﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:26,280 --> 00:00:29,480
Most már indulnom kellene, fenség.

3
00:00:31,040 --> 00:00:32,410
Már majdnem 3 óra.

4
00:00:38,000 --> 00:00:41,070
Nos, ami a mait illeti...

5
00:00:42,720 --> 00:00:43,960
Köszönöm.

6
00:00:45,300 --> 00:00:46,930
Micsodát?

7
00:00:49,810 --> 00:00:53,090
Idejöttél feljegyezni a napi tevékenységeimet,
én pedig a könyvemet olvastam.

8
00:00:53,980 --> 00:00:56,670
Nem hiszem, hogy bármiért is
köszönetet kellene mondanod.

9
00:01:02,400 --> 00:01:03,770
Indulj akkor.

10
00:01:09,660 --> 00:01:12,260
Ha esetleg bármikor sírni szeretnél,

11
00:01:12,700 --> 00:01:14,120
nyugodtan gyere vissza ide.

12
00:01:14,630 --> 00:01:16,380
Bármikor használhatod a szobát.

13
00:01:18,470 --> 00:01:22,350
Csak azért mondom, mert nagyon csúnya
voltál, mikor próbáltál nem sírni.

14
00:01:22,380 --> 00:01:25,110
Kínos lenne, ha bárki más így látna.

15
00:01:26,340 --> 00:01:27,930
Tessék?

16
00:01:28,850 --> 00:01:31,790
Óvatosan visszafelé. Ne ess el és ne sírj.

17
00:01:33,600 --> 00:01:35,010
Fenség.

18
00:02:53,830 --> 00:02:55,920
Milyen kellemetlen. Nemes vagyok.

19
00:02:55,920 --> 00:02:58,560
- Mi lesz, ha szembejön egy ismerős?
- Fogd be.

20
00:02:58,560 --> 00:02:59,920
Hong Ik, menj a Városigazgatási Hivatalba.

21
00:02:59,920 --> 00:03:02,140
- Chi Guk, menj a Királyi Titkárságra.
- Igenis.

22
00:03:03,870 --> 00:03:05,630
Mégis mit bámulsz?

23
00:03:05,630 --> 00:03:07,510
Siess befelé, te bajkeverő!

24
00:03:07,510 --> 00:03:09,430
- Bajkeverő!
- Bajkeverő!

25
00:03:09,680 --> 00:03:11,050
El az útból!

26
00:03:20,230 --> 00:03:24,490
A mindenit. Hát itt van. A Királyi
Rendeletek Hivatalának büszkesége.

27
00:03:25,070 --> 00:03:28,310
A drága történész gyakornokunk, Goo Hae Ryung!

28
00:03:30,240 --> 00:03:33,040
Mégis mi történik?

29
00:03:33,040 --> 00:03:35,950
Mit gondolsz? Büntetés, amiért
felbosszantottuk az írnokokat.

30
00:03:36,050 --> 00:03:37,510
Hogy érti, hogy büntetés?

31
00:03:37,510 --> 00:03:40,220
Biztosan hallották, hogy
egyikünk kérvényt nyújtott be

32
00:03:40,220 --> 00:03:41,930
az ügyintézők alkalmazása ellen.

33
00:03:41,930 --> 00:03:43,890
A Királyi Rendeletek
Hivatalának összes írnoka

34
00:03:43,890 --> 00:03:46,360
szabadságot kért és hazament.

35
00:03:47,270 --> 00:03:50,930
Rengeteg a munkánk. Szerintem
ma nem megyünk haza.

36
00:03:56,650 --> 00:03:59,700
A kérvényem a Személyügyi
Minisztérium alkalmazottairól szólt.

37
00:03:59,700 --> 00:04:01,780
A Királyi Rendeletek Hivatalának semmi köze...

38
00:04:01,780 --> 00:04:05,320
Szerinted talán semmi köze
egymáshoz a kettőnek,

39
00:04:05,740 --> 00:04:08,940
de nem tudtad, hogy a
hivatás generációkon át öröklődik?

40
00:04:09,160 --> 00:04:10,750
Az ügyintézők egyike,

41
00:04:10,750 --> 00:04:13,740
akit megpróbáltál kirúgatni,

42
00:04:13,870 --> 00:04:15,750
talán bácsikája, unokatestvére vagy apósa

43
00:04:15,750 --> 00:04:18,100
a hivatalunk egy dolgozójának.

44
00:04:18,520 --> 00:04:22,790
Ezért nem szabad soha rábízni tudatlan
bolondokra semmit, még egy ágat sem.

45
00:04:23,490 --> 00:04:27,200
Észre sem vette, hogy darázsfészket bolygat.

46
00:04:27,390 --> 00:04:29,100
Annyira bosszantó.

47
00:04:32,230 --> 00:04:35,000
Uram, hagyja csak rám az írnokok munkáit.

48
00:04:35,270 --> 00:04:37,490
- Majd én megcsinálom.
- Egyedül?

49
00:04:37,730 --> 00:04:39,390
Akkor sosem mész haza.

50
00:04:39,390 --> 00:04:41,370
Túl sok lesz neki egyedül. Segítek.

51
00:04:41,370 --> 00:04:42,910
Ne tedd.

52
00:04:45,910 --> 00:04:49,360
Az egész a te hibád, úgyhogy
vállalnod kell a felelősséget.

53
00:04:50,760 --> 00:04:52,090
Min hivatalnok.

54
00:04:52,090 --> 00:04:55,760
De így is túl sok munka lenne ez neki egyedül.

55
00:04:55,760 --> 00:04:58,360
Kérem, engedje meg nekünk,
gyakornokoknak, hogy segítsünk.

56
00:04:58,680 --> 00:05:00,890
A nap végére mindennel kész leszünk.

57
00:05:00,890 --> 00:05:04,340
Goo gyakornok nyújtotta
be a kérvényt, nem ti lányok.

58
00:05:06,520 --> 00:05:08,610
Egyikőtök sem segíthet neki.

59
00:05:19,120 --> 00:05:20,490
Kérvény?

60
00:05:20,990 --> 00:05:24,040
Igen, fenség. Tudtam én, hogy nem
semmi egy nő, mikor megláttam,

61
00:05:24,040 --> 00:05:25,710
ahogy kritizálja a regényét.

62
00:05:27,290 --> 00:05:29,730
Biztosan elment az esze vagy valami.

63
00:05:29,840 --> 00:05:31,630
Hogy merészel egy rang nélküli gyakornok

64
00:05:31,630 --> 00:05:33,420
kérvényt benyújtani?

65
00:05:33,670 --> 00:05:35,890
Ráadásul az ügyintézőket megcélozva.

66
00:05:37,010 --> 00:05:39,950
Mi ezzel a baj? Nem kellett volna megsiratniuk.

67
00:05:40,180 --> 00:05:41,460
Tessék?

68
00:05:42,520 --> 00:05:44,850
Tehát? Nagyon rossz a helyzet?

69
00:05:44,850 --> 00:05:46,600
Nagyon-nagyon rossz.

70
00:05:47,400 --> 00:05:49,980
Ahogy a Belső Udvar nem
működhet udvarhölgyek nélkül,

71
00:05:49,980 --> 00:05:52,660
úgy a Külső Palota sem működhet írnokok nélkül.

72
00:05:52,660 --> 00:05:57,050
A Királyi Rendeletek Hivatalának
összes írnokát magára haragította.

73
00:05:57,500 --> 00:06:00,270
Legfeljebb 15 napot adok neki.

74
00:06:00,500 --> 00:06:03,040
A feljebbvalói napközben rajta
vezetik le a feszültségüket,

75
00:06:03,040 --> 00:06:04,990
és minden éjjel dolgoznia kell majd.

76
00:06:04,990 --> 00:06:07,320
Legfeljebb 15 napon belül

77
00:06:07,840 --> 00:06:09,420
benyújtja a felmondását.

78
00:06:09,880 --> 00:06:11,640
Akkor is, a személyiségét ismerve...

79
00:06:11,640 --> 00:06:13,760
Nem fog könnyen felmondani.

80
00:06:13,760 --> 00:06:15,640
- Ugye?
- Valószínűleg kirúgják.

81
00:06:16,970 --> 00:06:18,470
Tíz napot adok neki.

82
00:06:18,490 --> 00:06:19,950
Ne, bízz bennem.

83
00:06:20,160 --> 00:06:22,900
Azelőtt kilép, hogy így elbánnak vele.

84
00:06:22,900 --> 00:06:24,570
- Szeretne fogadni?
- Persze, öt <i>pun</i>?

85
00:06:24,570 --> 00:06:27,040
- Fogadjunk egy <i>nyang</i>ban.
- Mit szólnál két<i> nyang</i>hoz?

86
00:08:45,040 --> 00:08:47,260
Mikor végeztem én mindennel?

87
00:08:51,170 --> 00:08:52,630
Goo gyakornok!

88
00:08:53,550 --> 00:08:54,700
Minden rendben?

89
00:08:55,590 --> 00:08:56,510
Igen.

90
00:08:56,510 --> 00:08:58,640
Szaladtunk, mivel gondoltuk, kimerültél.

91
00:08:58,640 --> 00:09:00,390
Mit csináltál egész éjjel?

92
00:09:01,890 --> 00:09:03,220
Miért néztek így rám?

93
00:09:03,220 --> 00:09:07,440
Egy kínai karakter van az arcodra írva.

94
00:09:07,440 --> 00:09:08,760
Mi?

95
00:09:21,240 --> 00:09:22,700
Mi ez?

96
00:09:25,750 --> 00:09:28,650
Szellem járt itt? Mégis ki írta ezt fel?

97
00:09:31,090 --> 00:09:32,450
"Veréb"?

98
00:09:35,090 --> 00:09:37,270
Mit jelentsen ez?

99
00:09:39,260 --> 00:09:41,010
Ah, félek.

100
00:09:52,690 --> 00:09:54,320
Mi ez? Komolyan.

101
00:10:10,290 --> 00:10:13,150
Történt valami múlt éjjel, uram?

102
00:10:18,670 --> 00:10:20,380
Ó, nos...

103
00:10:22,300 --> 00:10:24,270
Nem kell tudnotok.

104
00:10:24,930 --> 00:10:28,260
Őfenségének szenvedélyes éjszakája volt.

105
00:11:18,110 --> 00:11:20,030
Már elmúlt két óra.

106
00:11:20,030 --> 00:11:23,310
Mi baja van ma? Miért késik már megint?

107
00:11:23,410 --> 00:11:25,530
Senki nem tudja itt az okát, fenség.

108
00:11:25,530 --> 00:11:28,040
Valószínűleg csak késik.

109
00:11:28,040 --> 00:11:30,450
Miért kell idekint várakoznia?

110
00:11:30,450 --> 00:11:32,620
Hatalmas a forróság.

111
00:11:32,620 --> 00:11:36,460
Szerintem nem csak késik a
hivatalában történő dolgokból kiindulva.

112
00:11:36,670 --> 00:11:38,000
Nem láttad tegnap éjjel?

113
00:11:38,000 --> 00:11:41,130
Egész éjjel dolgoznia kellett.
Egy halom papír volt előtte.

114
00:11:41,130 --> 00:11:45,390
Kit érdekel, hogy kis vagy
nagy halom munkája volt-e?

115
00:11:45,680 --> 00:11:47,430
Miért érdekli egyáltalán, fenség?

116
00:11:47,430 --> 00:11:49,690
Hogy ne érdekelne? Goo Hae Ryung...

117
00:11:55,900 --> 00:11:58,160
Mármint, ő Maehwa esküdt ellensége.

118
00:11:58,400 --> 00:12:00,700
Nekem kell először kinevetnem őt.

119
00:12:02,570 --> 00:12:05,050
De hát mindenben segített neki.

120
00:12:08,410 --> 00:12:09,820
Séta.

121
00:12:11,080 --> 00:12:12,540
Sétálni szeretnék.

122
00:12:12,540 --> 00:12:15,100
Remek. Egy séta segíteni fog...

123
00:12:17,540 --> 00:12:20,150
Milyen messzire szeretne menni, fenség?

124
00:12:40,650 --> 00:12:42,660
Rendben, nézze csak.

125
00:12:42,820 --> 00:12:44,610
Csendes és nyugodt.

126
00:12:45,200 --> 00:12:49,120
Most, hogy megbizonyosodott arról,
hogy minden rendben, visszamehetünk.

127
00:12:52,240 --> 00:12:54,340
"Az édes szavak sötét szándékot rejthetnek."

128
00:12:55,330 --> 00:12:59,500
Csendesnek tűnik, de talán
borzasztó dolgok történnek odabent.

129
00:12:59,500 --> 00:13:02,550
Mégis milyen borzasztó dolog történhetne

130
00:13:02,550 --> 00:13:05,420
fényes nappal a palota közepén?

131
00:13:05,420 --> 00:13:07,970
Elnyomás, erőszak, gyilkossági kísérlet,

132
00:13:07,970 --> 00:13:10,150
Goo Hae Ryung kirúgása, például.

133
00:13:11,010 --> 00:13:12,720
Egek.

134
00:13:13,850 --> 00:13:15,220
Tennem kell valamit.

135
00:13:15,680 --> 00:13:18,020
Osonjunk be és nézzük meg,

136
00:13:18,020 --> 00:13:20,540
mit csinál Goo Hae Ryung, és hogy jól van-e.

137
00:13:20,690 --> 00:13:22,480
De... Várjon.

138
00:13:22,860 --> 00:13:25,240
Hatalmas bajba kerülhet emiatt, fenség.

139
00:13:25,240 --> 00:13:28,570
Az összes történelmi feljegyzést a
Királyi Rendeletek Hivatalában tárolják.

140
00:13:28,570 --> 00:13:31,450
Még az is gyanús, ha errefelé mászkálunk...

141
00:13:31,450 --> 00:13:33,160
Kérem, hallgasson...

142
00:13:49,890 --> 00:13:51,550
Fenség.

143
00:13:51,970 --> 00:13:54,570
Megmagyarázná, mi ez az arckifejezés?

144
00:13:57,180 --> 00:13:59,750
- Fenség, esetleg...
- Ti ketten!

145
00:14:07,280 --> 00:14:10,140
Mit kerestek itt? Még sosem láttalak korábban.

146
00:14:10,950 --> 00:14:12,320
Nos...

147
00:14:12,830 --> 00:14:14,450
Ő itt...

148
00:14:15,160 --> 00:14:18,100
- Ő itt?
- Úgy értem, ez a csirkefogó...

149
00:14:18,500 --> 00:14:21,210
Úgy tűnik, még nem ismeri ki jól magát a palotában.

150
00:14:21,210 --> 00:14:23,420
Itt találtam rá, teljesen elveszett ábrázattal.

151
00:14:23,420 --> 00:14:26,870
Ezért csak útbaigazítottam.

152
00:14:30,130 --> 00:14:32,060
Jaj, te tökfilkó.

153
00:14:36,020 --> 00:14:39,090
A hivatali körzet kicsi. Tényleg eltévedtél?

154
00:14:39,810 --> 00:14:41,270
Hol dolgozol?

155
00:14:41,940 --> 00:14:44,460
- Tessék?
- Melyik hivatalhoz tartozol?

156
00:14:48,190 --> 00:14:50,160
Ott dolgozom...

157
00:14:50,490 --> 00:14:51,690
A Királyi Titkárságon.

158
00:14:54,030 --> 00:14:56,580
A Királyi Titkárság.
A Királyi Titkárságon dolgozom.

159
00:14:56,580 --> 00:14:58,070
A Királyi Titkárságon?

160
00:14:59,580 --> 00:15:01,840
Esetleg, Jegal hivatalnok...

161
00:15:03,250 --> 00:15:04,580
Így van.

162
00:15:05,540 --> 00:15:06,910
Jegal...

163
00:15:08,260 --> 00:15:10,550
Tudtam én.

164
00:15:10,550 --> 00:15:14,390
Az a szemét Jegal Tak igazán
utálatos, de azért hűséges.

165
00:15:15,390 --> 00:15:17,970
Menjünk csak. Egy halom munka vár ránk.

166
00:15:17,970 --> 00:15:19,680
Mondd csak. Erős vagy?

167
00:15:19,680 --> 00:15:21,600
- Igen.
- Várjon, hová viszi?

168
00:15:21,600 --> 00:15:22,690
- Várjanak.
- Mindent elvégzek.

169
00:15:22,690 --> 00:15:25,120
- Ez a beszéd!
- Mit csinál most Jegal Tak?

170
00:15:25,560 --> 00:15:27,020
- Az asztalánál ül.
- Hé!

171
00:15:27,020 --> 00:15:28,400
Értem. Az asztalánál ül.

172
00:15:28,400 --> 00:15:32,150
Jaj, fenség! Vissza kell térnünk...

173
00:15:39,540 --> 00:15:42,780
Pihenni szeretnék. Egy óráig senkit se engedj be.

174
00:15:43,080 --> 00:15:44,710
Igenis.

175
00:15:53,930 --> 00:15:55,550
Megmondtam, hogy nincs szükségem

176
00:15:55,550 --> 00:15:57,390
történészre az elhúzódó gyűlés miatt.

177
00:15:57,390 --> 00:15:58,800
Elmehetsz.

178
00:16:00,180 --> 00:16:04,150
Megvannak a kötelességeim,
ahogy önnek is, felség.

179
00:16:05,190 --> 00:16:08,440
És? Azt mondod, nem engedelmeskedsz nekem?

180
00:16:08,440 --> 00:16:11,300
Mindig is úgy bánt velem,
mintha láthatatlan lennék.

181
00:16:12,690 --> 00:16:14,400
Ma is megteheti ugyanezt.

182
00:16:34,260 --> 00:16:35,630
Miért

183
00:16:35,970 --> 00:16:37,810
lettél történész?

184
00:16:39,350 --> 00:16:41,480
Mindig is kíváncsi voltam,

185
00:16:41,520 --> 00:16:45,180
hogy egy hozzád hasonló nő
miért választott ilyen nehéz hivatást.

186
00:16:48,020 --> 00:16:50,980
- Hogy érti ezt?
- Mindened megvan.

187
00:16:50,980 --> 00:16:54,240
Apád nem magas rangú hivatalnok,
de a személyi ügyek feletti befolyása

188
00:16:54,240 --> 00:16:55,990
miniszteri hatalmat ad neki.

189
00:16:55,990 --> 00:16:58,700
A családodnak csak Hanyangban öt háza van,

190
00:16:58,700 --> 00:17:01,740
és évente több mint 10 ezer
<i>seok</i> rizst arat az egész országban.

191
00:17:01,740 --> 00:17:04,620
Hallottam, hogy több tucat család
fia szeretett volna feleségül venni.

192
00:17:04,620 --> 00:17:06,080
Akkor miért?

193
00:17:06,420 --> 00:17:09,440
Miért hagytad ott a kényelmes
életedet, hogy történész legyél?

194
00:17:09,880 --> 00:17:12,400
Mi mást akarsz még az élettől?

195
00:17:17,590 --> 00:17:19,220
Kilenc, nem öt.

196
00:17:19,640 --> 00:17:22,310
Apámnak van még négy másik háza Hanyangban,

197
00:17:22,310 --> 00:17:24,020
az ágyasa nevén.

198
00:17:24,020 --> 00:17:26,940
Továbbá majdnem 8000 <i>majigi</i>
földje van a rokonaink nevén,

199
00:17:26,940 --> 00:17:29,810
tehát több mint 15 ezer <i>seok</i>
rizst aratunk le minden évben.

200
00:17:29,810 --> 00:17:31,440
Azonban,

201
00:17:32,480 --> 00:17:34,870
ebből semmi sem az enyém.

202
00:17:35,110 --> 00:17:37,030
Nem a tied?

203
00:17:37,030 --> 00:17:39,380
Igen, ő osztályvezető.

204
00:17:40,160 --> 00:17:42,780
De csak azok hízelgik be magukat a kegyeibe,

205
00:17:42,780 --> 00:17:44,830
akik maguktól semmire sem képesek.

206
00:17:44,830 --> 00:17:47,950
Tehát a dicsőség múlandó és felületes.

207
00:17:48,540 --> 00:17:50,630
Ugyanez igaz a házakra és a földekre.

208
00:17:50,790 --> 00:17:54,630
Az örökbefogadott fia, akivel még csak
nem is találkoztam, fogja örökölni mindezt

209
00:17:54,880 --> 00:17:57,100
helyettem, mivel nő vagyok.

210
00:17:59,180 --> 00:18:04,080
Ezért hát, nincs semmim.

211
00:18:05,220 --> 00:18:07,270
És ezért lettem történész.

212
00:18:14,860 --> 00:18:18,440
[KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA]

213
00:18:21,990 --> 00:18:23,830
Elhoztam a kérvényeket, uram.

214
00:18:35,250 --> 00:18:37,470
Ön meg mégis mit csinál itt?

215
00:18:37,970 --> 00:18:40,700
Tintát őrlök, mint láthatod.

216
00:18:41,300 --> 00:18:43,890
Úgy értem, miért van itt...

217
00:18:43,890 --> 00:18:46,310
Még sosem láttál írnokot
 a Királyi Titkárságról?

218
00:18:46,310 --> 00:18:48,190
Mi ez a nagy felhajtás?

219
00:18:48,560 --> 00:18:49,690
"Írnokot" mondott?

220
00:18:49,690 --> 00:18:52,080
Igen, Yi írnok a Királyi Titkárságról.

221
00:18:52,190 --> 00:18:55,300
Jegal hivatalnok küldte át. Ma ő a szolgánk.

222
00:18:57,150 --> 00:18:58,240
"A szolgánk"?

223
00:18:58,240 --> 00:19:00,710
Hé, egész nap tintát fogsz őrölni?

224
00:19:01,570 --> 00:19:04,010
- Vidd ezt a Cenzúra Hivatalba.
- Igenis.

225
00:19:06,410 --> 00:19:07,780
Egek.

226
00:19:12,500 --> 00:19:15,020
Egyébként, merre találom a Cenzúra Hivatalt?

227
00:19:17,300 --> 00:19:19,010
Te megbolondultál?

228
00:19:19,720 --> 00:19:21,980
Yi írnok.

229
00:19:22,720 --> 00:19:24,260
Majd én megmutatom.

230
00:19:31,600 --> 00:19:33,520
Mégis mi folyik itt?

231
00:19:33,520 --> 00:19:35,610
"Yi írnok a Királyi Titkárságról"?

232
00:19:36,570 --> 00:19:38,650
Mindenesetre, gyorsan menjen innét.

233
00:19:38,650 --> 00:19:40,740
Nem tudom, milyen félreértés történhetett,

234
00:19:40,740 --> 00:19:43,300
de kérem, felejtse el a ma
történteket. Térjen vissza és...

235
00:19:44,240 --> 00:19:45,520
Nem akarok.

236
00:19:46,240 --> 00:19:47,910
A hivatalodnak segítség kell.

237
00:19:47,910 --> 00:19:50,540
Ha elmegyek, neked kell az
írnoki munkákat is elvégezned.

238
00:19:50,540 --> 00:19:53,650
Amúgy is írnokként bántak velem.

239
00:19:53,710 --> 00:19:56,380
Miért jelentkezne önként ilyen
megpróbáltatásra, fenség?

240
00:19:56,380 --> 00:19:57,960
Nem megpróbáltatás.

241
00:19:58,090 --> 00:20:01,800
Elég üdítő ilyesmit megtapasztalni. Érdekes.

242
00:20:03,050 --> 00:20:04,250
Érdekesnek találja?

243
00:20:04,250 --> 00:20:07,720
Egy művésznek mindig nyitottnak kell lennie.

244
00:20:07,720 --> 00:20:09,390
Ki tudja?

245
00:20:09,600 --> 00:20:11,480
A mai szerencsétlenségből

246
00:20:11,480 --> 00:20:13,390
talán egy gyönyörű
szerelmi történet kerekedik

247
00:20:13,390 --> 00:20:15,570
egy írnok és egy női történész között.

248
00:20:16,980 --> 00:20:20,990
Ezért szeretném, ha ma tartanád
a szádat a valódi kilétemről.

249
00:20:21,490 --> 00:20:22,770
Akkor,

250
00:20:23,450 --> 00:20:27,200
azt mondja, hogy ma bánjak írnokként önnel?

251
00:20:27,530 --> 00:20:28,820
Igen.

252
00:20:30,040 --> 00:20:31,580
Miért? Nem szeretnéd?

253
00:20:37,290 --> 00:20:39,470
Yi írnok, várjon.

254
00:20:41,210 --> 00:20:42,630
Jaj, ne már.

255
00:20:57,520 --> 00:20:58,850
Yi írnok.

256
00:21:08,320 --> 00:21:10,630
Elküldtelek titeket a jelentésekért,

257
00:21:12,080 --> 00:21:15,370
de összes elszakadt. Vakok vagytok vagy mi?

258
00:21:15,370 --> 00:21:18,740
A szemetek csak dísznek van, semmi másért?

259
00:21:19,000 --> 00:21:21,480
Túl durva vagy. Mindenki hibázik...

260
00:21:25,130 --> 00:21:26,330
Elnézést kérek.

261
00:21:32,720 --> 00:21:36,650
Nem tudom kiverni a fejemből, hogy
pont ugyanúgy néz ki, mint Dowon herceg.

262
00:21:36,850 --> 00:21:40,940
Miért tűrne el ilyesmit egy herceg,
hacsak nem ment el a józan esze?

263
00:21:41,400 --> 00:21:43,830
Biztosan csak hasonlít rá.

264
00:22:44,210 --> 00:22:45,840
Víz.

265
00:22:46,210 --> 00:22:49,750
Te vagy az egyetlen, aki törődik velem.

266
00:22:51,640 --> 00:22:53,390
Várjunk. Hová tűnt?

267
00:22:53,390 --> 00:22:54,930
Mit keresel?

268
00:22:55,220 --> 00:22:58,970
A közigazgatási jegyzőkönyv,
amin dolgoztam, eltűnt.

269
00:22:59,140 --> 00:23:01,410
Egy perce még itt volt. Egek!

270
00:23:01,810 --> 00:23:03,610
Mégis hogy tehetted így el?

271
00:23:03,610 --> 00:23:05,320
Mindenki keresse!

272
00:23:05,320 --> 00:23:06,560
- Igenis.
- Igenis.

273
00:23:07,780 --> 00:23:09,150
Az ég szerelmére.

274
00:23:24,750 --> 00:23:27,440
Mit veszített el? Mi ez a felhajtás?

275
00:23:28,800 --> 00:23:31,630
Tényleg nem tud semmit a királyi udvarról?

276
00:23:31,630 --> 00:23:34,510
Ez egy irat, amiben történelmi feljegyzések,

277
00:23:34,510 --> 00:23:37,390
a Királyi Titkárság napi
jegyzőkönyvei és egyebek vannak.

278
00:23:37,390 --> 00:23:40,560
Azért aggódik mindenki, mert
szigorúan titkos információkat tartalmaz.

279
00:23:40,560 --> 00:23:43,140
Egy sok oldalból álló irat?

280
00:23:43,140 --> 00:23:44,600
Igen, így van.

281
00:23:47,820 --> 00:23:49,530
Honnan tudta?

282
00:23:52,570 --> 00:23:53,810
Hé!

283
00:23:54,780 --> 00:23:56,320
Hogy keverhetted össze ezt a kettőt?

284
00:23:56,320 --> 00:23:59,650
Hihetetlen, hogy nem
bírtad megkülönböztetni őket.

285
00:24:00,160 --> 00:24:02,710
A közigazgatási jegyzőkönyv
semmiben nem hasonlít ehhez.

286
00:24:02,710 --> 00:24:04,500
Azt mondtam, a jelentést vidd el,

287
00:24:04,500 --> 00:24:07,020
nem a közigazgatási jegyzőkönyvet!

288
00:24:07,290 --> 00:24:10,370
Közigazgatási jegyzőkönyv, jelentés!

289
00:24:10,630 --> 00:24:12,090
Jobban szidja le őket.

290
00:24:12,090 --> 00:24:14,300
Hála az égnek, hogy Kim hivatalnok megtalálta.

291
00:24:14,300 --> 00:24:16,600
Ha valaki más kezébe kerül,

292
00:24:16,600 --> 00:24:18,990
mind beadhattunk volna a felmondásunkat.

293
00:24:22,770 --> 00:24:24,980
- Ez így nem jó. An hivatalnok.
- Igen?

294
00:24:24,980 --> 00:24:28,130
Menjetek és keressetek megható történeteket.

295
00:24:28,650 --> 00:24:32,490
Bebizonyítottátok, hogy nincs
agyatok. Mozogjatok egy kicsit!

296
00:24:32,490 --> 00:24:35,360
Hová kellene mennünk? A palotán kívülre gondol?

297
00:24:35,360 --> 00:24:37,800
Szerinted találnál itt megható történeteket?

298
00:24:39,200 --> 00:24:42,540
A palotán kívül, kérlek, ne használd az agyadat, jó?

299
00:24:42,540 --> 00:24:44,120
Csak a megadottakra kérdezz rá,

300
00:24:44,120 --> 00:24:46,420
és csak azt írd le, amit hallasz. Megértetted?

301
00:24:46,420 --> 00:24:47,870
Igenis.

302
00:24:49,000 --> 00:24:50,800
Milyen ártatlan fiatalember.

303
00:25:12,320 --> 00:25:14,450
Ne nézelődjön. Menjünk.

304
00:25:14,690 --> 00:25:18,320
Mindkét szülője odalett
egy borzasztó betegség miatt,

305
00:25:18,740 --> 00:25:20,950
és a faluban mindenki nagyon sajnálta.

306
00:25:20,950 --> 00:25:23,430
Rizst és tűzifát adtunk neki.

307
00:25:26,210 --> 00:25:28,830
Hékás! Fiatalúr! Mégis mit képzelsz?

308
00:25:28,830 --> 00:25:30,540
- Meg akartam kóstolni.
- Yi írnok!

309
00:25:30,540 --> 00:25:32,000
Mi a fene?

310
00:25:32,000 --> 00:25:34,300
Így nem adhatom el, mivel beleittál az üvegbe!

311
00:25:34,300 --> 00:25:36,760
Várjon, asszonyom! Kérem! Megveszem.

312
00:25:36,760 --> 00:25:38,810
Mennyibe kerül? Mennyibe kerül a bor?

313
00:25:39,010 --> 00:25:41,440
- Mennyivel tartozom?
- Add azt ide.

314
00:25:42,430 --> 00:25:43,470
Az ég szerelmére.

315
00:25:43,470 --> 00:25:45,100
Ta-da.

316
00:25:46,230 --> 00:25:50,650
A hegyi isteneket biztosan
meghatotta gyermeki jámborsága.

317
00:25:50,650 --> 00:25:54,280
Hirtelen villám hasította ketté az eget,

318
00:25:54,280 --> 00:25:56,740
és a szikla kettéhasadt.

319
00:25:56,740 --> 00:25:58,820
Aztán a szikla alatt, ez a 100 éves...

320
00:25:58,820 --> 00:26:00,280
- Harangvirággyökér?
- Mi...

321
00:26:01,950 --> 00:26:03,400
Harangvirággyökér.

322
00:26:04,330 --> 00:26:06,290
Ez nem vadginzeng.

323
00:26:06,660 --> 00:26:08,160
- Hé.
- Kapd el.

324
00:26:08,160 --> 00:26:10,580
Láttál te valaha vadginzenget?
Mit tudsz te egyáltalán?

325
00:26:10,580 --> 00:26:12,420
- Kapd el!
- Te hitvány!

326
00:26:12,420 --> 00:26:15,010
- Elkapni!
- A teringettét.

327
00:26:15,010 --> 00:26:19,720
Amint megláttam, ahogy megcsillant
a tigris szeme a sötét erdőben,

328
00:26:19,720 --> 00:26:23,810
arra gondoltam, "Meghalok, ha nem ölöm meg."

329
00:26:23,810 --> 00:26:26,060
Ezért erősen összeszorítottam az öklömet és...

330
00:26:26,060 --> 00:26:29,100
Ezt nem Qingben árulják...

331
00:26:29,100 --> 00:26:30,730
YI írnok!

332
00:26:37,570 --> 00:26:38,780
Egye csak meg.

333
00:26:38,780 --> 00:26:41,200
Biztosan éhes, amiért folyton
olyan dolgokról hablatyol,

334
00:26:41,200 --> 00:26:45,460
- amikről senki nem kérdezett.
- De biztos vagyok benne, hogy ez...

335
00:26:47,370 --> 00:26:50,100
Itt hagyom, ha még egyszer megszólal.

336
00:27:02,340 --> 00:27:04,730
Igen! Pontosan így nézett ki.

337
00:27:05,100 --> 00:27:07,100
Egek, pontosan így emlékszem rá.

338
00:27:15,150 --> 00:27:18,900
Uram! Mindenképp találják meg!

339
00:27:21,360 --> 00:27:22,650
Elnézést.

340
00:27:25,490 --> 00:27:27,330
A történetét szeretnénk igazolni.

341
00:27:27,700 --> 00:27:29,370
Ön lenne a kovács...

342
00:27:32,500 --> 00:27:35,750
akit egy orvosnő
visszahozott a halál széléről?

343
00:27:35,750 --> 00:27:40,300
Már minden részletet elmondtam
a hivatalnoknak, aki az imént itt járt.

344
00:27:40,300 --> 00:27:41,550
Valaki itt járt?

345
00:27:41,550 --> 00:27:44,680
Igen. Azért keresi, hogy megjutalmazza,
amiért megmentette az életemet,

346
00:27:44,680 --> 00:27:47,660
ezért megmutattam neki ezt,

347
00:27:47,890 --> 00:27:49,890
és azt is elmondtam, hogy néz ki.

348
00:27:49,890 --> 00:27:51,220
Ki lehetett az?

349
00:27:57,070 --> 00:27:59,710
Lenyűgöző, hogy sikerült nyugton maradnia.

350
00:28:02,240 --> 00:28:03,520
Azt mondtad,

351
00:28:03,700 --> 00:28:07,530
"Yi írnok, itt várjon." Ezért nem mehettem sehová.

352
00:28:07,830 --> 00:28:09,620
Milyen kedves, hogy hallgatott rám.

353
00:28:12,160 --> 00:28:14,550
Nos, megint csak az időnket vesztegettük?

354
00:28:15,040 --> 00:28:18,460
Igen, szerintem ma nem jutok haza egyhamar.

355
00:28:18,460 --> 00:28:20,260
Vissza kellene térnie a palotába.

356
00:28:20,710 --> 00:28:22,010
Hamarosan lemegy a nap.

357
00:28:22,010 --> 00:28:25,340
- Egyedül nem fogsz végezni ezzel...
- Ne törődjön vele.

358
00:28:25,340 --> 00:28:27,680
Jelenleg a Királyi Rendeletek
Hivatalában mindenki

359
00:28:27,680 --> 00:28:30,270
szerint én vagyok a legnagyobb
bajkeverő, és neheztelnek rám,

360
00:28:30,270 --> 00:28:32,270
úgyhogy legalább egy megható
történetre szükségem van.

361
00:28:32,270 --> 00:28:35,080
- Tudja a visszautat, ugye?
- Nem tudom.

362
00:28:35,900 --> 00:28:39,140
Egész életemben a palotában
éltem. Itt nem ismerem ki magam.

363
00:28:39,610 --> 00:28:41,400
Tehát szeretném, ha visszakísérnél.

364
00:28:41,400 --> 00:28:43,830
Hazafelé, miután mindennel elkészültél.

365
00:28:44,820 --> 00:28:46,610
Akkor mi lenne, ha most visszakísérném...

366
00:28:46,610 --> 00:28:48,320
Hová megyünk következőnek?

367
00:28:50,830 --> 00:28:54,240
Fenség! Adja azt ide. Majd én viszem.

368
00:28:56,040 --> 00:28:57,670
Mi ütött önbe?

369
00:28:59,000 --> 00:29:00,330
Egek.

370
00:29:02,630 --> 00:29:04,010
Ugyanolyan sebe volt,

371
00:29:04,010 --> 00:29:06,820
mint a férfinek, aki meghalt
a Rendészeti Hivatalban. Ő az.

372
00:29:07,890 --> 00:29:09,850
- Csipkedd magad.
- Igenis.

373
00:29:20,860 --> 00:29:22,270
Ki az?

374
00:29:39,710 --> 00:29:40,950
Ki van itt?

375
00:29:47,260 --> 00:29:48,590
Harmadik felügyelő.

376
00:29:49,300 --> 00:29:52,540
A második államtanácsos
parancsára keresünk valakit.

377
00:29:53,140 --> 00:29:55,700
Ez egy közeli barátom otthona.

378
00:29:55,980 --> 00:29:59,310
Nem tudom, kit kerestek, de nincs itt.

379
00:29:59,310 --> 00:30:00,560
Egyedül van itt?

380
00:30:00,560 --> 00:30:02,570
Pillanatnyilag egyedül várok,

381
00:30:02,570 --> 00:30:04,360
mivel a barátomat feltartja a munka.

382
00:30:06,320 --> 00:30:08,240
Elnézést kérek a zavarásért.

383
00:30:25,630 --> 00:30:27,210
Most már ne aggódj.

384
00:30:28,340 --> 00:30:29,920
Már biztonságban vagy.

385
00:30:38,190 --> 00:30:39,990
Hogy találtál rám?

386
00:30:40,210 --> 00:30:42,860
Válaszolj! Végig követtél?

387
00:30:42,860 --> 00:30:46,180
Ennyi éven át nyomon követtél?

388
00:30:46,180 --> 00:30:47,670
Mo Hwa.

389
00:30:49,600 --> 00:30:51,050
Mo Hwa.

390
00:31:10,280 --> 00:31:12,290
Ma csak azért nem öllek meg,

391
00:31:12,540 --> 00:31:15,560
mivel régen saját testvéremként szerettelek.

392
00:31:16,920 --> 00:31:19,090
Soha többé ne kerülj a szemem elé,

393
00:31:19,180 --> 00:31:20,760
különben megöllek...

394
00:31:23,140 --> 00:31:25,020
tétovázás nélkül.

395
00:31:33,110 --> 00:31:35,620
Valahol erre kellene lennie.

396
00:31:37,320 --> 00:31:40,090
Egy 33 szobás ház,

397
00:31:40,320 --> 00:31:42,880
körtefával a kertben.

398
00:31:45,490 --> 00:31:47,660
- Szerinted nem fura?
- Tessék?

399
00:31:47,660 --> 00:31:49,970
Egy lelket se láttam már egy ideje.

400
00:31:50,210 --> 00:31:52,210
Mivel kezd késő lenni.

401
00:31:52,460 --> 00:31:54,890
Mindenki hazamegy a kijárási tilalom előtt...

402
00:32:01,880 --> 00:32:03,220
A kijárási tilalom!

403
00:32:03,220 --> 00:32:06,120
Fenség, azonnal vissza kell térnie a palotába.

404
00:32:06,470 --> 00:32:08,850
Történész vagy, úgyhogy nyugodtan maradhatunk...

405
00:32:08,850 --> 00:32:11,840
A női történészek nem
mentesülnek a tilalom alól.

406
00:32:13,020 --> 00:32:14,730
Gyorsan kövessen.

407
00:32:28,950 --> 00:32:30,960
A kijárási tilalom megkezdődött!

408
00:32:33,370 --> 00:32:35,590
A kijárási tilalom megkezdődött!

409
00:32:37,580 --> 00:32:39,290
A kijárási tilalom megkezdődött!

410
00:32:47,180 --> 00:32:48,890
A kijárási tilalom megkezdődött!

411
00:32:52,640 --> 00:32:55,160
- A kijárási tilalom megkezdődött!
- Fenség.

412
00:32:55,810 --> 00:32:58,150
Hozott magával királyi őröket

413
00:32:58,150 --> 00:33:01,260
a koronaherceg Védelmi
Hivatalából, akik segíthetnek?

414
00:33:02,320 --> 00:33:03,900
A kijárási tilalom megkezdődött!

415
00:33:04,820 --> 00:33:07,510
Akkor ismer bárkit a Rendészeti Hivatalból

416
00:33:07,610 --> 00:33:09,710
vagy a Városigazgatási Hivatalból?

417
00:33:13,660 --> 00:33:15,160
A kijárási tilalom megkezdődött!

418
00:33:17,330 --> 00:33:20,150
Mi a büntetés a kijárási tilalom megszegéséért?

419
00:33:21,800 --> 00:33:23,380
A kijárási tilalom megkezdődött!

420
00:33:23,380 --> 00:33:25,430
Általában tíz korbácsütés.

421
00:33:26,220 --> 00:33:29,670
De mivel nincs igazolványa, ön többet kapna.

422
00:33:32,430 --> 00:33:34,220
- Kijárási tilalom!
- Elvonom a figyelmüket.

423
00:33:34,220 --> 00:33:36,100
Fusson vissza a palotába.

424
00:33:39,480 --> 00:33:42,130
- Van egy megoldás.
- A kijárási tilalom megkezdődött!

425
00:33:42,940 --> 00:33:44,310
Erről...

426
00:33:46,190 --> 00:33:49,480
a <i>Holdfényes szerelmi
viszony</i> írása közben hallottam.

427
00:33:53,910 --> 00:33:55,410
A kijárási tilalom megkezdődött!

428
00:33:55,840 --> 00:33:57,760
Erre gondol?

429
00:34:00,710 --> 00:34:02,420
A kijárási tilalom megkezdődött!

430
00:34:05,340 --> 00:34:09,350
Bocsássa meg az illetlenségemet, fenség.

431
00:34:50,430 --> 00:34:53,200
Nézd a kis szerelmespárt.

432
00:34:53,600 --> 00:34:56,220
Látjuk, hogy nagyon
szeretitek egymást, fiatalok,

433
00:34:56,220 --> 00:34:58,150
de figyeljetek a környezetetekre.

434
00:34:58,270 --> 00:35:00,270
Egy ideje megkezdődött a kijárási tilalom.

435
00:35:00,350 --> 00:35:01,850
Elnézést kérünk.

436
00:35:02,400 --> 00:35:05,470
A mai fiatalok olyan merészek és vakmerőek.

437
00:35:05,730 --> 00:35:06,970
Valóban azok.

438
00:35:08,690 --> 00:35:10,960
- A kijárási tilalom...
- A kijárási tilalom...

439
00:35:11,700 --> 00:35:13,070
A kijárási tilalom...

440
00:35:13,120 --> 00:35:15,340
Hála az égnek.

441
00:35:23,000 --> 00:35:24,620
Most már elengedhet.

442
00:35:36,560 --> 00:35:39,670
Vissza kell térnem a palotába.

443
00:35:40,230 --> 00:35:43,300
A rendőrök már az egész városban járőröznek.

444
00:35:43,980 --> 00:35:45,390
A palota

445
00:35:46,270 --> 00:35:47,600
túl messze van innen.

446
00:36:21,840 --> 00:36:24,550
[SEORAEWON, 20 ÉVVEL EZELŐTT]

447
00:36:56,800 --> 00:36:58,680
Mo Hwa!

448
00:36:59,050 --> 00:37:01,660
- Tudtam én.
- Tudtam, hogy menni fog.

449
00:37:01,810 --> 00:37:03,810
- Egek.
- Nem hittem volna, hogy sikerül neki.

450
00:37:03,810 --> 00:37:06,370
A mindenit, ez teljességgel lenyűgöző.

451
00:37:25,710 --> 00:37:29,420
Kisasszony, tudja, mennyi az idő... A nemjóját.

452
00:37:31,420 --> 00:37:33,000
Ki ez...

453
00:37:33,960 --> 00:37:35,800
Mégis kicsoda...

454
00:37:36,090 --> 00:37:38,010
Csendet. A bátyám meghall téged.

455
00:37:39,220 --> 00:37:41,100
Nem maradhatok csendben!

456
00:37:41,100 --> 00:37:43,830
Mit keres itt önnel ez a férfi?

457
00:37:43,930 --> 00:37:45,170
Azt ne mondja...

458
00:37:46,810 --> 00:37:48,900
Mindvégig vele volt?

459
00:37:49,440 --> 00:37:51,060
Akkor a múlt éjszakát...

460
00:37:51,610 --> 00:37:54,000
Ezért nem jött haza múlt éjszaka?

461
00:37:54,440 --> 00:37:55,640
Önök ketten...

462
00:37:57,280 --> 00:37:59,070
Csak egy munkatársam.

463
00:37:59,070 --> 00:38:02,060
A palotán kívül dolgoztunk, de későre jár,

464
00:38:02,620 --> 00:38:04,580
és messze lakik innen.

465
00:38:07,250 --> 00:38:10,280
Menjünk. Ma a te szobádban alszom.

466
00:38:10,630 --> 00:38:12,550
Egy pillanat, kisasszony.

467
00:38:16,970 --> 00:38:19,360
Lássuk csak.

468
00:38:35,110 --> 00:38:37,070
Kisasszony, nézze meg jól ezt a férfit.

469
00:38:37,070 --> 00:38:38,520
Ő...

470
00:38:39,280 --> 00:38:40,990
nagyon jóképű.

471
00:38:41,910 --> 00:38:43,160
Micsoda?

472
00:38:43,160 --> 00:38:47,080
Kész csoda egy ilyen arcot találni
az ország hét millió embere között.

473
00:38:47,290 --> 00:38:49,750
Ha volna olyan vizsga, ami a külsőt pontozza,

474
00:38:49,750 --> 00:38:50,920
a legjobb pontokat kapná.

475
00:38:50,920 --> 00:38:54,370
Ahogy rangban is. Elsőrangú hivatalnok lehetne!

476
00:38:54,880 --> 00:38:57,960
Ha egy ilyen jóképű férfiről van szó,
azt tanácsolom, kaparintsa meg,

477
00:38:57,960 --> 00:38:59,930
mielőtt valaki más szemet vet rá.

478
00:39:00,430 --> 00:39:03,240
Abbahagynád ezeket a bolondságokat?

479
00:39:04,050 --> 00:39:06,270
Távozhatnánk csendben?

480
00:39:06,510 --> 00:39:08,060
Ó, egek.

481
00:39:08,060 --> 00:39:09,680
Mihez kezdjünk?

482
00:39:10,520 --> 00:39:13,150
Tököt szárítok a szobámban,

483
00:39:13,150 --> 00:39:15,490
úgyhogy nincs elég hely önnek.

484
00:39:17,650 --> 00:39:20,340
- És a másik...
- Az ő szobájára is ez vonatkozik.

485
00:39:20,950 --> 00:39:24,020
- És a többi szoba?
- Mindenhol ugyanaz a helyzet, kisasszony.

486
00:39:24,320 --> 00:39:27,490
Mindegyik szoba tömve van tökkel.

487
00:39:27,490 --> 00:39:29,590
Senkinél nincs szabad hely.

488
00:39:30,710 --> 00:39:35,670
Szóval? Megfelel, ha önök ketten

489
00:39:35,670 --> 00:39:39,550
egy takarón osztoznak?

490
00:40:26,260 --> 00:40:27,420
Fázik?

491
00:40:29,390 --> 00:40:30,720
Nem.

492
00:40:31,470 --> 00:40:33,060
Jól vagyok.

493
00:40:33,810 --> 00:40:34,970
Rendben.

494
00:40:51,620 --> 00:40:53,330
Szomjas vagyok.

495
00:40:53,620 --> 00:40:54,860
Rendben.

496
00:41:49,180 --> 00:41:50,760
Fenség.

497
00:41:54,350 --> 00:41:57,800
Szerintem jobb lenne, ha odakint aludnék.

498
00:41:58,100 --> 00:42:00,240
Aludjon csak kényelemben.

499
00:42:00,480 --> 00:42:02,060
Hideg van odakint.

500
00:42:03,070 --> 00:42:04,780
És nincs egy üres szoba sem.

501
00:42:06,280 --> 00:42:08,160
Nos, én...

502
00:42:08,820 --> 00:42:12,230
Nem számít, hol alszom. Csak
egy hely kell, ahova lefekhetek.

503
00:42:14,120 --> 00:42:17,230
És nagyon rossz alvási szokásaim vannak.

504
00:42:17,250 --> 00:42:19,620
Nagyon hangosan horkolok.

505
00:42:19,620 --> 00:42:23,630
Még káromkodni és dobálózni is szoktam.

506
00:42:24,130 --> 00:42:26,950
Így nehezen tudna elaludni.

507
00:42:32,930 --> 00:42:34,600
Min mosolyog?

508
00:42:35,560 --> 00:42:39,010
Csak megnyugtat, hogy te
is kellemetlennek gondolsz.

509
00:42:41,190 --> 00:42:42,680
Én alszom kint.

510
00:42:42,770 --> 00:42:45,930
Ilyen ütemben senki nem fog tudni aludni.

511
00:42:46,860 --> 00:42:48,740
Nem, nem teheti.

512
00:42:49,360 --> 00:42:52,010
- Nem hagyhatom...
- A vadkacsa ezt szeretné.

513
00:42:53,160 --> 00:42:54,740
Ne zavartasd magad.

514
00:42:59,830 --> 00:43:03,410
Rendben. Egy veréb sosem
értheti meg egy vadkacsa gondolatait.

515
00:43:05,840 --> 00:43:07,250
"Veréb"?

516
00:44:30,210 --> 00:44:33,500
[VERÉB]

517
00:45:18,680 --> 00:45:20,260
Biztosan megőrültem.

518
00:45:35,990 --> 00:45:37,400
Kisasszony.

519
00:45:39,030 --> 00:45:40,870
Jövendőbeli vőlegény.

520
00:45:53,460 --> 00:45:55,470
Micsoda? Miért van itt ilyen nagy rend?

521
00:45:56,340 --> 00:46:00,690
Teljesen feleslegesen szerénykednek.

522
00:46:01,350 --> 00:46:04,930
Hihetetlen, hogy még a
takarót is összehajtották.

523
00:46:22,280 --> 00:46:25,450
A mindenit, elnézését kérem, fenség.

524
00:46:25,450 --> 00:46:26,820
Tessék.

525
00:46:27,580 --> 00:46:30,710
Múlt éjjel egy szemhunyásnyit sem aludtam,

526
00:46:30,710 --> 00:46:33,130
mivel egész éjjel arra vártam, hogy hazatérjen.

527
00:46:33,130 --> 00:46:36,450
Annyira ki vagyok merülve, hogy remeg a kezem.

528
00:46:36,920 --> 00:46:38,930
Ott a párna nyoma az arcodon.

529
00:46:45,220 --> 00:46:46,890
Nem tudom elhinni.

530
00:46:46,890 --> 00:46:48,390
Hallottam, hogy egy

531
00:46:48,390 --> 00:46:51,000
női történésszel tűnt el,
miután elhagyta a palotát.

532
00:46:51,480 --> 00:46:54,440
Nem képes rendesen
gondolkodni, mivel szerelmes lett?

533
00:46:54,440 --> 00:46:57,380
Vagy mindig is ennyire felelőtlen volt?

534
00:46:57,530 --> 00:46:59,490
Megértem, hogy fiatal és forróvérű,

535
00:46:59,490 --> 00:47:02,640
de hercegként meg kell őriznie a méltóságát.

536
00:47:02,780 --> 00:47:06,190
Hogy engedhette el magát
ennyire egy nap leforgása alatt?

537
00:47:06,330 --> 00:47:08,170
Mégis mire gondolsz?

538
00:47:08,540 --> 00:47:09,740
Nem történt semmi.

539
00:47:10,250 --> 00:47:12,890
És amúgy sincs semmi kettőnk között.

540
00:47:13,170 --> 00:47:15,050
Bolondnak néz engem?

541
00:47:15,290 --> 00:47:17,550
Mindketten fiatalok, és
együtt töltötték az éjszakát.

542
00:47:17,550 --> 00:47:19,630
Mégis hogy várja el, hogy elhiggyem, hogy semmi...

543
00:47:19,630 --> 00:47:22,920
Lehetséges, mivel én herceg
vagyok, ő pedig egy történész.

544
00:47:29,810 --> 00:47:32,290
Valóban csak egy történész az ön számára,

545
00:47:32,980 --> 00:47:34,770
fenség?

546
00:47:50,870 --> 00:47:53,690
Miért lógatjátok így az orrotokat? Siessünk.

547
00:47:53,710 --> 00:47:56,740
Háromra legyen kész. Ötre legyen kész.

548
00:47:56,750 --> 00:47:59,870
Ez pedig legyen meg két órán
belül. Annyi munkánk van.

549
00:48:01,300 --> 00:48:05,090
Komolyan írástudó
állatokként tekintenek ránk?

550
00:48:10,770 --> 00:48:12,090
Yang hivatalnok.

551
00:48:15,890 --> 00:48:17,380
Nem bírom ezt tovább.

552
00:48:17,510 --> 00:48:19,980
Kérem, intézkedjen az ügyben.

553
00:48:20,020 --> 00:48:22,830
Ha nem teszi, szabadságra megyek.

554
00:48:22,830 --> 00:48:24,450
Tessék?

555
00:48:38,000 --> 00:48:42,010
Ne rontsatok a helyzeten. Már így is nagy a káosz.

556
00:48:42,010 --> 00:48:45,130
Mi értelme a kemény munkának?

557
00:48:45,130 --> 00:48:47,600
Rengeteg munkát kapunk,

558
00:48:47,600 --> 00:48:49,640
és mindenki kritizál minket,

559
00:48:49,640 --> 00:48:51,470
mondván, jobb munkát kell végeznünk.

560
00:48:51,470 --> 00:48:54,770
Nem csoda, hogy az az írnok
a Királyi Titkárságról elmenekült.

561
00:48:54,770 --> 00:48:56,940
Mégis mit vártok tőlem?

562
00:48:56,940 --> 00:48:59,580
Rontsak be az otthonába és hozzam ide?

563
00:49:00,570 --> 00:49:03,510
Csupán egy bocsánatkérést várnak öntől.

564
00:49:04,610 --> 00:49:05,680
Vagy tévednék?

565
00:49:05,840 --> 00:49:07,370
Csupán kifogásként használják

566
00:49:07,400 --> 00:49:09,820
a kérvényt, hogy mentsék a büszkeségüket.

567
00:49:09,820 --> 00:49:11,620
Ezért hogy boldoggá tegyük őket,

568
00:49:11,620 --> 00:49:14,780
a történészek fejeként lépnie kell valamit.

569
00:49:20,340 --> 00:49:24,340
Micsoda? Mekkora baromság ez?

570
00:49:24,420 --> 00:49:26,340
Igaza van.

571
00:49:26,340 --> 00:49:28,970
Bocsánatot kell kérnie és megkérni
őket, hogy jöjjenek vissza.

572
00:49:28,970 --> 00:49:31,350
Rengetegszer térdeltem már, ezért jól tudom.

573
00:49:31,350 --> 00:49:34,120
Nem egy nehéz dolog.

574
00:49:42,150 --> 00:49:43,600
Mi folyik itt?

575
00:49:44,150 --> 00:49:45,820
Miért csináljátok ezt velem?

576
00:49:46,030 --> 00:49:47,190
Én megyek.

577
00:49:48,410 --> 00:49:50,630
Ha menteni akarják a büszkeségüket,

578
00:49:51,240 --> 00:49:53,210
akkor nekem kell mennem.

579
00:49:55,620 --> 00:49:57,290
Igen.

580
00:49:57,290 --> 00:50:00,020
Semmire nem megyünk, ha mi kérünk bocsánatot.

581
00:50:00,250 --> 00:50:03,710
De ha a második államtanácsos
fia térden állva esedezik,

582
00:50:03,710 --> 00:50:07,050
lesz miről beszélgetniük italozás közben.

583
00:50:07,050 --> 00:50:09,310
Megtiszteltetés lesz a családjuknak.

584
00:50:09,800 --> 00:50:10,960
Akkor...

585
00:50:12,470 --> 00:50:14,140
Önnel megyek.

586
00:50:14,930 --> 00:50:17,110
Azt mondta, vállaljam a felelősséget,

587
00:50:17,390 --> 00:50:19,400
mivel én kezdtem ezt.

588
00:50:20,310 --> 00:50:22,070
Majd én intézkedem.

589
00:50:22,320 --> 00:50:24,410
Kérem, engedjen el.

590
00:50:27,320 --> 00:50:28,650
Rendben.

591
00:50:35,870 --> 00:50:37,450
Jó napot.

592
00:50:45,550 --> 00:50:46,870
Tessék.

593
00:50:49,010 --> 00:50:50,720
Tudom, hogy nem sok,

594
00:50:51,140 --> 00:50:52,460
de fogyasszátok egészséggel.

595
00:50:55,260 --> 00:50:59,100
Igaza van. Nem valami sok.

596
00:50:59,190 --> 00:51:01,920
Nem sok az étel.

597
00:51:03,270 --> 00:51:07,690
Mégis mit esznek általában?

598
00:51:07,690 --> 00:51:10,640
Úgy hangzik, mintha aranyat ennének.

599
00:51:14,900 --> 00:51:16,670
Szólok, hogy hozzanak valami mást.

600
00:51:16,670 --> 00:51:18,700
Nem, semmi gond.

601
00:51:18,700 --> 00:51:21,350
Megesszük az ön kedvéért.

602
00:51:21,500 --> 00:51:23,000
- Együnk.
- Rendben.

603
00:51:23,380 --> 00:51:25,170
A <i>japchae</i> finom.

604
00:51:25,380 --> 00:51:27,670
Mikor kívántok visszajönni dolgozni?

605
00:51:27,670 --> 00:51:30,930
Nem is tudom. Nagyon elfáradtunk
a sok kemény munkában.

606
00:51:30,930 --> 00:51:33,300
Tudjuk, hogy vissza kellene mennünk,

607
00:51:33,300 --> 00:51:35,510
de nehéz rávenni magunkat.

608
00:51:35,510 --> 00:51:37,610
Elég nehéz elhatározni magunkat.

609
00:51:38,220 --> 00:51:39,510
Úgy hangzik...

610
00:51:42,100 --> 00:51:43,520
mintha akarnátok valamit.

611
00:51:43,520 --> 00:51:46,230
Min hivatalnok, ezt szomorúan halljuk.

612
00:51:46,230 --> 00:51:48,880
Miért akarnánk öntől bármit is?

613
00:51:50,150 --> 00:51:55,050
Csak szeretnénk, ha
kimutatná, hogy törődik velünk.

614
00:51:56,580 --> 00:51:57,990
Park írnok!

615
00:51:58,290 --> 00:52:01,060
De mindenekelőtt,

616
00:52:01,830 --> 00:52:06,010
szeretném egy kis jó modorra
tanítani ezt a szemtelen nőt.

617
00:52:06,290 --> 00:52:08,640
Mit művelsz? Térdelj le.

618
00:52:09,260 --> 00:52:10,750
Gyerünk.

619
00:52:24,020 --> 00:52:25,640
Elég.

620
00:52:27,980 --> 00:52:29,310
Ülj le.

621
00:52:29,900 --> 00:52:32,380
- Tessék?
- Nem tettél semmi rosszat.

622
00:52:33,110 --> 00:52:34,950
Nincs miért bocsánatot kérned.

623
00:52:37,030 --> 00:52:40,320
Min hivatalnok, ha így kívánja
megoldani a problémát...

624
00:52:46,540 --> 00:52:47,870
Ez micsoda?

625
00:52:48,790 --> 00:52:51,190
Egy könyv az írnokok által
elkövetett szabálytalanságokról.

626
00:52:52,470 --> 00:52:54,430
Micsoda? Szabálytalanságok?

627
00:52:54,430 --> 00:52:56,390
Mit jelentsen ez?

628
00:52:56,390 --> 00:52:59,260
Mégis micsoda képtelenség ez?

629
00:52:59,260 --> 00:53:00,850
Abszurdum.

630
00:53:01,470 --> 00:53:04,670
- Milyen szabálytalanságok?
- Most blöfföl.

631
00:53:05,600 --> 00:53:07,190
Nem létezhet ilyen könyv.

632
00:53:07,810 --> 00:53:11,570
Egyszerű írnokok vagyunk.
Miért vezetne könyvet rólunk?

633
00:53:13,240 --> 00:53:15,030
Értem már.

634
00:53:15,400 --> 00:53:18,600
Tehát ezért kért arra, hogy
figyeljem meg Park írnokot?

635
00:53:20,160 --> 00:53:23,060
Hogy nyilvántarthassa, milyen
kenőpénzeket fogadott el?

636
00:53:23,370 --> 00:53:24,570
A nemjóját.

637
00:53:26,420 --> 00:53:28,250
Ezzel kívánom kimutatni,

638
00:53:28,960 --> 00:53:30,410
hogy törődöm veletek.

639
00:53:31,550 --> 00:53:35,210
Mit szóltok? Ez sem elég?

640
00:53:45,140 --> 00:53:48,230
Megígérte, hogy többet nem emlegeti
fel ezt. Kérem, tartsa a szavát.

641
00:53:48,230 --> 00:53:51,000
Min hivatalnok szavatartó ember.

642
00:53:51,230 --> 00:53:54,430
Megbízhat benne. Csak készüljenek fel a munkára.

643
00:54:02,990 --> 00:54:05,470
Min hivatalnok, nem tudtam,

644
00:54:05,960 --> 00:54:07,750
hogy tud blöffölni.

645
00:54:09,580 --> 00:54:11,420
Az a könyv.

646
00:54:11,500 --> 00:54:14,420
Kinyitottam, és nem állt benne semmi.

647
00:54:14,420 --> 00:54:17,510
Hogy ilyen jól hazudni szemrebbenés nélkül?

648
00:54:17,510 --> 00:54:20,280
Valóban ismerem a szabálytalanságaikat.

649
00:54:20,590 --> 00:54:24,520
Csak nem jegyeztem le őket. Minden a fejemben van.

650
00:54:30,480 --> 00:54:31,810
Egyébként,

651
00:54:32,520 --> 00:54:35,850
amit korábban mondott...

652
00:54:37,700 --> 00:54:39,110
Komolyan gondolta?

653
00:54:40,280 --> 00:54:43,910
Tényleg úgy gondolja, hogy
nem tettem semmi rosszat?

654
00:54:45,410 --> 00:54:49,590
Csupán megpróbáltál
helyrehozni egy problémát.

655
00:54:50,580 --> 00:54:52,210
Nincs ezzel semmi baj.

656
00:54:53,250 --> 00:54:54,790
Szerintem ez nem rossz.

657
00:54:56,050 --> 00:54:58,860
Akkor miért mondta azt nekem aznap?

658
00:54:59,050 --> 00:55:01,890
Mivel azért is felelősséget kell
vállalnod, ha helyesen cselekszel.

659
00:55:01,890 --> 00:55:03,210
És...

660
00:55:08,640 --> 00:55:10,480
azt akartam, hogy magadtól jöjj rá,

661
00:55:11,480 --> 00:55:15,190
hogy nem csak egy bajkeverő lány vagy.

662
00:55:43,300 --> 00:55:44,600
Máris jobb.

663
00:55:44,600 --> 00:55:48,770
Ilyen tapasztalt egy első történész.

664
00:55:48,770 --> 00:55:50,860
Balfácánok.

665
00:55:51,190 --> 00:55:54,690
Én mondtam, hogy Min hivatalnokot küldjük,
és lássátok, milyen jól alakultak a dolgok.

666
00:55:54,690 --> 00:55:58,150
Képzeljétek, mi lett volna, ha én megyek.

667
00:55:58,150 --> 00:56:01,770
Igazán lenyűgöz a bölcsessége, Yang hivatalnok.

668
00:56:04,240 --> 00:56:07,870
Rendben. Hagyjuk rá az összes munkát

669
00:56:07,870 --> 00:56:10,770
az írnokokra.

670
00:56:11,000 --> 00:56:12,450
Mi pedig,

671
00:56:12,750 --> 00:56:14,420
elmegyünk inni.

672
00:56:14,960 --> 00:56:16,790
Meghív minket?

673
00:56:16,790 --> 00:56:21,230
Igen, minden pénzemet rátok költöm.

674
00:56:29,470 --> 00:56:32,160
- Yang hivatalnok.
- Ti meg hová mentek?

675
00:56:33,390 --> 00:56:35,660
Egyedül megyünk inni.

676
00:56:35,940 --> 00:56:38,690
Tessék? De hát mi is keményen dolgoztunk.

677
00:56:38,690 --> 00:56:41,440
Folytassátok tovább.
Utána pedig rakjatok rendet.

678
00:56:41,440 --> 00:56:42,570
Mi pedig,

679
00:56:42,570 --> 00:56:45,560
- inni megyünk!
- Inni megyünk!

680
00:56:50,700 --> 00:56:52,240
A teringettét.

681
00:56:56,670 --> 00:57:00,670
Fenség, a női történész,
Goo Hae Ryung, megérkezett.

682
00:57:01,420 --> 00:57:02,710
Goo Hae Ryung?

683
00:57:03,880 --> 00:57:06,400
Mégis mit mondhatna
egy történész egy hercegnek?

684
00:57:06,890 --> 00:57:09,150
Nem szoktál ilyenkor erre járni.

685
00:57:09,680 --> 00:57:11,600
Ma Yi írnokhoz jöttem,

686
00:57:11,600 --> 00:57:13,610
nem Dowon herceghez.

687
00:57:14,140 --> 00:57:15,900
Mondani szeretnék neki valamit.

688
00:57:16,400 --> 00:57:17,760
Mi lenne az?

689
00:57:17,770 --> 00:57:20,420
Köszönetet szeretnék mondani és elbúcsúzni.

690
00:57:20,980 --> 00:57:23,240
Köszönöm, amiért segített tegnap.

691
00:57:23,240 --> 00:57:25,490
Az írnokok pedig visszajöttek dolgozni.

692
00:57:25,490 --> 00:57:28,770
Ezért többé nem kell a Királyi
Rendeletek Hivatalába jönnie.

693
00:57:35,830 --> 00:57:38,140
Miért tűnik ilyen szomorúnak?

694
00:57:39,000 --> 00:57:40,800
Rengeteg minden történt tegnap.

695
00:57:44,670 --> 00:57:46,300
Mert tetszett.

696
00:57:46,510 --> 00:57:50,690
Most először szólítottak a nevemen.
És emberek vettek körül.

697
00:57:51,010 --> 00:57:52,600
És dolgoznom is kellett.

698
00:57:54,430 --> 00:57:57,800
Nagyon boldog voltam.
Még sosem tapasztaltam ilyet.

699
00:58:02,780 --> 00:58:05,550
De most már írhat regényeket.

700
00:58:05,820 --> 00:58:07,820
Törölték a könyvtilalmat,

701
00:58:07,820 --> 00:58:11,870
és rengeteg szerelmes regényt
láttam a könyvesboltban.

702
00:58:11,990 --> 00:58:14,550
Itt az idő, hogy Maehwa visszatérjen.

703
00:58:15,120 --> 00:58:16,580
Arra ne várj.

704
00:58:17,370 --> 00:58:19,540
Maehwa többé nem ír regényeket.

705
00:58:19,540 --> 00:58:22,020
Mi? Miért?

706
00:58:22,750 --> 00:58:24,040
Mivel nem szeretnék.

707
00:58:25,800 --> 00:58:27,420
Csak viccelek.

708
00:58:30,390 --> 00:58:31,800
Én is tudni szeretném,

709
00:58:32,510 --> 00:58:34,860
miért nem írhatok többet.

710
00:58:35,390 --> 00:58:37,570
Hogy miért nem írhatok már regényeket.

711
00:58:38,100 --> 00:58:39,470
Esetleg,

712
00:58:40,440 --> 00:58:42,060
a király ezt parancsolta?

713
00:58:46,990 --> 00:58:50,230
Nem örülsz? Utáltad a regényeimet.

714
00:58:51,950 --> 00:58:54,680
De ne örülj túlságosan. Kezdek bedühödni.

715
00:58:55,370 --> 00:58:56,700
Nem.

716
00:58:57,540 --> 00:58:59,290
Egyáltalán nem örülök.

717
00:59:00,540 --> 00:59:02,970
Végre megértettem,

718
00:59:04,040 --> 00:59:05,670
mit jelent önnek az írás.

719
00:59:07,210 --> 00:59:09,350
Valami nagyon fontosat veszített el.

720
00:59:09,930 --> 00:59:11,810
Mégis hogy örülhetnék ennek?

721
00:59:18,430 --> 00:59:20,530
Láttam a kézírását.

722
00:59:21,730 --> 00:59:23,230
Egyenes

723
00:59:23,900 --> 00:59:25,140
és gyönyörű volt.

724
00:59:34,530 --> 00:59:36,410
Úgyhogy kérem, írjon nekem valamit.

725
00:59:36,580 --> 00:59:40,160
Szeretnék egy ajándékot magától a hercegtől.

726
01:00:34,300 --> 01:00:36,270
Mit írt?

727
01:00:36,800 --> 01:00:40,340
Van egy vers, amit nagyon régóta szeretek.

728
01:00:40,930 --> 01:00:44,510
És úgy gondoltam, jó ajándék lenne.

729
01:00:47,860 --> 01:00:50,160
- Milyen versről van szó?
- Várj.

730
01:00:51,740 --> 01:00:53,400
Még egyszer elolvasom.

731
01:01:06,110 --> 01:01:09,080
[REMÉLEM, HOSSZÚ IDEIG ÉLSZ
ÉS MAGADÉVÁ TESZED A SZÍVEMET]

732
01:01:11,710 --> 01:01:15,340
[REMÉLEM, HOSSZÚ IDEIG ÉLSZ]

733
01:01:15,340 --> 01:01:18,770
[ÉS MAGADÉVÁ TESZED A SZÍVEMET]

734
01:01:23,890 --> 01:01:25,600
Ne értsd félre.

735
01:01:26,230 --> 01:01:29,020
Csak azért írtam ezt, mert
nagyon tetszik ez a vers.

736
01:01:29,020 --> 01:01:31,860
Nincs semmi hátsó szándékom.
Csak nagyon tetszik ez a vers.

737
01:01:31,860 --> 01:01:36,160
Fenség, mit érthetnék félre egy versen?

738
01:01:37,200 --> 01:01:38,860
Hadd lássam.

739
01:01:43,200 --> 01:01:44,530
Fenség.

740
01:01:45,000 --> 01:01:46,490
Nagyon furán viselkedik.

741
01:01:46,870 --> 01:01:49,220
Ettől csak még kíváncsibb leszek.

742
01:01:49,590 --> 01:01:52,800
Azt hiszem, hibáztam.

743
01:01:52,800 --> 01:01:55,870
Hadd írjak valami mást. Ha szeretnél valamit...

744
01:01:57,180 --> 01:01:58,720
Írok valami mást.

745
01:01:58,720 --> 01:02:01,710
Azt szeretném, amit már leírt. Adja ide.

746
01:02:01,970 --> 01:02:04,150
Fenség, ne csinálja ezt.

747
01:02:04,520 --> 01:02:05,970
Egek.

748
01:02:06,730 --> 01:02:08,220
Fenség, ugyan már.

749
01:02:10,020 --> 01:02:11,990
Fenség!

750
01:02:13,390 --> 01:02:16,890
Ő... Őfelsége...

751
01:02:39,220 --> 01:02:43,260
<i>Dowon herceg sosem volt himlős.</i>

752
01:02:43,260 --> 01:02:45,850
<i>Azt teszem, amit mond, apám.</i>

753
01:02:45,850 --> 01:02:47,310
<i>Vond vissza a parancsot.</i>

754
01:02:47,310 --> 01:02:49,690
<i>Talán az apja vagyok, de emellett király is.</i>

755
01:02:49,690 --> 01:02:51,900
<i>Pontosan azért csinálod, mert nem vagy az apja!</i>

756
01:02:51,900 --> 01:02:54,270
<i>Egyszer elkaptam a himlőt.</i>

757
01:02:54,270 --> 01:02:56,650
<i>Egyedül ő védheti meg Dowon herceget.</i>

758
01:02:56,650 --> 01:02:59,720
<i>"Mo Hwa"? Őfensége valóban "Mo Hwa"-t mondott?</i>

759
01:02:59,860 --> 01:03:02,450
<i>Nem ön küldte el Dowon herceget.</i>

760
01:03:02,450 --> 01:03:03,530
<i>Túlléped a határt.</i>

761
01:03:03,530 --> 01:03:06,910
<i>Ön Pyongan tartomány
kormányzója, ezért ott is kell lennie.</i>

762
01:03:06,910 --> 01:03:09,160
<i>Mit keres itt Haejuban?</i>

763
01:03:09,160 --> 01:03:11,510
<i>A kormánynak tett jelentések mind hazugságok.</i>

764
01:03:12,000 --> 01:03:13,670
<i>Kérem, mentse meg a népünket.</i>

765
01:03:13,670 --> 01:03:16,420
<i>Csak szeretnénk megtanulni, amit nem tudunk.</i>

766
01:03:16,420 --> 01:03:18,810
<i>Azonnal Pyongan tartományba kell mennem.</i>

