﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:13,096 --> 00:00:14,995
Megállni!

3
00:00:35,452 --> 00:00:37,080
<i>Milyen messze terjedt el?</i>

4
00:00:37,087 --> 00:00:38,920
Hwanghae tartomány északi részéig.

5
00:00:38,922 --> 00:00:40,090
Hányan haltak meg eddig?

6
00:00:40,090 --> 00:00:44,325
Csupán Pyongan tartományban
több mint 200 ember, felség.

7
00:00:45,796 --> 00:00:49,530
Az állandóan visszatérő himlőjárványok
valóban gondot jelentenek.

8
00:00:49,533 --> 00:00:52,630
Felség, kérem, ne aggódjon.

9
00:00:52,636 --> 00:00:55,670
A jelentések szerint a járvány
még nem terjedt el annyira.

10
00:00:55,672 --> 00:00:56,940
Akkor sem tudjuk,

11
00:00:56,940 --> 00:00:59,140
mikor és hogyan változhat ez.

12
00:00:59,142 --> 00:01:01,740
Ha a járvány túlterjed Hwanghae tartományon

13
00:01:01,745 --> 00:01:04,210
és délnek indul, a főváros is veszélybe kerül.

14
00:01:04,214 --> 00:01:06,450
Adják át az Orvosi Hivatalnak
 és a Beteggondozónak,

15
00:01:06,450 --> 00:01:08,110
hogy küldjék el az összes gyógyszert

16
00:01:08,118 --> 00:01:10,320
és készítsék elő az orvosokat.

17
00:01:10,320 --> 00:01:12,850
A betegek kezelése a legfontosabb.

18
00:01:12,856 --> 00:01:14,420
Minden tisztelettel,

19
00:01:14,424 --> 00:01:16,320
úgy hiszem, a legfontosabb

20
00:01:16,326 --> 00:01:18,855
a nép lecsillapítása, felség.

21
00:01:19,629 --> 00:01:21,330
- Tessék?
- Sok év

22
00:01:21,331 --> 00:01:23,200
tapasztalatából beszélek.

23
00:01:23,200 --> 00:01:26,230
A himlőjárvány az idő múlásával alábbhagy,

24
00:01:26,236 --> 00:01:29,670
míg a nép haragját csupán súlyosbítja az idő.

25
00:01:29,673 --> 00:01:31,200
Ha nem csillapítjuk le őket hamar,

26
00:01:31,208 --> 00:01:33,370
az végül felkeléshez fog vezetni.

27
00:01:33,376 --> 00:01:35,040
Nincs miért aggódnia, felség.

28
00:01:35,045 --> 00:01:37,280
Ha szertartást tartunk
a járvány elhárításáért,

29
00:01:37,280 --> 00:01:39,540
és elküldünk egy őfelsége által írt kiáltványt,

30
00:01:39,549 --> 00:01:42,880
azt a nép nagyon meghatónak találná.

31
00:01:42,886 --> 00:01:44,180
Ezrek menekülnek,

32
00:01:44,187 --> 00:01:47,020
és lopások és gyújtogatások
sújtják szerte az országot.

33
00:01:47,023 --> 00:01:48,820
El akarja hallgattatni őket

34
00:01:48,825 --> 00:01:50,660
egy egyszerű királyi levéllel?

35
00:01:50,660 --> 00:01:53,830
Felség, önzetlen szívével
gondoskodni kíván a népről.

36
00:01:53,830 --> 00:01:57,600
Azonban ők nem képesek megérteni
irántuk érzett mély aggodalmát.

37
00:01:57,601 --> 00:02:01,405
Második államtanácsos,
akkor mégis mit tanácsolsz?

38
00:02:03,507 --> 00:02:06,940
Kérem, küldjenek valakit
<i>wimusa</i>ként az udvarból.

39
00:02:06,943 --> 00:02:10,245
[<i>WIMUSA</i>: EGY KIRÁLY ÁLTAL KÜLDÖTT BÉKÍTŐ
KATASZTRÓFA SÚJTOTTA TERÜLETEKEN]

40
00:02:15,785 --> 00:02:18,420
Második államtanácsos, ez teljes képtelenség.

41
00:02:18,421 --> 00:02:19,920
Odaküldeni valakit az udvarból?

42
00:02:19,923 --> 00:02:23,420
Őfelségét járvány sújtotta
helyre kívánja küldeni?

43
00:02:23,426 --> 00:02:25,360
Látnia kell a népnek, hogy a királyi család

44
00:02:25,362 --> 00:02:27,630
mellettük áll válság idején.

45
00:02:27,631 --> 00:02:30,230
Csak így állíthatjuk helyre
őfelsége méltóságát

46
00:02:30,233 --> 00:02:32,760
és csillapíthatjuk le a népet.

47
00:02:32,769 --> 00:02:34,030
Nem, felség.

48
00:02:34,037 --> 00:02:36,100
A koronaherceg a nemzet alapja.

49
00:02:36,106 --> 00:02:38,340
Az a feladata, hogy vigyázzon az egészségére,

50
00:02:38,341 --> 00:02:40,110
hogy tovább örökíthesse a nemzetet.

51
00:02:40,110 --> 00:02:41,740
Nem befolyásolhatják

52
00:02:41,745 --> 00:02:43,680
ostoba ötletek és nem kockáztathat így.

53
00:02:43,680 --> 00:02:45,710
"Ostoba ötlet"? Hogy merészeli!

54
00:02:45,715 --> 00:02:48,780
Csupán aggódom, hogy egy felkelés
veszélyeztetheti nemzetünk biztonságát.

55
00:02:48,785 --> 00:02:50,320
Hogy nevezheti ezt "ostobának"?

56
00:02:50,320 --> 00:02:52,280
Azok, akik ilyen kifogást használva

57
00:02:52,289 --> 00:02:54,950
próbálják veszélybe sodorni
a koronahercegünket,

58
00:02:54,958 --> 00:02:57,925
jelentik a valódi fenyegetést
nemzetünk biztonságára.

59
00:02:58,662 --> 00:03:00,460
Figyeljetek a szátokra.

60
00:03:00,463 --> 00:03:02,930
Hogy merészeltek így beszélni őfelsége előtt?

61
00:03:02,933 --> 00:03:04,935
Mindenki maradjon csendben!

62
00:03:24,354 --> 00:03:25,980
Atyám.

63
00:03:25,989 --> 00:03:30,385
Kérem, vezényeljen ki <i>wimusa</i>ként a tartományba.

64
00:03:30,794 --> 00:03:32,090
Kérem, ne tegye, felség.

65
00:03:32,095 --> 00:03:36,725
Fiúként és trónörökösként is
teljesíteni kívánom a kötelességemet.

66
00:03:36,833 --> 00:03:38,460
Megfékezem a járványt

67
00:03:38,468 --> 00:03:40,270
és lecsillapítom a pyongyangiakat,

68
00:03:40,270 --> 00:03:44,505
ezért kérem, maradjon itt és
gondoskodjon a népről, atyám.

69
00:04:51,207 --> 00:04:54,070
Fenség.

70
00:04:54,077 --> 00:04:56,005
Fenség!

71
00:04:58,248 --> 00:05:00,885
Fenség.

72
00:05:01,351 --> 00:05:04,685
Ő... Őfelsége...

73
00:05:37,120 --> 00:05:39,050
Atyám.

74
00:05:39,055 --> 00:05:41,455
Minek köszönhetem a látogatását?

75
00:05:43,893 --> 00:05:45,160
Szeretne egy kis teát?

76
00:05:45,161 --> 00:05:47,965
Gondolod, hogy teázni jöttem?

77
00:05:48,898 --> 00:05:50,795
Ülj le.

78
00:06:05,749 --> 00:06:07,815
Pyongyangba kell menned.

79
00:06:08,418 --> 00:06:10,285
Pyongyang?

80
00:06:11,020 --> 00:06:13,250
A Pyongyang tartományi Pyongyangra gondol?

81
00:06:13,256 --> 00:06:16,150
Van más Pyongyang ebben az országban?

82
00:06:16,159 --> 00:06:18,920
A város, ahol a tartományi hivatal van.

83
00:06:18,928 --> 00:06:22,795
Himlőjárvány terjed a
környéken, és a nép aggódik.

84
00:06:23,633 --> 00:06:25,700
Szeretném, ha megnyugtatnád a népet

85
00:06:25,702 --> 00:06:29,065
és megőriznéd a királyi család tekintélyét.

86
00:06:34,210 --> 00:06:35,970
Felség.

87
00:06:35,979 --> 00:06:40,610
Dowon herceg még sosem kapta el a himlőt.

88
00:06:40,617 --> 00:06:44,315
- Ha Pyongyangba megy...
- Hogy merészelsz félbeszakítani!

89
00:06:46,423 --> 00:06:49,190
Nem kell megrendülnöd.

90
00:06:49,192 --> 00:06:52,760
Nem annyira rossz a helyzet.
A járvány hamarosan alábbhagy.

91
00:06:52,762 --> 00:06:56,925
Csak azért küldelek, hogy
enyhíts a nép aggodalmán,

92
00:06:57,066 --> 00:06:59,360
úgyhogy menj és olvass el pár könyvet.

93
00:06:59,369 --> 00:07:01,935
Csak arra van szükség, hogy lássanak.

94
00:07:02,472 --> 00:07:04,435
Igenis.

95
00:07:05,208 --> 00:07:07,675
Megteszem, amit mond,

96
00:07:08,111 --> 00:07:11,515
- atyám.
- Tetszik, hogy nem panaszkodsz.

97
00:07:26,763 --> 00:07:28,525
Fenség.

98
00:07:42,045 --> 00:07:44,210
Nem italozni mentek? Miért jöttek vissza?

99
00:07:44,214 --> 00:07:46,410
Italozni, na persze. Királyi parancsot adtak ki.

100
00:07:46,416 --> 00:07:49,080
Egy korty után vissza kellett
rohannunk. Egy korty után!

101
00:07:49,085 --> 00:07:51,720
Nem szerencsétlen ez az év a hivatalunknak?

102
00:07:51,721 --> 00:07:53,250
Egy nap se telik el gond nélkül.

103
00:07:53,256 --> 00:07:55,090
Talán megátkoztak.

104
00:07:55,091 --> 00:07:58,825
Mármint, ezzel a sok nővel az udvarban...

105
00:07:59,796 --> 00:08:01,830
Ne hülyéskedjetek és
válaszoljatok a kérdésemre.

106
00:08:01,831 --> 00:08:04,065
Ki szeretne Pyongyangba menni?

107
00:08:07,303 --> 00:08:09,335
Senki? Komolyan?

108
00:08:10,540 --> 00:08:12,740
Mind olyan gyávák vagytok.

109
00:08:12,742 --> 00:08:14,070
Történészként

110
00:08:14,077 --> 00:08:17,240
nem akarjátok a két kezetekkel
lejegyezni a történelmet?

111
00:08:17,247 --> 00:08:19,540
Hogy utasíthatjátok el a himlő miatt?

112
00:08:19,549 --> 00:08:20,550
A mindenit.

113
00:08:20,550 --> 00:08:22,910
Akkor miért nem megy ön, uram?

114
00:08:22,919 --> 00:08:25,580
Menjen ön és jegyezze le
a történelmet a két kezével,

115
00:08:25,588 --> 00:08:28,090
vagy térjen vissza egy koporsóban.

116
00:08:28,091 --> 00:08:30,525
Hé, nekem...

117
00:08:36,165 --> 00:08:38,400
Feleségem és gyerekeim vannak, tudod.

118
00:08:38,401 --> 00:08:40,800
Mi lesz a gyerekeimmel, ha meghalok?

119
00:08:40,803 --> 00:08:42,735
A kicsikéim...

120
00:08:42,939 --> 00:08:44,840
Hogyan maradnának életben?

121
00:08:44,841 --> 00:08:46,735
Igaza van.

122
00:08:46,843 --> 00:08:49,340
Gondolkodjunk reálisan,

123
00:08:49,345 --> 00:08:52,980
és zárjuk ki azokat, akiknek gyerekük van.

124
00:08:52,982 --> 00:08:54,180
Pontosan.

125
00:08:54,183 --> 00:08:56,685
Nekem még unokám is van.

126
00:08:56,819 --> 00:09:00,450
Azt akarják mondani, hogy a feleségem
az egész életét töltse özvegyként?

127
00:09:00,456 --> 00:09:01,820
Férj és gyerek nélkül?

128
00:09:01,824 --> 00:09:04,690
Nagyon igazságtalan lenne, ha engem küldenének.

129
00:09:04,694 --> 00:09:06,990
Ha meghalok, bosszúálló szellem leszek,

130
00:09:06,996 --> 00:09:09,660
és mindenhová követni fogom, Yang hivatalnok.

131
00:09:09,666 --> 00:09:11,760
Miért nem tartunk véletlenszerű sorsolást?

132
00:09:11,768 --> 00:09:13,300
Nem lehet.

133
00:09:13,303 --> 00:09:15,605
Én vagyok az egyetlen fiú a családban.

134
00:09:19,509 --> 00:09:21,340
Nos...

135
00:09:21,344 --> 00:09:25,275
Egyszer elkaptam a himlőt.

136
00:09:39,662 --> 00:09:41,795
Fenség.

137
00:09:43,366 --> 00:09:45,265
Szólj a királynak.

138
00:09:49,839 --> 00:09:52,540
Anyám, minden rendben veled?

139
00:09:52,542 --> 00:09:54,545
Igen.

140
00:09:55,345 --> 00:09:59,510
Biztosan fárasztó az államügyek kezelése.

141
00:09:59,515 --> 00:10:02,980
Hogy is gondolhatnám így,
mikor ez a kötelességem?

142
00:10:02,986 --> 00:10:04,955
Foglalj helyet.

143
00:10:09,726 --> 00:10:13,160
Hallottam néhány furcsa pletykát.

144
00:10:13,162 --> 00:10:15,830
Dowon herceget úgy tűnik, kivezénylik

145
00:10:15,832 --> 00:10:19,395
a himlő sújtotta Pyongyangba,
hogy lecsillapítsa a népet.

146
00:10:19,602 --> 00:10:22,900
Képtelen ötlet, nem gondolod?

147
00:10:22,905 --> 00:10:26,540
Mégis hogy küldhetnek egy
herceget ilyen veszélyes helyre?

148
00:10:26,542 --> 00:10:28,645
Nincs igazam?

149
00:10:31,881 --> 00:10:34,015
Felség.

150
00:10:34,083 --> 00:10:36,710
Kérlek, mondd, hogy tévedés.

151
00:10:36,719 --> 00:10:38,550
Csakis akkor

152
00:10:38,554 --> 00:10:42,455
fogok tudni nyugalomra lelni.

153
00:10:42,759 --> 00:10:44,290
Igaz, anyám.

154
00:10:44,293 --> 00:10:48,160
Az imént tértem vissza a körletéből,
miután személyesen megparancsoltam neki,

155
00:10:48,164 --> 00:10:49,390
hogy menjen Pyongyangba.

156
00:10:49,399 --> 00:10:54,470
Akkor azonnal vond vissza a parancsodat.

157
00:10:54,470 --> 00:10:56,900
Dowon herceg a törvényes fiad,

158
00:10:56,906 --> 00:10:59,240
és a koronaherceg öccse.

159
00:10:59,242 --> 00:11:01,845
Hogy küldhetsz egy ilyen drága gyermeket

160
00:11:01,978 --> 00:11:04,410
ilyen veszélyes helyre?

161
00:11:04,414 --> 00:11:08,110
Talán az apja vagyok, de emellett király is.

162
00:11:08,117 --> 00:11:09,780
Hogy helyezhetném a saját gyermekem

163
00:11:09,786 --> 00:11:12,280
a népem jóléte elé?

164
00:11:12,288 --> 00:11:15,285
Pontosan azért csinálod, mert nem vagy az apja!

165
00:11:23,466 --> 00:11:25,935
Halkabban, kérlek.

166
00:11:26,169 --> 00:11:27,600
Itt a falnak is füle van.

167
00:11:27,603 --> 00:11:30,705
Jegyezd meg, amit mondok!

168
00:11:31,107 --> 00:11:34,770
Semmi nem történhet Dowon herceggel.

169
00:11:34,777 --> 00:11:36,270
Teljesen sértetlenül

170
00:11:36,279 --> 00:11:40,345
kell visszatérnie a
palotába, egy karcolás nélkül.

171
00:11:41,050 --> 00:11:44,485
Megértetted, amit mondtam?

172
00:11:58,401 --> 00:12:00,470
Ne aggódjon annyira, fenség.

173
00:12:00,470 --> 00:12:03,130
Őfensége biztosan épségben visszatér.

174
00:12:03,139 --> 00:12:05,435
Erős férfi.

175
00:12:07,510 --> 00:12:10,010
Azonnal értesítsd Mo Hwa-t.

176
00:12:10,012 --> 00:12:13,445
Egyedül ő védheti meg Dowon herceget.

177
00:12:15,818 --> 00:12:17,520
Mégis mit műveltek?

178
00:12:17,520 --> 00:12:19,150
Hogy engedhettétek be?

179
00:12:19,155 --> 00:12:22,285
- Elnézést kérünk, asszonyom.
- Elnézést kérünk, asszonyom.

180
00:12:22,592 --> 00:12:24,625
Azonnal távozzon.

181
00:13:05,101 --> 00:13:07,365
Az a könyv túl nehéz lesz neked.

182
00:13:09,972 --> 00:13:11,370
Helyette inkább

183
00:13:11,374 --> 00:13:16,445
az <i>Alapfokú ismeretek</i>et ajánlom,
amit gyerekként olvastam.

184
00:13:25,822 --> 00:13:28,920
Pakoltál meleg ruhát?

185
00:13:28,925 --> 00:13:32,095
Éjszakánként lehűl az
idő Pyongan tartományban.

186
00:13:32,228 --> 00:13:34,195
Igen.

187
00:13:34,397 --> 00:13:36,130
Választottál lovat?

188
00:13:36,132 --> 00:13:38,800
Van egy jó magaviseletű ló a Királyi Istállóban.

189
00:13:38,801 --> 00:13:40,965
- Vidd azt a lovat...
- Bátyám.

190
00:13:41,137 --> 00:13:42,870
Nagyon boldog vagyok,

191
00:13:42,872 --> 00:13:46,670
mivel ez az első küldetésem édesapánktól.

192
00:13:46,676 --> 00:13:50,675
Hálás szívvel kívánom a legjobbat nyújtani.

193
00:13:52,682 --> 00:13:54,585
Nem félsz?

194
00:13:54,884 --> 00:13:56,880
Őfelsége mégiscsak az édesapám.

195
00:13:56,886 --> 00:14:00,415
Nem küldene oda, ha
annyira veszélyes lenne a helyzet.

196
00:14:03,459 --> 00:14:07,690
Helyettem vezényelnek ki,
hogy megnyugtasd a népet.

197
00:14:07,697 --> 00:14:11,460
Légy tisztességes és magabiztos,
akárkivel találkozol is.

198
00:14:11,467 --> 00:14:13,335
És...

199
00:14:14,704 --> 00:14:16,705
mindenképp épségben térj haza.

200
00:14:17,940 --> 00:14:20,505
Igenis, Felség.

201
00:14:23,679 --> 00:14:27,210
Min hivatalnok, nagyon
felelőtlen megjegyzést tett.

202
00:14:27,216 --> 00:14:29,510
Még ha bosszantja is a koronaherceg,

203
00:14:29,518 --> 00:14:31,220
mégiscsak a veje.

204
00:14:31,220 --> 00:14:32,920
Ha megözvegyül a lánya,

205
00:14:32,922 --> 00:14:35,825
mert a koronaherceg megbetegszik...

206
00:14:36,425 --> 00:14:40,260
Szerencsére őfelsége Dowon
herceget választotta helyette.

207
00:14:40,263 --> 00:14:42,230
Miért gondolja,

208
00:14:42,231 --> 00:14:45,635
hogy a koronaherceget terveztem odaküldetni?

209
00:14:48,571 --> 00:14:51,500
A király mindig keményen
bánik a koronaherceggel,

210
00:14:51,507 --> 00:14:55,205
de nem elég merész, hogy
kockáztassa a trónörökös elvesztését.

211
00:14:57,413 --> 00:15:01,415
Tehát már kezdetektől Dowon
herceget kívánta odaküldetni?

212
00:15:12,228 --> 00:15:14,095
"Mo Hwa"?

213
00:15:14,597 --> 00:15:16,690
Őfensége valóban "Mo Hwa"-t mondott?

214
00:15:16,699 --> 00:15:20,730
Igen. Őfensége azt mondta, ő az egyetlen,

215
00:15:20,736 --> 00:15:23,065
aki megvédheti Dowon herceget.

216
00:15:26,976 --> 00:15:31,045
Ismeri őt, uram?

217
00:15:38,721 --> 00:15:40,585
Mo Hwa!

218
00:15:44,560 --> 00:15:46,460
Úgy látom, fogytál egy kicsit.

219
00:15:46,462 --> 00:15:49,830
Kényelmetlen abban a házban?

220
00:15:49,832 --> 00:15:53,065
Egyáltalán nem. Elhozta a levelet?

221
00:15:56,072 --> 00:15:57,975
Tessék.

222
00:16:06,983 --> 00:16:11,180
Kérem, tudassa őfenségével,
hogy biztonságban átvettem a levelet.

223
00:16:11,187 --> 00:16:13,550
Hallottam, hogy messzire utazik.

224
00:16:13,556 --> 00:16:16,025
Vigyázzon magára.

225
00:16:16,392 --> 00:16:18,255
Viszlát.

226
00:16:24,133 --> 00:16:25,700
Te is, drágám.

227
00:16:25,701 --> 00:16:28,705
Te is vigyázz magadra.

228
00:16:28,904 --> 00:16:33,105
Egy étkezést se hagyj ki, jó?

229
00:16:46,622 --> 00:16:48,550
Hé.

230
00:16:48,557 --> 00:16:50,820
Meddig akarod még ezt folytatni?

231
00:16:50,826 --> 00:16:53,495
Ilyen ütemben napkeltéig pakolhatunk.

232
00:16:53,863 --> 00:16:57,230
Jó ötlet. Egész éjjel és reggel pakolni fogunk,

233
00:16:57,233 --> 00:16:59,765
hogy ne mehessen Pyongyangba.

234
00:17:00,903 --> 00:17:02,605
Ne méregessen.

235
00:17:02,905 --> 00:17:06,040
Ön erősködik, habár meg is halhat.

236
00:17:06,042 --> 00:17:09,140
Te tudsz a legjobban
cirkuszolni ilyen apróságok miatt.

237
00:17:09,145 --> 00:17:11,810
Ki mondta, hogy meghalok? Fényes jövő áll előttem.

238
00:17:11,814 --> 00:17:13,910
Pontosan.

239
00:17:13,916 --> 00:17:16,150
Ha szeretné megélni azt a fényes jövőt,

240
00:17:16,152 --> 00:17:20,085
ne menjen Pyongyangba. Kérem!

241
00:17:20,256 --> 00:17:23,290
Még csak himlős sem volt még soha.

242
00:17:23,292 --> 00:17:27,360
Mégis miért jelentkezett önként,
hogy Pyongyangba megy?

243
00:17:27,363 --> 00:17:31,065
Azt hiszi, az ősei majd megvédik,
mert annyira különleges?

244
00:17:32,268 --> 00:17:35,405
- Hae Ryung, odabent vagy?
- Igen, bátyám.

245
00:17:39,508 --> 00:17:43,210
Remek időzítés. Kérem,
beszélje le Hae Ryung-ot, uram.

246
00:17:43,212 --> 00:17:45,510
Össze-vissza beszél, hogy teljesen rendben lesz,

247
00:17:45,514 --> 00:17:48,150
és hogy nem lesz rá hatással a járvány.

248
00:17:48,150 --> 00:17:51,320
Hae Ryung rendben lesz. Most elmehetsz.

249
00:17:51,320 --> 00:17:53,485
- Tessék?
- Menj csak.

250
00:18:01,297 --> 00:18:04,660
Köszönöm, bátyám. Most már fellélegezhetek.

251
00:18:04,667 --> 00:18:06,700
Ne engedd le a védelmed.

252
00:18:06,702 --> 00:18:08,770
Az emberek veszélyesebbek a járványoknál.

253
00:18:08,771 --> 00:18:11,940
És női történészként rengeteg
szem szegeződik majd rád.

254
00:18:11,941 --> 00:18:14,000
Az emberek még a legapróbb
dolgokról is pletykálhatnak.

255
00:18:14,009 --> 00:18:16,310
"Ezért ne keveredj bolondságokba.

256
00:18:16,312 --> 00:18:18,840
Csak csendben írogass és gyere haza épségben."

257
00:18:18,848 --> 00:18:21,015
Így értetted?

258
00:18:21,217 --> 00:18:24,585
- Neked így hangzott?
- Így hát.

259
00:18:25,121 --> 00:18:28,985
Azonban én nem a járványtól,
és nem is az emberektől tartok.

260
00:18:30,893 --> 00:18:33,560
Hanem hogy olyan messze leszünk egymástól.

261
00:18:33,562 --> 00:18:35,490
Jaj, te butus.

262
00:18:35,498 --> 00:18:38,795
Minden nap írok levelet, bátyám.

263
00:18:38,801 --> 00:18:40,060
Ne aggódj.

264
00:18:40,069 --> 00:18:44,035
Rendben. Én pedig minden nap válaszolok.

265
00:19:00,556 --> 00:19:02,290
Alkancellár.

266
00:19:02,291 --> 00:19:04,090
A herceg hosszú útra indul.

267
00:19:04,093 --> 00:19:06,290
Nem lenne szükség nagyobb kíséretre?

268
00:19:06,295 --> 00:19:07,730
Nem hallottad?

269
00:19:07,730 --> 00:19:09,360
A Beteggondozó orvosai visszaléptek,

270
00:19:09,365 --> 00:19:11,665
mivel rettegnek a járványtól.

271
00:19:12,601 --> 00:19:15,565
Csupán ennyi embert tudtunk összeszedni.

272
00:19:46,268 --> 00:19:50,065
Milyen üdítő.

273
00:19:51,340 --> 00:19:53,935
Eléggé megjött az étvágyam.

274
00:20:02,918 --> 00:20:06,115
- Kellemes.
- Végre fellélegezhetek.

275
00:20:08,924 --> 00:20:11,155
Nyugodtan tarthatsz szünetet.

276
00:20:11,160 --> 00:20:13,095
Igyál.

277
00:20:19,335 --> 00:20:21,030
Csak emlékezz arra, amit le kell írnod,

278
00:20:21,036 --> 00:20:23,605
és írd le később.

279
00:20:25,374 --> 00:20:28,340
Min hivatalnok, tud róla,
hogy valójában nagyon kedves?

280
00:20:28,344 --> 00:20:29,340
Én?

281
00:20:29,345 --> 00:20:31,640
Gondoljon csak bele. Idehozott egy tál vizet

282
00:20:31,647 --> 00:20:33,380
egy gyakornoknak, és még tanácsot is adott.

283
00:20:33,382 --> 00:20:36,450
Önként jelentkezett az útra, mert
aggódott, hogy egyedül kell jönnöm.

284
00:20:36,452 --> 00:20:38,520
- Ó, az...
- Tudom.

285
00:20:38,520 --> 00:20:41,690
"Nem küldhetek el egy gyakornokot
egyedül hivatalos történész nélkül."

286
00:20:41,690 --> 00:20:43,720
A kötelességtudata miatt.

287
00:20:43,726 --> 00:20:47,260
De tegyük fel, hogy az aggodalmának 20
százalékát az irántam érzett aggodalma tette ki.

288
00:20:47,263 --> 00:20:49,825
Ettől jobban érzem magam, tudja.

289
00:20:50,266 --> 00:20:53,665
- Köszönöm a vizet.
- Fenség!

290
00:20:54,236 --> 00:20:57,665
Fenség, hoztam egy kis hideg vizet.

291
00:20:59,208 --> 00:21:04,205
Egészen a barlangig mentem érte...

292
00:21:27,736 --> 00:21:29,600
Megállni.

293
00:21:29,605 --> 00:21:33,440
- Mit szállítotok?
- Nem tudjuk, kisasszony.

294
00:21:33,442 --> 00:21:35,875
Csak utasítást teljesítünk.

295
00:21:43,218 --> 00:21:45,415
Mungóbab?

296
00:21:55,564 --> 00:21:57,090
Egyesével pakoljátok őket.

297
00:21:57,099 --> 00:21:58,460
- Igenis.
- Igenis.

298
00:21:58,467 --> 00:22:00,265
Siessetek.

299
00:22:00,836 --> 00:22:02,765
Óvatosan.

300
00:22:02,871 --> 00:22:05,275
Nagyon értékesek.

301
00:22:06,875 --> 00:22:08,710
Óvatosan, te idióta!

302
00:22:08,711 --> 00:22:12,210
Hamarosan ezek a babok többet érnek majd nálad.

303
00:22:12,214 --> 00:22:15,645
Figyelmetlen bolond. Hé, szedjétek össze.

304
00:22:16,251 --> 00:22:17,985
Ezek a babok...

305
00:22:18,854 --> 00:22:21,085
Hazaértél?

306
00:22:22,825 --> 00:22:24,820
Sa Hee.

307
00:22:24,827 --> 00:22:27,590
Másról nem tudok,

308
00:22:27,596 --> 00:22:30,760
de meg kell tanítsalak az üzletelésre.

309
00:22:30,766 --> 00:22:32,760
Erre nem születni kell.

310
00:22:32,768 --> 00:22:35,430
Tisztában kell lenned, hogy mi folyik a világban,

311
00:22:35,437 --> 00:22:38,105
és tudnod kell, hogyan bánj az emberekkel.

312
00:22:39,041 --> 00:22:42,010
Ezért vásárolta fel a
<i>samdueum</i> összes hozzávalóját?

313
00:22:42,010 --> 00:22:43,640
[<i>SAMDUEUM</i>: HIMLŐ ELLENI TEA]

314
00:22:43,645 --> 00:22:45,480
Pontosan.

315
00:22:45,481 --> 00:22:47,610
Hát nem egy remek ötlet?

316
00:22:47,616 --> 00:22:49,550
Az emberek most még nem aggódnak.

317
00:22:49,551 --> 00:22:52,080
De két hét múlva a szóbeszéd, hogy a járvány

318
00:22:52,087 --> 00:22:55,250
majdnem elérte a fővárost,
az egész városban elterjed.

319
00:22:55,257 --> 00:22:58,760
Akkor a mungóbab, az azukibab és a fekete bab

320
00:22:58,761 --> 00:23:00,190
tízszer annyit ér majd...

321
00:23:00,195 --> 00:23:04,395
Nem, a mostaninál hússzor
drágábban fogjuk tudni eladni őket.

322
00:23:05,100 --> 00:23:07,830
- Mégis hogy lehetsz ennyire kapzsi?
- Tessék?

323
00:23:07,836 --> 00:23:11,600
Több pénzt halmoztál fel, mint
amennyit száz év alatt elkölthetnél.

324
00:23:11,607 --> 00:23:14,910
Mégis mit akarsz még? Miért kell ilyen
tisztességtelen módon pénzhez jutnod?

325
00:23:14,910 --> 00:23:16,710
"Tisztességtelen"?

326
00:23:16,712 --> 00:23:19,345
Hogy mondhatsz ilyet apádnak?

327
00:23:19,615 --> 00:23:22,050
Minden vagyon, amit
Yi Dun a raktárában rejtegetett,

328
00:23:22,050 --> 00:23:24,050
teljesen odalett,

329
00:23:24,052 --> 00:23:26,120
miközben a népet továbbra
is meghatja Fan Zhongyan

330
00:23:26,121 --> 00:23:28,090
története, aki megosztozott
a barátjával az árpáján.

331
00:23:28,090 --> 00:23:31,860
Ha eljön az ideje, küldd a <i>samdueum</i>
hozzávalókat a kormányhivatalba.

332
00:23:31,860 --> 00:23:35,160
Az önző becsvágyad helyett válaszd az
erkölcsösséget, mely bevésődik a történelembe.

333
00:23:35,164 --> 00:23:38,160
Hogy merészeled. Megmondtam, hogy ne oktass ki

334
00:23:38,167 --> 00:23:40,030
klasszikus idézetekkel!

335
00:23:40,035 --> 00:23:43,370
És ha érdekelnének az olyan
dolgok, mint az erkölcsösség,

336
00:23:43,372 --> 00:23:45,640
nem élhetnél ilyen kényelemben,

337
00:23:45,641 --> 00:23:48,205
egy ilyen díszes házban!

338
00:23:48,510 --> 00:23:49,910
Ráérősen olvashatod a könyveidet,

339
00:23:49,912 --> 00:23:52,380
és mászkálhatsz történésznek nevezve magadat,

340
00:23:52,381 --> 00:23:56,085
méghozzá az évek alatt
összeszedett vagyonom miatt.

341
00:23:56,151 --> 00:23:57,820
Egek.

342
00:23:57,820 --> 00:24:00,985
Te vagy az egyetlen lányom,
még sincs benned szeretet.

343
00:24:01,223 --> 00:24:04,155
Mindig csak próbálsz kioktatni.

344
00:24:04,226 --> 00:24:07,355
Nem bírom tovább. Elegem van belőle!

345
00:24:26,682 --> 00:24:30,545
Adjanak utat őfensége Dowon hercegnek!

346
00:24:35,424 --> 00:24:38,695
- Fenség.
- Fenség.

347
00:24:41,697 --> 00:24:43,930
Köszönjük, hogy egészen idáig eljött.

348
00:24:43,932 --> 00:24:46,130
Lekötelez minket.

349
00:24:46,134 --> 00:24:47,300
Ez a kötelességem.

350
00:24:47,302 --> 00:24:50,835
Előkészítettünk egy ideiglenes
rezidenciát önnek. Erre tessék.

351
00:24:58,046 --> 00:25:00,240
Hwanghae tartomány kormányzója
vagyok, Yun Dae Eup.

352
00:25:00,249 --> 00:25:02,545
Megtisztel, fenség.

353
00:25:05,153 --> 00:25:07,550
Pyongan tartomány kormányzója
vagyok, Jang Seok Hyeong.

354
00:25:07,556 --> 00:25:10,525
Megtiszteltetés, hogy megismerhetem, fenség.

355
00:25:19,835 --> 00:25:21,935
Mondja, hogy leülhetnek.

356
00:25:25,574 --> 00:25:27,875
- Leülhetnek.
- Köszönjük.

357
00:25:38,320 --> 00:25:40,350
Milyen itt a helyzet?

358
00:25:40,355 --> 00:25:43,150
Napról napra csillapodik a járvány,

359
00:25:43,158 --> 00:25:45,290
tehát nincs miért aggódnia.

360
00:25:45,294 --> 00:25:48,190
Az őfelsége által adományozott
gyógyszerek mind megérkeztek,

361
00:25:48,196 --> 00:25:51,160
és a járvány áldozatai mind
megfelelő kezelésben részesülnek.

362
00:25:51,166 --> 00:25:53,800
Pyongan tartomány helyzete is javul.

363
00:25:53,802 --> 00:25:56,800
Szigorú karantén alá vontuk a betegeket,

364
00:25:56,805 --> 00:25:58,370
így a betegség nem terjed tovább.

365
00:25:58,373 --> 00:26:01,170
A nép nagyon örül a hírnek,

366
00:26:01,176 --> 00:26:03,975
hogy eljött megnyugtatni bennünket.

367
00:26:04,112 --> 00:26:05,180
Ezt örömmel hallom.

368
00:26:05,180 --> 00:26:10,510
Igen, mindez őfelsége
nagylelkűségének köszönhető.

369
00:26:10,519 --> 00:26:14,320
Mindent megteszünk, hogy
ne legyen miért aggódnia,

370
00:26:14,323 --> 00:26:17,350
úgyhogy kérem, pihenjen és
érezze kellemesen magát itt Haejuban,

371
00:26:17,359 --> 00:26:19,195
Fenség.

372
00:26:26,034 --> 00:26:28,130
Köszönöm, hogy idáig eljöttetek.

373
00:26:28,136 --> 00:26:30,870
Hallottam, hogy Min Ik Pyeong fia vagy.

374
00:26:30,872 --> 00:26:32,470
Igen.

375
00:26:32,474 --> 00:26:35,505
Pont olyan jóképű vagy, mint ahogy mondják.

376
00:26:36,545 --> 00:26:40,315
Add át üdvözletemet Min úrnak,
mikor visszatértek Hanyangba.

377
00:26:41,683 --> 00:26:43,885
Jang úr.

378
00:26:44,753 --> 00:26:48,955
Ön Pyongan tartomány kormányzója,
ezért ott is kellene lennie.

379
00:26:49,091 --> 00:26:51,995
Mit keres itt Haejuban?

380
00:26:55,764 --> 00:26:57,695
Csak...

381
00:26:58,066 --> 00:27:01,200
Úgy értem, őfensége egészen
idáig eljött megnyugtatni

382
00:27:01,203 --> 00:27:02,670
Pyongan tartomány embereit.

383
00:27:02,671 --> 00:27:06,535
Természetesen el kellett
jönnöm személyesen üdvözölni.

384
00:27:07,409 --> 00:27:10,110
Ne aggódj ilyen bolondságok miatt. Pihenj.

385
00:27:10,112 --> 00:27:12,540
Hamarosan kész az ebéd.

386
00:27:12,547 --> 00:27:14,615
Menjünk, Yun úr.

387
00:27:23,091 --> 00:27:26,460
Korábban úgy éreztem,
mintha az alvilágba lépnénk be.

388
00:27:26,461 --> 00:27:30,030
De most úgy érzem, mintha
üdülni jöttünk volna ide.

389
00:27:30,032 --> 00:27:32,200
Mindenki köszönetet mond nekünk,

390
00:27:32,200 --> 00:27:35,195
és mindenről gondoskodnak helyettünk.

391
00:27:35,804 --> 00:27:39,205
Tudod, hogy miről híres Haeju?

392
00:27:41,877 --> 00:27:45,545
Haeju a bibimbapról híres.

393
00:27:47,082 --> 00:27:48,710
Mivel Hwanghae tartományban vagyunk,

394
00:27:48,717 --> 00:27:53,055
meg kell kóstolnunk a tökgombócot,
a <i>yeonansikhae</i>t, és...

395
00:27:55,557 --> 00:27:57,490
Nem az ételre gondolt, ugye?

396
00:27:57,492 --> 00:28:01,060
Haeju mindig is enyhe, meleg
éghajlatáról és a friss levegőjéről

397
00:28:01,063 --> 00:28:04,460
volt ismert. Sokan jönnek ide pihenni.

398
00:28:04,466 --> 00:28:06,560
Vannak hegyek és tengerpartok.

399
00:28:06,568 --> 00:28:09,100
Hát nem tökéletes üdüléshez?

400
00:28:09,104 --> 00:28:10,770
- Tengerpart?
- Hát persze!

401
00:28:10,772 --> 00:28:14,175
Még sosem járt tengerparton, igaz?

402
00:28:14,843 --> 00:28:16,210
Mit szól?

403
00:28:16,211 --> 00:28:19,640
Szeretne sétálni egyet velem végig a parton?

404
00:28:19,648 --> 00:28:23,550
Nem. Korán le kell feküdnöm.
Hozz egy kis vizet a mosakodáshoz.

405
00:28:23,552 --> 00:28:25,520
De hát a nap még mindig magasan jár az égen...

406
00:28:25,520 --> 00:28:27,520
Biztosan lefárasztott a hosszú út. Siess.

407
00:28:27,522 --> 00:28:30,925
Ennyire kimerült, fenség? Egek.

408
00:28:37,199 --> 00:28:39,165
Ez jobb?

409
00:28:53,849 --> 00:28:56,015
Fenség.

410
00:28:56,852 --> 00:28:59,355
Megy valahová?

411
00:29:01,790 --> 00:29:03,725
Fenség.

412
00:29:11,666 --> 00:29:14,335
Hová lett? Még azt is levette...

413
00:29:15,871 --> 00:29:17,865
Már megint?

414
00:29:19,007 --> 00:29:21,775
Őfensége, már megint?

415
00:29:27,215 --> 00:29:29,885
Azt mondta, ez titkos ellenőrzés.

416
00:29:30,719 --> 00:29:34,550
Egy lélek sincs itt. Mit kell ellenőrizni?

417
00:29:34,556 --> 00:29:37,055
A tenger sárkány királyával találkozunk?

418
00:29:37,192 --> 00:29:41,390
Kiszöktem, úgyhogy
nevezhetjük titkos bevetésnek.

419
00:29:41,396 --> 00:29:44,900
Akkor miért akarta, hogy egy
történész önnel tartson?

420
00:29:44,900 --> 00:29:46,400
Mit kellene leírnom?

421
00:29:46,401 --> 00:29:50,805
"A herceg erre, meg arra sétált." Ilyeneket.

422
00:29:52,407 --> 00:29:55,005
Minden tiszteletem, fenség,

423
00:29:55,610 --> 00:29:58,740
de jelenleg teljesen kimerült vagyok, mivel

424
00:29:58,747 --> 00:30:01,410
három nap és két éjjel
sétáltam idáig Hanyangból,

425
00:30:01,416 --> 00:30:04,580
miközben ön ugyanezt a
távolságot egy lovon tette meg.

426
00:30:04,586 --> 00:30:07,020
Kérem, élvezze ezt a titkos akciót egyedül.

427
00:30:07,022 --> 00:30:09,325
Én visszamegyek.

428
00:30:10,826 --> 00:30:12,755
Várj!

429
00:30:13,795 --> 00:30:15,725
Igazából...

430
00:30:19,100 --> 00:30:21,065
Az igazat megvallva,

431
00:30:21,436 --> 00:30:23,965
most először vagyok tengerparton.

432
00:30:25,173 --> 00:30:27,105
Tudod,

433
00:30:30,178 --> 00:30:32,975
mindig is szerettem volna látni az óceánt,

434
00:30:34,216 --> 00:30:36,245
és ezt a kellemes pillanatot

435
00:30:37,285 --> 00:30:39,715
együtt szerettem volna kiélvezni valakivel.

436
00:30:48,496 --> 00:30:50,225
Vegye le.

437
00:30:51,066 --> 00:30:52,830
Mi?

438
00:30:52,834 --> 00:30:54,730
Azt mondta, most először van itt.

439
00:30:54,736 --> 00:30:56,270
Ne csak a szemével lásson.

440
00:30:56,271 --> 00:31:00,105
A kezének és a lábának is emlékeznie
kellene erre a pillanatra.

441
00:31:08,617 --> 00:31:12,120
Ilyen érzés homokban sétálni.

442
00:31:12,120 --> 00:31:13,985
Próbálja ki.

443
00:31:18,393 --> 00:31:20,325
Milyen érzés?

444
00:31:23,531 --> 00:31:25,160
Fura.

445
00:31:25,166 --> 00:31:26,260
Nagyon fura.

446
00:31:26,268 --> 00:31:30,070
Próbáljon futni. Az még furább.

447
00:31:30,071 --> 00:31:31,970
Futni? Itt?

448
00:31:31,973 --> 00:31:33,675
Igen.

449
00:31:39,648 --> 00:31:41,875
Jöjjön.

450
00:31:52,027 --> 00:31:54,390
Mártsa bele a lábát a vízbe.

451
00:31:54,396 --> 00:31:55,990
- A lábam?
- Fél?

452
00:31:55,997 --> 00:31:57,230
Mártsam bele? A vízbe?

453
00:31:57,232 --> 00:32:00,935
Nem lesz baj. Bízzon bennem.

454
00:32:02,871 --> 00:32:06,035
- Egy pillanat.
- Nem lesz baj. Jöjjön.

455
00:32:37,505 --> 00:32:40,005
Hogy hova szeretnék ellátogatni?

456
00:32:42,177 --> 00:32:43,870
Rengeteg hely van.

457
00:32:43,878 --> 00:32:46,040
Tudja, Olaszországban,

458
00:32:46,047 --> 00:32:48,750
van egy ferde torony.

459
00:32:48,750 --> 00:32:50,450
Szeretném megnézni.

460
00:32:50,452 --> 00:32:54,720
Hogyan? Hogy áll meg egy torony, ha ferde?

461
00:32:54,723 --> 00:32:56,120
Nem omlik össze?

462
00:32:56,124 --> 00:32:58,090
Ezért szeretném megnézni.

463
00:32:58,093 --> 00:32:59,360
Ez még nem minden.

464
00:32:59,361 --> 00:33:02,560
Egyiptomban több ezer éves sírhelyek vannak.

465
00:33:02,564 --> 00:33:04,630
És olyan hatalmasak, mint egy hegy.

466
00:33:04,632 --> 00:33:08,465
A földről nem is lehet látni a tetejét.

467
00:33:08,703 --> 00:33:11,805
Mesélj még. Mi van még a tengeren túl?

468
00:33:12,374 --> 00:33:15,110
Ezúttal én szeretnék önről hallani.

469
00:33:15,110 --> 00:33:19,315
Szeretne ellátogatni valahova?

470
00:33:20,181 --> 00:33:24,415
Azt se tudom, Joseonban mi van.

471
00:33:25,053 --> 00:33:26,650
A Keleti-tenger.

472
00:33:26,654 --> 00:33:29,620
Valahol a Keleti-tengeren van
egy kis sziget Dokdo néven.

473
00:33:29,624 --> 00:33:33,220
Hallottam, hogy furcsa tengeri
állatok, oroszlánfókák élnek ott.

474
00:33:33,228 --> 00:33:34,720
Szabadon mozognak

475
00:33:34,729 --> 00:33:39,095
a tenger és a szárazföld
között, de sosem magányosak.

476
00:33:40,268 --> 00:33:44,770
Ezért egyszer úgy döntöttem,
hogy mindenképp ellátogatok Dokdoba,

477
00:33:44,773 --> 00:33:47,035
az oroszlánfókákhoz.

478
00:33:48,109 --> 00:33:51,010
Ha egy nap eljut oda, engem is vigyen magával.

479
00:33:51,012 --> 00:33:52,815
Én is szeretném látni őket.

480
00:33:53,882 --> 00:33:55,945
Így lesz.

481
00:34:14,869 --> 00:34:17,935
- Hae Ryung kisasszony?
- Lee úr?

482
00:34:22,944 --> 00:34:25,080
Azt hiszem, ez a sorsunk.

483
00:34:25,080 --> 00:34:28,515
Újra összefutottunk Haejuban,
méghozzá Hanyangon kívül.

484
00:34:29,417 --> 00:34:32,855
Minden rendben önnel?

485
00:34:33,321 --> 00:34:36,625
Igen, jól megvagyok.

486
00:34:37,459 --> 00:34:40,425
Hallottam, hogy női történész lett.

487
00:34:40,495 --> 00:34:42,565
Most pedig a két szememmel láthatom.

488
00:34:42,597 --> 00:34:44,295
Gratulálok.

489
00:34:45,100 --> 00:34:47,265
Ez csakis önnek köszönhető.

490
00:34:47,902 --> 00:34:49,805
Önnek hála...

491
00:34:51,606 --> 00:34:55,535
- Köszönöm, amit azon a napon tett.
- Jaj.

492
00:34:57,178 --> 00:35:00,140
Szóra sem érdemes. Azóta a nap óta

493
00:35:00,148 --> 00:35:02,985
a szüleim már nem sürgetik
annyira, hogy megházasodjak.

494
00:35:05,587 --> 00:35:09,825
Mindenesetre, mit keres itt Haejuban?

495
00:35:27,542 --> 00:35:31,370
Bocsásson meg, amiért ide kellett jönnie.

496
00:35:31,379 --> 00:35:34,610
Nehéz négyszemközt beszélni
a tartományi hivatalban.

497
00:35:34,616 --> 00:35:38,850
Szóra sem érdemes. Hallottam,
hogy ön Songhwahyeon elöljárója.

498
00:35:38,853 --> 00:35:41,255
Miért kívánt látni?

499
00:35:46,127 --> 00:35:49,795
Fenség, könyörögve kérem.

500
00:35:50,865 --> 00:35:53,295
Kérem, mentse meg a népünket.

501
00:35:55,303 --> 00:35:57,665
Hogy érti ezt?

502
00:35:59,073 --> 00:36:02,240
Az udvarnak tett jelentések mind hazugságok.

503
00:36:02,243 --> 00:36:05,710
500-nál többen haltak meg Hwanghae
tartományban a himlőjárvány miatt.

504
00:36:05,713 --> 00:36:07,615
És túl sok

505
00:36:09,517 --> 00:36:13,855
halálozás történt Pyongan tartományban,
hogy számon tarthassuk.

506
00:36:14,722 --> 00:36:16,050
Ez még nem minden.

507
00:36:16,057 --> 00:36:18,720
A betegek tehetetlenül halnak meg,
mivel nincs elég gyógyszer.

508
00:36:18,726 --> 00:36:21,395
Még az egészséges emberek

509
00:36:21,529 --> 00:36:23,565
is a falujukban ragadtak,

510
00:36:23,631 --> 00:36:25,530
és halálra éheznek.

511
00:36:25,533 --> 00:36:27,300
Az udvar már küldött

512
00:36:27,302 --> 00:36:29,300
élelmiszert és gyógyszert.

513
00:36:29,304 --> 00:36:32,940
És Pyongan és Hwanghae tartomány
kormányzói azt mondták...

514
00:36:32,941 --> 00:36:36,045
Egy szavuknak sem hihet!

515
00:36:36,311 --> 00:36:39,875
Hwanghae tartomány Yun Dae Eup
kormányzója parancsot adott,

516
00:36:40,281 --> 00:36:42,280
hogy vigyék el az ételt a beteg falvakból.

517
00:36:42,283 --> 00:36:43,950
Pyongan tartomány kormányzója

518
00:36:43,952 --> 00:36:46,915
Haejuba menekült, mikor

519
00:36:47,288 --> 00:36:49,385
kitört a járvány Pyongyangban,

520
00:36:49,757 --> 00:36:52,025
és hátrahagyta az embereket.

521
00:36:55,463 --> 00:36:57,960
A hivatalnokok kitérnek a felelősség elől,

522
00:36:57,966 --> 00:37:00,000
és az emberek nem kérhetnek segítséget,

523
00:37:00,001 --> 00:37:02,565
mivel teljesen meg vannak kötözve.

524
00:37:04,005 --> 00:37:05,900
Fenség.

525
00:37:05,907 --> 00:37:09,605
Kérem, kegyelmezzen az embereken.

526
00:37:11,212 --> 00:37:13,145
Mentse meg őket.

527
00:37:15,483 --> 00:37:17,445
Könyörgöm.

528
00:37:41,342 --> 00:37:43,370
Fenség, könyörögve kérem.

529
00:37:43,378 --> 00:37:45,310
Kérem, mentse meg a népünket.

530
00:37:45,313 --> 00:37:48,075
Egy szavuknak sem hihet!

531
00:37:55,456 --> 00:37:57,390
Ne haragudj.

532
00:37:57,392 --> 00:37:59,755
Hadd üljek rád egy pillanatra.

533
00:38:01,062 --> 00:38:03,795
Nem vagyok olyan nehéz. Jó?

534
00:38:06,301 --> 00:38:08,235
Fenség.

535
00:38:09,904 --> 00:38:12,700
Nem aludt?

536
00:38:12,707 --> 00:38:17,045
És te? Mit keresel itt ilyenkor?

537
00:38:18,012 --> 00:38:20,275
Én...

538
00:38:21,649 --> 00:38:23,785
Songhwahyeonba megyek.

539
00:38:23,818 --> 00:38:27,615
Ön is ezért van itt, nem?

540
00:38:30,658 --> 00:38:34,155
Ha nem, akkor tegyen úgy, mintha nem látott volna.

541
00:38:34,429 --> 00:38:36,625
Nem tart sokáig.

542
00:38:36,731 --> 00:38:38,695
Fogalmam sincs.

543
00:38:40,034 --> 00:38:42,670
Nem tudom, kiben bízzak,

544
00:38:42,670 --> 00:38:45,170
és ha mégis annyira rossz itt a helyzet,

545
00:38:45,173 --> 00:38:47,500
nem tudom, mit tehetnék.

546
00:38:47,508 --> 00:38:49,375
Ezért...

547
00:38:50,545 --> 00:38:55,180
Azt hittem, jobb lenne tudatlanul élni.

548
00:38:55,183 --> 00:38:58,645
Fogalmam sincs, mit érzek.

549
00:39:01,055 --> 00:39:03,125
Fenség.

550
00:39:04,359 --> 00:39:07,895
Én sem igazán tudom.

551
00:39:08,696 --> 00:39:12,595
Csak próbálom megtanulni, amit nem tudok.

552
00:39:33,921 --> 00:39:35,615
Megállni!

553
00:39:39,560 --> 00:39:41,920
Songhwahyeonba megyünk.

554
00:39:41,929 --> 00:39:42,990
Kérem, engedjenek át.

555
00:39:42,997 --> 00:39:45,760
Azt mondták, nem engedhetünk át senkit.

556
00:39:45,767 --> 00:39:48,835
- Menjetek vissza.
- De...

557
00:39:55,610 --> 00:39:57,645
Keressünk másik utat.

558
00:40:12,827 --> 00:40:14,625
Megállni!

559
00:40:56,671 --> 00:40:59,500
Ha elfáradt, tarthatunk szünetet.

560
00:40:59,507 --> 00:41:00,870
Nem vagyok fáradt.

561
00:41:00,875 --> 00:41:02,840
Folyton edzek,

562
00:41:02,844 --> 00:41:06,780
ezért ez csupán csak egy egyszerű séta.

563
00:41:06,781 --> 00:41:08,815
Rendben. Akkor menjünk tovább.

564
00:41:09,250 --> 00:41:10,510
De

565
00:41:10,518 --> 00:41:14,155
ha nagyon szeretnél szünetet
tartani, nem mondok nemet.

566
00:41:16,657 --> 00:41:18,525
Üljünk oda.

567
00:41:28,436 --> 00:41:31,505
Szerintem ilyen messzire jöttünk.

568
00:41:35,343 --> 00:41:39,715
Lassan! Óvatosan!

569
00:41:51,459 --> 00:41:53,225
Songhwahyeon?

570
00:41:53,661 --> 00:41:56,930
Pont oda tartotok, ahol kitört a járvány,

571
00:41:56,931 --> 00:42:00,300
ahelyett, hogy menekülnétek előle?

572
00:42:00,301 --> 00:42:02,570
Megvan rá az okunk.

573
00:42:02,570 --> 00:42:07,040
Esetleg, van olyan mellékút,
ami Songhwahyeonba vezet?

574
00:42:07,041 --> 00:42:08,540
Felejtsétek el a mellékutat.

575
00:42:08,543 --> 00:42:11,910
Ha élni akartok, ne menjetek a közelbe.

576
00:42:11,913 --> 00:42:14,915
Fiatalon akartok meghalni?

577
00:42:15,216 --> 00:42:17,110
Ennyire rossz a helyzet?

578
00:42:17,118 --> 00:42:19,050
Hát persze, hogy az.

579
00:42:19,053 --> 00:42:22,220
Még sosem láttam ekkora zűrzavart.

580
00:42:22,223 --> 00:42:23,990
Mikor egy faluban járvány tör ki,

581
00:42:23,991 --> 00:42:26,590
körbezárják az egész helyet,
és bezárják az embereket.

582
00:42:26,594 --> 00:42:29,160
Ezért vagy a betegség vagy
az éhség miatt meghalsz.

583
00:42:29,163 --> 00:42:31,525
Lényegében arra kérnek, hogy halj meg.

584
00:42:32,133 --> 00:42:38,135
De ha ennyire veszélyes ez a
hely, önök mit keresnek itt?

585
00:42:38,806 --> 00:42:43,970
Nos, igazából nem akartunk odamenni.

586
00:42:43,978 --> 00:42:47,610
Talán kereskedők vagyunk,
de nem nézhettük tétlenül

587
00:42:47,615 --> 00:42:49,010
ahogy meghalnak az embereink.

588
00:42:49,016 --> 00:42:52,480
Akkor vittetek nekik ételt?

589
00:42:52,486 --> 00:42:55,320
Ez volt a terv.

590
00:42:55,323 --> 00:42:57,620
Vittünk egy kis kölest és árpát,

591
00:42:57,625 --> 00:43:02,430
és az átlagosnál csak ici-picit
szerettük volna drágábban eladni.

592
00:43:02,430 --> 00:43:05,030
De amint beléptünk, könyörögni és sírni kezdtek,

593
00:43:05,032 --> 00:43:07,360
hogy adjunk el nekik mindent.

594
00:43:07,368 --> 00:43:11,435
Végül tízszeres áron kezdtük
árulni a dolgainkat.

595
00:43:11,806 --> 00:43:14,000
Nem ez volt a szándékom,

596
00:43:14,008 --> 00:43:16,340
de végül rengeteg pénzt bezsebeltem.

597
00:43:16,344 --> 00:43:21,645
Három nap alatt egy év
bevételét sikerült megszereznem.

598
00:43:25,653 --> 00:43:28,055
- Hogy....
- Gonosz.

599
00:43:30,992 --> 00:43:33,625
Nagyon gonosz vagy.

600
00:43:35,863 --> 00:43:36,890
Micsoda?

601
00:43:36,897 --> 00:43:39,500
Segítenetek kellene azokon, akik szenvednek.

602
00:43:39,500 --> 00:43:41,360
És mégis a pénzszerzésre koncentráltok?

603
00:43:41,369 --> 00:43:44,770
Nincs lelkiismeretetek?
Nem szégyellitek magatokat?

604
00:43:44,772 --> 00:43:47,300
Vigyázz ám a szádra.

605
00:43:47,308 --> 00:43:50,310
Nem loptam élelmiszert és
nem zártam be az embereket,

606
00:43:50,311 --> 00:43:51,510
ahogy azt a hivatalnokok tették.

607
00:43:51,512 --> 00:43:54,740
Ha belegondoltok, rengeteg
életet megmentettünk.

608
00:43:54,749 --> 00:43:57,310
Semmiben nem különböztök

609
00:43:57,318 --> 00:44:00,420
a korrupt hivatalnokoktól,
akik élelmiszert lopnak.

610
00:44:00,421 --> 00:44:02,550
Mind tolvajok vagytok.

611
00:44:02,556 --> 00:44:03,990
Micsoda? "Tolvajok"?

612
00:44:03,991 --> 00:44:06,320
Te erkölcsös polgárokat tolvajoknak nevezel?

613
00:44:06,327 --> 00:44:08,860
Igen, így van. Egy csapat tolvaj vagytok.

614
00:44:08,863 --> 00:44:11,590
Kezdesz az idegeimre menni, fiatalember.

615
00:44:11,599 --> 00:44:14,360
Fogalmad sincs, milyen keményen tudok ütni, mi?

616
00:44:14,368 --> 00:44:16,530
Mégis mit képzelsz? Engedj el.

617
00:44:16,537 --> 00:44:19,035
Te szemét!

618
00:44:19,740 --> 00:44:21,975
Mégis mit tudsz te, te ostoba?

619
00:44:26,681 --> 00:44:28,715
A nemjóját!

620
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Ne, jöjjön. Menjünk. Gyorsan.

621
00:44:31,752 --> 00:44:33,655
De...

622
00:44:34,188 --> 00:44:35,520
- Hé!
- Jöjjön!

623
00:44:35,523 --> 00:44:37,755
- Hé!
- Azok a kis...

624
00:44:45,232 --> 00:44:48,635
Idáig nem fognak tudni követni minket.

625
00:44:54,308 --> 00:44:56,510
Ennyire dühös?

626
00:44:56,510 --> 00:44:58,110
Dühös vagyok.

627
00:44:58,112 --> 00:45:02,215
Ha nem állítottál volna meg,
móresre tanítottam volna.

628
00:45:03,484 --> 00:45:07,355
Ez fura. Ahhoz túl gyorsan elmenekült.

629
00:45:12,860 --> 00:45:14,260
De szép munka volt.

630
00:45:14,261 --> 00:45:18,295
Tudniuk kell, mit vétettek.

631
00:45:21,769 --> 00:45:24,130
Tartson ki.

632
00:45:24,138 --> 00:45:26,205
Már majdnem ott vagyunk.

633
00:45:28,476 --> 00:45:31,640
Egyébként, szerettem volna kérdezni valamit.

634
00:45:31,645 --> 00:45:33,980
Songhwahyeon elöljárója.

635
00:45:33,981 --> 00:45:36,810
Honnan ismered? Úgy tűnt, közel álltok egymáshoz.

636
00:45:36,817 --> 00:45:40,555
Ó, régen ő volt a férjem.

637
00:45:45,659 --> 00:45:46,760
"Férjed"?

638
00:45:46,761 --> 00:45:49,860
Ez azt jelenti, hogy férjnél voltál?

639
00:45:49,864 --> 00:45:52,365
Igen, mondhatni.

640
00:45:52,533 --> 00:45:55,360
Légy pontosabb. Mikor,
hol és hogyan találkoztatok?

641
00:45:55,369 --> 00:45:57,330
És miért váltatok el...

642
00:45:57,338 --> 00:46:00,870
Nem, ő biztosan nem akart elválni,

643
00:46:00,875 --> 00:46:03,505
mivel neki is van szeme. Igazam van?

644
00:46:06,046 --> 00:46:09,115
Miért érdeklem önt ennyire?

645
00:46:11,452 --> 00:46:15,455
Felbontotta az eljegyzést,
mivel rengeteg hibám van.

646
00:46:15,556 --> 00:46:18,355
Úgyhogy ne kérdezősködjön.

647
00:46:18,459 --> 00:46:20,160
Felbontotta?

648
00:46:20,161 --> 00:46:22,925
Hogy merészel kidobni téged?

649
00:46:23,564 --> 00:46:26,965
Mindenesetre, ez azt jelenti,
hogy sosem tetszett, ugye?

650
00:47:20,554 --> 00:47:22,415
Van odabent valaki?

651
00:47:22,990 --> 00:47:24,985
Van odabent valaki?

652
00:47:41,809 --> 00:47:44,845
A kormányhivataltól jöttek?

653
00:47:45,379 --> 00:47:47,215
Nem.

654
00:47:47,248 --> 00:47:49,910
Mi is próbáljuk elkerülni a hadsereget.

655
00:47:49,917 --> 00:47:51,715
Kérem, ne féljenek.

656
00:48:07,268 --> 00:48:09,435
Várjon odakint.

657
00:48:55,816 --> 00:48:59,085
Miért kell itt bujkálniuk?

658
00:48:59,920 --> 00:49:02,615
Miért nem kezelteti magát a faluban?

659
00:49:03,724 --> 00:49:06,320
Már rég elfogyott minden gyógyszer a faluban.

660
00:49:06,327 --> 00:49:09,295
És az orvosok már nem járnak a faluba.

661
00:49:10,064 --> 00:49:13,265
Rájöttem, hogy elveszítem a gyermekem,

662
00:49:13,901 --> 00:49:16,635
ha arra várok, hogy kezeljenek.

663
00:49:20,040 --> 00:49:21,800
Kisasszony.

664
00:49:21,809 --> 00:49:24,845
Talán arcátlannak tűnök, de
megtenne nekem egy szívességet?

665
00:49:25,679 --> 00:49:27,710
Magukkal

666
00:49:27,715 --> 00:49:29,475
vinnék a gyermekemet?

667
00:49:30,417 --> 00:49:31,350
Tessék?

668
00:49:31,352 --> 00:49:34,985
Hallottam, hogy a járvány még nem
érte el az ország déli részét.

669
00:49:35,522 --> 00:49:38,555
Mindenáron meg akartam menteni a gyermekem.

670
00:49:38,759 --> 00:49:41,460
De a hadsereg megölte a férjemet,

671
00:49:41,462 --> 00:49:44,225
és ha én is meghalok,

672
00:49:45,766 --> 00:49:49,535
semmikképp sem fogja tudni túlélni.

673
00:49:51,872 --> 00:49:55,275
Halálom után is meghálálom.

674
00:49:56,910 --> 00:49:59,805
Kérem, mentse meg a gyermekem.

675
00:50:00,280 --> 00:50:02,515
Könyörgöm.

676
00:50:18,699 --> 00:50:20,435
Ne jöjjön be.

677
00:50:29,410 --> 00:50:31,775
Nem vihetjük magunkkal?

678
00:50:31,812 --> 00:50:33,875
Hogy érted ezt?

679
00:50:35,382 --> 00:50:37,445
Mint mondtam,

680
00:50:38,619 --> 00:50:40,555
a gyermeket...

681
00:50:40,954 --> 00:50:43,185
nem tudjuk... Nem.

682
00:50:44,691 --> 00:50:45,820
Nem vihetjük magunkkal.

683
00:50:45,826 --> 00:50:48,560
Miért nem? Nézd, hogy könyörög az édesanyja.

684
00:50:48,562 --> 00:50:51,460
Tudja, hány élet foroghatna kockán?

685
00:50:51,465 --> 00:50:54,395
Járvány volt a falujában.

686
00:50:55,502 --> 00:50:58,505
És ezidáig egy beteggel élt együtt.

687
00:50:58,605 --> 00:51:01,770
Talán külsőleg jól van, de talán
már elkapta a betegséget.

688
00:51:01,775 --> 00:51:03,510
Mi van, ha magunkkal visszük Haejuba,

689
00:51:03,510 --> 00:51:05,140
és a himlő terjedni kezd?

690
00:51:05,145 --> 00:51:06,980
De ez még nem biztos.

691
00:51:06,980 --> 00:51:08,540
Elkülöníthetjük és megfigyelhetjük...

692
00:51:08,549 --> 00:51:11,480
Ha a himlőt elkerülhettük
volna elkülönítéssel,

693
00:51:11,485 --> 00:51:14,315
akkor nem terjedt volna ilyen messzire.

694
00:51:17,458 --> 00:51:19,325
Ráadásul,

695
00:51:19,593 --> 00:51:22,195
ha az emberek rátalálnak,

696
00:51:22,429 --> 00:51:24,625
nem fognak nyugton maradni.

697
00:51:25,432 --> 00:51:28,435
Biztonságosabb, ha itt marad.

698
00:51:28,602 --> 00:51:30,465
Tehát azt mondod...

699
00:51:31,538 --> 00:51:33,835
hogy egyszerűen hagyjuk itt?

700
00:51:34,308 --> 00:51:36,335
Még akkor is...

701
00:51:37,411 --> 00:51:39,905
ha meghal?

702
00:51:41,715 --> 00:51:44,810
Elég sok ételt és gyógyszert hoztunk magunkkal.

703
00:51:44,818 --> 00:51:46,955
Ha itt hagyjuk nekik,

704
00:51:47,321 --> 00:51:49,915
egy darabig túlélhetik még.

705
00:52:29,830 --> 00:52:33,900
Végeztünk a szertartás előkészületeivel,
hogy leküzdjük a járványt.

706
00:52:33,901 --> 00:52:36,100
Miért nincs még itt őfensége?

707
00:52:36,103 --> 00:52:40,000
Biztosan nagyon elfáradt a hosszú úton.

708
00:52:40,007 --> 00:52:43,135
- Őfensége még alszik.
- Tessék?

709
00:52:43,410 --> 00:52:45,610
Legyenek türelemmel, kérem.

710
00:52:45,612 --> 00:52:48,740
Két órával ezelőtt is ezt mondtad.

711
00:52:48,749 --> 00:52:51,210
Odabent van egyáltalán?

712
00:52:51,218 --> 00:52:54,050
Tehát azt mondja, hogy talán

713
00:52:54,054 --> 00:52:56,750
elment valahová egy szó nélkül?

714
00:52:56,757 --> 00:52:59,120
Magam kell látnom őfenségét.

715
00:52:59,126 --> 00:53:02,360
De... Yun kormányzó!

716
00:53:02,362 --> 00:53:04,365
Fenség.

717
00:53:09,636 --> 00:53:12,300
Vártunk önre, fenség.

718
00:53:12,306 --> 00:53:15,570
Induljunk a szertartásra.

719
00:53:15,576 --> 00:53:17,605
Nem lesz itt

720
00:53:17,778 --> 00:53:19,575
semmiféle szertartás.

721
00:53:30,290 --> 00:53:34,620
Hogy érti ezt, fenség?
Miért hazudnának a jelentések?

722
00:53:34,628 --> 00:53:37,260
Nem tudom, hol hallotta ezt a szóbeszédet,

723
00:53:37,264 --> 00:53:39,330
de egyáltalán nem igaz.

724
00:53:39,333 --> 00:53:42,760
Személyesen találkoztam velük
és hallottam a történetüket.

725
00:53:42,769 --> 00:53:44,905
Még mindig azt állítják...

726
00:53:45,439 --> 00:53:48,035
hogy ezek hamis pletykák?

727
00:53:49,843 --> 00:53:53,140
Az emberek mindig elégedetlenek.

728
00:53:53,146 --> 00:53:56,480
Mindig csak a hivatalnokokat szidják.

729
00:53:56,483 --> 00:53:58,410
Csak panaszkodnak.

730
00:53:58,418 --> 00:54:00,850
Nem szabad elhinnie minden szavukat.

731
00:54:00,854 --> 00:54:03,320
Fenség, mindent megteszek,

732
00:54:03,323 --> 00:54:06,090
hogy utánajárjak ennek.

733
00:54:06,093 --> 00:54:08,620
Arra semmi szükség.

734
00:54:08,629 --> 00:54:11,590
Én küldtem a hamis jelentést.

735
00:54:11,598 --> 00:54:12,690
Yun kormányzó.

736
00:54:12,699 --> 00:54:16,770
Nem volt más választásom. A népünkért tettem.

737
00:54:16,770 --> 00:54:19,670
Hamis jelentést küldött őfelségének,

738
00:54:19,673 --> 00:54:21,940
és a népet használja kifogásként?

739
00:54:21,942 --> 00:54:23,805
"Kifogás"?

740
00:54:26,546 --> 00:54:28,880
Mióta kitört a járvány Pyongan tartományban,

741
00:54:28,882 --> 00:54:31,880
sokkal több ember
szenvedett kárt fosztogatások,

742
00:54:31,885 --> 00:54:33,920
gyújtogatások és betörések miatt,

743
00:54:33,920 --> 00:54:37,090
mint akik magában a járványban haltak meg.

744
00:54:37,090 --> 00:54:40,590
Ha az igazságot jelentettem volna,

745
00:54:40,594 --> 00:54:45,325
akkor a hanyangiak megtudják,
hogy járvány tört ki.

746
00:54:46,099 --> 00:54:48,260
És akkor mégis mi történt volna Hanyanggal?

747
00:54:48,268 --> 00:54:51,270
És mi történt volna a 200 ezer emberrel,

748
00:54:51,271 --> 00:54:53,505
aki ott él?

749
00:54:53,674 --> 00:54:55,440
És a tény,

750
00:54:55,442 --> 00:54:58,670
hogy ellopta az élelmiszert,
amit atyám ide küldött?

751
00:54:58,679 --> 00:55:01,840
És a tény, hogy egészséges emberek
haltak meg, mivel bezárta őket a falujukba?

752
00:55:01,848 --> 00:55:03,750
Ezt is a népért tette?

753
00:55:03,750 --> 00:55:07,985
Száz élet áldozata ezreket menthet meg.

754
00:55:09,022 --> 00:55:11,850
Én csak meghoztam egy döntést.

755
00:55:11,858 --> 00:55:16,195
Nem. Egyszerűen csak feladta.

756
00:55:22,769 --> 00:55:24,930
Készítsék elő a
gyógyszereket és az élelmiszert.

757
00:55:24,938 --> 00:55:27,775
Most azonnal Pyongan tartományba megyek.

758
00:55:36,750 --> 00:55:39,645
Azt hittem, csak egy zöldfülű.

759
00:55:39,653 --> 00:55:42,655
Mégis hogy jött rá?

760
00:55:43,790 --> 00:55:45,290
Min hivatalnok.

761
00:55:45,292 --> 00:55:48,520
Segítenél nekünk?

762
00:55:48,528 --> 00:55:51,690
Ha küldesz egy levelet apádnak,

763
00:55:51,698 --> 00:55:55,435
megnézem, mit tehetek.

764
00:56:03,377 --> 00:56:05,775
Mit művel?

765
00:56:06,246 --> 00:56:08,675
"Pyongan tartomány kormányzója,

766
00:56:08,982 --> 00:56:10,985
Jang Seok Hyeong,

767
00:56:11,618 --> 00:56:13,615
egy történésznek könyörög,

768
00:56:14,121 --> 00:56:17,125
hogy mentse meg az életét."

769
00:56:20,327 --> 00:56:23,795
- Ezt írtam.
- Tessék?

770
00:56:28,902 --> 00:56:30,570
Hé.

771
00:56:30,570 --> 00:56:31,900
Pyongan tartomány?

772
00:56:31,905 --> 00:56:34,340
Őfensége Pyongan tartományba ment?

773
00:56:34,341 --> 00:56:37,210
Igen, ez áll a Haejuból érkező jelentésben.

774
00:56:37,210 --> 00:56:39,040
Meg akar halni vagy mi?

775
00:56:39,045 --> 00:56:42,415
- Mégis miért menne oda?
- Pontosan.

776
00:56:43,250 --> 00:56:46,620
De hát elsősorban nem
Pyongan tartományba küldték?

777
00:56:46,620 --> 00:56:47,980
Mi olyan meglepő ezen?

778
00:56:47,988 --> 00:56:50,190
Csak akkor, ha minden rendben van.

779
00:56:50,190 --> 00:56:52,590
De hallottam, hogy teljes ott a káosz.

780
00:56:52,592 --> 00:56:55,920
Akkor vissza kéne térnie Hanyangba,
amint vége a szertartásnak.

781
00:56:55,929 --> 00:56:58,830
Csak azt kellett megmutatnia, hogy
azért látogatott oda, mert aggódott.

782
00:56:58,832 --> 00:57:00,630
Egek.

783
00:57:00,634 --> 00:57:03,130
Akkor mi lesz Min hivatalnokkal?

784
00:57:03,136 --> 00:57:05,500
Még sosem volt himlős.

785
00:57:05,505 --> 00:57:08,170
Hé, hát nem egyértelmű a külseje alapján?

786
00:57:08,175 --> 00:57:10,110
Jóképű, okos, és jó családból származik.

787
00:57:10,110 --> 00:57:12,410
Minden szempontból szerencsésnek született.

788
00:57:12,412 --> 00:57:14,540
Ha háború tör ki, nem fogják lelőni.

789
00:57:14,548 --> 00:57:16,610
Himlős se lesz soha.

790
00:57:16,616 --> 00:57:20,020
Mégis mikor válogatta meg valaha
a himlő, hogy kit fertőz meg?

791
00:57:20,020 --> 00:57:23,825
Ha ilyeneket mond, akkor önnek
már rég el kellett volna kapnia...

792
00:57:27,060 --> 00:57:29,990
A Királyi Titkárságra megyek.

793
00:57:29,996 --> 00:57:32,830
Hé! Jól meg kell nézned a vonásaimat,
hogy rájöjj, hogy jóképű vagyok.

794
00:57:32,833 --> 00:57:35,100
Legalább három évbe... Hé! Heo írnok!

795
00:57:35,101 --> 00:57:38,305
Túléled egyáltalán három éven át?

796
00:58:00,594 --> 00:58:04,230
Felség, már egy órája idekint van.

797
00:58:04,231 --> 00:58:07,795
Aggódom az egészségéért.

798
00:58:08,869 --> 00:58:10,900
Hozz még nyilakat.

799
00:58:10,904 --> 00:58:12,665
Felség.

800
00:58:36,830 --> 00:58:38,925
Ne legyen annyira szigorú önmagával.

801
00:58:43,203 --> 00:58:45,565
Nem ön

802
00:58:46,573 --> 00:58:48,535
küldte el Dowon herceget.

803
00:58:53,880 --> 00:58:55,815
Túlléped a határt.

804
00:59:11,464 --> 00:59:15,795
Te is tudtad, hogy életben van?

805
00:59:16,403 --> 00:59:18,965
Csak nemrégiben tudtam meg.

806
00:59:19,673 --> 00:59:23,175
Gondolom, ezért nem látogatsz
már olyan gyakran mostanában.

807
00:59:24,444 --> 00:59:27,515
Megtudtam, hol tartózkodik.

808
00:59:30,283 --> 00:59:32,645
Pyongan tartományban van.

809
00:59:43,830 --> 00:59:46,125
Mentsenek meg.

810
00:59:52,372 --> 00:59:55,005
Segítség.

811
00:59:56,042 --> 00:59:58,310
Segítsenek!

812
00:59:58,311 --> 01:00:00,275
Fenség.

813
01:00:00,647 --> 01:00:03,275
Ennél nem mehet tovább.

814
01:00:03,316 --> 01:00:05,680
Már eleget látott.

815
01:00:05,685 --> 01:00:08,320
Menjünk vissza a tartományi hivatalba.

816
01:00:08,321 --> 01:00:10,855
- Fenség!
- Fenség!

817
01:00:43,390 --> 01:00:45,385
Segítsenek.

818
01:01:24,631 --> 01:01:28,595
- Tessék.
- Finom?

819
01:01:31,905 --> 01:01:33,805
Nézd.

820
01:01:44,818 --> 01:01:46,885
Mit művelsz?

821
01:02:23,890 --> 01:02:25,820
<i>Talán 20 évvel ezelőtt történt.</i>

822
01:02:25,825 --> 01:02:28,790
<i>Valamit beleszúrtak a karomba,
és emlékszem, hogy nagyon fájt.</i>

823
01:02:28,795 --> 01:02:31,430
<i>Én vagyok az orvosnő, akiről a könyvben olvasott.</i>

824
01:02:31,431 --> 01:02:34,000
<i>A könyv leírja, hogyan mentsünk meg mindenkit.</i>

825
01:02:34,000 --> 01:02:35,330
<i>Kérem, olvassa el, fenség.</i>

826
01:02:35,335 --> 01:02:38,470
<i>Amint úgy döntesz, hogy
megváltoztatod valaki véleményét,</i>

827
01:02:38,471 --> 01:02:41,040
<i>regényíró leszel, aki a történelmet írja.</i>

828
01:02:41,040 --> 01:02:42,300
<i>Pyongan tartomány.</i>

829
01:02:42,308 --> 01:02:44,270
<i>Sok mindent kell kérdeznem attól a nőtől.</i>

830
01:02:44,277 --> 01:02:46,440
<i>Meg akarom nyugtatni az embereket.</i>

831
01:02:46,446 --> 01:02:50,115
<i>Belém fecskendeznéd a tehénhimlős váladékot?</i>

