﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:14,360 --> 00:00:15,780
Maehwa?

3
00:00:24,240 --> 00:00:25,370
Én...

4
00:00:26,660 --> 00:00:28,590
Joseon hercege vagyok,

5
00:00:29,370 --> 00:00:30,960
Dowon herceg.

6
00:00:34,120 --> 00:00:35,800
- Micsoda?
- Tényleg azt hiszed...

7
00:00:36,500 --> 00:00:38,680
hogy megölhetsz?

8
00:01:00,820 --> 00:01:02,080
Maehwa.

9
00:01:03,320 --> 00:01:04,790
Minden rendben?

10
00:01:11,290 --> 00:01:12,710
Maehwa.

11
00:01:13,040 --> 00:01:14,340
Uram.

12
00:01:15,830 --> 00:01:17,680
Uram!

13
00:01:20,750 --> 00:01:21,970
Uram.

14
00:01:22,720 --> 00:01:23,930
Uram.

15
00:03:18,830 --> 00:03:21,550
Hogy van?

16
00:03:21,660 --> 00:03:23,540
Nagyon rossz a helyzet?

17
00:03:24,130 --> 00:03:26,210
Úgy tűnik, csi hiányban szenved.

18
00:03:26,300 --> 00:03:28,770
Folyamatosan rémálmai vannak.

19
00:03:29,010 --> 00:03:32,480
De fiatal, úgyhogy hamarosan felébred.

20
00:03:33,180 --> 00:03:34,860
Egyébként,

21
00:03:36,180 --> 00:03:37,520
ki ő?

22
00:03:38,100 --> 00:03:39,140
A kezeiből ítélve,

23
00:03:39,230 --> 00:03:42,820
úgy tűnik, egész életében
nem végzett nehéz munkát.

24
00:03:42,940 --> 00:03:45,820
Biztosan tekintélyes családból származik.

25
00:03:46,320 --> 00:03:50,290
Esetleg az ön szeretője lenne?

26
00:03:51,700 --> 00:03:53,120
Jaj, dehogy. Egyáltalán nem.

27
00:03:53,200 --> 00:03:56,950
Dehogyis. Csupán egy ismerősöm.

28
00:03:57,080 --> 00:03:58,880
"Ismerős"?

29
00:03:59,040 --> 00:04:00,670
Igen.

30
00:04:07,300 --> 00:04:08,600
Az igazat mondom.

31
00:04:10,090 --> 00:04:11,730
Nagyon jóképű.

32
00:05:01,480 --> 00:05:04,860
Én Joseon hercege vagyok,

33
00:05:05,230 --> 00:05:06,910
Dowon herceg.

34
00:05:30,380 --> 00:05:32,100
Hogy kerülök ide?

35
00:05:33,590 --> 00:05:35,060
A patikusnál vagyunk.

36
00:05:36,220 --> 00:05:37,810
Nem hagyhattam magára.

37
00:05:48,310 --> 00:05:49,700
Minden rendben?

38
00:05:50,900 --> 00:05:52,240
Mennem kell.

39
00:05:54,820 --> 00:05:57,620
Uram, legalább egy gyógynövényes gyógyszert...

40
00:05:59,780 --> 00:06:02,750
<i>Micsoda? Dowon herceg?</i>

41
00:06:03,660 --> 00:06:05,840
Ne beszélj badarságokat!

42
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Uram, biztos vagyok benne, hogy valami
csalónak sikerült bolondot csinálnia belőle.

43
00:06:10,090 --> 00:06:13,180
Mármint, pont Dowon herceg?

44
00:06:13,340 --> 00:06:15,340
A Nokseodangban ragadt bikfic?

45
00:06:15,420 --> 00:06:18,480
Mégis mit keresne a Rendészeti Hivatalban?

46
00:06:18,890 --> 00:06:20,230
A teringettét.

47
00:06:21,640 --> 00:06:25,150
Feltételezem, a koronahercegnek
újabb talpnyalója lett.

48
00:06:26,690 --> 00:06:28,150
"Talpnyaló"?

49
00:06:28,690 --> 00:06:31,310
Add át az üzenetet a Királyi
Irodalmi Főiskola alkancellárjának.

50
00:06:31,400 --> 00:06:32,700
Igenis.

51
00:06:38,490 --> 00:06:39,830
Tehát,

52
00:06:40,410 --> 00:06:42,870
azt mondod, meggyilkoltak egy férfit?

53
00:06:42,950 --> 00:06:45,590
Nem vagyok teljesen biztos benne.

54
00:06:46,500 --> 00:06:50,090
Azonban, holtan találták, amint
a gyanús külsejű férfi távozott.

55
00:06:51,500 --> 00:06:53,470
A két szememmel láttam.

56
00:06:54,420 --> 00:06:56,470
De azt mondtad, súlyosan megsérült.

57
00:06:57,280 --> 00:06:59,000
Talán egy ártatlan férfit gyanúsítasz.

58
00:06:59,010 --> 00:07:00,660
Jó kardforgató volt.

59
00:07:01,790 --> 00:07:04,550
Emellett egy átlagos ember sem merészelne

60
00:07:04,850 --> 00:07:07,480
álruhában a Rendészeti Hivatalhoz menni.

61
00:07:08,520 --> 00:07:12,070
Honnan tudtad, hogy kardforgató?

62
00:07:14,780 --> 00:07:18,120
Szemtől szembe kerültél vele?

63
00:07:22,910 --> 00:07:25,250
- Rim.
- Ő volt az egyetlen nyom.

64
00:07:25,660 --> 00:07:26,870
Nem akartam elveszíteni.

65
00:07:26,950 --> 00:07:29,760
Akkor sem szabadott volna
ilyen felelőtlen dolgot tenned.

66
00:07:30,080 --> 00:07:33,220
Őröket sem vittél magaddal,
mivel egyedül akartál menni.

67
00:07:35,090 --> 00:07:37,390
Az én hibám, amiért belerángattalak ebbe.

68
00:07:37,880 --> 00:07:39,680
Azonnal felejtsd el ezt az egészet.

69
00:07:40,050 --> 00:07:41,310
Bátyám.

70
00:07:42,470 --> 00:07:44,350
De hát te is tudod.

71
00:07:47,100 --> 00:07:49,270
A betiltott könyvektől kezdve eddig az esetig,

72
00:07:49,350 --> 00:07:53,150
egyre több furcsa és
értelmetlen dolog történik.

73
00:07:54,230 --> 00:07:56,070
Valamilyen oknál fogva, az a megérzésem,

74
00:07:56,400 --> 00:07:59,290
hogy ennek az egésznek <i>Ho Dam
története</i> állhat a középpontjában.

75
00:08:06,370 --> 00:08:07,960
Tehát,

76
00:08:08,500 --> 00:08:09,840
tudni szeretném,

77
00:08:09,960 --> 00:08:13,510
hogy miről szól <i>Ho Dam története</i>,

78
00:08:13,670 --> 00:08:15,220
és hogy ki ez a Ho Dam.

79
00:08:15,710 --> 00:08:17,640
Tudnom kell róla.

80
00:08:18,510 --> 00:08:19,810
Nem kell.

81
00:08:25,100 --> 00:08:28,570
Ne kutakodj a könyv tartalma után.

82
00:08:29,390 --> 00:08:31,110
Ez parancs.

83
00:09:08,600 --> 00:09:10,100
[KINÉZETEK JEGYZÉKE]

84
00:09:23,740 --> 00:09:27,070
[DOWON HERCEG YI RIM]

85
00:09:29,450 --> 00:09:30,790
<i>Eltévedtél?</i>

86
00:09:35,330 --> 00:09:37,500
Vissza kell jönnöd holnap, holnapután,

87
00:09:37,580 --> 00:09:39,140
és az azt követő nap is.

88
00:09:39,290 --> 00:09:41,850
Minden egyes nap vissza kell jönnöd,

89
00:09:41,880 --> 00:09:43,640
míg Dowon herceg meg nem bocsát.

90
00:09:44,130 --> 00:09:47,690
Én Joseon hercege vagyok,

91
00:09:48,350 --> 00:09:49,600
Dowon herceg.

92
00:09:55,100 --> 00:09:56,400
Goo gyakornok.

93
00:10:02,030 --> 00:10:04,990
Mit olvasol? Még csak nem is hallottál minket.

94
00:10:05,740 --> 00:10:07,540
Ez a <i>Kinézetek jegyzéke</i>.

95
00:10:08,870 --> 00:10:11,920
De miért maradt üresen ez az oldal?

96
00:10:13,200 --> 00:10:14,540
Ez Dowon herceg oldala.

97
00:10:14,620 --> 00:10:16,540
Mindenki más oldalán van egy portré.

98
00:10:16,620 --> 00:10:18,210
Csak ezt az egyet hagyták üresen.

99
00:10:18,290 --> 00:10:21,640
Goo gyakornok, még nem
hallottál Dowon hercegről?

100
00:10:22,590 --> 00:10:24,470
Vannak azok a pletykák róla.

101
00:10:24,710 --> 00:10:28,300
Dowon herceget száműzték Nokseodangba,

102
00:10:28,390 --> 00:10:31,020
<i>a palota mélyen elrejtett részébe.</i>

103
00:10:31,430 --> 00:10:35,020
<i>Az a hír járja, hogy az
egész testét kelések borítják.</i>

104
00:10:35,100 --> 00:10:38,860
<i>Hallottam, hogy egy szörnyeteg,
aki sem férfire, sem állatra nem hasonlít.</i>

105
00:10:40,190 --> 00:10:41,490
Én mást hallottam.

106
00:10:41,610 --> 00:10:45,620
Hallottam, hogy őfelsége
kénytelen volt bezárni.

107
00:10:46,400 --> 00:10:50,200
<i>Úgy tűnik, születése óta teljesen őrült.</i>

108
00:10:50,280 --> 00:10:52,740
- Fenség, kérem, ne öljön meg.
- <i>Régen megfenyegette...</i>

109
00:10:52,830 --> 00:10:55,090
- Könyörüljön rajtam.
<i>- és megütötte az udvarhölgyeket.</i>

110
00:10:56,910 --> 00:10:58,630
<i>Hallottam, hogy néhányat meg is ölt.</i>

111
00:11:01,670 --> 00:11:03,080
De szerinted ez tényleg igaz?

112
00:11:03,100 --> 00:11:04,970
Hát persze. Hiszen ha herceg,

113
00:11:05,010 --> 00:11:07,920
mégis miért élne még
mindig a palotában feleség nélkül?

114
00:11:08,010 --> 00:11:10,930
Nem vehet részt születésnapi ünnepségeken,
a <i>neunghaeng</i>en vagy a <i>joha</i>n.

115
00:11:11,010 --> 00:11:13,260
[<i>NEUNGHAENG</i>: KIRÁLYI LÁTOGATÁS A KIRÁLYI SÍROKHOZ,
<i>JOHA</i>: KÖSZÖNTŐ ÜNNEPSÉG]

116
00:11:16,430 --> 00:11:18,440
Írnokok, gyertek egy kicsit.

117
00:11:28,030 --> 00:11:31,410
Szerinted van ennek értelme?

118
00:11:31,490 --> 00:11:32,990
Ne légy nevetséges.

119
00:11:33,070 --> 00:11:34,740
Nekem kell elvinnem a balhét,

120
00:11:34,830 --> 00:11:37,590
ha ezek odamennek bajt keverni.

121
00:11:38,750 --> 00:11:40,470
Ezt én sem hagyhatom.

122
00:11:40,670 --> 00:11:42,920
Yang hivatalnok a vezetőnk.

123
00:11:43,000 --> 00:11:45,380
Miért hiszi a kancellár,
hogy meghozhat ilyen döntést?

124
00:11:45,460 --> 00:11:49,050
Yang hivatalnoknak csak
felettetek van hatalma.

125
00:11:49,130 --> 00:11:50,930
Itt a fő államtanácsos után,

126
00:11:51,010 --> 00:11:53,930
a Királyi Irodalmi Főiskola
kancellárjának van a legnagyobb hatalma.

127
00:11:54,050 --> 00:11:57,600
A koronaherceg pedig már jóváhagyta.

128
00:11:57,680 --> 00:11:59,680
Miért vagytok ilyen elégedetlenek?

129
00:11:59,770 --> 00:12:01,780
Csináljátok, amit mondanak!

130
00:12:07,530 --> 00:12:09,540
Ez ránk, történészekre vonatkozik.

131
00:12:09,690 --> 00:12:12,080
Törődjön a saját dolgával és távozzon.

132
00:12:12,950 --> 00:12:14,830
Kellemetlenül érzem magam tőle.

133
00:12:15,660 --> 00:12:17,170
Mi ebben a rossz?

134
00:12:19,450 --> 00:12:22,130
- Odaküldjük őket.
- Elment az eszed?

135
00:12:22,420 --> 00:12:24,880
Megőrültél? Felfogtad egyáltalán...

136
00:12:28,790 --> 00:12:30,840
Van valami probléma?

137
00:12:32,510 --> 00:12:34,600
Mától kezdve a Belső Udvarban dolgoztok.

138
00:12:35,430 --> 00:12:36,770
- Tessék?
- Tessék?

139
00:12:37,680 --> 00:12:39,820
Menjetek a könyvekért és az ecsetekért.

140
00:12:47,820 --> 00:12:50,280
Fenség!

141
00:12:50,360 --> 00:12:52,870
Nagy a baj!

142
00:12:53,820 --> 00:12:54,960
Fenség!

143
00:12:55,910 --> 00:12:58,030
Női történészek? Idejönnek?

144
00:12:58,220 --> 00:12:59,550
Így van.

145
00:12:59,750 --> 00:13:01,530
Az elmúlt 20 évben egyáltalán

146
00:13:01,540 --> 00:13:04,040
nem is érdekelte őket Nokseodang.

147
00:13:04,120 --> 00:13:06,750
Miért pont ide küldik azokat a lányokat?

148
00:13:06,840 --> 00:13:09,130
Eunseong herceg, Eunwi herceg és Eunhyo herceg.

149
00:13:09,210 --> 00:13:11,890
Rengeteg másik herceg van, akkor miért ide?

150
00:13:12,510 --> 00:13:14,430
Megőrülök.

151
00:13:15,970 --> 00:13:18,390
Fenség, nincs vesztegetni való időnk.

152
00:13:18,470 --> 00:13:19,930
Öltözzön át, kérem.

153
00:13:20,010 --> 00:13:22,680
Ha az a fiatal hölgy meglátja az arcát...

154
00:13:22,770 --> 00:13:24,360
Nem probléma.

155
00:13:24,960 --> 00:13:26,990
Talán sikerül újra megtévesztenem,

156
00:13:27,760 --> 00:13:29,390
de nem verhetem át a történészeinket.

157
00:13:30,980 --> 00:13:33,700
Ráadásul már nem is kívánom megtéveszteni.

158
00:13:34,990 --> 00:13:36,530
Fenség, akkor...

159
00:13:36,610 --> 00:13:38,460
Hozd a királyi öltözékem.

160
00:14:35,620 --> 00:14:38,600
[NOKSEODANG]

161
00:14:43,100 --> 00:14:46,320
Fenség, a női történész megérkezett.

162
00:14:49,100 --> 00:14:50,400
Fenség.

163
00:14:51,730 --> 00:14:53,120
Beléphet.

164
00:15:16,970 --> 00:15:19,680
A Királyi Rendeletek Hivatalából
Goo Hae Ryung gyakornok,

165
00:15:20,720 --> 00:15:22,270
fenség.

166
00:15:49,540 --> 00:15:51,260
Dowon herceg vagyok,

167
00:15:52,130 --> 00:15:53,550
Yi Rim.

168
00:15:56,750 --> 00:15:58,470
Reméltem, hogy nem így lesz.

169
00:16:39,010 --> 00:16:40,470
<i>Tizenegy óra.</i>

170
00:16:40,760 --> 00:16:43,430
<i>Női történész Goo Hae Ryung
megérkezik Nokseodangba.</i>

171
00:16:54,690 --> 00:16:57,200
- <i>Dowon herceg olvas...</i>
- Tegnap,

172
00:16:57,900 --> 00:17:01,370
sietve távoznom kellett
rendkívüli körülmények miatt.

173
00:17:07,330 --> 00:17:08,960
Fenség.

174
00:17:14,710 --> 00:17:16,050
Jelenleg

175
00:17:17,250 --> 00:17:19,890
történészként vagyok most itt.

176
00:17:40,860 --> 00:17:42,320
Az utasításait követve,

177
00:17:42,400 --> 00:17:45,330
elküldtük Jinju kormányzóját, Kim Seung Hak-ot,

178
00:17:45,360 --> 00:17:47,580
hogy segítsen azoknak,

179
00:17:47,660 --> 00:17:49,670
akik az árvíz miatt szenvednek.

180
00:17:50,550 --> 00:17:53,610
Azonban, ha őfelsége megtudja...

181
00:18:03,860 --> 00:18:06,210
Majd én elintézem, úgyhogy ne aggódjon.

182
00:18:08,010 --> 00:18:10,810
Azonban az évente
előforduló árvizek és szárazságok

183
00:18:10,970 --> 00:18:13,060
hatalmas aggodalmat jelentenek a népnek.

184
00:18:13,140 --> 00:18:15,480
Szeretném, ha előállna egy megoldással.

185
00:18:15,810 --> 00:18:20,700
Létezik olyan könyv, mely részletesen ír
a szennyvíz- és víztározó rendszerekről?

186
00:18:34,410 --> 00:18:36,460
Miért csinálják ezt?

187
00:18:36,540 --> 00:18:38,970
Mondtam, hogy be kell mennem!

188
00:18:39,420 --> 00:18:40,890
Engedjenek be!

189
00:18:45,470 --> 00:18:46,810
Rendben, értem én.

190
00:18:49,300 --> 00:18:52,310
Mivel megpróbálnak
megfélemlíteni a létszámfölényükkel,

191
00:18:52,430 --> 00:18:54,270
én is hajthatatlanul fogok küzdeni.

192
00:18:54,560 --> 00:18:56,440
Egy tapodtat sem mozdulok,

193
00:18:57,350 --> 00:18:59,950
míg be nem engednek.

194
00:19:16,500 --> 00:19:20,130
Úgy érzem, a palotában még
több ember figyel, mint valaha.

195
00:19:20,420 --> 00:19:23,430
Nem lesz gond abból, ha látják az arcodat,

196
00:19:23,800 --> 00:19:26,220
amíg az arckifejezéseidből
semmit sem lehet kiolvasni.

197
00:19:27,720 --> 00:19:30,730
Tehát? Hogy ment?

198
00:19:32,180 --> 00:19:34,310
- Elkéstünk.
- Akkor...

199
00:19:35,560 --> 00:19:36,930
mindannyian meghaltak?

200
00:19:37,020 --> 00:19:40,530
Egy életben lévő férfit elláttunk,

201
00:19:41,480 --> 00:19:44,530
de másnap meghalt a Rendészeti Hivatalban.

202
00:19:48,110 --> 00:19:52,460
Ez biztosan a második államtanácsos műve.

203
00:19:53,830 --> 00:19:56,170
Mindez Min Ik Pyeong műve.

204
00:19:57,660 --> 00:20:00,340
Könyveket tiltottak be,

205
00:20:02,080 --> 00:20:05,090
és könyvesboltok tűntek el.

206
00:20:23,940 --> 00:20:26,970
[ŐFENSÉGE MÉG EGYET LAPOZOTT]

207
00:20:34,490 --> 00:20:38,460
[ŐFENSÉGE MÉG EGYET LAPOZOTT]

208
00:20:38,870 --> 00:20:41,510
Mégis miről írsz?

209
00:20:43,170 --> 00:20:45,340
Csak a könyvet olvasom.

210
00:20:45,460 --> 00:20:47,720
Tudni akarom, miről írsz.

211
00:20:47,920 --> 00:20:51,600
Nem mondhatom el, mit jegyzek fel, fenség.

212
00:20:51,760 --> 00:20:53,480
Nem arra kérlek...

213
00:20:56,470 --> 00:20:59,980
Most leírod, amit mondtam?

214
00:21:01,850 --> 00:21:03,740
Tényleg leírod?

215
00:21:03,940 --> 00:21:05,860
Te... Mindent...

216
00:21:27,460 --> 00:21:28,970
A hamis Maehwa.

217
00:21:30,100 --> 00:21:31,940
A csaló, aki egy rakás

218
00:21:31,960 --> 00:21:34,680
nehezen megkeresett
pénzt csalt ki ártatlanoktól.

219
00:21:35,930 --> 00:21:38,010
Ráadásul, megszegett egy királyi parancsot,

220
00:21:38,100 --> 00:21:40,010
és engedély nélkül belépett Nokseodangba.

221
00:21:40,100 --> 00:21:41,860
Goo Hae Ryung egy bűnöző,

222
00:21:42,730 --> 00:21:44,990
és mondani szeretnék neki valamit.

223
00:21:49,860 --> 00:21:51,620
Ezt is leírod?

224
00:22:16,880 --> 00:22:18,310
Hé.

225
00:22:19,050 --> 00:22:20,770
Távozom, fenség.

226
00:22:27,440 --> 00:22:28,560
Elég a játszadozásból.

227
00:22:28,850 --> 00:22:31,270
Mondtam, hogy beszélnem kell veled.

228
00:22:36,360 --> 00:22:38,410
Rengeteg lehetősége volt rá.

229
00:22:39,660 --> 00:22:42,040
Mit kíván mondani még ennyi idő után is?

230
00:22:45,290 --> 00:22:48,300
Vagy szeretne hallani tőlem valamit?

231
00:22:50,750 --> 00:22:52,630
"Nem tudtam, hogy herceg.

232
00:22:52,710 --> 00:22:55,720
Elnézést kérek. Kegyelmezzen." Valami ilyesmit?

233
00:22:56,380 --> 00:22:58,310
Akkor elnézést kérek.

234
00:23:01,050 --> 00:23:04,820
Mégis mit kell tennem azért,
hogy Dowon herceg megbocsásson?

235
00:23:07,850 --> 00:23:11,110
Köszönetet szerettem volna mondani.

236
00:23:13,390 --> 00:23:14,940
Tegnap éjjel,

237
00:23:15,570 --> 00:23:17,790
nem tudom, mit kerestél ott,

238
00:23:19,570 --> 00:23:21,250
de köszönöm, hogy nem mentél el.

239
00:23:22,450 --> 00:23:24,380
Értékeltem az aggodalmadat.

240
00:23:26,750 --> 00:23:28,420
Ezt szerettem volna mondani.

241
00:23:31,000 --> 00:23:34,250
És mivel én vertelek át először,

242
00:23:35,400 --> 00:23:37,850
nem kell a bocsánatomért esedezned.

243
00:23:40,300 --> 00:23:43,600
Remélem, többé nem lesznek
szerencsétlen találkozásaink.

244
00:23:44,430 --> 00:23:45,610
Távozhatsz.

245
00:23:48,770 --> 00:23:50,150
Azt hittem...

246
00:23:54,610 --> 00:23:57,120
barátok lehetünk.

247
00:24:00,820 --> 00:24:03,040
Rosszul indult a kapcsolatunk,

248
00:24:04,830 --> 00:24:06,960
és nem voltunk barátságosak egymással.

249
00:24:08,950 --> 00:24:11,720
De azt hittem, jó lenne egy olyan ember társasága,

250
00:24:13,580 --> 00:24:15,550
aki mellett nyugodtnak érezhetem magam,

251
00:24:18,840 --> 00:24:20,220
ebben a hatalmas palotában.

252
00:24:24,680 --> 00:24:26,020
Miért...

253
00:24:27,560 --> 00:24:29,940
Miért nem mondta el hamarabb?

254
00:24:48,120 --> 00:24:51,000
[NOKSEODANG]

255
00:25:21,900 --> 00:25:25,370
Aggódtam, mikor meghallottam,
hogy egy idegen csatlakozik hozzánk,

256
00:25:25,700 --> 00:25:28,920
de hallottam, hogy a második
államtanácsos nagyon kedvel téged.

257
00:25:29,950 --> 00:25:33,300
Csak jól kijön velem, mert már régóta ismer.

258
00:25:33,500 --> 00:25:36,380
Az a zsémbes Min úr maga mellett tart téged.

259
00:25:36,540 --> 00:25:37,760
Biztosan megvan az oka.

260
00:26:19,790 --> 00:26:21,090
Utánanézett?

261
00:26:21,300 --> 00:26:24,930
Igen. Ma egy udvarhölgy sem hagyta el a palotát,

262
00:26:25,050 --> 00:26:27,640
de a feljegyzések szerint
egy eunuch felesége itt járt.

263
00:26:27,890 --> 00:26:29,090
Egy "eunuch felesége"?

264
00:26:29,180 --> 00:26:31,230
"Park, Heo Sam Bo eunuch felesége."

265
00:26:31,430 --> 00:26:32,940
Ez állt ott.

266
00:26:40,480 --> 00:26:42,070
Hé!

267
00:26:43,530 --> 00:26:45,450
Ez valami vicc?

268
00:26:45,990 --> 00:26:48,250
Lényegében használhatatlan!

269
00:26:49,740 --> 00:26:51,580
Még a kutyák is jobb munkát végeznének ennél.

270
00:26:51,660 --> 00:26:53,130
Sokkal jobb munkát!

271
00:26:53,490 --> 00:26:55,830
Uram, mindent megtettünk...

272
00:26:55,910 --> 00:26:57,370
Te semmit sem csináltál.

273
00:26:57,460 --> 00:27:00,930
Inkább úgy hangzik, mintha
összebarátkoztál volna őfenségével.

274
00:27:01,040 --> 00:27:02,300
Szóhoz sem jutok.

275
00:27:03,210 --> 00:27:05,170
"Ó. A sütemények annyira finomak voltak,

276
00:27:05,260 --> 00:27:08,230
és teljesen fellelkesített, hogy
ugyanabból a faluból származunk.

277
00:27:13,470 --> 00:27:16,110
Ti élvezitek ezt? He?

278
00:27:17,100 --> 00:27:19,690
Oh gyakornok, az udvarhölgy
azelőtt kidobott, mielőtt

279
00:27:19,770 --> 00:27:21,700
beléphettél volna az anyakirálynéhez.

280
00:27:22,480 --> 00:27:24,730
És Goo gyakornok, 30 oldalt töltöttél ki

281
00:27:24,820 --> 00:27:27,400
csupán egyetlen mondattal,
hogy "Őfensége még egyet lapozott."

282
00:27:27,490 --> 00:27:30,370
Szerintetek ez mulatságos?

283
00:27:31,780 --> 00:27:34,990
Te is. Egy ici-picit jobb ezeknél a lányoknál,

284
00:27:35,080 --> 00:27:38,260
de még hosszú az út áll
előtted, hogy igazi történész legyél.

285
00:27:39,710 --> 00:27:42,000
Már egy hónapja itt vagytok.

286
00:27:42,080 --> 00:27:44,420
Mégis mit tanultatok eddig?

287
00:27:44,500 --> 00:27:46,810
Lefoglalt a beszélgetés és a palota csodálása?

288
00:27:47,380 --> 00:27:51,350
Újonc koromban az első hónapom végére már...

289
00:27:54,100 --> 00:27:57,480
Nem bírom a látványotokat, úgyhogy kifelé.

290
00:27:59,040 --> 00:28:00,720
Azt mondtam, kifelé!

291
00:28:08,360 --> 00:28:11,660
Tanítsátok őket rendesen, világos?

292
00:28:16,240 --> 00:28:17,590
Magányos küzdelem ez.

293
00:28:19,040 --> 00:28:20,340
Magányos.

294
00:28:25,380 --> 00:28:29,560
Én volnék az egyetlen valódi
történész egész Joseonban?

295
00:28:31,630 --> 00:28:33,600
Hogy lehet ilyen durva velünk?

296
00:28:33,760 --> 00:28:35,050
Még a kutyák is jobbak lennének.

297
00:28:35,300 --> 00:28:38,480
Bármiféle felkészülés
nélkül küldtek el minket.

298
00:28:38,680 --> 00:28:40,600
Legyen hálás, hogy nem ájultunk el.

299
00:28:40,810 --> 00:28:44,450
Ugyan. Úgy tűnik, remekül érezted magad.

300
00:28:44,520 --> 00:28:48,580
Teáztál a királynéval és még beszélgettetek is.

301
00:28:49,940 --> 00:28:53,460
Tudod te, mennyire aggódtam?

302
00:28:53,780 --> 00:28:57,450
Annyira féltem, hogy valami
rossz történhet Goo gyakornokkal,

303
00:28:57,740 --> 00:28:59,960
aki önként jelentkezett
helyettem Nokseodangba.

304
00:29:01,080 --> 00:29:03,220
Szóval? Ellenőrizted?

305
00:29:03,920 --> 00:29:06,380
- Tessék?
- Önként jelentkeztél Nokseodangba,

306
00:29:06,460 --> 00:29:08,960
mivel hogy ellenőrizned kellett valamit.

307
00:29:09,050 --> 00:29:12,090
Lefogadom, tudni akartad, hogy a
herceg tényleg szörny vagy őrült e,

308
00:29:12,170 --> 00:29:14,230
ahogy azt a pletykák állítják.

309
00:29:14,800 --> 00:29:16,510
- Ó, az...
- Tekintettel arra, hogy

310
00:29:16,600 --> 00:29:19,900
Goo gyakornok sértetlenül
visszatért, valószínűleg nem őrült.

311
00:29:20,350 --> 00:29:22,900
Tudtam én. Az egész testét kelések borítják!

312
00:29:23,190 --> 00:29:24,310
Mennyire rossz a helyzet?

313
00:29:24,560 --> 00:29:28,120
Dowon herceg nagyon ijesztően néz ki?

314
00:29:33,900 --> 00:29:35,250
Nem.

315
00:29:35,780 --> 00:29:37,330
Egyáltalán nem ijesztő.

316
00:29:41,540 --> 00:29:44,330
Komolyan mondom. Nagyon magas,

317
00:29:44,420 --> 00:29:46,300
és hófehér a bőre.

318
00:29:46,750 --> 00:29:48,840
A szemei is nagyon szépek.

319
00:29:49,290 --> 00:29:51,050
Nagyon jóképű.

320
00:29:51,960 --> 00:29:55,060
Tehát ezek csak alaptalan pletykák voltak?

321
00:29:55,550 --> 00:29:58,640
Igen. Ha hallod, hogy valaki rossz
hírét kelti Dowon hercegnek,

322
00:29:58,820 --> 00:30:00,500
mondd neki, hogy téved.

323
00:30:00,510 --> 00:30:02,140
Egyáltalán nem ijesztő,

324
00:30:02,220 --> 00:30:04,110
és nem is egy őrült gyilkos.

325
00:30:05,060 --> 00:30:08,700
Csak annyit mondj, hogy kicsit mogorva.

326
00:30:27,360 --> 00:30:31,460
Jelenleg történészként vagyok most itt.

327
00:30:31,950 --> 00:30:34,170
Igen, történész vagy.

328
00:30:34,330 --> 00:30:35,880
Nagyon is tisztában vagyok vele.

329
00:30:40,210 --> 00:30:41,430
Fenség!

330
00:30:42,090 --> 00:30:45,260
Miért tépi le azt a drága virágot?

331
00:30:45,630 --> 00:30:48,760
Még a füvet sem szokta tépkedni. Mi ütött önbe?

332
00:30:49,050 --> 00:30:51,600
Feldühítette valami?

333
00:30:52,260 --> 00:30:55,360
Nem. Egyedül akarok lenni, úgyhogy ne gyere be.

334
00:31:06,320 --> 00:31:08,740
Az a furcsa érzésem támadt, hogy talán olyasmin

335
00:31:08,820 --> 00:31:11,580
megy keresztül, ami meghaladja a képzeletemet.

336
00:31:12,240 --> 00:31:13,710
Mégis mi lehet az?

337
00:32:20,980 --> 00:32:23,190
Rendesen végzed a munkád?

338
00:32:24,060 --> 00:32:26,740
Azt mondtad, megtaláltad a könyvesboltot,
de semmit nem tudtál meg.

339
00:32:27,610 --> 00:32:30,540
Ismeretlen gyógymódokról pletykálnak.

340
00:32:31,650 --> 00:32:33,500
Te is öregszel már.

341
00:32:33,780 --> 00:32:36,040
Elvesztetted a régi ravaszságodat.

342
00:32:36,620 --> 00:32:39,250
Most már csak felesleges bajt keversz.

343
00:32:40,410 --> 00:32:42,090
Emlékszik, felség?

344
00:32:42,790 --> 00:32:44,260
Két évtizede,

345
00:32:44,460 --> 00:32:47,640
volt egy lány, aki a Seoraewonon
idegen orvoslást tanult.

346
00:32:48,090 --> 00:32:51,140
Egy Mo Hwa nevű rabszolga.
Az elűzött király gondoskodott róla.

347
00:32:52,670 --> 00:32:54,680
- Tehát?
- Biztosan hallott pletykákat

348
00:32:54,760 --> 00:32:56,890
arról a lányról, felség.

349
00:32:57,300 --> 00:32:59,260
Elképesztően ügyes orvos volt.

350
00:32:59,350 --> 00:33:02,360
Még a halál széléről is visszahozott
embereket furcsa módszerek segítségével.

351
00:33:02,640 --> 00:33:04,360
Azt mondod, hogy az a lány...

352
00:33:06,230 --> 00:33:07,990
Azt mondod, életben van?

353
00:33:12,530 --> 00:33:16,290
Hogy élhet egy áruló az én országomban?

354
00:33:16,870 --> 00:33:18,870
Mozgósítsd a hadügyminiszter katonáit.

355
00:33:18,950 --> 00:33:21,080
Találd meg azt a boszorkányt és hozd el nekem,

356
00:33:21,160 --> 00:33:23,170
még ha minden hegyet és
folyót kell is átkutatnod!

357
00:33:23,460 --> 00:33:26,090
Felség, kérem, nyugodjon meg.

358
00:33:27,710 --> 00:33:29,970
Hosszú idő után megmutatta magát.

359
00:33:30,210 --> 00:33:33,720
Talán sosem kapjuk el,
ha meggondolatlanul elijesztjük.

360
00:33:33,840 --> 00:33:36,310
Azt mondod, dőljek hátra és ne tegyek semmit?

361
00:33:37,300 --> 00:33:38,930
A daru kitűnik a sok tyúk közül,

362
00:33:39,010 --> 00:33:42,400
ahogy a tőr is meglátszik a zsebből.

363
00:33:42,600 --> 00:33:46,360
Talán sikerült elbújnia, de
a képességeit nem rejtegetheti.

364
00:33:50,820 --> 00:33:54,120
- Hozd ide a főtitkárt.
- Igenis.

365
00:34:05,870 --> 00:34:08,680
Fenség, egy női történész érkezett.

366
00:34:18,390 --> 00:34:19,730
Beléphet.

367
00:34:25,140 --> 00:34:27,030
A Királyi Rendeletek Hivatalából

368
00:34:27,390 --> 00:34:29,320
Oh Eun Im gyakornok.

369
00:34:30,190 --> 00:34:31,490
Te...

370
00:34:38,490 --> 00:34:41,830
Jól áll neked az egyenruha.

371
00:34:43,540 --> 00:34:45,100
Ez hízelgő, felség.

372
00:34:45,150 --> 00:34:47,660
Ma ki kell olvasnom egy könyvet,

373
00:34:47,750 --> 00:34:49,920
úgyhogy nyugodtan pihenhetsz.

374
00:34:50,790 --> 00:34:52,510
Köszönöm, felség.

375
00:35:29,120 --> 00:35:33,220
Igaz is, hallottam, hogy
tegnap Nokseodangban jártál.

376
00:35:33,380 --> 00:35:34,680
Tessék?

377
00:35:37,050 --> 00:35:38,310
Igen.

378
00:35:38,760 --> 00:35:42,390
Dowon herceg hogyan reagált?
Biztosan meglepődött és zavart volt.

379
00:35:44,640 --> 00:35:46,270
Őfensége

380
00:35:47,220 --> 00:35:49,320
egész nap könyvet olvasott.

381
00:35:50,850 --> 00:35:53,110
Nincs hozzászokva az emberekhez.

382
00:35:53,480 --> 00:35:57,530
Legyetek kicsit megértőek,
akkor is, ha megsért titeket.

383
00:35:58,690 --> 00:36:00,200
Igenis, felség.

384
00:36:04,030 --> 00:36:05,330
Támadt egy ötletem.

385
00:36:07,330 --> 00:36:08,630
Kövess.

386
00:36:25,640 --> 00:36:28,240
A bika szeme!

387
00:36:30,980 --> 00:36:34,240
Régen nyilaztam már. Kellemes érzés.

388
00:36:34,690 --> 00:36:36,070
Jól oldja a feszültséget.

389
00:36:37,770 --> 00:36:40,790
Örömmel hallom, hogy jól érzi magát.

390
00:36:57,090 --> 00:37:00,180
Fenség, a női történészek figyelik.

391
00:37:00,380 --> 00:37:03,270
Remélem, a bika szemét találja el.

392
00:37:32,040 --> 00:37:34,420
Mi ütött ma ebbe az íjba?

393
00:37:43,590 --> 00:37:46,980
Tudjátok, az íjászat egy
nagy kihívást jelentő sport.

394
00:37:47,020 --> 00:37:50,530
Erős kar kell hozzá, és
tartanod kell az egyensúlyt.

395
00:37:50,560 --> 00:37:53,980
Már a tény is szép, hogy
ilyen messzire repült a nyíl...

396
00:38:03,230 --> 00:38:05,040
Ha szerinted ez ennyire vicces,

397
00:38:07,110 --> 00:38:08,830
gyere és próbáld ki.

398
00:38:10,490 --> 00:38:12,960
Úgy tartják, az ember a bikát látja, de a kost nem.

399
00:38:13,170 --> 00:38:15,640
Ki kell próbálnod, hogy lásd, milyen nehéz is.

400
00:38:16,500 --> 00:38:19,180
Ha csak egyszer is eltalálod a bika szemét,

401
00:38:20,000 --> 00:38:21,760
megadom a jogot,

402
00:38:22,210 --> 00:38:24,680
hogy annyit nevess rajtam,
amennyit csak szeretnél.

403
00:38:26,880 --> 00:38:28,940
Ne mondj nemet erre.

404
00:38:29,050 --> 00:38:32,810
Nőként mikor máskor foghatnál íjat a kezedbe?

405
00:38:32,850 --> 00:38:36,610
Ráadásul felajánlotta a jogot, hogy
annyit nevethetsz egy hercegen,

406
00:38:36,640 --> 00:38:38,150
amennyit csak szeretnél.

407
00:38:49,360 --> 00:38:51,080
Mennyi nyílra lesz szükséged?

408
00:38:51,530 --> 00:38:54,420
Száz? Ezer?

409
00:38:56,000 --> 00:38:58,130
Csak egyszer kell eltalálnom a bika szemét.

410
00:38:59,750 --> 00:39:01,090
Csupán egyre lesz szükségem.

411
00:39:16,770 --> 00:39:18,530
- A bika szeme!
- Hihetetlen!

412
00:39:25,820 --> 00:39:27,890
Nem vagy rossz íjász.

413
00:39:27,940 --> 00:39:29,660
Ki tanított meg lőni?

414
00:39:30,070 --> 00:39:32,460
Gyerekkoromat Yanjingben töltöttem.

415
00:39:33,070 --> 00:39:34,790
És az íjászat

416
00:39:35,080 --> 00:39:37,590
a szenvedélyeim egyike volt.

417
00:39:38,790 --> 00:39:42,340
Értem. Dowon hercegnek fogalma
sem volt róla, és nyilat adott a kezedbe.

418
00:39:42,750 --> 00:39:46,800
De ezek szerint egy halat
próbált meg úszni tanítani.

419
00:39:47,340 --> 00:39:50,100
Nem történészként vagy itt?

420
00:39:53,590 --> 00:39:56,400
Úgy látom, elfelejtetted, mi a kötelességed.

421
00:40:00,180 --> 00:40:01,740
Elnézést kérek, fenség.

422
00:40:01,810 --> 00:40:06,240
Egyetlen szót sem hagyok ki abból, amit mondott.

423
00:40:14,950 --> 00:40:16,530
Ezt nem hivatalosan mondtam.

424
00:40:16,620 --> 00:40:18,250
Ne írjátok...

425
00:40:19,290 --> 00:40:20,420
Goo gyakornok.

426
00:40:20,870 --> 00:40:22,080
Ne légy olyan durva vele.

427
00:40:22,170 --> 00:40:23,580
Te választottad őt.

428
00:40:23,670 --> 00:40:26,300
Büszkének kellene lenned,
hogy keményen dolgozik.

429
00:40:37,970 --> 00:40:40,480
Annyira kellemetlen volt.

430
00:40:41,180 --> 00:40:44,400
20 nyila volt, és egyik sem ért célba.

431
00:40:44,480 --> 00:40:47,700
Azt hittem, legalább egyszer eltalálja.

432
00:40:47,820 --> 00:40:50,120
Sem ügyes, sem szerencsés nem volt.

433
00:40:52,030 --> 00:40:55,160
Csak azért mondom, mert aggódom.

434
00:40:55,320 --> 00:40:59,090
Hogy ezt a katasztrofális
esetet feljegyezhették volna.

435
00:40:59,120 --> 00:41:02,750
Több ezer éven át
becsmérelhették volna mint a herceg,

436
00:41:02,830 --> 00:41:04,710
akit legyőzött egy női történész.

437
00:41:04,870 --> 00:41:07,630
Mit akarsz? Már mindent feljegyeztek.

438
00:41:09,130 --> 00:41:13,060
Sosem szabadott volna
női történészeket alkalmaznunk.

439
00:41:14,010 --> 00:41:15,600
A fenébe.

440
00:41:16,640 --> 00:41:20,480
Fenség, Goo Hae Ryung gyakornok látni kívánja.

441
00:41:28,520 --> 00:41:30,530
Van még mit leírnod?

442
00:41:31,980 --> 00:41:33,790
Kérdezni szeretnék valamit.

443
00:41:36,990 --> 00:41:39,960
Korábban, hallottam, hogy őfelsége azt mondta,

444
00:41:40,240 --> 00:41:41,840
hogy engem választott.

445
00:41:42,120 --> 00:41:43,920
Ez mit jelent?

446
00:41:45,790 --> 00:41:47,380
Nem tudom.

447
00:41:47,420 --> 00:41:50,590
Mivel ha meglenne a hatalmam,
hogy női történészeket válasszak,

448
00:41:51,500 --> 00:41:53,350
te most nem lennél itt.

449
00:41:58,640 --> 00:41:59,800
Rendben. Értettem.

450
00:41:59,890 --> 00:42:03,820
Elnézést, amiért
szükségtelen kérdéssel zavartam.

451
00:42:04,980 --> 00:42:06,530
Akkor most távozom.

452
00:42:08,350 --> 00:42:09,740
Rendben.

453
00:42:10,690 --> 00:42:12,910
Emlékszem, hogy ezt mondtam őfelségének.

454
00:42:13,360 --> 00:42:16,360
Hogyha meglát egy fura nőt, aki
olyan makacs mint, egy öszvér,

455
00:42:16,450 --> 00:42:19,460
és olyan bátor, mint egy hadvezér,

456
00:42:21,660 --> 00:42:23,590
akkor alkalmazza történészként.

457
00:42:24,830 --> 00:42:26,210
Tehát,

458
00:42:26,960 --> 00:42:30,800
azt mondja, hogy azért választottak meg,
mivel makacs vagyok, mint egy öszvér,

459
00:42:30,840 --> 00:42:33,300
és olyan bátor, mint egy hadvezér?

460
00:42:33,880 --> 00:42:35,470
Nem kell megköszönnöd.

461
00:42:49,060 --> 00:42:51,070
Ő is pont ugyanolyan fura.

462
00:42:53,320 --> 00:42:55,490
Még csak nyilazni se tud rendesen.

463
00:43:41,660 --> 00:43:43,080
Meg akartok halni?

464
00:43:44,330 --> 00:43:45,830
Nektek a munka csak egy vicc?

465
00:43:51,790 --> 00:43:53,680
Cseng a fülem.

466
00:43:53,710 --> 00:43:56,090
Akkor is megértjük, ha halkan beszél.

467
00:43:56,170 --> 00:43:59,100
Muszáj így kiabálnia velünk?

468
00:43:59,550 --> 00:44:00,630
Hagyd csak rá.

469
00:44:00,830 --> 00:44:03,170
Ha elveszti a hangját,

470
00:44:03,190 --> 00:44:05,270
az ő baja, nem az enyém.

471
00:44:05,470 --> 00:44:08,730
Mitől vagy ma ennyire boldog?

472
00:44:08,770 --> 00:44:11,690
Természetes, hogy boldog vagyok. Ma van a nagy nap.

473
00:44:12,060 --> 00:44:12,980
Milyen nap?

474
00:44:13,060 --> 00:44:16,740
Az első fizetésnapunk.

475
00:44:18,110 --> 00:44:20,330
Máris fizetésnap van?

476
00:44:20,350 --> 00:44:24,200
Igen. Hogy őszinte legyek, három nappal
ezelőttig ennyire közel álltam hozzá,

477
00:44:24,210 --> 00:44:26,290
hogy egyszerűen felmondjak.

478
00:44:26,310 --> 00:44:29,480
De ahogy közeledett a
fizetésnapunk, még az sem érdekelt,

479
00:44:29,510 --> 00:44:32,310
ha Yang hivatalnok ránk kiabált.

480
00:44:32,370 --> 00:44:33,880
És akkor is így éreztem,

481
00:44:34,290 --> 00:44:37,840
mikor An hivatalnok piszkált minket.

482
00:44:37,920 --> 00:44:40,800
Biztosan ezért mondják, hogy
az empátia és a nagylelkűség...

483
00:44:40,880 --> 00:44:42,890
A zsebből fakad.

484
00:44:42,970 --> 00:44:46,010
Édesanyám minden nap ezt mondja.

485
00:44:46,100 --> 00:44:47,560
Tudjátok mit?

486
00:44:47,810 --> 00:44:50,150
Miután megkaptuk a
fizetésünket, menjünk el hozzánk.

487
00:44:50,270 --> 00:44:52,940
Együnk hideg tésztát retkes kimcshi levessel.

488
00:44:54,150 --> 00:44:55,610
Esetleg egy ital?

489
00:45:04,120 --> 00:45:06,280
[GWANGHEUNGCHANG]

490
00:45:06,370 --> 00:45:08,450
Az Orvosi Hivatalból Lee Il Seong.

491
00:45:08,480 --> 00:45:10,370
- Itt vagyok.
- Fogjátok.

492
00:45:16,170 --> 00:45:18,090
Az Orvosi Hivatalból Jeong Hong Geun.

493
00:45:18,170 --> 00:45:19,680
Itt vagyok!

494
00:45:19,960 --> 00:45:22,390
Az Orvosi Hivatalból Kwon In Son.

495
00:45:23,880 --> 00:45:26,350
Szerintetek nem furcsa ez egy kicsit?

496
00:45:27,970 --> 00:45:29,850
Azok az ügyintézők.

497
00:45:30,220 --> 00:45:32,100
Kormányhivatalnokok nevét sorolják,

498
00:45:32,180 --> 00:45:34,360
de ügyintézők veszik fel a fizetést.

499
00:45:34,810 --> 00:45:37,350
Mivel erre utasították őket

500
00:45:37,440 --> 00:45:39,410
a kormányhivatalnokok.

501
00:45:40,980 --> 00:45:42,130
Sajnálom az ügyintézőket.

502
00:45:42,160 --> 00:45:44,160
Az Orvosi Hivatalból Kim Chan.

503
00:45:45,650 --> 00:45:47,250
Hé, Park hivatalnok!

504
00:45:47,950 --> 00:45:49,580
Én vagyok az!

505
00:45:50,790 --> 00:45:52,620
A Tolmácsok Hivatalából Jeong Man Sik.

506
00:45:52,700 --> 00:45:55,760
Arrébb, kérem. Siess.

507
00:45:57,710 --> 00:45:59,260
Minden rendben?

508
00:45:59,460 --> 00:46:01,750
- Mindig hálás vagyok.
- Rá se ránts.

509
00:46:01,840 --> 00:46:04,100
Igyunk egyet hamarosan.

510
00:46:04,130 --> 00:46:05,350
Óvatosan.

511
00:46:08,890 --> 00:46:10,310
Viszlát.

512
00:46:11,180 --> 00:46:13,070
Mi volt ez az egész?

513
00:46:13,850 --> 00:46:15,860
Erre a hónapra ennyi.

514
00:46:16,020 --> 00:46:17,390
Következő hónapban gyertek.

515
00:46:17,480 --> 00:46:19,060
- Most viccel?
- Micsoda?

516
00:46:19,150 --> 00:46:21,360
- Olyan fárasztó. Menjünk.
- Hihetetlen.

517
00:46:21,440 --> 00:46:23,150
Tudtam, hogy ez lesz.

518
00:46:23,230 --> 00:46:25,790
- Nem tudom, hány hónapja már.
- Ne is mondd.

519
00:46:27,320 --> 00:46:29,540
Uram, mégis mit jelentsen ez?

520
00:46:29,740 --> 00:46:31,380
Hogy érti, hogy ennyi volt?

521
00:46:31,490 --> 00:46:33,170
Még csak nem is mondta a nevünket.

522
00:46:34,370 --> 00:46:35,840
Női történészek?

523
00:46:36,500 --> 00:46:38,010
Nem tudtam, hogy ti is kaptok fizetést.

524
00:46:38,460 --> 00:46:41,050
Nem vagyunk őrültek. Mégis
miért dolgoznánk ingyen?

525
00:46:41,210 --> 00:46:43,210
Megnézné, kérem?

526
00:46:43,500 --> 00:46:45,560
- Nekünk...
- Arra semmi szükség.

527
00:46:45,760 --> 00:46:47,930
A tároló üres. Nincs több rizsünk.

528
00:46:48,010 --> 00:46:49,180
Mégis mit tehetnék?

529
00:46:49,470 --> 00:46:53,520
Ha ennyire zavar, legközelebb gyertek hamarabb.

530
00:46:53,970 --> 00:46:55,570
Annyira lusták vagytok.

531
00:46:58,690 --> 00:47:01,570
Csak én nem értem ezt?

532
00:47:01,860 --> 00:47:05,490
Hogy... Mégis hogy lehet üres a tároló?

533
00:47:11,280 --> 00:47:12,830
A fizetésem...

534
00:47:15,240 --> 00:47:18,630
A drága fizetésem...

535
00:47:28,510 --> 00:47:30,520
Igyunk.

536
00:47:32,050 --> 00:47:33,220
- Asszonyom.
- Asszonyom.

537
00:47:33,300 --> 00:47:35,020
Ínséges időket élünk.

538
00:47:35,220 --> 00:47:37,610
A kormányhivatalnak sem jó a sora.

539
00:47:38,560 --> 00:47:40,600
De megígérték, hogy mindent megkapunk.

540
00:47:40,690 --> 00:47:41,730
Úgyhogy fel a fejjel.

541
00:47:41,810 --> 00:47:45,320
Igaza van. Amúgy sem fizetnek sokat.

542
00:47:45,440 --> 00:47:48,580
Úgysem nem számít, hogy csak
következő hónapban kapjuk meg.

543
00:47:49,950 --> 00:47:51,460
Nekem számít.

544
00:47:52,160 --> 00:47:54,660
Az uzsorások már biztosan

545
00:47:54,950 --> 00:47:57,160
a házunk előtt leselkednek,

546
00:47:57,240 --> 00:47:59,760
hogy rátegyék a kezüket a fizetésemre.

547
00:47:59,780 --> 00:48:01,540
Kölcsönt vettetek fel?

548
00:48:02,330 --> 00:48:04,970
Édesapám nyolcadik rangú közhivatalnok.

549
00:48:05,290 --> 00:48:08,350
Mégis hogy engedhette volna
meg azt a sok ételt és italt,

550
00:48:08,460 --> 00:48:10,560
amit a beavatási szertartáson vettünk?

551
00:48:10,930 --> 00:48:13,100
Kénytelenek voltunk kölcsönt felvenni.

552
00:48:13,890 --> 00:48:14,890
Gyertek!

553
00:48:14,970 --> 00:48:20,020
Asszonyom, a legdrágább italát kérjük,

554
00:48:20,100 --> 00:48:23,060
töménytelen mennyiségű étellel karöltve.

555
00:48:23,150 --> 00:48:24,730
- Igen!
- Így van!

556
00:48:24,810 --> 00:48:26,530
Hwang hivatalnok.

557
00:48:29,320 --> 00:48:30,660
Hé.

558
00:48:32,030 --> 00:48:34,210
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!

559
00:48:40,910 --> 00:48:43,250
Nem tudom, hogy csak azért-e, mert ma Chi Guk fizet,

560
00:48:43,330 --> 00:48:46,550
de remek az ital íze, és annyira boldog vagyok.

561
00:48:46,880 --> 00:48:50,470
De miért hívott meg Kim
hivatalnok mindenkit egy italra?

562
00:48:50,550 --> 00:48:52,310
Bajba keveredett esetleg?

563
00:48:53,300 --> 00:48:55,270
Miről beszélsz egy ilyen szép napon?

564
00:48:55,300 --> 00:48:58,110
Ma történelmi nap van. Chi Guk most először

565
00:48:58,390 --> 00:49:02,060
végre megkapta a teljes fizetését.

566
00:49:02,350 --> 00:49:07,150
Azt akarja mondani, hogy ezidáig még
egyszer sem kapott rendes fizetést?

567
00:49:07,230 --> 00:49:08,530
Így van.

568
00:49:09,780 --> 00:49:12,070
Az első hónapokban csak részadagot kaptam,

569
00:49:12,150 --> 00:49:13,830
mivel elvileg későn mentem.

570
00:49:14,320 --> 00:49:17,620
Az azutáni hónapokban az ínség miatt.

571
00:49:17,700 --> 00:49:22,340
Utána pedig a fagyos idő miatt.

572
00:49:22,870 --> 00:49:25,960
Ezért mondtam, hogy alkalmazz egy ügyintézőt,

573
00:49:26,040 --> 00:49:28,170
és barátkozz a
gwangheungchangi hivatalnokokkal.

574
00:49:28,250 --> 00:49:29,720
Számtalanszor elmondtam.

575
00:49:30,590 --> 00:49:31,960
Ügyintéző?

576
00:49:32,050 --> 00:49:35,810
Azokról az ügyintézőkről beszél,
akik Gwangheungchangban voltak?

577
00:49:35,860 --> 00:49:38,670
Igen, ők ügyintézők a
Személyügyi Minisztériumból.

578
00:49:38,680 --> 00:49:42,070
De mivel nehéz a fizetéshez hozzájutni,
a hivatalnokok segítséget kérnek tőlük.

579
00:49:42,730 --> 00:49:43,980
Segítség, na persze.

580
00:49:44,230 --> 00:49:46,060
Fogalma sincs, mennyi pénzt kapnak

581
00:49:46,150 --> 00:49:48,360
a segítségért cserébe,
hogy felveszik a fizetést.

582
00:49:48,610 --> 00:49:50,570
Ugyanígy a gwangheungchangi hivatalnokok.

583
00:49:50,650 --> 00:49:53,240
Meg kell vesztegetni őket,
hogy odaadják a fizetést,

584
00:49:53,320 --> 00:49:54,910
mielőtt kiürül a tároló.

585
00:49:56,140 --> 00:49:57,390
Egy csapat tolvaj.

586
00:49:57,400 --> 00:49:59,610
Ez teljesen abszurd!

587
00:49:59,800 --> 00:50:02,230
Meg kell vesztegetni őket, hogy kifizessenek?

588
00:50:02,290 --> 00:50:04,660
Akkor akik nem elég gazdagok,
hogy megvesztegessék őket,

589
00:50:04,750 --> 00:50:06,000
szegények maradnak,

590
00:50:06,080 --> 00:50:09,140
és akik elég gazdagok, gazdagok is maradnak.

591
00:50:09,190 --> 00:50:12,500
Ez itt a hagyomány, és a hagyományok sokkal

592
00:50:12,550 --> 00:50:14,930
ijesztőbbek a törvényeknél.

593
00:50:15,630 --> 00:50:17,680
Nektek is ügyintézőket kellene keresnetek

594
00:50:17,760 --> 00:50:19,980
az időpocsékolás helyett.

595
00:50:21,140 --> 00:50:25,640
Elég legyen. Ne öljük meg a hangulatot a pénzzel.

596
00:50:25,730 --> 00:50:27,690
Részegedjünk le és felejtsük el az egészet.

597
00:50:27,770 --> 00:50:29,610
Tessék. Egészségünkre!

598
00:51:15,690 --> 00:51:19,250
Mindent leírtam, amit a
Belső Udvarban láttam és hallottam.

599
00:51:20,110 --> 00:51:21,870
Sok hasznát nem veszi,

600
00:51:22,160 --> 00:51:24,080
de nem árt tudni.

601
00:51:24,200 --> 00:51:27,460
Majd én eldöntöm, minek veszem hasznát.

602
00:51:28,210 --> 00:51:31,840
Te csak továbbra is légy hűséges történész.

603
00:51:51,730 --> 00:51:53,360
Mit keresel itt?

604
00:51:54,730 --> 00:51:56,280
Tudja, hogy édesapám

605
00:51:56,610 --> 00:51:59,120
jó barátja a második államtanácsosnak.

606
00:51:59,530 --> 00:52:02,830
Azért jöttem, hogy átadjak
egy sürgős üzenetet édesapámtól.

607
00:52:06,740 --> 00:52:09,300
A családodnak számtalan cselédje van.

608
00:52:09,330 --> 00:52:11,170
De úgy döntött, hogy inkább téged küld

609
00:52:12,040 --> 00:52:13,720
egy ilyen kései órában?

610
00:52:14,040 --> 00:52:16,050
Néha nehéz megbízni a cselédekben,

611
00:52:16,710 --> 00:52:19,600
mikor politikai ügyekről van szó.

612
00:52:21,470 --> 00:52:24,230
Mint említette, késő van.

613
00:52:24,850 --> 00:52:27,110
Mennem kell.

614
00:52:31,770 --> 00:52:33,400
Légy óvatos.

615
00:52:39,690 --> 00:52:44,250
Egy történész nem alakíthat
ki személyes kapcsolatokat.

616
00:52:44,700 --> 00:52:48,000
A jövőben ez visszafelé sülhet el.

617
00:52:50,330 --> 00:52:51,670
Észben tartom.

618
00:53:01,590 --> 00:53:03,980
Odanézzenek, már megint ki az.

619
00:53:04,180 --> 00:53:07,100
- Nincs jobb dolga?
- Ki ez a Goo Hae Ryung?

620
00:53:08,240 --> 00:53:11,130
Melyikőtök Goo Hae Ryung gyakornok?

621
00:53:15,440 --> 00:53:16,570
Te vagy az?

622
00:53:16,980 --> 00:53:19,280
Te vagy a futóbolond, aki ezt a kérvényt írta?

623
00:53:20,110 --> 00:53:21,490
Várjon, uram.

624
00:53:21,610 --> 00:53:23,900
Nem tudom, miről van szó, de kérem, nyugodjon meg.

625
00:53:23,990 --> 00:53:27,960
Olvasd el a petíciót, és megtudod,
miért vagyok olyan dühös.

626
00:53:34,410 --> 00:53:36,420
"Kérem, tiltsák be ügyintézők toborzását

627
00:53:36,500 --> 00:53:38,460
a fizetési korrupció megelőzése érdekében.

628
00:53:38,750 --> 00:53:41,810
És a hivatalnokok személyesen
menjenek Gwangheungchangba..."

629
00:53:44,410 --> 00:53:47,670
Azt hiszed, te vagy itt az egyetlen okos?

630
00:53:47,940 --> 00:53:49,980
Azt hiszed, azért hallgatunk erről,

631
00:53:50,010 --> 00:53:51,360
mert idióták vagyunk?

632
00:53:51,680 --> 00:53:54,570
Még a három hivatal sem
kezdhet semmit ezzel a problémával,

633
00:53:54,850 --> 00:53:58,910
mert több ezer emberről van szó.
Mégis ki vagy te, hogy fontoskodj?

634
00:53:59,220 --> 00:54:01,520
Kinek képzeled magad, hogy erről beszélj?

635
00:54:01,540 --> 00:54:03,710
Ha őfelsége tudomást szerzett volna erről,

636
00:54:03,740 --> 00:54:07,320
itt mindenkit, téged is
beleértve, kirúgtak volna.

637
00:54:07,410 --> 00:54:08,920
Tisztában vagy vele?

638
00:54:09,490 --> 00:54:11,700
Már azzal átlépted a határt,
hogy bejutottál a palotába,

639
00:54:11,790 --> 00:54:13,340
mikor csupán egy nő vagy.

640
00:54:14,040 --> 00:54:17,370
Tehát legalább annyit
megtehetsz, hogy nem keversz bajt.

641
00:54:17,460 --> 00:54:18,930
Uram!

642
00:54:21,210 --> 00:54:22,760
Óvatosan beszéljen.

643
00:54:25,090 --> 00:54:27,930
Már így is visszafogom magam,

644
00:54:28,220 --> 00:54:30,520
hogy ne káromkodjak.

645
00:54:30,550 --> 00:54:32,310
Valami probléma?

646
00:54:33,430 --> 00:54:37,150
Mindannyian gyáva bolondok vagytok.

647
00:54:39,230 --> 00:54:42,030
Nem csoda, hogy ez a nő ilyet tett.

648
00:54:46,280 --> 00:54:49,120
A Királyi Rendeletek Hivatala kész káosz.

649
00:54:57,620 --> 00:54:58,970
Goo gyakornok.

650
00:54:59,920 --> 00:55:02,090
- Mégis mi...
- Nem számít, ha megszid.

651
00:55:04,920 --> 00:55:07,930
De legalább azt tudni
szeretném, mi rosszat tettem.

652
00:55:08,220 --> 00:55:09,350
Tessék?

653
00:55:10,300 --> 00:55:12,550
El sem hiszem, hogy van
merszed most ilyet mondani.

654
00:55:12,720 --> 00:55:15,930
Szabálytalanságot észleltem,
ezért kértem, hogy hozzák helyre.

655
00:55:16,890 --> 00:55:18,890
Csak azt tettem, amit jónak láttam,

656
00:55:18,940 --> 00:55:20,490
akkor mégis...

657
00:55:24,480 --> 00:55:27,370
Miért kell megfeddni érte?

658
00:55:28,360 --> 00:55:30,370
Nem tudom felfogni.

659
00:55:32,820 --> 00:55:35,200
- Goo Hae Ryung.
- Uram, gyűlésre kell mennünk.

660
00:55:35,290 --> 00:55:37,950
- Később elbánhat vele.
- Csak magaddal törődsz?

661
00:55:38,040 --> 00:55:39,670
Uram, jöjjön.

662
00:55:39,790 --> 00:55:41,750
- Kinek képzeled magad?
- Uram!

663
00:55:41,830 --> 00:55:45,220
Tanulnod kellene! De te csak magadra gondolsz!

664
00:56:27,340 --> 00:56:28,720
Miért nem jön?

665
00:57:01,660 --> 00:57:04,220
- Sam Bo.
- Igen?

666
00:57:05,270 --> 00:57:06,900
Nem múlt már el rég dél?

667
00:57:07,290 --> 00:57:10,600
Így van, nemrég múlt el 1 óra.

668
00:57:48,630 --> 00:57:52,180
Fenség, a női történész megérkezett.

669
00:57:55,090 --> 00:57:56,430
Beléphet.

670
00:58:08,860 --> 00:58:10,820
Biztosan valami mulatságos történhetett,

671
00:58:11,320 --> 00:58:13,660
mivel ilyen későn érkeztél.

672
00:59:11,210 --> 00:59:13,970
Történt valami?

673
00:59:17,170 --> 00:59:18,470
Nem.

674
01:00:08,930 --> 01:00:10,490
Nyugodtan sírhatsz.

675
01:00:17,530 --> 01:00:19,700
Itt nem jár senki.

676
01:00:20,530 --> 01:00:22,460
Úgyhogy senki nem fog meghallani.

677
01:00:26,620 --> 01:00:27,920
Szóval...

678
01:00:29,580 --> 01:00:31,130
sírhatsz hangosan is.

679
01:00:33,290 --> 01:00:34,760
Amennyit csak szeretnél.

680
01:00:39,460 --> 01:00:40,770
Nem lesz baj.

