznak.

255
00:16:44,920 --> 00:16:48,250
Semmi okuk itt lennie önökkel.

256
00:16:48,257 --> 00:16:50,720
Ez a Belső Udvar ügye. Maradjanak ki ebből!

257
00:16:50,726 --> 00:16:53,345
Kormányhivatalnokokat fenyeget!

258
00:16:58,801 --> 00:17:01,470
Mégis mióta a Belső Udvar dolga ez?

259
00:17:01,470 --> 00:17:02,830
Mit mondott?

260
00:17:02,838 --> 00:17:04,500
- Vigyétek őket.
- Min hivatalnok!

261
00:17:04,507 --> 00:17:06,885
- Gyerünk!
- Vigyétek őket!

262
00:17:26,662 --> 00:17:29,660
Ez lenne a Belső Udvar beavatási szertartása,

263
00:17:29,665 --> 00:17:30,900
amiről annyit hallottam?

264
00:17:30,900 --> 00:17:33,600
Ezért mondtam, hogy vigyázz az udvarhölgyekkel.

265
00:17:33,602 --> 00:17:35,770
Ha egyszer magadra haragítod őket, neked véged.

266
00:17:35,771 --> 00:17:39,325
Úgyhogy kerüld a szemkontaktust.
Még csak hozzájuk se szólj, értetted?

267
00:17:42,845 --> 00:17:47,125
Uram, tényleg rendben van, hogy
magára hagytuk Min hivatalnokot?

268
00:17:55,591 --> 00:17:57,220
Hé.

269
00:17:57,226 --> 00:18:00,405
Miért aggódsz most a
második államtanácsos fia miatt,

270
00:18:00,996 --> 00:18:03,345
mikor magadra sem tudsz vigyázni?

271
00:18:03,833 --> 00:18:05,860
Egyáltalán miért követtétek őt?

272
00:18:05,868 --> 00:18:08,100
Még a kutyám se követ idegeneket.

273
00:18:08,104 --> 00:18:09,600
Fogalmunk se volt erről.

274
00:18:09,605 --> 00:18:11,500
Azt mondták, az anyakirályné kéretett minket...

275
00:18:11,507 --> 00:18:13,800
A ti hibátok, hogy fogalmatok se volt!

276
00:18:13,809 --> 00:18:16,510
Még az anyakirálynének
is követnie kell az előírásokat,

277
00:18:16,512 --> 00:18:19,410
mikor hívatni akar minket,
kormányhivatalnokokat.

278
00:18:19,415 --> 00:18:23,895
Különösképpen nekünk, történészeknek,
be kell fejeznünk amin dolgozunk,

279
00:18:24,320 --> 00:18:26,120
ellenőriznünk kell a teendőinket,

280
00:18:26,122 --> 00:18:27,850
és mindent jelentenünk kell a hivatalnak,

281
00:18:27,857 --> 00:18:30,150
mielőtt bárhová elmegyünk, még ha a Halál

282
00:18:30,159 --> 00:18:34,975
akar is elvinni minket. Addig
meg sem halhatunk, bolondok.

283
00:18:35,264 --> 00:18:38,585
Mégis honnan tudhattuk volna?

284
00:18:38,767 --> 00:18:40,730
Semmit sem tanultunk.

285
00:18:40,736 --> 00:18:43,230
- Semmit sem tanítottak meg.
- Heo gyakornok.

286
00:18:43,239 --> 00:18:45,000
Pedig igaz.

287
00:18:45,007 --> 00:18:49,055
Uram, mégis mit tanított ön nekünk?

288
00:18:49,211 --> 00:18:52,710
És a többi hivatalnok, mit tanítottak nekünk?

289
00:18:52,715 --> 00:18:54,680
Nem tanulhattunk semmit,

290
00:18:54,683 --> 00:18:57,480
mivel nem tanítottak meg semmit!

291
00:18:57,486 --> 00:18:59,780
Mégis hogy várhatják el,
hogy mindenre magunktól

292
00:18:59,788 --> 00:19:02,605
jöjjünk rá, és hogy tudjuk, hogyan
oldjuk meg az ilyen helyzeteket?

293
00:19:03,325 --> 00:19:05,845
Részben mind felelősek azért,

294
00:19:05,928 --> 00:19:08,160
amin ma keresztül mentünk.

295
00:19:08,164 --> 00:19:09,560
Ha nem alacsonyítottak

296
00:19:09,565 --> 00:19:12,700
volna le azzal, hogy "írnoknak" szólítanak minket,

297
00:19:12,701 --> 00:19:14,730
az udvarhölgyek nem mertek volna

298
00:19:14,737 --> 00:19:17,170
elvinni minket és cselédekként bánni velünk.

299
00:19:17,173 --> 00:19:19,540
Hé, csak egy kicsit meg
akartak félemlíteni titeket.

300
00:19:19,542 --> 00:19:20,600
Ne reagáld túl.

301
00:19:20,609 --> 00:19:23,055
Azt mondták, őfelsége asszonyai vagyunk.

302
00:19:23,245 --> 00:19:25,040
És hogy követnünk kell

303
00:19:25,047 --> 00:19:28,365
az ő illemszabályaikat,
és ezért meg is kell lapulnunk.

304
00:19:28,551 --> 00:19:30,610
Mindent el kell felejtenünk.

305
00:19:30,619 --> 00:19:32,880
Halálunkig minden parancsot követnünk kell!

306
00:19:32,888 --> 00:19:35,720
Nyilvánvalóan cselédekként bántak velünk!

307
00:19:35,724 --> 00:19:38,890
Hogy mondhatja mégis, hogy megérdemeljük,

308
00:19:38,894 --> 00:19:41,475
hogy szabályokról és
előírásokról oktassanak ki minket?

309
00:19:44,066 --> 00:19:45,300
Heo gyakornok.

310
00:19:45,301 --> 00:19:47,730
Hogy merészeli felemelni a hangját?

311
00:19:47,736 --> 00:19:49,700
Hé, azonnal gyertek vissza!

312
00:19:49,705 --> 00:19:52,600
Uram, ne foglalkozzon vele.
Csak így vezette le a feszültséget...

313
00:19:52,608 --> 00:19:56,295
Viszont nem tévedett.

314
00:20:20,736 --> 00:20:24,085
Ha tudtam volna, hogy így fognak bánni velem,

315
00:20:24,206 --> 00:20:26,740
nem veszek részt a vizsgán.

316
00:20:26,742 --> 00:20:29,240
Mégis mit rontottunk el?

317
00:20:29,245 --> 00:20:33,025
Miért olyan gonosz velünk mindenki?

318
00:20:33,115 --> 00:20:36,065
Mi rosszat tettünk?

319
00:20:37,786 --> 00:20:39,665
Örülök, hogy kimondtad ezeket.

320
00:20:40,256 --> 00:20:42,205
Nagyon büszke vagyok rád.

321
00:20:57,940 --> 00:21:01,140
Ha teljesen tudatlanok is, legalább
tudniuk kéne, hol a helyük.

322
00:21:01,143 --> 00:21:04,125
Hogy merészelnek egyszerű
gyakornokok így beszélni?

323
00:21:04,546 --> 00:21:06,325
Hihetetlen!

324
00:21:19,028 --> 00:21:20,790
Most mi van?

325
00:21:20,796 --> 00:21:24,430
Holnaptól kezdve tanítani fogom őket.

326
00:21:24,433 --> 00:21:25,630
Min hivatalnok!

327
00:21:25,634 --> 00:21:27,160
- Min hivatalnok!
- Min hivatalnok!

328
00:21:27,169 --> 00:21:29,185
Persze, próbáld csak meg.

329
00:21:30,205 --> 00:21:33,940
Tanítanunk kell nekik valamit,
hogy munkát adhassunk nekik.

330
00:21:33,942 --> 00:21:35,840
Rád hagyom, Min hivatalnok.

331
00:21:35,844 --> 00:21:37,495
Igenis.

332
00:21:40,449 --> 00:21:42,580
Uram. Amióta itt dolgozom,

333
00:21:42,584 --> 00:21:44,780
három hónapig még csak ecsetet
se foghattam a kezemben.

334
00:21:44,787 --> 00:21:46,650
Miért részesíti őket különleges bánásmódban?

335
00:21:46,655 --> 00:21:48,890
Így van. Azt mondta, 1000
akadállyal kell megküzdenem,

336
00:21:48,891 --> 00:21:50,120
hogy valódi történész lehessek.

337
00:21:50,125 --> 00:21:52,860
Azt mondta, 1000 nap
kemény szidásra kell felkészülnöm.

338
00:21:52,861 --> 00:21:57,345
- Még 500 napom van hátra...
- Túl sokat beszéltek.

339
00:21:57,666 --> 00:21:59,530
Nincs dolgotok?

340
00:21:59,535 --> 00:22:02,515
Ilyen sok szabadidőtök van?

341
00:22:38,474 --> 00:22:39,255
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

342
00:23:01,997 --> 00:23:04,045
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

343
00:23:22,017 --> 00:23:24,035
Második államtanácsos.

344
00:23:31,827 --> 00:23:35,345
Tehát itt élsz.

345
00:23:38,066 --> 00:23:41,515
Napokkal ezelőtt ajánlottam fel neked
a harmadik felügyelő tisztségét.

346
00:23:41,670 --> 00:23:44,230
Milyen okból nem fogadtad még el?

347
00:23:44,239 --> 00:23:47,385
Ezen tisztség viselője felelős az
összes hivatalnok megfigyeléséért.

348
00:23:47,609 --> 00:23:50,395
Nem gondoltam, hogy én
volnék erre a megfelelő ember.

349
00:23:52,114 --> 00:23:54,210
"Nem szeretek mások után szaglászni,

350
00:23:54,216 --> 00:23:57,695
és piszkos információkkal zsarolni őket."

351
00:23:57,853 --> 00:23:59,635
Számomra így hangzik ez.

352
00:23:59,788 --> 00:24:02,705
Tudod, miért kedvellek annyira?

353
00:24:05,027 --> 00:24:07,605
Mivel láttam a mélypontodat.

354
00:24:09,331 --> 00:24:11,560
A saját szememmel láttam,

355
00:24:11,567 --> 00:24:14,415
hogy mire vagy képes.

356
00:24:17,639 --> 00:24:22,025
Tehát ne mondd nekem, hogy
nem vagy megfelelő erre a szerepre.

357
00:24:22,244 --> 00:24:25,325
Tudom, hogy te vagy a
tökéletes ember erre a szerepre.

358
00:24:27,716 --> 00:24:32,435
Miért sürgeti annyira,
hogy a palotában dolgozzak?

359
00:24:33,989 --> 00:24:37,675
Megtaláltam az üzletet, ahol
<i>Ho Dam történetét</i> nyomtatták.

360
00:24:37,826 --> 00:24:41,020
Az utolsó munkás megölte magát,
mielőtt elkaphattuk volna.

361
00:24:41,029 --> 00:24:43,745
Az anyakirályné biztosan
szigorúan megfenyegette őket.

362
00:24:44,366 --> 00:24:48,030
Nem túl aprólékos munka ez egy csapat hölgynek,

363
00:24:48,036 --> 00:24:49,885
akik a palotában dolgoznak?

364
00:24:51,573 --> 00:24:53,770
- Akkor...
- Ez azt jelenti, hogy az anyakirálynének

365
00:24:53,775 --> 00:24:56,525
van egy segítője a palotán kívül.

366
00:24:56,945 --> 00:24:59,580
Tehát nekem is szükségem van
valakire, aki az anyakirályné

367
00:24:59,581 --> 00:25:02,395
háta mögött dolgozna nekem.
Egy hozzád hasonló ember.

368
00:25:04,887 --> 00:25:07,605
Fogadd el a pozíciót és
találd meg azt az embert.

369
00:25:08,624 --> 00:25:12,445
Most nem szívességet kérek tőled. Ez parancs.

370
00:25:20,469 --> 00:25:24,500
Menj haza, egyél valami finomat és pihenj.

371
00:25:24,506 --> 00:25:26,455
Fel a fejjel, Heo gyakornok.

372
00:25:33,782 --> 00:25:35,565
Nokseodang?

373
00:25:41,456 --> 00:25:45,675
[NOKSEODANG]

374
00:25:50,165 --> 00:25:51,915
Micsoda?

375
00:25:52,134 --> 00:25:55,685
Be kell mennem? Egyedül?

376
00:26:14,856 --> 00:26:17,035
Fenség.

377
00:26:17,526 --> 00:26:21,445
Hallottam, hogy kéretett.

378
00:26:28,003 --> 00:26:29,715
Fenség?

379
00:26:42,117 --> 00:26:43,995
Fenség.

380
00:26:44,453 --> 00:26:47,735
Történész gyakornok Goo Hae Ryung vagyok.

381
00:26:55,163 --> 00:26:57,660
Miért kéretett?

382
00:26:57,666 --> 00:27:00,545
"Tudod te, mit vétettél."

383
00:27:04,139 --> 00:27:07,455
Őfensége ezt kívánja mondani.

384
00:27:15,083 --> 00:27:16,765
Fenség.

385
00:27:17,619 --> 00:27:19,550
Azért léptem be ma Nokseodangba, mert...

386
00:27:19,554 --> 00:27:22,305
"Megszegted a királyi parancsot."

387
00:27:24,526 --> 00:27:28,815
Őfensége most pedig ezt kívánja mondani.

388
00:27:38,140 --> 00:27:39,825
Fenség.

389
00:27:40,442 --> 00:27:43,125
- Kérem, bocsásson...
- Ha azt akarod, hogy megbocsásson...

390
00:27:43,745 --> 00:27:45,725
Most mi az?

391
00:27:47,115 --> 00:27:51,295
Azt kell tenned, amit én
mondok, hogy megbocsásson.

392
00:27:52,387 --> 00:27:54,335
Őfensége, Dowon herceg,

393
00:27:56,124 --> 00:27:57,675
mondta ezt.

394
00:28:27,355 --> 00:28:30,620
A belsejét se felejtsd ki. Alaposan takaríts ki.

395
00:28:30,625 --> 00:28:32,690
Igenis. Mindent megteszek.

396
00:28:40,669 --> 00:28:42,385
Hé, itt is.

397
00:28:50,712 --> 00:28:52,595
A szélét takarítsd, ne itt.

398
00:29:32,521 --> 00:29:34,205
Siess.

399
00:29:41,096 --> 00:29:43,745
Ne. Ezek nagyon értékesek.

400
00:29:50,138 --> 00:29:51,885
Óvatosnak kellett volna lenned.

401
00:29:55,644 --> 00:29:58,155
Hé, ott.

402
00:29:58,480 --> 00:30:00,195
Azt a részt is.

403
00:30:31,146 --> 00:30:32,880
Jaj, az én hibám.

404
00:30:32,881 --> 00:30:35,365
Elgyengült a kezem a sok munkától.

405
00:30:36,284 --> 00:30:39,405
Ezt nem veszem be. Pont a fejemre esett.

406
00:30:39,621 --> 00:30:42,705
Mindenhol kisöpörtem. Mi a következő feladatom?

407
00:30:47,495 --> 00:30:49,615
Mára távozhatsz.

408
00:30:49,798 --> 00:30:50,630
"Mára"?

409
00:30:50,632 --> 00:30:53,260
Mi az? Azt hitted, egy nap alatt megbocsátunk,

410
00:30:53,268 --> 00:30:55,755
mikor királyi parancsot szegtél meg?

411
00:30:55,804 --> 00:30:58,370
Vissza kell jönnöd holnap, holnapután,

412
00:30:58,373 --> 00:30:59,670
és az azt követő nap is.

413
00:30:59,674 --> 00:31:02,340
Minden egyes nap vissza kell jönnöd,

414
00:31:02,344 --> 00:31:04,655
míg Dowon herceg meg nem bocsát.

415
00:31:06,581 --> 00:31:10,110
Uram, legyünk őszinték egymással.

416
00:31:10,118 --> 00:31:12,750
A királyi parancs és
őfensége is csupán kifogások.

417
00:31:12,754 --> 00:31:16,090
Kihasználja a helyzetet,
hogy visszavágjon nekem.

418
00:31:16,091 --> 00:31:17,650
Ha nem hiszel nekem,

419
00:31:17,659 --> 00:31:20,845
bemegyek és kihozom Dowon herceget.

420
00:31:26,234 --> 00:31:28,060
Egy nő mégis hogy...

421
00:31:28,069 --> 00:31:30,300
- Megint hibáztál?
- Nem, ez szándékos volt.

422
00:31:30,305 --> 00:31:32,825
Csak azt akarom mondani, hogy ami sok, az sok.

423
00:31:33,875 --> 00:31:35,170
Mit mondtál?

424
00:31:35,176 --> 00:31:39,165
Mondja meg őfenségének, hogy bocsánatot
kértem és megbántam a tettemet, kérem.

425
00:31:39,848 --> 00:31:42,035
Holnap találkozunk.

426
00:31:52,294 --> 00:31:53,945
Még valami!

427
00:31:54,262 --> 00:31:58,115
Őszintén sajnálom,
amiért kritizáltam a regényeit.

428
00:31:58,433 --> 00:32:02,215
Fogalmam se volt mély gyötrelmeiről.

429
00:32:04,105 --> 00:32:06,570
- Mély gyötrelmeimről?
- Igen.

430
00:32:06,574 --> 00:32:08,870
Azon tűnődtem, hogy egy
ilyen tűrhető külsejű férfi

431
00:32:08,877 --> 00:32:12,665
miért vesztegetne papírt ilyen
bugyuta szerelmi történetek írására.

432
00:32:13,148 --> 00:32:14,380
De már tudom,

433
00:32:14,382 --> 00:32:18,065
hogy a regényein keresztül másodkézből
szerette volna megtapasztalni a szerelmet.

434
00:32:18,219 --> 00:32:20,035
Most már értem.

435
00:32:20,522 --> 00:32:22,490
Talán tűrhető a külseje, viszont

436
00:32:22,490 --> 00:32:25,035
hiányzik önből egy fontos férfi rész.

437
00:32:25,193 --> 00:32:26,690
Hogy merészeled!

438
00:32:26,695 --> 00:32:29,745
Mindenesetre, fel a fejjel. Szorítok önnek.

439
00:32:30,732 --> 00:32:33,015
Hé, Goo Hae Ryung. Én...

440
00:32:33,568 --> 00:32:36,030
Goo Hae Ryung! Félreérted!

441
00:32:36,037 --> 00:32:39,185
Hé! Mindenesetre, tévedsz! Hé!

442
00:33:01,563 --> 00:33:03,930
Mégis mit csinál?

443
00:33:03,932 --> 00:33:05,900
Végre megőrült?

444
00:33:05,900 --> 00:33:07,560
Nem, csak boldog vagyok.

445
00:33:07,569 --> 00:33:10,115
Találkoztam egy érdekes emberrel a palotában.

446
00:33:13,375 --> 00:33:15,610
Férfi vagy nő?

447
00:33:15,610 --> 00:33:18,895
- Mi?
- Férfi vagy nő?

448
00:33:19,214 --> 00:33:22,435
Nos, férfi, gondolom.

449
00:33:24,853 --> 00:33:28,390
Szóval... Jóképű?

450
00:33:28,390 --> 00:33:30,050
Milyen... Milyen a stílusa?

451
00:33:30,058 --> 00:33:33,620
Világos bőrű, mint egy szépfiú?

452
00:33:33,628 --> 00:33:36,860
Vagy termetes, mint az egyik férfi cselédünk?

453
00:33:36,865 --> 00:33:38,545
Micsoda?

454
00:33:38,700 --> 00:33:40,060
Jól van, mindegy.

455
00:33:40,068 --> 00:33:43,230
Tegyük fel, hogy legalább
átlagon felüli a külseje.

456
00:33:43,238 --> 00:33:45,070
Milyen magas? Melyik családból származik?

457
00:33:45,073 --> 00:33:47,125
Mi a rangja és hány órakor született?

458
00:33:48,209 --> 00:33:50,140
Nézzük meg, mennyire kompatibilisek!

459
00:33:50,145 --> 00:33:52,740
Mégis mi az ördögről beszélsz?

460
00:33:52,747 --> 00:33:54,695
Miért lennék vele?

461
00:33:54,949 --> 00:33:57,265
Ráadásul ez a fickó...

462
00:33:57,819 --> 00:34:00,805
Olyan férfi, aki nem szerethet nőt.

463
00:34:03,124 --> 00:34:04,790
A mindenit.

464
00:34:04,793 --> 00:34:10,015
Csak szégyenlősködött.
Ilyenek manapság a férfiak.

465
00:34:11,166 --> 00:34:12,400
Tényleg elhiszi ezt?

466
00:34:12,400 --> 00:34:16,015
Nem kell elhinnem semmit. Mivel igaz.

467
00:34:16,104 --> 00:34:20,270
Tudod, maga a teste

468
00:34:20,275 --> 00:34:23,970
anatómiailag képtelen együtt
lenni egy nővel, tudod...

469
00:34:23,978 --> 00:34:27,165
Ezért mondom. Csak tetteti...

470
00:34:31,753 --> 00:34:35,135
Kisasszony, esetleg...

471
00:34:37,625 --> 00:34:40,345
Szóval, egyáltalán nem?

472
00:34:40,662 --> 00:34:44,545
Még ennyire semmi? Komolyan?

473
00:34:52,574 --> 00:34:54,670
Hová mész? Még nem végeztem.

474
00:34:54,676 --> 00:34:58,010
Hogy nevezhetnénk tengernek,
ha hiányzik belőle a víz?

475
00:34:58,012 --> 00:35:00,780
Nem érdekel olyan férfi,

476
00:35:00,782 --> 00:35:03,665
aki épphogy csak férfi.

477
00:35:04,018 --> 00:35:07,350
Hé, én sem férfiként beszéltem róla.

478
00:35:07,355 --> 00:35:10,890
Tudod, talán civakodunk,
és lehet, hogy kicsit idegesítő,

479
00:35:10,892 --> 00:35:12,820
de szerintem összebarátkozhatnánk...

480
00:35:12,827 --> 00:35:16,390
Igen, pontosan. Nem érdekel, összebarátkoznak-e,

481
00:35:16,397 --> 00:35:18,160
vagy hogy meztelenül együtt fürdenek-e.

482
00:35:18,166 --> 00:35:21,185
Egyáltalán nem érdekel.

483
00:35:24,706 --> 00:35:26,385
A teringettét.

484
00:35:28,376 --> 00:35:31,125
Mégis mi ütött belé?

485
00:36:05,747 --> 00:36:07,995
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

486
00:36:44,652 --> 00:36:46,405
Mo Hwa!

487
00:36:51,326 --> 00:36:53,975
Nem is szóltál, hogy jössz!

488
00:36:58,833 --> 00:37:00,785
Minden rendben önnel?

489
00:37:01,236 --> 00:37:03,200
Számomra minden egyes nap ugyanolyan.

490
00:37:03,204 --> 00:37:06,455
És te? Megsérültél?

491
00:37:08,409 --> 00:37:10,325
Ó, hát persze.

492
00:37:10,778 --> 00:37:13,280
Biztosan fáradt vagy. Nem
kellene annyit kérdezősködnöm.

493
00:37:13,281 --> 00:37:16,880
Először aludj egy kicsit,

494
00:37:16,884 --> 00:37:19,520
hogy kiheverd az utazást. Menj csak be.

495
00:37:19,520 --> 00:37:21,505
Igen, akkor hát.

496
00:37:47,548 --> 00:37:51,280
[HO DAM ÉS YEONGAN
ITT KÉSZÜLT AZ ÚT]

497
00:37:51,286 --> 00:37:56,435
[HO DAM]

498
00:38:10,605 --> 00:38:12,200
Mi ez?

499
00:38:12,206 --> 00:38:15,525
Különleges parancs Yang hivatalnoktól.

500
00:38:15,877 --> 00:38:17,910
Az irodánk szervezeti ábrája.

501
00:38:17,912 --> 00:38:20,410
Akkor miért mutatják meg nekünk?

502
00:38:20,415 --> 00:38:21,680
Mit gondoltok?

503
00:38:21,683 --> 00:38:24,050
Nem tudjátok, hol a helyetek
és túl szemtelenek vagytok,

504
00:38:24,052 --> 00:38:26,535
ezért először meg kell ismernetek a ranglétrát.

505
00:38:27,922 --> 00:38:29,090
Nézzétek.

506
00:38:29,090 --> 00:38:31,920
A Királyi Rendeletek Hivatalának
nyolc kijelölt történészét

507
00:38:31,926 --> 00:38:33,490
<i>hanrim</i>-oknak nevezik. Ezt tudjátok, ugye?

508
00:38:33,494 --> 00:38:34,490
Igen.

509
00:38:34,495 --> 00:38:38,830
Első történész Yang Si Haeng
a legmagasabb rangú közülük.

510
00:38:38,833 --> 00:38:41,360
Miért? Mi van azzal az őrülttel?

511
00:38:41,369 --> 00:38:43,900
Utána következik első történész Min Woo Won.

512
00:38:43,905 --> 00:38:46,770
Tudjátok egyáltalán, miből
áll egy beavatási szertartás?

513
00:38:46,774 --> 00:38:49,110
A második történészek közül Son Gil Seung

514
00:38:49,110 --> 00:38:51,110
magasabb rangú Hyeon Gyeong Muk-nál.

515
00:38:51,112 --> 00:38:53,310
[MÁSODIK TÖRTÉNÉSZ SON GIL SEUNG
35 ÉVES]

516
00:38:53,314 --> 00:38:56,265
Hé, csak egy kicsit meg
akartak félemlíteni titeket.

517
00:38:57,385 --> 00:39:00,050
Még az azonos rangúak között is van rangsor?

518
00:39:00,054 --> 00:39:03,250
Természetesen. Mind más
időben kezdtünk itt dolgozni.

519
00:39:03,257 --> 00:39:07,620
Például, mi négyen mind
kilencedik rangúak vagyunk.

520
00:39:07,628 --> 00:39:11,245
Én szidhatom ezt a hármat.

521
00:39:11,265 --> 00:39:14,560
De ők nem tehetik ezt velem.

522
00:39:14,569 --> 00:39:16,900
És Seong Seo Gwon hivatalnok

523
00:39:16,904 --> 00:39:20,370
szidhatja An Hong Ik és Kim Chi Guk hivatalnokot.

524
00:39:20,375 --> 00:39:24,140
An Hong Ik hivatalnok szidhatja
Kim Chi Guk hivatalnokot.

525
00:39:24,145 --> 00:39:26,265
Kim Chi Guk hivatalnoknak...

526
00:39:28,149 --> 00:39:31,565
nincs senkije. Neki csak tűrnie kell.

527
00:39:33,788 --> 00:39:36,750
Hwan hivatalnok, de hát én
a feljebbvalójuk vagyok.

528
00:39:36,758 --> 00:39:39,120
Hé, még ha ez igaz is, Goo írnok 26 éves,

529
00:39:39,127 --> 00:39:41,920
te pedig 19 vagy. Hogy szidhatnád őt?

530
00:39:41,929 --> 00:39:45,745
Nem tudtad, hogy idősebbeké az
elsőbbség? Idősebbeké az elsőbbség.

531
00:39:48,102 --> 00:39:49,855
Hé!

532
00:39:50,271 --> 00:39:51,930
Mindannyitoknak vége.

533
00:39:51,939 --> 00:39:55,240
Hogy ücsöröghetnek itt kilencedik
rangú hivatalnokok és írnokok?

534
00:39:55,243 --> 00:39:58,340
Második történészként én
futkorásszak a megbízásokkal?

535
00:39:58,346 --> 00:40:00,465
Szüksége van ránk?

536
00:40:00,648 --> 00:40:02,325
Rátok nem.

537
00:40:02,617 --> 00:40:04,365
Ti négyen.

538
00:40:04,786 --> 00:40:07,365
Mi van? Kövessetek.

539
00:41:05,713 --> 00:41:07,265
Mégis mi a...

540
00:41:07,882 --> 00:41:10,580
Hogy merészel egy csapat nő belépni ide?

541
00:41:10,585 --> 00:41:12,565
Most azonnal takarodjatok!

542
00:41:15,423 --> 00:41:17,005
Ez

543
00:41:17,492 --> 00:41:18,490
egy történész padja.

544
00:41:18,493 --> 00:41:23,245
Min hivatalnok, megengedi, hogy
részt vegyünk a királyi gyűlésen?

545
00:41:24,065 --> 00:41:26,115
Menjetek a helyetekre.

546
00:41:36,644 --> 00:41:38,170
Min hivatalnok.

547
00:41:38,179 --> 00:41:40,710
Mégis mit képzelsz, mit művelsz?

548
00:41:40,715 --> 00:41:42,210
Nőknek tilos belépniük ide.

549
00:41:42,216 --> 00:41:45,135
Hogy merészeled bemocskolni az udvart?

550
00:41:45,720 --> 00:41:48,280
Hihetetlenül goromba vagy.

551
00:41:48,289 --> 00:41:50,450
Hogy vehetsz semmibe, mikor hozzád beszélek?

552
00:41:50,458 --> 00:41:52,405
Elég legyen.

553
00:42:03,104 --> 00:42:05,315
- Mi a fene.
- Felháborító.

554
00:42:08,276 --> 00:42:09,825
Mégis mi...

555
00:42:13,748 --> 00:42:15,650
- Jaj.
- Hihetetlen.

556
00:42:15,650 --> 00:42:17,480
- Mi folyik itt?
- Lehetetlen.

557
00:42:17,485 --> 00:42:21,135
Őfelsége megérkezett.

558
00:42:49,517 --> 00:42:51,010
Miért csak ti jöttetek?

559
00:42:51,018 --> 00:42:54,850
- Hol a személy, akit kérettem?
- Részt vesz a királyi gyűlésen.

560
00:42:54,855 --> 00:42:56,805
"A királyi gyűlésen"?

561
00:42:57,358 --> 00:43:00,690
A női történészek részt
vesznek a királyi gyűlésen?

562
00:43:00,695 --> 00:43:02,090
- Igen.
- Igen.

563
00:43:02,096 --> 00:43:06,685
A mindenit, Min Woo Won hivatalnok
biztosan megint bajt kever.

564
00:43:07,335 --> 00:43:10,470
"Min Woo Won"? Nem ő a
bátyám gyerekkori tanulótársa?

565
00:43:10,471 --> 00:43:13,340
Nem ez itt a fontos.

566
00:43:13,341 --> 00:43:17,840
Ő a második államtanácsos fia.
Jóképű és remek a személyisége.

567
00:43:17,845 --> 00:43:19,410
És nagyon intelligens.

568
00:43:19,413 --> 00:43:21,340
15 éves korában bekerült a Sungkyunkwanra,

569
00:43:21,349 --> 00:43:23,210
18 éves korában pedig a palotába.

570
00:43:23,217 --> 00:43:25,050
Mindenki nagyon keményen dolgozik a sikerért,

571
00:43:25,052 --> 00:43:26,950
de neki minden olyan egyszerűen ment.

572
00:43:26,954 --> 00:43:28,320
Ezért irigykednek rá, sértegetik,

573
00:43:28,322 --> 00:43:31,305
és kétértelmű pletykákat terjesztenek róla.

574
00:43:31,392 --> 00:43:33,145
Viszont

575
00:43:33,361 --> 00:43:35,505
van egy végzetes hibája.

576
00:43:36,263 --> 00:43:38,315
Olyan

577
00:43:38,332 --> 00:43:40,330
mint egy kő.

578
00:43:40,334 --> 00:43:43,870
Egyáltalán nem rugalmas, és nagyon kőszívű.

579
00:43:43,871 --> 00:43:48,070
És tehetsége van mások megőrjítéséhez.

580
00:43:48,075 --> 00:43:51,810
Tehát mivel Goo Hae Ryung
egy ilyen fickónak dolgozik...

581
00:43:51,812 --> 00:43:55,265
Búcsút inthet a régi szép időknek.

582
00:43:55,916 --> 00:43:57,680
Megismeri, mi az igazi szenvedés.

583
00:43:57,685 --> 00:44:00,865
Az élete tele lesz nehézségekkel.

584
00:44:03,057 --> 00:44:05,035
Valóban?

585
00:44:06,360 --> 00:44:08,845
Abbahagyhatod a legyezést.

586
00:44:09,163 --> 00:44:14,745
Már enélkül is felfrissülve érzem magam.

587
00:44:27,715 --> 00:44:30,980
Felség, sürgős levele érkezett.

588
00:44:30,985 --> 00:44:32,595
Gyere be.

589
00:44:42,596 --> 00:44:45,645
Egy hadongi hivatalnoktól érkezett,
Gyeongsang tartományból.

590
00:44:45,966 --> 00:44:48,130
A szűnni nem akaró eső miatt túláradt a folyó,

591
00:44:48,135 --> 00:44:50,315
és több tucat falut elárasztott.

592
00:44:50,471 --> 00:44:51,870
És úgy tűnik,

593
00:44:51,872 --> 00:44:54,440
több száz falusi fulladt meg

594
00:44:54,442 --> 00:44:56,955
vagy lett földcsuszamlás áldozata.

595
00:44:58,045 --> 00:45:01,740
A hivatalnok mivel foglalkozott
a szűnni nem akaró eső idején?

596
00:45:01,749 --> 00:45:03,680
Miért nem evakuálta a falusiakat?

597
00:45:03,684 --> 00:45:07,320
A halottak többsége valójában
Jirisanban rejtőzött,

598
00:45:07,321 --> 00:45:10,205
hogy elkerülje a hadiadó fizetését.

599
00:45:11,525 --> 00:45:13,660
Vigaszul kapjanak a falusiak ételt

600
00:45:13,661 --> 00:45:15,660
a Segélyezési Hivataltól.

601
00:45:15,663 --> 00:45:17,860
Napokig tart helyreállítani a károkat.

602
00:45:17,865 --> 00:45:20,100
Addig nem kell adót fizetniük.

603
00:45:20,101 --> 00:45:21,760
- És...
- Nem teheti ezt.

604
00:45:21,769 --> 00:45:24,430
Talán kár érte őket az áradás miatt,

605
00:45:24,438 --> 00:45:26,740
de ők bűnözők, akik nem fizettek hadiadót.

606
00:45:26,741 --> 00:45:28,640
Meg kell büntetnie őket.

607
00:45:28,642 --> 00:45:32,010
Hogy juthat eszébe felmenteni
őket az adófizetés alól?

608
00:45:32,012 --> 00:45:34,810
Akkor azt mondja, továbbra
is szedjek adót azoktól,

609
00:45:34,815 --> 00:45:36,680
akik elvesztették a családjukat

610
00:45:36,684 --> 00:45:38,910
és nincs hová menniük?

611
00:45:38,919 --> 00:45:42,490
Nem inoghat meg a saját érzései miatt.

612
00:45:42,490 --> 00:45:45,760
Gondolja át, miért is kerültek ebbe a helyzetbe.

613
00:45:45,760 --> 00:45:47,660
Saját maguknak köszönhetik ezt,

614
00:45:47,661 --> 00:45:49,830
amiért a hegyekben éltek,

615
00:45:49,830 --> 00:45:52,245
hogy ne kelljen adót fizetniük.

616
00:45:52,299 --> 00:45:54,015
Felség.

617
00:45:54,034 --> 00:45:55,360
Manapság rengetegen

618
00:45:55,369 --> 00:45:57,330
menekülnek el, hogy ne
kelljen hadiadót fizetniük.

619
00:45:57,338 --> 00:46:00,655
És ez mindegyik tartomány
adóhivatalának gondot okoz.

620
00:46:01,575 --> 00:46:05,140
A hadiadó fizetése a nép
legfontosabb kötelessége.

621
00:46:05,146 --> 00:46:08,980
Akik nem követik ezt, nem
mutatják ki hűségüket az ország felé.

622
00:46:08,983 --> 00:46:10,710
Ezért mindegyiket le kell tartóztatnia,

623
00:46:10,718 --> 00:46:13,450
és erősítenie kell az ország fegyelmét, felség.

624
00:46:13,454 --> 00:46:17,290
- Tegyen így, felség.
- Tegyen így, felség.

625
00:46:17,291 --> 00:46:20,820
Kérem, vonja vissza a parancsot, felség.

626
00:46:20,828 --> 00:46:24,330
- Kérem, vonja vissza a parancsot, felség.
- Kérem, vonja vissza a parancsot, felség.

627
00:46:24,331 --> 00:46:27,500
Kérem, vonja vissza a parancsot, felség.

628
00:46:27,501 --> 00:46:31,415
- Kérem, vonja vissza a parancsot.
- Kérem, vonja vissza a parancsot.

629
00:46:32,039 --> 00:46:35,825
Azt mondta, a hadiadó fizetése a nép kötelessége?

630
00:46:36,844 --> 00:46:38,595
Önökkel mi a helyzet?

631
00:46:38,979 --> 00:46:41,565
Fizettek valaha adót?

632
00:46:45,219 --> 00:46:48,205
Mi a helyzet apáikkal, vagy a fiaikkal?

633
00:46:48,389 --> 00:46:50,875
Ők fizettek valaha adót?

634
00:46:54,762 --> 00:46:59,275
Felség, a hadiadó fizetése a parasztok dolga...

635
00:47:00,134 --> 00:47:01,760
Mégis mióta?

636
00:47:01,769 --> 00:47:03,070
Az adófizetés mégis mióta

637
00:47:03,070 --> 00:47:06,655
a gyengék és a szegények kötelessége?

638
00:47:09,043 --> 00:47:11,210
Mielőtt kitört a háború Joseonban,

639
00:47:11,212 --> 00:47:13,380
az ország minden emberének
kötelező volt az adófizetés.

640
00:47:13,380 --> 00:47:16,450
De az idő múlásával, a nagy hatalmú
hivatalnokok felhagytak az adófizetéssel

641
00:47:16,450 --> 00:47:19,080
a tehetős nemesekkel karöltve.

642
00:47:19,086 --> 00:47:21,620
Most pedig a középosztálybeliek is így tesznek.

643
00:47:21,622 --> 00:47:24,605
Ezért szakadt a felelősség a szegények nyakába.

644
00:47:30,164 --> 00:47:32,985
Megkérni egy gazdag embert,
hogy fizessen egy részt a vagyonából...

645
00:47:33,033 --> 00:47:35,430
és ugyanezt kérni egy szegénytől...

646
00:47:35,436 --> 00:47:37,230
két teljesen különböző dolog.

647
00:47:37,238 --> 00:47:40,140
A jelenlévő emberek kezében van az
ország vagyonának legnagyobb része.

648
00:47:40,140 --> 00:47:42,910
De lefoglalja önöket, hogy a
szegényekre hárítsák a felelősséget,

649
00:47:42,910 --> 00:47:45,770
és arra kérik őket, hogy a
saját vagyonuknál többet adjanak.

650
00:47:45,779 --> 00:47:47,810
Pontosan ezért hagyja el a népünk az otthonát,

651
00:47:47,815 --> 00:47:50,465
és ezért élnek inkább a hegyekben.

652
00:47:54,321 --> 00:47:56,905
Úgy gondolják, nem mutatják ki a hűségüket?

653
00:47:57,224 --> 00:47:59,790
Ha még hátat is fordítanak az országunknak,

654
00:47:59,793 --> 00:48:03,130
én nem fordítok nekik hátat. Ez egy ország dolga.

655
00:48:03,130 --> 00:48:05,915
Ez egy király dolga.

656
00:48:17,144 --> 00:48:18,855
Beképzelt bolond.

657
00:48:26,921 --> 00:48:29,420
Hagytam, hogy helyettem
kormányozz a lelkesedésed miatt.

658
00:48:29,423 --> 00:48:30,690
De királyi kötelességekről

659
00:48:30,691 --> 00:48:32,890
beszélsz, mikor még életben vagyok?

660
00:48:32,893 --> 00:48:36,445
- Atyám, én csak...
- A koronahercegnek távoznia kell.

661
00:48:36,830 --> 00:48:38,715
Atyám...

662
00:48:44,772 --> 00:48:46,840
Felére csökkentettem az adót,

663
00:48:46,840 --> 00:48:49,185
de még így sem képesek kifizetni.

664
00:48:50,711 --> 00:48:53,310
Elbocsátani a hadongi hivatalnokot.

665
00:48:53,314 --> 00:48:56,895
Gyeongsang tartomány
kormányzójának le kell mondania.

666
00:49:00,054 --> 00:49:03,120
Majdnem megfulladtam odabent.

667
00:49:03,123 --> 00:49:06,460
Ezek a férfiak nem a királyi udvar legjobb

668
00:49:06,460 --> 00:49:08,820
kormányhivatalnokai közé tartoznak?

669
00:49:08,829 --> 00:49:10,990
De őfelsége minden egyes

670
00:49:10,998 --> 00:49:13,400
észrevételét elutasítják.

671
00:49:13,400 --> 00:49:16,215
Mint egy csapat harci kakas.

672
00:49:16,570 --> 00:49:18,285
"Harci kakas"?

673
00:49:18,539 --> 00:49:22,085
Ez egy igen szép kifejezése a
királyi tanácsosok létezésének.

674
00:49:22,176 --> 00:49:23,540
"Királyi tanácsosok"?

675
00:49:23,544 --> 00:49:24,940
Így nevezik a hivatalnokokat

676
00:49:24,945 --> 00:49:27,410
a Felügyeleti Hivatalban
és a Cenzúra Hivatalban.

677
00:49:27,414 --> 00:49:29,080
Mindkettőnek kicsit más a feladata.

678
00:49:29,083 --> 00:49:31,910
De mindkettőnek kötelessége
kijavítani a király hibáit,

679
00:49:31,919 --> 00:49:34,865
és megakadályozni, hogy a maihoz
hasonlóan önkényes döntést hozzon.

680
00:49:35,356 --> 00:49:37,205
Nem önkényes döntés volt.

681
00:49:41,228 --> 00:49:42,390
Ön nem így gondolja?

682
00:49:42,396 --> 00:49:46,615
Őfelsége nem volt önkényes,
mikor segíteni akart a népnek.

683
00:49:46,767 --> 00:49:49,755
Csak a munkáját végezte.

684
00:49:50,070 --> 00:49:51,400
Én így gondolom.

685
00:49:51,405 --> 00:49:53,585
A ti véleményetek nem számít.

686
00:49:56,377 --> 00:49:58,770
A történészek csupán lejegyzik,

687
00:49:58,779 --> 00:50:00,440
amit látnak és amit hallanak.

688
00:50:00,447 --> 00:50:03,410
A saját véleményetektől
csak elfogultak lesztek.

689
00:50:03,417 --> 00:50:05,735
És ha lejegyzitek a gondolataitokat,

690
00:50:06,453 --> 00:50:09,905
akkor az egy napló lesz,
és nem történelmi feljegyzés.

691
00:50:22,536 --> 00:50:24,730
Minél többet gondolok rá, annál jobban feldühít.

692
00:50:24,738 --> 00:50:26,200
Őfelsége

693
00:50:26,206 --> 00:50:30,070
mindig barbárokként bánik velünk.

694
00:50:30,077 --> 00:50:31,970
Biztosan azt hiszi, ő a király,

695
00:50:31,979 --> 00:50:35,495
csak mert ő a trón várományosa.

696
00:50:35,816 --> 00:50:39,110
Hamarosan megtanulja, ki
az ország valódi irányítója.

697
00:50:39,119 --> 00:50:42,250
És pontosan mikor is lesz ez?

698
00:50:42,256 --> 00:50:44,150
Minden egyes királyi gyűlésen,

699
00:50:44,158 --> 00:50:48,645
elgondolkodom, hogy a koronaherceget
vagy a trónfosztott királyt szolgálom-e...

700
00:51:08,682 --> 00:51:12,665
A mindenit, le vagyok döbbenve,
mennyire csúnyán írtatok.

701
00:51:12,953 --> 00:51:16,620
Betűket kellett volna írnotok,
nem növényeket rajzolni.

702
00:51:16,623 --> 00:51:18,290
Legyetek inkább művészek.

703
00:51:18,292 --> 00:51:20,290
Most először voltunk királyi gyűlésen.

704
00:51:20,294 --> 00:51:21,620
Ne legyenek annyira gonoszak.

705
00:51:21,628 --> 00:51:23,945
Tényleg sokat kell még gyakorolniuk.

706
00:51:24,698 --> 00:51:28,685
Min hivatalnok, nézd csak meg őket.

707
00:51:54,995 --> 00:51:57,760
El tudja olvasni, amit írtak?

708
00:51:57,764 --> 00:51:59,415
Nem.

709
00:52:00,300 --> 00:52:01,730
Nem egyszerű.

710
00:52:01,735 --> 00:52:03,970
Azt hittem, legalább egy betűt felismerek.

711
00:52:03,971 --> 00:52:05,985
De tényleg nem egyszerű.

712
00:52:09,042 --> 00:52:11,040
Mit tanultatok a királyi gyűlésen?

713
00:52:11,044 --> 00:52:12,980
Nehéz volt.

714
00:52:12,980 --> 00:52:14,310
Már az is időbe telik,

715
00:52:14,314 --> 00:52:17,150
hogy leírjam, ki mit mond.

716
00:52:17,151 --> 00:52:19,880
De olyan gyorsan beszélnek.

717
00:52:19,887 --> 00:52:23,305
Nehéz volt, mert nem tudtam, ki kicsoda.

718
00:52:25,025 --> 00:52:27,875
A vastag szemöldökű hivatalnok.

719
00:52:27,895 --> 00:52:30,960
A nagyfejű hivatalnok. A rövid nyakú hivatalnok.

720
00:52:30,964 --> 00:52:32,660
Ezt írtam.

721
00:52:32,666 --> 00:52:36,215
Hogy tudják megkülönböztetni őket?

722
00:52:36,737 --> 00:52:38,585
Van egy módja.

723
00:52:40,374 --> 00:52:41,955
Mi ez?

724
00:52:42,276 --> 00:52:44,255
<i>"Kinézetek jegyzéke"</i>?

725
00:52:49,917 --> 00:52:50,880
Ez az ember...

726
00:52:50,884 --> 00:52:54,805
Igen, ő a második államtanácsos, Min Ik Pyeong.

727
00:52:59,359 --> 00:53:02,090
Ő a nagyfejű hivatalnok.

728
00:53:02,095 --> 00:53:04,560
Jegal Tak, Királyi Titkárság
hetedik rangú hivatalnoka.

729
00:53:04,565 --> 00:53:06,715
Igen, így van.

730
00:53:06,900 --> 00:53:09,630
Nem csak a három államtanácsos, de a

731
00:53:09,636 --> 00:53:11,400
hivatalnokok a Felügyeleti Hivatalból,

732
00:53:11,405 --> 00:53:13,170
a Cenzúra Hivatalból, a Királyi Titkárságból,

733
00:53:13,173 --> 00:53:14,800
az Állami Nyilvántartási Hivatalból,

734
00:53:14,808 --> 00:53:18,440
a Különleges Tanácsadók Hivatalából
és a Királyi Gyűlések Hivatalából...

735
00:53:18,445 --> 00:53:20,880
Ez a jegyzék tartalmazza
nekünk, történészeknek,

736
00:53:20,881 --> 00:53:23,180
az összes hivatalnok külsejét és tisztségét.

737
00:53:23,183 --> 00:53:25,480
Hagyomány, hogy folyamatosan frissítjük

738
00:53:25,485 --> 00:53:28,405
és átadjuk az új történészeknek.

739
00:53:31,024 --> 00:53:32,650
Tehát most már a tiétek.

740
00:53:32,659 --> 00:53:36,390
Ez azt jelenti, hogy elismernek
minket történészekként?

741
00:53:36,396 --> 00:53:39,090
Hé, ne bízzátok el magatokat.

742
00:53:39,099 --> 00:53:41,400
Még csak a kezetek sem sérült meg soha.

743
00:53:41,401 --> 00:53:43,615
Hogy nevezhetnétek magatokat történészeknek?

744
00:53:50,844 --> 00:53:53,440
Olvasgassátok, amikor csak tudjátok,
és jegyezzetek meg mindent.

745
00:53:53,447 --> 00:53:55,495
Segíteni fog.

746
00:53:58,952 --> 00:54:00,665
Min hivatalnok.

747
00:54:06,093 --> 00:54:07,805
Köszönöm.

748
00:54:19,706 --> 00:54:21,455
A mindenit.

749
00:54:24,645 --> 00:54:27,995
Le kellene szoknod erről a szokásodról.

750
00:54:28,415 --> 00:54:30,180
Milyen szokásról?

751
00:54:30,183 --> 00:54:32,880
Hogy mindig idejössz, mikor ráérsz.

752
00:54:32,886 --> 00:54:37,875
Ezért pletykálnak arról a
palotában, hogy a koronaherceg

753
00:54:38,558 --> 00:54:40,490
nem kedveli a hercegnét.

754
00:54:40,494 --> 00:54:42,645
De hát ez igaz.

755
00:54:43,330 --> 00:54:45,560
A hercegné csupán egy kém,

756
00:54:45,565 --> 00:54:47,700
aki mindent jelent, amit mondok és teszek,

757
00:54:47,701 --> 00:54:49,915
a második államtanácsosnak.

758
00:54:50,871 --> 00:54:53,825
Nyomja valami a lelked?

759
00:54:54,007 --> 00:54:57,025
Nem nyomja semmi.

760
00:54:58,011 --> 00:55:00,080
És ne is kíváncsiskodj.

761
00:55:00,080 --> 00:55:02,265
Nem kell, hogy téged is felzaklasson.

762
00:55:03,850 --> 00:55:06,735
Tényleg nem sokat tudsz rólam.

763
00:55:07,220 --> 00:55:09,320
Egész életemet

764
00:55:09,323 --> 00:55:13,975
felzaklatva és nyugtalanul éltem.

765
00:55:16,029 --> 00:55:19,060
Ne bolondozz. Szundítok egyet.

766
00:55:19,066 --> 00:55:21,045
Kelts fel egy kis idő múlva.

767
00:55:22,836 --> 00:55:24,685
Rendben.

768
00:55:29,343 --> 00:55:31,055
Felség.

769
00:55:31,945 --> 00:55:33,840
A Királyi Irodalmi Főiskola
alkancellárja van itt.

770
00:55:33,847 --> 00:55:36,095
[HARMADIK RANGÚ HIVATALNOK A
KÜLÖNLEGES TANÁCSADÓK HIVATALÁBÓL]

771
00:55:37,317 --> 00:55:38,480
Értem.

772
00:55:38,485 --> 00:55:40,305
Engedd be.

773
00:55:52,599 --> 00:55:54,400
<i>Bocsásson meg, felség.</i>

774
00:55:54,401 --> 00:55:56,900
Titokban kellett találkoznom önnel.

775
00:55:56,903 --> 00:55:59,255
Megértem. Miről van szó?

776
00:56:03,777 --> 00:56:05,570
Valakit meggyilkoltak

777
00:56:05,579 --> 00:56:07,925
egy lakatlan házban Imalsanban.

778
00:56:11,885 --> 00:56:14,120
Hat férfi meghalt,

779
00:56:14,121 --> 00:56:16,675
egy pedig egy fura gyógymód miatt túlélte?

780
00:56:17,791 --> 00:56:20,160
Mi ez a fura gyógymód?

781
00:56:20,160 --> 00:56:22,875
És mit kerestek ezek a
férfiak egy lakatlan házban?

782
00:56:22,996 --> 00:56:25,060
Nem ismerem a részleteket.

783
00:56:25,065 --> 00:56:26,900
De egy hivatalnok kikérdezte őt,

784
00:56:26,900 --> 00:56:28,985
mikor felébredt.

785
00:56:29,136 --> 00:56:31,785
És úgy tűnik, egy könyvről beszélt.

786
00:56:33,573 --> 00:56:36,470
- Biztosan egy tiltott könyv volt az.
- Igen.

787
00:56:36,476 --> 00:56:38,825
Mi a könyv címe?

788
00:56:38,945 --> 00:56:41,495
A címe <i>Ho Dam története</i>.

789
00:56:44,851 --> 00:56:47,965
"<i>Ho Dam története</i>"?

790
00:56:52,159 --> 00:56:54,345
Az imént "Ho Dam"-ot mondott?

791
00:56:59,599 --> 00:57:02,285
Miért nem végzed rendesen a munkád?

792
00:57:02,335 --> 00:57:03,970
Nyomot hagytál hátra,

793
00:57:03,970 --> 00:57:06,985
mint mikor egy kígyó leveti a bőrét!

794
00:57:07,207 --> 00:57:08,670
Gwi Jae.

795
00:57:08,675 --> 00:57:11,110
Azt mondtad, egy Joseonban nem létező

796
00:57:11,111 --> 00:57:12,340
gyógymód miatt élte túl?

797
00:57:12,345 --> 00:57:14,325
Igen, uram.

798
00:57:18,351 --> 00:57:21,850
Most nem az a fontos, hogy élte túl.

799
00:57:21,855 --> 00:57:24,490
Nem tudjuk, mit fog mondani, ha életben marad.

800
00:57:24,491 --> 00:57:26,620
Ezért minél hamarabb cselekednünk kell.

801
00:57:26,626 --> 00:57:31,215
Egyetértek. Nem hagyhatjuk életben.

802
00:57:39,372 --> 00:57:41,025
A teringettét.

803
00:57:47,614 --> 00:57:50,080
Ho-hó, mi ez az arc?

804
00:57:50,083 --> 00:57:53,250
Féltek a holttestektől, mivel nőből vagytok?

805
00:57:53,253 --> 00:57:56,020
Jobban félek a túlórától, mint a halottaktól.

806
00:57:56,022 --> 00:57:57,350
Haza kellene mennünk.

807
00:57:57,357 --> 00:57:59,520
Miért kell hirtelen a palotán kívülre mennünk?

808
00:57:59,526 --> 00:58:02,590
Egyetértek. A királyi gyűlés

809
00:58:02,596 --> 00:58:05,090
már így is teljesen lefárasztott.

810
00:58:05,098 --> 00:58:08,000
Nem hiszem el, hogy boncolásra kell mennünk.

811
00:58:08,001 --> 00:58:11,030
Miért rajtam vezetitek le? Nem én öltem meg őket.

812
00:58:11,037 --> 00:58:12,600
Járjam körbe az országot,

813
00:58:12,606 --> 00:58:14,740
és kérjem meg az összes gyilkost,

814
00:58:14,741 --> 00:58:17,925
hogy ne öljenek meg senkit,
mivel fáradtak vagytok?

815
00:58:19,045 --> 00:58:21,510
Egy történész feladata, hogy
részt vegyen a boncolásokon.

816
00:58:21,515 --> 00:58:23,395
Ne panaszkodjatok, hanem kövessetek.

817
00:58:25,919 --> 00:58:28,635
Kevésbé ijesztő, mikor még fent van a nap.

818
00:58:38,231 --> 00:58:41,645
A hasán lévő vágás körülbelül két <i>chon</i> széles.

819
00:58:42,569 --> 00:58:44,285
A mélysége pedig...

820
00:58:46,806 --> 00:58:48,655
körülbelül öt <i>chon</i>.

821
00:58:52,345 --> 00:58:54,325
Végeztünk?

822
00:58:54,915 --> 00:58:57,550
- Hogy van?
- Kicsoda?

823
00:58:57,551 --> 00:58:59,950
A férfi, aki a fura gyógymód miatt túlélte.

824
00:58:59,953 --> 00:59:02,405
Látta a sebét?

825
00:59:02,455 --> 00:59:05,005
Mi az a fura gyógymód?

826
00:59:05,091 --> 00:59:07,945
Miért akarod te azt tudni?

827
00:59:11,932 --> 00:59:15,785
A testét összevarrták egy cérnával,
mint egy takarót. Most boldog vagy?

828
00:59:16,102 --> 00:59:19,285
A testét összevarrták egy cérnával?

829
00:59:21,174 --> 00:59:23,795
Megnézhetném azt a férfit?

830
00:59:24,811 --> 00:59:28,080
Miért nem láthatom?

831
00:59:28,081 --> 00:59:30,610
Tényleg nem tart sokáig.
Kevesebb, mint tíz perc lesz.

832
00:59:30,617 --> 00:59:33,520
Miért akarod látni azt a ronda sebet?

833
00:59:33,520 --> 00:59:35,120
Elmebeteg vagy?

834
00:59:35,121 --> 00:59:37,535
Nem azért, mert ronda.

835
00:59:38,224 --> 00:59:41,090
Hanem mert szerintem összeöltötték.

836
00:59:41,094 --> 00:59:42,360
Micsoda?

837
00:59:42,362 --> 00:59:44,560
Qingben hallottam róla.

838
00:59:44,564 --> 00:59:46,360
Ez egy nyugati gyógymód.

839
00:59:46,366 --> 00:59:49,100
A seb begyógyul, ha összeöltjük egy cérnával.

840
00:59:49,102 --> 00:59:50,670
Hát nem lenyűgöző?

841
00:59:50,670 --> 00:59:53,625
Ezért szeretném annyira látni.

842
00:59:53,640 --> 00:59:57,170
Bemehetnék, kérem, és vethetnék
rá egy gyors pillantást?

843
00:59:57,177 --> 01:00:00,180
Nem. Nem csak a Rendészeti Hivatal mondott nemet,

844
01:00:00,180 --> 01:00:01,880
de én is szeretnék már hazamenni.

845
01:00:01,881 --> 01:00:04,335
- Akkor hagy menjek be...
- Még egy szó,

846
01:00:06,453 --> 01:00:10,475
és az egész éjszakát
holttestekkel fogod tölteni.

847
01:00:12,359 --> 01:00:14,175
De uram...

848
01:01:52,926 --> 01:01:54,845
Azt nézd.

849
01:01:56,262 --> 01:01:58,430
- Olyan szép.
- Ugye?

850
01:01:58,431 --> 01:02:01,960
Vissza kell mennem a Rendészeti Hivatalba.

851
01:02:01,968 --> 01:02:03,645
Ott hagytam a <i>sachaek</i>emet.

852
01:02:03,770 --> 01:02:06,015
- Mi?
- Sziasztok.

853
01:02:07,073 --> 01:02:09,985
De akkor mi az ott a kezedben?

854
01:02:10,844 --> 01:02:12,855
A <i>sachaek</i>je.

855
01:03:09,035 --> 01:03:10,785
Ki vagy?

856
01:03:40,066 --> 01:03:41,885
Maehwa?

857
01:03:51,711 --> 01:03:53,395
Én...

858
01:03:55,381 --> 01:03:57,765
Joseon hercege vagyok,

859
01:03:59,786 --> 01:04:01,435
Dowon herceg.

860
01:04:03,389 --> 01:04:05,120
Micsoda?

861
01:04:05,124 --> 01:04:06,805
Tényleg azt hiszed...

862
01:04:08,862 --> 01:04:11,215
hogy megölhetsz?

863
01:04:45,832 --> 01:04:47,600
<i>Azt mondod, életben van?</i>

864
01:04:47,600 --> 01:04:51,100
<i>Hogy élhet egy áruló az országomban?</i>

865
01:04:51,104 --> 01:04:53,740
<i>Tudnom kell, miről szól az a könyv.</i>

866
01:04:53,740 --> 01:04:56,440
<i>- Ne mélyedj bele.
- De hát te is tudod.</i>

867
01:04:56,442 --> 01:04:58,610
<i>Ha herceg, miért él még mindig a palotában</i>

868
01:04:58,611 --> 01:05:00,280
<i>és miért nem házasodik meg?</i>

869
01:05:00,280 --> 01:05:02,940
<i>A bőre hófehér, és nagyon jóképű.</i>

870
01:05:02,949 --> 01:05:06,250
<i>Egy történész nem alakíthat
ki személyes kapcsolatokat.</i>

871
01:05:06,252 --> 01:05:08,780
<i>A jövőben visszafelé sülhet el.</i>

872
01:05:08,788 --> 01:05:11,020
<i>Azt hittem, barátok lehetünk.</i>

873
01:05:11,024 --> 01:05:13,135
<i>Mondanom kell valamit.</i>

874
01:05:13,359 --> 01:05:15,445
<i>Ezt is le fogod írni?</i>

