﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:25,976 --> 00:00:27,795
Mégis mit művelsz?

3
00:00:44,261 --> 00:00:46,020
- Önök kicsodák?
- A <i>wimusaként</i> érkezett

4
00:00:46,029 --> 00:00:48,515
őfensége, Dowon herceg. Légy udvarias.

5
00:00:50,367 --> 00:00:52,660
Fenség, bocsásson meg, amiért nem ismertem fel.

6
00:00:52,669 --> 00:00:55,170
Az Orvosi Hivatal egykori orvosa vagyok,

7
00:00:55,172 --> 00:00:56,370
Kim Hong Rok.

8
00:00:56,373 --> 00:00:58,800
Udvari orvos voltál?

9
00:00:58,809 --> 00:01:00,955
Akkor miért engedted azt neki?

10
00:01:01,011 --> 00:01:02,710
Megfertőzte a gyerekeket.

11
00:01:02,712 --> 00:01:04,410
Nem. Nem így történt, fenség.

12
00:01:04,414 --> 00:01:07,135
Ez egy inokulációnak nevezett orvosi eljárás.

13
00:01:07,217 --> 00:01:08,735
"Inokuláció"?

14
00:01:08,819 --> 00:01:11,150
Régóta közismert tény, hogy egészséges emberek

15
00:01:11,154 --> 00:01:12,980
másfajta himlővel való megfertőzése

16
00:01:12,989 --> 00:01:15,050
védetté teszi őket a betegséggel szemben,

17
00:01:15,058 --> 00:01:17,520
miután az egy enyhébb betegséget okozott.

18
00:01:17,527 --> 00:01:19,930
Azonban a beoltottak fele odavész.

19
00:01:19,930 --> 00:01:21,760
Nagy a kockázata ennek a módszernek.

20
00:01:21,765 --> 00:01:24,200
12 gyermeken próbáltam ki,

21
00:01:24,201 --> 00:01:26,215
és heten közülük felépültek.

22
00:01:27,237 --> 00:01:29,940
- És a maradék öt?
- Nincsenek jó állapotban.

23
00:01:29,940 --> 00:01:31,340
Gonosz boszorka!

24
00:01:31,341 --> 00:01:34,855
Hogy kísérletezhetsz gyönge gyermekeken?

25
00:01:36,012 --> 00:01:38,580
De azt mondta, hetet megmentett.

26
00:01:38,582 --> 00:01:39,740
Hét gyermeket.

27
00:01:39,749 --> 00:01:41,680
A sors mentette meg a gyermekek életét.

28
00:01:41,685 --> 00:01:43,905
Ennek a nőnek semmi köze hozzá!

29
00:01:44,221 --> 00:01:46,720
Ha hozzá sem nyúl a
gyermekekhez, talán a haldoklók

30
00:01:46,723 --> 00:01:49,590
egyáltalán nem kapták volna el a betegséget.

31
00:01:49,593 --> 00:01:51,460
Nem ülhettünk hátratett kézzel,

32
00:01:51,461 --> 00:01:53,890
reménykedve, hogy nem éri el őket a járvány.

33
00:01:53,897 --> 00:01:57,185
Cselekednünk kell, hogy legalább
még egy életet megmentsünk.

34
00:01:57,434 --> 00:02:01,855
Fenség. Kérem, engedje meg,
hogy több embert is beoltsunk.

35
00:02:01,905 --> 00:02:04,555
Jelenleg ez a legjobb megoldás.

36
00:02:07,911 --> 00:02:09,495
Nem tehetitek.

37
00:02:10,780 --> 00:02:14,265
Emberi életeknél nem
folyamodhatunk ekkora kockázathoz.

38
00:02:15,452 --> 00:02:17,035
Azonnal hagyjátok abba.

39
00:02:33,270 --> 00:02:35,870
Édesem, mégis mit keresel itt?

40
00:02:35,872 --> 00:02:37,170
És ha valaki meglát?

41
00:02:37,174 --> 00:02:41,295
Miért hozta ide őfenségét?
A hivatalban kellett volna maradniuk.

42
00:02:41,344 --> 00:02:44,410
Tudod, nem volt más választásom.

43
00:02:44,414 --> 00:02:46,865
Őfensége ragaszkodott hozzá, hogy idejöjjünk.

44
00:02:50,520 --> 00:02:51,780
A járvány túl erős,

45
00:02:51,788 --> 00:02:55,735
ezért gondoskodjon róla, hogy
őfensége sose hagyja el a vendégházat.

46
00:02:55,792 --> 00:02:58,205
Minél hamarabb vissza kell térnie Hanyangba.

47
00:02:58,762 --> 00:03:01,630
Mindent megteszek, hogy meggyőzzem őfenségét.

48
00:03:01,631 --> 00:03:03,115
Egyébként...

49
00:03:04,467 --> 00:03:06,030
Minden rendben, drágám?

50
00:03:06,036 --> 00:03:08,085
Ne aggódjon miattam.

51
00:03:08,772 --> 00:03:11,525
Most őfenségéről gondoskodjon.

52
00:03:13,677 --> 00:03:16,325
Rendben, így lesz.

53
00:03:20,317 --> 00:03:22,610
- Remélem, helyesen cselekedtem.
- Tessék?

54
00:03:22,619 --> 00:03:26,265
Az az inokuláció, amiről a orvosnő beszélt.

55
00:03:27,357 --> 00:03:29,435
Jól tettem, hogy megállítottam.

56
00:03:30,493 --> 00:03:32,075
Igen, jól tettem.

57
00:03:33,964 --> 00:03:35,645
Szerinted is?

58
00:03:36,066 --> 00:03:38,760
Nem, nem tudom.

59
00:03:38,768 --> 00:03:42,170
Volt értelme a magyarázatának.

60
00:03:42,172 --> 00:03:44,785
Szerintem nem tévedett.

61
00:03:45,242 --> 00:03:48,510
Ó, igazából erre járt korábban és megkért,

62
00:03:48,511 --> 00:03:51,010
hogy soha ne hagyjam, hogy elhagyja a házat,

63
00:03:51,014 --> 00:03:53,480
mivel elkaphatja a betegséget.

64
00:03:53,483 --> 00:03:57,535
Biztosan aggódik önért.
Korábban annyira ellenszenves volt.

65
00:03:57,621 --> 00:03:59,165
Mit jelentsen ez?

66
00:03:59,222 --> 00:04:01,920
Hercegi kötelességem,
hogy megvédjem az embereket...

67
00:04:01,925 --> 00:04:04,390
Persze, persze. Hát persze.

68
00:04:04,394 --> 00:04:06,775
Mivel ön az ország hercege,

69
00:04:06,830 --> 00:04:11,515
nem szükséges hallgatnia
egy egyszerű orvosnőre.

70
00:04:11,735 --> 00:04:14,400
Mindenesetre, mivel már meghozta a döntést,

71
00:04:14,404 --> 00:04:17,870
ne gondolkodjon, hanem aludja ki magát.

72
00:04:17,874 --> 00:04:20,110
Kit érdekel a nép és a himlő?

73
00:04:20,110 --> 00:04:24,625
Csak az számít, hogy nyugodt legyen, fenség.

74
00:04:41,431 --> 00:04:43,760
<i>Régóta közismert tény, hogy egészséges emberek</i>

75
00:04:43,767 --> 00:04:46,085
másfajta himlővel való megfertőzése

76
00:04:46,102 --> 00:04:48,070
védetté teszi őket a betegséggel szemben,

77
00:04:48,071 --> 00:04:50,755
miután az egy enyhébb betegséget okozott.

78
00:05:18,001 --> 00:05:19,585
Asszonyom.

79
00:05:21,371 --> 00:05:23,885
Hagyja csak rám. Foglalkozzon nyugodtan mással.

80
00:05:24,074 --> 00:05:26,085
Rendben, köszönöm.

81
00:05:32,649 --> 00:05:34,195
Együnk.

82
00:05:44,127 --> 00:05:46,245
Igazán lenyűgöz.

83
00:05:47,263 --> 00:05:49,730
Hallottam, hogy minden orvos
feladta a küzdelmet és távozott,

84
00:05:49,733 --> 00:05:51,885
mivel féltek a betegségtől,

85
00:05:52,802 --> 00:05:55,415
de ön eljött egészen idáig,
hogy a betegekről gondoskodjon.

86
00:05:56,339 --> 00:05:57,740
Biztosan nagyon nehéz.

87
00:05:57,741 --> 00:05:59,785
Nem lehet annyira nehéz,

88
00:05:59,809 --> 00:06:01,670
mint a fájdalom, amit ezek a gyerekek éreznek.

89
00:06:01,678 --> 00:06:05,395
Emellett én vagyok a felelős ezért.

90
00:06:07,150 --> 00:06:11,450
Nos, amit őfensége mondott... Ne vegye a szívére.

91
00:06:11,454 --> 00:06:14,890
Egy pillanat alatt képes elviselhető
emberből ellenszenvessé válni.

92
00:06:14,891 --> 00:06:16,775
Elég szeszélyes tud lenni.

93
00:06:30,006 --> 00:06:33,585
Ég a láztól. Lejjebb kell
vinnünk a hőmérsékletét.

94
00:06:46,556 --> 00:06:49,050
Ön nem fél hozzáérni a betegekhez?

95
00:06:49,058 --> 00:06:52,445
A bőréből ítélve még sosem lehetett himlős.

96
00:06:54,063 --> 00:06:55,645
Nem, nem félek.

97
00:06:59,669 --> 00:07:01,830
Igazából emlékszem,

98
00:07:01,838 --> 00:07:05,040
hogy beleszúrtak valamit
a karomba és hogy nagyon fájt.

99
00:07:05,041 --> 00:07:06,925
Azt mondták, megakadályozza a himlőt.

100
00:07:07,210 --> 00:07:10,565
Visszatekintve, azon tűnődöm,
vajon inokuláció volt-e.

101
00:07:10,680 --> 00:07:14,180
Édesapám azzal nyugtatott,
hogy minden rendben lesz,

102
00:07:14,184 --> 00:07:16,065
egy rövid szenvedés után.

103
00:07:17,520 --> 00:07:20,405
Esetleg emlékszik, mikor történt ez?

104
00:07:22,025 --> 00:07:24,590
Most 26 éves vagyok,

105
00:07:24,594 --> 00:07:28,315
úgyhogy körülbelül 20 évvel ezelőtt.

106
00:07:33,536 --> 00:07:36,555
Az édesapja bizonyára
igen jártas volt az orvoslásban.

107
00:07:36,739 --> 00:07:39,900
Akkoriban nem sok joseoni

108
00:07:39,909 --> 00:07:41,995
ismerte az inokuláció módját.

109
00:07:42,812 --> 00:07:46,480
Valószínűleg csak a szóbeszédeket hallhatta.

110
00:07:46,483 --> 00:07:49,880
Nem volt jártas az orvoslásban.
Egy kereskedőcéhben segédkezett,

111
00:07:49,886 --> 00:07:52,705
és sosem volt köztisztviselő.

112
00:07:53,590 --> 00:07:55,735
Kiskoromban hunyt el.

113
00:07:58,294 --> 00:07:59,790
Elnézést kérek.

114
00:07:59,796 --> 00:08:02,090
Úgy hittem, tekintélyes családból származik.

115
00:08:02,098 --> 00:08:03,915
Nem szabadott volna felemlegetnem.

116
00:08:04,100 --> 00:08:08,170
Jaj, semmiség. Ne aggódjon, bóknak veszem.

117
00:08:08,171 --> 00:08:09,885
Igazán hízelgő.

118
00:08:12,041 --> 00:08:14,010
Nem tűnik udvarhölgynek.

119
00:08:14,010 --> 00:08:16,195
Mi járatban van erre?

120
00:08:16,813 --> 00:08:18,695
Igaz is, be kellene mutatkoznom.

121
00:08:19,115 --> 00:08:20,935
Női történész vagyok.

122
00:08:20,950 --> 00:08:24,065
A Királyi Rendeletek Hivatalának
gyakornoka, Goo Hae Ryung.

123
00:08:26,289 --> 00:08:27,875
Mo Hwa vagyok.

124
00:08:33,763 --> 00:08:36,830
A járvány híre csak
nemrégiben érte el a fővárost.

125
00:08:36,833 --> 00:08:40,685
Azt mondják, az emberek már
most készleteket halmoznak fel?

126
00:09:02,725 --> 00:09:05,305
Seong hivatalnok.

127
00:09:12,001 --> 00:09:14,970
- Bocsásson meg, felség.
- Milyen udvariatlan.

128
00:09:14,971 --> 00:09:17,800
Őfelsége még aludni sem tud
a népünk iránti aggodalma miatt.

129
00:09:17,807 --> 00:09:21,525
Hogy merészelsz elaludni
és horkolni őfelsége előtt?

130
00:09:21,544 --> 00:09:24,780
Szerinted a palota a te hálószobád?

131
00:09:24,781 --> 00:09:27,880
Történészként mindent le kell
jegyezned amit látsz és hallasz.

132
00:09:27,884 --> 00:09:29,010
Hogy merészelsz elaludni?

133
00:09:29,018 --> 00:09:32,420
Őszintén sajnálom. Kérem, bocsássanak meg.

134
00:09:32,422 --> 00:09:35,720
Felség, ez a történész gúnyt
merészelt űzni az udvar méltóságából,

135
00:09:35,725 --> 00:09:38,305
és elhanyagolta történészi kötelességeit.

136
00:09:38,561 --> 00:09:42,360
Kérem, küldje a Rendészeti Hivatalba,
hogy megbüntethessék.

137
00:09:42,365 --> 00:09:45,015
- Kérem, büntesse meg.
- Kérem, büntesse meg.

138
00:09:45,068 --> 00:09:46,100
Elég legyen.

139
00:09:46,102 --> 00:09:48,970
Mindenki tisztában van
a történészek leterheltségével.

140
00:09:48,972 --> 00:09:51,440
Mégis ki kívánna történésszé válni,

141
00:09:51,441 --> 00:09:54,670
- ha ilyesmiért megbüntetjük?
- De felség...

142
00:09:54,677 --> 00:09:58,965
Elfelejtették, miről is
kellene most tanácskoznunk?

143
00:10:04,020 --> 00:10:07,090
Később átgondolom,
mihez kezdjünk a történésszel.

144
00:10:07,090 --> 00:10:09,290
Először is küldjenek
rizst a többi tartományból

145
00:10:09,292 --> 00:10:11,260
Pyonganba és Hwanghaebe.

146
00:10:11,260 --> 00:10:13,160
Ha nincs elég pénz a gyógyszerekre,

147
00:10:13,162 --> 00:10:14,890
megnyitom a Királyi Kincstárat,

148
00:10:14,897 --> 00:10:16,590
úgyhogy az egész országot kutassák át,

149
00:10:16,599 --> 00:10:18,930
hogy mindenkinek elég
gyógyszert szerezhessünk.

150
00:10:18,935 --> 00:10:20,545
Igenis, felség.

151
00:10:23,940 --> 00:10:27,070
Seong hivatalnokot alváson kapták.

152
00:10:27,076 --> 00:10:28,870
- Elaludt?
- A gyűlésen?

153
00:10:28,878 --> 00:10:30,595
Feljegyzés közben?

154
00:10:31,247 --> 00:10:32,440
Ne is mondjátok.

155
00:10:32,448 --> 00:10:36,765
Remegett a lábam és őrülten vert a szívem.

156
00:10:36,853 --> 00:10:38,435
Az áldóját!

157
00:10:42,625 --> 00:10:46,575
Akkor most mi fog történni Seong hivatalnokkal?

158
00:10:46,796 --> 00:10:49,715
Azt ne mondja, hogy kirúgják?

159
00:10:50,299 --> 00:10:52,300
Akkor hálás is lehet.

160
00:10:52,301 --> 00:10:55,000
Régen a történészeket,
akik elaludtak szolgálat közben,

161
00:10:55,004 --> 00:10:57,855
messzi földre száműzték...

162
00:11:02,078 --> 00:11:04,025
Ugye nem ez fog vele is történni?

163
00:11:04,080 --> 00:11:05,940
Szeretném vidékre küldeni,

164
00:11:05,948 --> 00:11:10,435
hogy aztán jól móresre taníthassam,

165
00:11:10,486 --> 00:11:11,920
de őfelsége

166
00:11:11,921 --> 00:11:15,435
kegyelmesen azt mondta, megbocsát
neki egy bocsánatkérő levél után.

167
00:11:16,025 --> 00:11:18,960
Seong hivatalnok, nagyon szerencsés vagy.

168
00:11:18,961 --> 00:11:23,075
Ha a koronaherceg helyett
a király lett volna ott, neked...

169
00:11:24,100 --> 00:11:25,585
Tudom.

170
00:11:25,935 --> 00:11:28,000
Szégyenemben meg sem tudok szólalni.

171
00:11:28,004 --> 00:11:31,385
Ugyan már. Nem a te hibád.

172
00:11:31,507 --> 00:11:33,540
A járvány miatt eláraszt minket a munka.

173
00:11:33,543 --> 00:11:35,540
Kevés az emberünk.

174
00:11:35,545 --> 00:11:37,280
Ez igaz.

175
00:11:37,280 --> 00:11:39,980
Az összes gyűlésen ott kell lennünk.

176
00:11:39,982 --> 00:11:41,780
Már őfelsége követése is nagy munka,

177
00:11:41,784 --> 00:11:43,480
és ott van még a koronaherceg is.

178
00:11:43,486 --> 00:11:46,150
És mint tudják, itt még nem ér véget a munkánk.

179
00:11:46,155 --> 00:11:48,920
Minden királyi parancsot le
kell jegyeznünk és kiküldenünk.

180
00:11:48,925 --> 00:11:51,945
Emellett mindent le kell
jegyeznünk a közigazgatási jegyzőkönyvbe.

181
00:11:52,462 --> 00:11:55,430
Megfordult a fejemben, hogy
elmegyek egy guruhoz Gyeryongsanban,

182
00:11:55,431 --> 00:11:57,515
hogy megtanuljam leklónozni magam.

183
00:11:57,734 --> 00:12:00,030
Még a véleményünket is ki kell fejtenünk.

184
00:12:00,036 --> 00:12:01,400
Még mikor hazamegyek,

185
00:12:01,404 --> 00:12:03,770
akkor is ugyanolyan keményen dolgozok.

186
00:12:03,773 --> 00:12:06,800
Arra sincs időm, hogy egy
pohár bort megigyak a feleségemmel.

187
00:12:06,809 --> 00:12:08,610
Son hivatalnok, azt mondta, lemaradt

188
00:12:08,611 --> 00:12:11,465
a második unokája első
lépéseiről a sok munka miatt.

189
00:12:16,018 --> 00:12:18,750
Yang hivatalnok, kérem, nyújtson
be egy kérelmet mindannyiunk nevében.

190
00:12:18,755 --> 00:12:20,590
Vagy alkalmazzon több történészt,

191
00:12:20,590 --> 00:12:22,690
vagy csökkentse a terhelésünk.

192
00:12:22,692 --> 00:12:25,105
Kérem, tegyen valamit.

193
00:12:25,228 --> 00:12:29,115
Miért rajtam vezetitek
már megint le a feszültséget?

194
00:12:29,198 --> 00:12:32,430
Nézzétek, volt róla bármelyikőtöknek
is fogalma, mibe keveritek magatokat,

195
00:12:32,435 --> 00:12:35,185
mikor történésznek jelentkeztetek?

196
00:12:35,204 --> 00:12:37,870
Még a Sungkyunkwan idején is a
felsőbb évesek mindig azt mondták,

197
00:12:37,874 --> 00:12:40,400
"Sose dolgozzatok a
Királyi Rendeletek Hivatalában.

198
00:12:40,409 --> 00:12:43,940
A sok munka miatt pikk-pakk megöregedtek majd."

199
00:12:43,946 --> 00:12:46,510
Számtalanszor figyelmeztettek.

200
00:12:46,516 --> 00:12:49,035
Egyikőtök se hallotta még ezt?

201
00:12:49,352 --> 00:12:53,150
Akkor mégis miért nyavalyogtok itt nekem?

202
00:12:53,156 --> 00:12:56,575
Most úgy megütném mindegyikőtöket.

203
00:12:57,059 --> 00:12:58,745
Munkára!

204
00:13:06,536 --> 00:13:08,930
Te pedig. "Kilencedik rangú
hivatalnok Seong Se Gwon

205
00:13:08,938 --> 00:13:10,970
elaludt és horkolt szolgálat közben."

206
00:13:10,973 --> 00:13:13,570
Ezt mindenképp jegyezd fel.

207
00:13:13,576 --> 00:13:15,895
Értettem.

208
00:13:30,459 --> 00:13:32,205
Szép napot.

209
00:13:35,031 --> 00:13:36,615
Asszonyom.

210
00:13:37,967 --> 00:13:39,745
A gyermekéért jöttem.

211
00:13:40,069 --> 00:13:42,515
A másik faluban létrehoztak egy elkülönítőt.

212
00:14:10,800 --> 00:14:12,715
Kicsikém...

213
00:15:34,550 --> 00:15:35,965
Kisasszony.

214
00:15:38,087 --> 00:15:40,735
Történt valami?

215
00:15:43,559 --> 00:15:45,175
Miattam,

216
00:15:48,898 --> 00:15:50,985
egy gyermek elvesztette az életét.

217
00:15:54,904 --> 00:15:56,985
Megmenthettem volna.

218
00:15:58,607 --> 00:16:00,685
Megvédhettem volna,

219
00:16:04,547 --> 00:16:06,395
de hátat fordítottam neki.

220
00:16:48,024 --> 00:16:49,575
Köszönöm.

221
00:16:51,994 --> 00:16:55,315
Most már jobban érzi magát?

222
00:17:06,742 --> 00:17:08,755
Valaki egyszer ezt mondta nekem.

223
00:17:09,178 --> 00:17:12,765
Mikor a virágok virágzásnak indulnak,
az idő mindig szeles és esős,

224
00:17:13,516 --> 00:17:16,935
az élet pedig tele van búcsúkkal.

225
00:17:19,321 --> 00:17:22,805
Az élet néhány dolgáért

226
00:17:23,359 --> 00:17:25,105
az ember sem önmagát,

227
00:17:26,395 --> 00:17:29,015
sem másokat nem hibáztathat.

228
00:17:32,301 --> 00:17:34,485
Ezért kérem ne ostorozza magát.

229
00:17:35,071 --> 00:17:39,285
Ehelyett foglalkozzon olyan
dolgokkal, amiket képes megtenni.

230
00:17:55,124 --> 00:17:59,145
[YEONGAN: <i>HIMLŐ ELLENI ORVOSSÁG</i>]

231
00:18:04,834 --> 00:18:08,315
Őfelsége, az anyakirályné látni kívánja.

232
00:18:08,671 --> 00:18:10,585
Beléphet.

233
00:18:17,913 --> 00:18:19,495
Fenség.

234
00:18:20,249 --> 00:18:23,110
Tudom, hogy elfoglalt vagy. Remélem, nem zavarlak.

235
00:18:23,119 --> 00:18:25,765
Egyáltalán nem. Foglaljon helyet.

236
00:18:34,763 --> 00:18:37,615
Hallottam, hírvivő érkezett
Pyongan tartományból.

237
00:18:37,900 --> 00:18:41,045
Úgy hallottam, igen rossz a helyzet.

238
00:18:42,171 --> 00:18:44,385
- Igen.
- Koronaherceg.

239
00:18:45,141 --> 00:18:47,810
Dowon hercegnek minél
hamarabb vissza kell térnie.

240
00:18:47,810 --> 00:18:49,770
Annyira aggódom érte,

241
00:18:49,778 --> 00:18:53,425
hogy sem enni, sem aludni nem tudok.

242
00:18:54,083 --> 00:18:56,780
Mi történne, ha egyszer csak
borzalmas híreket közölnének velünk?

243
00:18:56,785 --> 00:18:58,605
Minden egyes nap

244
00:18:58,921 --> 00:19:01,035
borzasztóan aggódom.

245
00:19:01,090 --> 00:19:04,945
Én is szeretném minél hamarabb hazahozatni,

246
00:19:05,161 --> 00:19:06,575
de atyám...

247
00:19:10,733 --> 00:19:13,160
Kiküldök egy parancsot,
hogy azonnal térjen haza.

248
00:19:13,169 --> 00:19:15,930
Ezért kérem, vigyázzon az egészségére,

249
00:19:15,938 --> 00:19:19,525
hogy nagy mosollyal az
arcán köszönthesse, mikor hazatér.

250
00:19:21,443 --> 00:19:23,025
Rendben.

251
00:19:24,313 --> 00:19:25,965
Így lesz.

252
00:19:42,665 --> 00:19:46,185
Fenség, alszik?

253
00:19:47,970 --> 00:19:49,555
Nem.

254
00:19:51,040 --> 00:19:52,985
Gyere csak be.

255
00:20:01,183 --> 00:20:03,735
Mi az? Későre jár.

256
00:20:12,661 --> 00:20:14,815
Ez micsoda?

257
00:20:15,064 --> 00:20:18,385
A könyv elárulja, hogyan
menthetünk meg mindenkit.

258
00:20:19,568 --> 00:20:22,885
Nem az emberek jelentik a
megoldást, hanem a tehenek.

259
00:20:23,405 --> 00:20:26,225
A tehénhimlőben szenvedő
állatok váladéka segíthet

260
00:20:26,508 --> 00:20:28,255
megállítani a járványt.

261
00:20:28,410 --> 00:20:31,080
A tehénhimlőben szenvedő
állatok váladéka? Mit jelentsen ez?

262
00:20:31,080 --> 00:20:33,210
Arról az eljárásról beszélek, mikor a himlőben

263
00:20:33,215 --> 00:20:36,165
szenvedő tehenek váladékát
emberekbe fecskendezik.

264
00:20:36,385 --> 00:20:38,020
Kérem, ne aggódjon.

265
00:20:38,020 --> 00:20:40,380
A himlőváladék egészséges emberekre

266
00:20:40,389 --> 00:20:42,805
rossz hatással lehet, és meg is ölheti őket.

267
00:20:43,292 --> 00:20:46,605
Azonban a tehénhimlős
váladék csupán enyhe himlőt okoz,

268
00:20:46,662 --> 00:20:48,530
bármiféle életveszélyes hatás nélkül.

269
00:20:48,530 --> 00:20:50,175
De hát ennek semmi értelme.

270
00:20:50,199 --> 00:20:53,530
A halálozási arány 50 százalék
még a fertőzött emberi váladék esetén is.

271
00:20:53,535 --> 00:20:54,730
Akkor az állatok...

272
00:20:54,737 --> 00:20:57,900
Viszont egy Angliának nevezett
európai országban rengeteg

273
00:20:57,906 --> 00:21:00,040
életet megmentettek a
tehénhimlő használatával.

274
00:21:00,042 --> 00:21:03,195
- Ráadásul a Holt-tenger mellett...
- Nem akarom hallani.

275
00:21:03,445 --> 00:21:04,965
Ne beszélj többet erről.

276
00:21:12,721 --> 00:21:16,205
Fenség, nem voltam képes megérteni,

277
00:21:17,526 --> 00:21:19,845
hogy tennem kell valamit annak érdekében,

278
00:21:21,463 --> 00:21:23,345
hogy megmentsek egy haldokló családtagot.

279
00:21:25,901 --> 00:21:27,545
Az én hibám.

280
00:21:30,406 --> 00:21:33,755
Végre rájöttem, mennyire gyáva tett,

281
00:21:34,510 --> 00:21:38,095
a mennyek akaratára hagyni emberi életeket.

282
00:21:38,480 --> 00:21:43,335
Teljesen tisztában vagyok vele, mennyire
nevetségesnek hangozhat mindez az ön számára.

283
00:21:43,385 --> 00:21:45,605
De ha egyike lennék az ittenieknek,

284
00:21:45,954 --> 00:21:48,505
akik már csak a halálra vágynak,

285
00:21:49,625 --> 00:21:53,705
megkockáztatnék egy ilyen nevetséges ötletet.

286
00:21:55,764 --> 00:21:58,045
Mivel annyira kétségbeesett lennék.

287
00:22:00,736 --> 00:22:03,685
Kérem, olvassa el egyszer, fenség.

288
00:22:04,306 --> 00:22:08,095
Ha nem kíván engedélyt adni
rá, nyugodtan mondhatja ezt

289
00:22:08,444 --> 00:22:10,095
a könyv elolvasása után is.

290
00:23:20,916 --> 00:23:23,165
[YEONGAN: <i>HIMLŐ ELLENI ORVOSSÁG</i>]

291
00:23:24,086 --> 00:23:28,190
<i>"Már ősidők óta, az európai emberek úgy hitték,</i>

292
00:23:28,190 --> 00:23:31,275
<i>a tehéntejet ivó nők sosem kapják el a himlőt.</i>

293
00:23:31,727 --> 00:23:35,775
<i>Ebből a hiedelemből
eredeztethető ez az eljárás.</i>

294
00:23:37,433 --> 00:23:41,955
<i>Mind a 36 tehénhimlő váladékkal
beoltott ember teljesen felépült,</i>

295
00:23:42,571 --> 00:23:46,455
<i>és egész hátralévő életükben
immúnisak maradtak.</i>

296
00:23:47,176 --> 00:23:50,525
<i>Én azonban elbuktam."</i>

297
00:23:51,146 --> 00:23:52,280
Várjon...

298
00:23:52,281 --> 00:23:55,280
<i>"Az emberek meg sem akarnak
hallgatni, mivel nem akarják,</i>

299
00:23:55,284 --> 00:23:57,510
<i>hogy állati váladékkal fecskendezzék be őket."</i>

300
00:23:57,519 --> 00:23:58,350
Van odabent valaki?

301
00:23:58,353 --> 00:24:01,575
<i>"Furcsa pletykák jártak szét a városban.</i>

302
00:24:02,191 --> 00:24:04,860
- Jaj nekem.
- <i>A himlőt legyőzhettem volna,</i>

303
00:24:04,860 --> 00:24:06,860
<i>de az emberek félelmét nem."</i>

304
00:24:06,862 --> 00:24:07,790
[YEONGAN SEOMUN JIK]

305
00:24:07,796 --> 00:24:13,385
<i>"Ez a küldetésünk, melyet akkor is teljesítenünk
kell, ha az egész életünkbe kerül is.</i>

306
00:24:13,802 --> 00:24:16,270
<i>Az emberek bizalmának megszerzése,</i>

307
00:24:16,271 --> 00:24:20,755
<i>és országunk, Joseon, felszabadítása a himlőtől.</i>

308
00:24:20,909 --> 00:24:25,725
<i>A korszaknak, amikor is a mennyek akaratára
bízzuk az emberi életeket, véget kell vetnünk.</i>

309
00:24:26,248 --> 00:24:31,665
<i>Ez egy olyan korszak, mikor
emberek mentenek emberi életeket."</i>

310
00:24:52,241 --> 00:24:54,925
Fenség, elhoztam.

311
00:25:06,321 --> 00:25:08,135
Fenség.

312
00:25:09,024 --> 00:25:10,705
Elolvastam a könyvet.

313
00:25:11,159 --> 00:25:14,705
Egész éjjel csak gondolkodtam,

314
00:25:16,465 --> 00:25:18,245
de mégsem tudtam elhinni.

315
00:25:19,701 --> 00:25:22,655
A tényt, hogy ez a beteg
tehén emberi életeket menthet.

316
00:25:23,772 --> 00:25:25,555
Annyira nehéz elhinnem.

317
00:25:26,341 --> 00:25:28,155
Mindenki így reagált.

318
00:25:29,511 --> 00:25:33,095
Mindannyian ostoba ötletnek találták.

319
00:25:33,882 --> 00:25:37,095
Igen, valóban ostoba egy ötlet.

320
00:25:39,187 --> 00:25:40,835
Én azonban...

321
00:25:48,063 --> 00:25:51,275
szeretnék hinni ebben az ostoba ötletben.

322
00:25:52,167 --> 00:25:54,015
Komolyan gondolom.

323
00:25:54,503 --> 00:25:57,485
Úgyhogy válaszolj. Borzasztóan nehéz elhinnem.

324
00:25:58,140 --> 00:26:00,755
Hogy bízhatsz meg abban, hogy a könyv

325
00:26:01,476 --> 00:26:03,125
minden egyes mondata igaz?

326
00:26:03,645 --> 00:26:05,765
Én vagyok az orvosnő,

327
00:26:06,415 --> 00:26:08,095
akiről a könyvben olvasott.

328
00:26:10,152 --> 00:26:14,350
20 évvel ezelőtt egy Seoraewon
nevű helyen tanultam orvoslást.

329
00:26:14,356 --> 00:26:16,420
A tanítóm és én

330
00:26:16,425 --> 00:26:19,505
együtt írtuk a könyvet, miközben
az inokulációt tanulmányoztuk.

331
00:26:21,496 --> 00:26:24,215
A saját két kezemmel
gyűjtöttem himlőváladékot

332
00:26:24,266 --> 00:26:27,160
és oltottam be velem az embereket.

333
00:26:27,169 --> 00:26:29,185
És a két szememmel láttam,

334
00:26:29,504 --> 00:26:33,425
ahogy az emberek meggyógyultak.

335
00:26:34,343 --> 00:26:35,955
Akár

336
00:26:36,511 --> 00:26:38,695
az életed is feltennéd erre?

337
00:26:42,884 --> 00:26:44,495
Igen.

338
00:26:47,856 --> 00:26:49,475
Kövess.

339
00:26:57,899 --> 00:27:00,560
Mégis mit jelentsen ez, fenség?

340
00:27:00,569 --> 00:27:03,030
Tehénváladékkal kívánja
beoltani az embereket?

341
00:27:03,038 --> 00:27:05,140
Ön mondta, hogy nem szabad kockáztatnunk

342
00:27:05,140 --> 00:27:07,570
emberi életek árán.

343
00:27:07,576 --> 00:27:10,825
Akkoriban elborzasztott az ötlet.

344
00:27:10,979 --> 00:27:13,895
De már nem félek.

345
00:27:14,082 --> 00:27:15,865
Nem fogok hátra dőlni,

346
00:27:15,951 --> 00:27:18,280
és nézni, ahogy tovább terjed a járvány.

347
00:27:18,286 --> 00:27:20,750
Soha életemben nem
hallottam olyan orvosi eljárásról,

348
00:27:20,756 --> 00:27:23,820
ami állati váladékot alkalmaz.

349
00:27:23,825 --> 00:27:25,220
Mégis hogy állíthatnánk meg a járványt

350
00:27:25,227 --> 00:27:28,060
egy ilyen ostoba eljárás
alkalmazásával, fenség?

351
00:27:28,063 --> 00:27:30,015
Képesek vagyunk rá.

352
00:27:30,332 --> 00:27:34,215
A járvány leküzdése és
az emberi életek megmentése

353
00:27:35,303 --> 00:27:37,385
már nem a mennyek akaratától függ.

354
00:27:38,240 --> 00:27:39,855
Fenség.

355
00:27:40,075 --> 00:27:41,955
Minden tiszteletem az öné,

356
00:27:42,411 --> 00:27:44,310
de az emberek nem fognak
csak úgy engedelmeskedni,

357
00:27:44,312 --> 00:27:46,940
akkor sem, ha ön hisz ebben az eljárásban, fenség.

358
00:27:46,948 --> 00:27:49,480
Az orvosnőnek nehezen sikerült

359
00:27:49,484 --> 00:27:53,105
gyerekeket összeszednie
az eljárás kipróbálásához.

360
00:27:53,255 --> 00:27:56,005
- Ha tehenek váladékát használjuk...
- Ennélfogva,

361
00:27:56,458 --> 00:27:59,345
szeretném magamon bemutatni az embereknek.

362
00:27:59,594 --> 00:28:02,730
Fenség, nem teheti ezt.

363
00:28:02,731 --> 00:28:04,945
Kérem, ne tegye, fenség.

364
00:28:10,205 --> 00:28:11,725
Beoltanál

365
00:28:12,107 --> 00:28:14,125
a tehénhimlő váladékával?

366
00:28:16,978 --> 00:28:18,795
Igen, fenség.

367
00:28:28,056 --> 00:28:29,775
Te tudtál erről?

368
00:28:33,695 --> 00:28:37,615
Őfensége miért gondolta meg hirtelen magát?

369
00:28:38,734 --> 00:28:42,585
Múlt éjjel meglátogattam
őfenségét és egy könyvet adtam neki.

370
00:28:45,040 --> 00:28:47,125
A himlővírussal való oltásról szól.

371
00:28:47,542 --> 00:28:49,295
Miért tetted?

372
00:28:50,378 --> 00:28:52,480
Azt akartam, hogy meggondolja magát.

373
00:28:52,481 --> 00:28:54,265
Mégis miért?

374
00:28:54,483 --> 00:28:56,995
Mivel úgy hittem, ez a helyes döntés.

375
00:28:58,253 --> 00:29:00,065
Azt hiszed...

376
00:29:01,323 --> 00:29:03,690
történészként is ez volt a helyes döntés?

377
00:29:03,692 --> 00:29:07,805
Történész létemre a nemzetem tagja is vagyok.

378
00:29:08,597 --> 00:29:10,530
Nem ülhetek történelmi feljegyzéseket írva,

379
00:29:10,532 --> 00:29:14,585
- tudván, hogy rengetegen haldokolnak...
- Történészként ez a munkád!

380
00:29:15,270 --> 00:29:18,340
Az a dolgod, hogy hallgass, nem az, hogy beszélj.

381
00:29:18,340 --> 00:29:20,455
Itt nem te hozod a döntéseket.

382
00:29:21,877 --> 00:29:23,925
Az a munkád, hogy lejegyezd a döntéseket.

383
00:29:24,746 --> 00:29:26,610
Mi értelme ilyen sok munkát belefektetni

384
00:29:26,615 --> 00:29:29,295
a toborzásba és tanításba,
ha csak feljegyzéseket kell írnunk?

385
00:29:30,051 --> 00:29:32,580
Miért nem alkalmaznak egyszerű írástudókat?

386
00:29:32,587 --> 00:29:34,905
Rengetegen tudnak írni,

387
00:29:35,791 --> 00:29:38,305
de csupán néhányan tudják, hol a helyük.

388
00:29:44,933 --> 00:29:47,315
Minden történelemben vannak jó és rossz dolgok.

389
00:29:47,969 --> 00:29:50,215
Nekünk pedig, történészekként,

390
00:29:50,772 --> 00:29:52,555
el kell fogadnunk ezt a tényt.

391
00:29:52,941 --> 00:29:54,840
Amint úgy döntesz, hogy
igazat adsz valaki rosszának,

392
00:29:54,843 --> 00:29:57,295
vagy megváltoztatod valaki döntését...

393
00:29:58,013 --> 00:30:00,065
Amint ilyen gondolataid támadnak,

394
00:30:01,583 --> 00:30:03,695
csupán egy író leszel,

395
00:30:04,553 --> 00:30:07,265
aki úgy ír a történelemről, ahogy ő akarja.

396
00:30:09,391 --> 00:30:11,035
Megértetted?

397
00:30:40,789 --> 00:30:42,305
Mo Hwa!

398
00:30:43,892 --> 00:30:47,220
Drágám, mégis mikre gondolsz?

399
00:30:47,229 --> 00:30:49,890
Komolyan beoltod őfenségét tehénváladékkal?

400
00:30:49,898 --> 00:30:51,560
Nem hallotta?

401
00:30:51,566 --> 00:30:55,270
- Ez volt őfensége parancsa.
- Akkor sem szabadna.

402
00:30:55,270 --> 00:30:58,570
Ha bármi rossz történik őfenségével,

403
00:30:58,573 --> 00:31:02,555
a fejedet veszik.

404
00:31:03,178 --> 00:31:05,165
Lefejeznek!

405
00:31:08,717 --> 00:31:10,095
Mo Hwa, kérlek!

406
00:31:10,886 --> 00:31:12,365
Jaj nekem.

407
00:31:12,888 --> 00:31:14,665
Mo Hwa!

408
00:31:17,659 --> 00:31:20,390
<i>Pyongan tartomány. Egy darabban hozzátok el.</i>

409
00:31:20,395 --> 00:31:22,815
<i>Sok kérdést kell feltennem annak a nőnek.</i>

410
00:31:29,304 --> 00:31:31,940
Miért oltják be őfenségét tehénváladékkal?

411
00:31:31,940 --> 00:31:33,600
Mi ez az őrületes badarság?

412
00:31:33,608 --> 00:31:36,310
Ez elméletileg nyugati barbárok gyógymódja.

413
00:31:36,311 --> 00:31:37,940
Hogy megállítsa a himlőt.

414
00:31:37,946 --> 00:31:40,740
Ez a legabszurdabb dolog,
amit életemben hallottam.

415
00:31:40,749 --> 00:31:42,835
Remélem, nem változik tehénné.

416
00:31:49,357 --> 00:31:54,505
Fenség, kérem, vonja vissza
a parancsát. Még nem késő.

417
00:31:54,529 --> 00:31:56,830
Túl veszélyes.

418
00:31:56,831 --> 00:31:59,860
Inkább oltsanak be engem tehénváladékkal.

419
00:31:59,868 --> 00:32:01,970
Örömmel feláldozom ezt az egyszerű testet,

420
00:32:01,970 --> 00:32:03,855
az ön akaratáért.

421
00:32:05,340 --> 00:32:06,855
Fenség!

422
00:32:07,609 --> 00:32:09,425
Mind készen állunk.

423
00:32:21,890 --> 00:32:23,675
Függönyt felhúzni.

424
00:32:59,794 --> 00:33:02,275
- A mindenit.
- Te jó ég.

425
00:33:10,638 --> 00:33:12,525
Fenség...

426
00:34:01,890 --> 00:34:03,705
- Vigyétek.
- Igenis.

427
00:34:33,955 --> 00:34:35,535
Pattanjon fel.

428
00:34:35,890 --> 00:34:37,505
Most!

429
00:34:42,430 --> 00:34:43,975
Mo Hwa!

430
00:34:47,135 --> 00:34:48,685
Mo Hwa!

431
00:34:51,439 --> 00:34:55,470
Elnézést. Hová lett az orvosnő, aki itt volt?

432
00:34:55,477 --> 00:34:59,195
Múlt éjjel nem jött haza. Nem a vendégházban volt?

433
00:35:01,483 --> 00:35:03,210
Mo Hwa!

434
00:35:03,218 --> 00:35:05,650
Micsoda? Eltűnt az orvosnő?

435
00:35:05,653 --> 00:35:09,790
Igen, múlt éjjel elment
ellenőrizni a gyerekeket,

436
00:35:09,791 --> 00:35:11,650
de nem tért vissza.

437
00:35:11,659 --> 00:35:13,705
Nem tért vissza a szálláshelyére.

438
00:35:14,062 --> 00:35:16,945
- Vajon merre lehet?
- Hol van őfensége?

439
00:35:17,599 --> 00:35:20,445
Nagyon lázas és nincs magánál.

440
00:35:20,902 --> 00:35:23,100
Szerintem himlőben szenved.

441
00:35:23,104 --> 00:35:26,300
Valószínűleg elmenekült, mert
nem tudott volna megbirkózni vele.

442
00:35:26,307 --> 00:35:29,570
Azonnal kutassák át a falut a katonák.

443
00:35:29,577 --> 00:35:31,310
El kell kapnunk az orvosnőt.

444
00:35:31,312 --> 00:35:32,825
Igenis!

445
00:36:04,379 --> 00:36:07,365
[BELÉPNI TILOS]

446
00:36:19,527 --> 00:36:22,815
A mindenit, hová viszitek azokat?

447
00:36:22,864 --> 00:36:25,800
Gazemberek! Megállni! Megállni!

448
00:36:25,800 --> 00:36:28,830
Megállni! Mind megállni!

449
00:36:28,836 --> 00:36:31,130
Hogy merészelitek! Gazemberek.

450
00:36:31,139 --> 00:36:33,685
- Ez az utolsó. Vigyétek.
- Micsoda?

451
00:36:33,875 --> 00:36:36,410
Micsoda? Mi folyik itt?

452
00:36:36,411 --> 00:36:40,025
- Megvagyunk. Indulás.
- Mégis mi folyik itt?

453
00:36:40,682 --> 00:36:42,465
Miért üres a raktáram?

454
00:36:42,650 --> 00:36:45,550
Hová viszik mindenemet?

455
00:36:45,553 --> 00:36:49,090
Micsoda? Hiszen az ön parancsára tettem...

456
00:36:49,090 --> 00:36:50,820
Megőrültél?

457
00:36:50,825 --> 00:36:53,490
Mégis mikor mondtam én ilyet? Mikor?

458
00:36:53,494 --> 00:36:55,105
Nem hazudok.

459
00:36:55,129 --> 00:36:57,990
Sa Hee kisasszony mondta, hogy ezt parancsolta.

460
00:36:57,999 --> 00:36:59,960
Micsoda? Sa Hee?

461
00:36:59,968 --> 00:37:03,170
Igen. Azt mondta, ön azt üzente nekem,
hogy a <i>samdueum</i> minden hozzávalóját

462
00:37:03,171 --> 00:37:07,025
vigyük a Beteggondozóba.
Nagyon világosan megmondta.

463
00:37:07,742 --> 00:37:10,670
Hol van? Hol van az a kölyök, Song Sa Hee?

464
00:37:10,678 --> 00:37:13,465
Uram! Uram!

465
00:37:13,915 --> 00:37:15,950
Üzenete érkezett a palotából.

466
00:37:15,950 --> 00:37:18,865
- Micsoda? A palotából?
- Igen.

467
00:37:24,892 --> 00:37:26,605
Foglaljon helyet, osztályvezető.

468
00:37:26,894 --> 00:37:28,505
Igenis.

469
00:37:31,366 --> 00:37:33,515
Meglepte az üzenetem?

470
00:37:34,402 --> 00:37:36,215
Nem, felség.

471
00:37:36,671 --> 00:37:42,185
De miért hívatott ide Dongungjeonba?

472
00:37:54,188 --> 00:37:56,005
Igenis.

473
00:38:02,597 --> 00:38:07,030
Felség, de hiszen ez
pávaszemgubóból készült selyem.

474
00:38:07,035 --> 00:38:10,130
Hallottam, hogy gyógyfüveket
küldetett a Beteggondozónak.

475
00:38:10,138 --> 00:38:13,385
Ezért cserébe egy kis
aprósággal készültem önnek.

476
00:38:13,775 --> 00:38:17,270
Jaj nekem, ez egyáltalán nem apróság.
Hiszen nagyon értékes. A mindenit.

477
00:38:17,278 --> 00:38:20,110
Ön mondott le valami értékesről.

478
00:38:20,114 --> 00:38:21,910
Egy ideje nagyon aggódtam,

479
00:38:21,916 --> 00:38:24,880
mivel nem találtunk semmilyen
gyógyfüvet a városon belül.

480
00:38:24,886 --> 00:38:26,720
Önnek hála, gondoskodhatunk

481
00:38:26,721 --> 00:38:30,320
a járvány sújtotta emberekről.
Hatalmas segítség.

482
00:38:30,325 --> 00:38:32,090
Lekötelez.

483
00:38:32,093 --> 00:38:35,830
Saját pénzemből felvásároltam
az összes gyógynövényt

484
00:38:35,830 --> 00:38:37,760
a nép érdekében,

485
00:38:37,765 --> 00:38:41,585
és a Beteggondozónak adományoztam mindet.

486
00:38:45,073 --> 00:38:46,855
Így van, felség.

487
00:38:55,616 --> 00:38:57,395
A francba.

488
00:38:57,518 --> 00:39:01,105
Egy vagyonomba kerültek azok a gyógynövények.
A selyem hozzájuk képest semmit sem ér.

489
00:39:17,939 --> 00:39:19,755
Most távozom.

490
00:39:22,276 --> 00:39:24,195
Tudom, hogy te tetted.

491
00:39:33,154 --> 00:39:36,550
Hallottam, hogy édesapád
készleteket halmozott fel a házában,

492
00:39:36,557 --> 00:39:38,735
én pedig próbáltam bizonyítékot találni.

493
00:39:40,027 --> 00:39:42,415
De sikerült elkerülnie a büntetést.

494
00:39:42,930 --> 00:39:44,860
Te pedig esélyt is kaptál,

495
00:39:44,866 --> 00:39:47,960
hogy lejegyezhesd apád jótetteit.

496
00:39:47,969 --> 00:39:51,255
Nem is tudom, meghatónak
gondoljam-e apád iránti szeretetedet,

497
00:39:52,373 --> 00:39:54,655
vagy inkább undorítónak.

498
00:39:59,547 --> 00:40:01,565
Szeretné elolvasni?

499
00:40:03,084 --> 00:40:04,635
Vagy

500
00:40:05,253 --> 00:40:06,965
inkább én olvassam fel?

501
00:40:07,588 --> 00:40:09,175
Tessék?

502
00:40:13,928 --> 00:40:15,260
"Az osztályvezető úr

503
00:40:15,263 --> 00:40:17,345
gyógyszert küldött a Beteggondozónak.

504
00:40:17,365 --> 00:40:19,760
- Azért gyűjtötte össze a gyógyszert...
- Elég legyen.

505
00:40:19,767 --> 00:40:22,315
- hogy pénzt szerezzen..."
- Elég!

506
00:40:27,742 --> 00:40:28,870
Történész vagy.

507
00:40:28,876 --> 00:40:31,740
Ennek titokban kellene maradnia.
Hogy merészeled felolvasni?

508
00:40:31,746 --> 00:40:34,125
Ön kételkedett először bennem,

509
00:40:35,349 --> 00:40:37,065
felség.

510
00:40:38,853 --> 00:40:40,580
Nem azért küldtem a gyógyszert,

511
00:40:40,588 --> 00:40:42,420
hogy segítsem apámat a büntetés elkerülésében,

512
00:40:42,423 --> 00:40:44,475
és nem is szeretetből tettem.

513
00:40:45,793 --> 00:40:49,845
Csupán nemesi kötelességemnek éreztem.

514
00:41:05,780 --> 00:41:07,765
Moutan.

515
00:41:10,351 --> 00:41:11,895
Zöld dohánylevél.

516
00:42:01,569 --> 00:42:03,355
Fenség.

517
00:42:05,506 --> 00:42:07,485
Kaphatnék egy kis vizet?

518
00:42:10,878 --> 00:42:12,455
Fenség!

519
00:42:13,180 --> 00:42:14,795
Fenség!

520
00:42:16,350 --> 00:42:18,135
Fenség!

521
00:42:20,054 --> 00:42:23,975
Fenség! Fenség!

522
00:42:26,327 --> 00:42:29,005
Miért kellett ilyen sokáig aludnia?

523
00:42:31,465 --> 00:42:35,485
Fogalma sincs, mennyire aggódtam önért.

524
00:42:36,070 --> 00:42:40,655
Tudja, hogy nem tudok ön nélkül élni, fenség.

525
00:42:41,676 --> 00:42:43,695
Elengednél?

526
00:42:49,750 --> 00:42:51,665
Tényleg jól érzi magát?

527
00:42:52,053 --> 00:42:55,205
Hirtelenjében azt enné, amit a tehenek?

528
00:42:55,990 --> 00:42:58,305
Vagy tehénbőgést akar hallatni?

529
00:42:58,659 --> 00:43:02,190
- Farkat is növesztett?
- Elég legyen.

530
00:43:02,196 --> 00:43:04,190
Az orvosnak ellenőriznie kell az állapotát.

531
00:43:04,198 --> 00:43:07,385
Ó, igaz. Igen, az orvosnak ellenőriznie kell.

532
00:43:19,046 --> 00:43:21,565
Érez bármi kellemetlent?

533
00:43:21,749 --> 00:43:25,495
Kicsit szédülök. Talán
mert olyan sokáig feküdtem.

534
00:43:26,187 --> 00:43:27,565
És szerintem

535
00:43:28,623 --> 00:43:31,005
kiütések jelentek meg a karomon.

536
00:43:35,696 --> 00:43:40,145
Ezek nem kiütések. Hanem a gyógyulás jelei.

537
00:43:40,968 --> 00:43:43,815
Most már minden rendben, fenség.

538
00:43:52,880 --> 00:43:55,935
Egyébként, hol az orvosnő?

539
00:43:55,983 --> 00:43:57,950
Sajnálom, hogy ezt kell mondjam,

540
00:43:57,952 --> 00:44:02,490
de már három napja eltűnt.

541
00:44:02,490 --> 00:44:05,660
Eltűnt? Mi történt?

542
00:44:05,660 --> 00:44:07,260
Nem tudom, miért,

543
00:44:07,261 --> 00:44:09,445
de utánaküldtem a katonákat.

544
00:44:11,432 --> 00:44:14,800
Feljegyezte, hogy tehénváladékot
fecskendeztek belém?

545
00:44:14,802 --> 00:44:16,170
Igen, fenség.

546
00:44:16,170 --> 00:44:19,670
Kérem, küldje el Pyongan tartomány
minden falvába a feljegyzéseket.

547
00:44:19,674 --> 00:44:21,425
Igenis.

548
00:44:22,443 --> 00:44:24,195
Engedélyezem,

549
00:44:25,312 --> 00:44:27,025
hogy tehénváladékkal gyógyítsanak.

550
00:44:52,173 --> 00:44:53,985
Végeztünk.

551
00:45:02,149 --> 00:45:05,335
Tényleg rendben van ez?

552
00:45:05,453 --> 00:45:07,380
Hallottam, hogy egy fiú

553
00:45:07,388 --> 00:45:09,835
tehénné változott emiatt.

554
00:45:11,225 --> 00:45:12,620
Nézzen csak oda.

555
00:45:12,626 --> 00:45:16,190
Őfensége még mindig ember,
és teljesen egészséges.

556
00:45:16,197 --> 00:45:19,200
- Ő ott a herceg.
- Komolyan?

557
00:45:19,200 --> 00:45:21,900
Jobban lett a tehénváladék után.

558
00:45:21,902 --> 00:45:24,500
- Jobban lett?
- Hihetetlen.

559
00:45:24,505 --> 00:45:27,425
- Tényleg?
- A mindenit.

560
00:45:28,042 --> 00:45:30,255
- Hihetetlen.
- Mi is meggyógyulunk.

561
00:45:31,212 --> 00:45:32,795
Fenség.

562
00:45:33,481 --> 00:45:37,550
Még azt hinnék, akarata ellenére ül itt.

563
00:45:37,551 --> 00:45:39,505
Miért nem mosolyog egy kicsit?

564
00:45:42,389 --> 00:45:43,805
Valahogy így?

565
00:45:44,091 --> 00:45:46,560
Miért nem használja ki azt a jóképű arcát?

566
00:45:46,560 --> 00:45:47,820
Nagy mosolyt.

567
00:45:47,828 --> 00:45:51,330
Mutassa csak, milyen sok foga van.

568
00:45:51,332 --> 00:45:53,885
Mosolyogjon. Így ni.

569
00:46:21,028 --> 00:46:23,460
Fenség, mi a baj?

570
00:46:23,464 --> 00:46:25,230
Rosszul érzi magát?

571
00:46:25,232 --> 00:46:29,585
Nem, csak olyan sokáig kellett integetnem.

572
00:46:31,739 --> 00:46:34,625
Teljesen kimerültem.

573
00:46:34,842 --> 00:46:39,140
Hát persze. Órákon át
kellett ülnie és mosolyognia.

574
00:46:39,146 --> 00:46:41,425
Biztosan nagyon kimerült.

575
00:46:47,454 --> 00:46:49,205
Az micsoda?

576
00:46:52,626 --> 00:46:56,545
Különleges ételt hoztam önnek,

577
00:46:57,264 --> 00:47:00,045
- Fenség.
- Párolt sertés?

578
00:47:00,401 --> 00:47:02,060
Hogy jutottál hozzá?

579
00:47:02,069 --> 00:47:05,430
A mindenit, mindenhol utánakérdeztem,

580
00:47:05,439 --> 00:47:07,300
hogy megszerezhessem önnek.

581
00:47:07,308 --> 00:47:09,895
És még fizettem is érte.

582
00:47:11,011 --> 00:47:12,810
Tessék. Egyen egy falatot.

583
00:47:12,813 --> 00:47:14,910
Egye meg, mielőtt valaki kiszagolja és elviszi.

584
00:47:14,915 --> 00:47:17,850
Várj. Megeheted. Hoznál nekem egy kis vizet?

585
00:47:17,852 --> 00:47:19,535
Vizet?

586
00:47:20,688 --> 00:47:23,805
Rendben, várjon csak. Máris jövök.

587
00:47:42,176 --> 00:47:43,695
Goo írnok.

588
00:47:50,150 --> 00:47:53,235
Hová tart ilyen későn?

589
00:47:54,154 --> 00:47:57,775
Semmit nem fogok tudni leírni, mert túl sötét van.

590
00:47:59,059 --> 00:48:00,675
Nem erről van szó.

591
00:48:01,395 --> 00:48:02,975
Fogd ezt.

592
00:48:03,497 --> 00:48:06,515
Hercegi ajándék számodra.

593
00:48:18,178 --> 00:48:19,865
Párolt marha?

594
00:48:20,381 --> 00:48:23,950
Párolt marhát ad nekem?

595
00:48:23,951 --> 00:48:28,165
Így van. Biztosan nagyon aggódtál értem,

596
00:48:28,255 --> 00:48:31,935
az alapján, amilyen sokat fogytál.

597
00:48:33,560 --> 00:48:35,775
Tessék? Biztos ez?

598
00:48:37,131 --> 00:48:40,215
Nagyon sokat ettem és aludtam.

599
00:48:42,736 --> 00:48:44,700
- Tessék?
- Egy felettesem sem

600
00:48:44,705 --> 00:48:46,400
kér mindenféle furcsaságra.

601
00:48:46,407 --> 00:48:48,840
És sokkal hidegebb van mint Hanyangban.

602
00:48:48,842 --> 00:48:51,070
Minden nap sétálgatok,

603
00:48:51,078 --> 00:48:52,740
és a betegeknek is segítettem.

604
00:48:52,746 --> 00:48:55,495
Nagyon lefoglalt minden, de remekül vagyok.

605
00:48:55,849 --> 00:48:57,980
Hogy lehetsz remekül?

606
00:48:57,985 --> 00:48:59,680
A herceged betegen feküdt.

607
00:48:59,687 --> 00:49:02,835
Olyan közel álltam a halálhoz.

608
00:49:03,958 --> 00:49:07,960
Jaj, legyünk őszinték. Nem
volt annyira rossz a helyzet.

609
00:49:07,962 --> 00:49:09,345
Jól van, értem én.

610
00:49:09,396 --> 00:49:12,715
Értem én, hogy egy kicsit sem aggódtál értem.

611
00:49:16,036 --> 00:49:17,655
Fenség.

612
00:49:19,306 --> 00:49:20,985
Mi az?

613
00:49:21,542 --> 00:49:25,395
Örülök, hogy jobban van.

614
00:49:30,784 --> 00:49:34,765
Te... Te annyira...

615
00:49:53,240 --> 00:49:55,085
Tehénváladékkal gyógyítani?

616
00:49:55,142 --> 00:49:56,840
Még sosem hallottam erről.

617
00:49:56,844 --> 00:49:59,310
A nyugati emberek használják
ezt a himlő megelőzésére.

618
00:49:59,313 --> 00:50:02,280
Emberi helyett tehénváladékot használnak.

619
00:50:02,282 --> 00:50:05,595
Tehát azt mondod, őfensége azt parancsolta,

620
00:50:05,853 --> 00:50:08,520
hogy az emberekbe
tehénváladékot fecskendezzenek?

621
00:50:08,522 --> 00:50:10,620
Hitt ebben a barbár módszerben?

622
00:50:10,624 --> 00:50:14,790
Igen. Ez még nem minden. Ő is kapott egy oltást,

623
00:50:14,795 --> 00:50:18,215
hogy hitet adhasson az ottaniaknak.

624
00:50:19,500 --> 00:50:23,385
Hogy tehetett ilyesmit a királyi vérével?

625
00:50:24,471 --> 00:50:27,270
És mi történt vele? Jól van Dowon herceg?

626
00:50:27,274 --> 00:50:30,295
Biztosan jól van, mivel
ilyen furcsaságokat tesz.

627
00:50:30,911 --> 00:50:34,280
Küldjetek egy levelet. Tiltsátok
be a tehénhimlővel való kezelést,

628
00:50:34,281 --> 00:50:36,280
és hozassátok haza Dowon herceget.

629
00:50:36,283 --> 00:50:38,835
- Igenis, Felség.
- Igenis, felség.

630
00:50:42,790 --> 00:50:44,605
Tehénváladék?

631
00:50:46,026 --> 00:50:48,990
Badarság. Miért nem azt
mondod, hogy kutyaszart evett?

632
00:50:48,996 --> 00:50:51,530
Komolyan mondom. Ön is hallotta, nem?

633
00:50:51,532 --> 00:50:54,460
Úgy tűnik, így megelőzhető a himlő.

634
00:50:54,468 --> 00:50:57,930
Váladékot szereznek a himlős tehenekből.

635
00:50:57,938 --> 00:51:00,870
Aztán megvágják az ember karját
és belefecskendezik a vágásba.

636
00:51:00,874 --> 00:51:03,310
Gondoljátok, hogy ez tényleg működik?

637
00:51:03,310 --> 00:51:06,710
Tehát ha tehénváladékot fecskendeznek
beléd, immúnis leszel a himlőre?

638
00:51:06,713 --> 00:51:08,280
Kit érdekel, hogy működik-e?

639
00:51:08,282 --> 00:51:11,010
Mégis ki tenne ilyet emberként?

640
00:51:11,018 --> 00:51:12,680
Mindig azt tanították, hogy az első lépés

641
00:51:12,686 --> 00:51:16,005
a szüleink tiszteletének érdekében
a testünkre való ügyelés.

642
00:51:16,256 --> 00:51:17,890
Az állati váladék undorító.

643
00:51:17,891 --> 00:51:20,090
Csupán néhány falu alkalmazza az eljárást.

644
00:51:20,094 --> 00:51:22,190
Tízből kilenc falu visszautasította.

645
00:51:22,196 --> 00:51:23,630
Kételkednek őfenségében.

646
00:51:23,630 --> 00:51:26,315
Hát persze. Én sem lennék rá hajlandó.

647
00:51:27,534 --> 00:51:29,515
Elég a váladékból. Épp eszek.

648
00:51:29,870 --> 00:51:31,600
De hát ön kérdezte.

649
00:51:31,605 --> 00:51:33,400
Odanézzetek.

650
00:51:33,407 --> 00:51:37,155
Min hivatalnok ott még csak rizst sem kap,

651
00:51:37,377 --> 00:51:41,195
ezek meg napi háromszor esznek ennyi húst.

652
00:51:41,548 --> 00:51:43,210
Annyira idegesítőek.

653
00:51:43,217 --> 00:51:45,665
Akkor is megnyugodtam.

654
00:51:45,752 --> 00:51:46,780
Tartsunk egy

655
00:51:46,787 --> 00:51:48,920
köszöntő bulit Goo gyakornoknak?

656
00:51:48,922 --> 00:51:52,205
- Rám ne számítsatok. Elfoglalt leszek aznap.
- Jaj már.

657
00:51:52,559 --> 00:51:54,760
Ne játszd a kőszívűt.

658
00:51:54,761 --> 00:51:56,530
Már mindenki hallotta a pletykát.

659
00:51:56,530 --> 00:51:58,590
Gyógyszert küldettél a Beteggondozónak.

660
00:51:58,599 --> 00:52:02,060
Igaza van. Annyira meglepte az
embereket, hogy Igen úrnak

661
00:52:02,069 --> 00:52:03,670
ilyen hihetetlen lánya van.

662
00:52:03,670 --> 00:52:06,625
Mindenki szerint jobb vagy apádnál.

663
00:52:07,107 --> 00:52:08,825
"Igen úr"?

664
00:52:11,278 --> 00:52:13,465
Így nevezik az apámat?

665
00:52:13,680 --> 00:52:16,780
Nos, nincs ebben semmi rossz.

666
00:52:16,783 --> 00:52:21,220
Csak mindig azt mondja, hogy "Igen, igaza van."

667
00:52:21,221 --> 00:52:23,205
a második államtanácsosnak.

668
00:52:30,731 --> 00:52:32,115
Song gyakornok.

669
00:52:33,267 --> 00:52:35,000
- Mi ütött beléd?
- Jaj már.

670
00:52:35,002 --> 00:52:37,755
A parancsa szerint
cselekedtem és Hanyangba vittem.

671
00:52:37,971 --> 00:52:41,455
- Egyelőre biztonságban lesz.
- Szép munka.

672
00:52:41,508 --> 00:52:42,955
Igen.

673
00:52:44,578 --> 00:52:46,355
Álljatok sorba.

674
00:52:46,780 --> 00:52:48,580
- Kaphatnék egy kicsit?
- Álljatok sorba.

675
00:52:48,582 --> 00:52:51,795
- Siess.
- Ki következik?

676
00:52:51,818 --> 00:52:55,265
- Kérlek, álljatok sorba.
- Vigyétek az ételt.

677
00:52:55,322 --> 00:52:57,735
- Gyertek ide.
- Ne veszekedjetek.

678
00:52:59,326 --> 00:53:01,775
Jaj, odanézzenek.

679
00:53:02,162 --> 00:53:04,515
Kaphatnék sokat?

680
00:53:06,166 --> 00:53:08,115
Csak figyelni fog?

681
00:53:08,602 --> 00:53:10,170
Három napig éheztem!

682
00:53:10,170 --> 00:53:12,885
Ne tolakodjatok.

683
00:53:19,313 --> 00:53:21,165
Tessék.

684
00:53:28,121 --> 00:53:30,920
Nyisd ki a szád.

685
00:53:30,924 --> 00:53:33,575
Tessék. Finom. Nyisd ki.

686
00:53:36,029 --> 00:53:37,945
- Szép munka.
- Miért nem eszel?

687
00:53:40,067 --> 00:53:43,655
Inkább menjenek és gyújtsanak tüzet.

688
00:53:44,338 --> 00:53:46,115
De...

689
00:53:47,040 --> 00:53:49,355
Majdnem megvagyunk, fenség.

690
00:53:51,011 --> 00:53:52,695
- Folytassuk.
- Rendben.

691
00:54:16,603 --> 00:54:19,355
Miért nem gyújtottak még be?

692
00:54:19,406 --> 00:54:22,625
Soha életében nem gyújtott még tüzet?

693
00:54:29,349 --> 00:54:31,565
Ön pedig még sosem járt konyhában?

694
00:54:33,186 --> 00:54:34,605
Nem.

695
00:54:38,592 --> 00:54:41,305
Menjenek és vigyék a tűzifát.

696
00:54:45,599 --> 00:54:47,885
Gyerünk! Gyerünk!

697
00:54:57,411 --> 00:55:00,065
Miért nem képesek rá? Annyira egyszerű.

698
00:55:04,718 --> 00:55:08,035
Nagyon szúr. Legyen nagyon óvatos,

699
00:55:08,088 --> 00:55:09,535
hogy meg ne sérüljön.

700
00:55:09,956 --> 00:55:13,235
Rendben, fenség. Követem a parancsát.

701
00:55:25,672 --> 00:55:28,040
- Minden rendben, fenség?
- Jól vagyok.

702
00:55:28,041 --> 00:55:29,755
Én is jól vagyok.

703
00:55:29,810 --> 00:55:33,340
Dowon herceg talán jóképű és szépen ír,

704
00:55:33,347 --> 00:55:35,910
de minden másban gyengélkedik.

705
00:55:35,916 --> 00:55:38,135
Min hivatalnokkal is ez a helyzet.

706
00:55:38,251 --> 00:55:39,610
Éhen halnának,

707
00:55:39,619 --> 00:55:42,465
ha egy lakatlan szigetre kerülnének.

708
00:55:45,392 --> 00:55:48,345
Azt hiszem, itt tüskés, fenség.

709
00:55:48,628 --> 00:55:50,745
Mondtam, hogy légy óvatos.

710
00:55:53,100 --> 00:55:55,115
- Egy, két, há.
- Egy, két...

711
00:55:55,669 --> 00:55:57,315
Jaj.

712
00:55:58,372 --> 00:55:59,915
A nemjóját.

713
00:56:09,883 --> 00:56:11,535
- Egyen csak.
- Rendben.

714
00:56:11,985 --> 00:56:13,705
Hol van a köret?

715
00:56:13,820 --> 00:56:15,605
Nincs köret?

716
00:56:18,959 --> 00:56:21,645
Gondolom, nem igazán számít.

717
00:56:23,730 --> 00:56:25,545
- Együnk.
- Rendben.

718
00:56:28,001 --> 00:56:29,785
Fenség.

719
00:56:30,170 --> 00:56:31,755
Tessék.

720
00:56:31,972 --> 00:56:34,525
Anyukám mondta, hogy adjam önnek.

721
00:56:36,977 --> 00:56:40,765
Köszönöm. Köszönd meg a nevemben, kérlek.

722
00:56:48,522 --> 00:56:50,435
Mi az?

723
00:56:52,259 --> 00:56:54,605
Ez mi? Hínár?

724
00:56:54,828 --> 00:56:56,590
<i>Gaetteok</i>-nak hívják.

725
00:56:56,596 --> 00:57:00,060
Azt jelenti, hogy ronda.

726
00:57:00,066 --> 00:57:01,785
Hadd kóstoljam meg.

727
00:57:08,275 --> 00:57:10,125
Nagyon finom.

728
00:57:14,214 --> 00:57:18,435
De hát ma nem is adtunk olyan sok árpát.

729
00:57:19,419 --> 00:57:23,305
Úgy hiszem, arra használta mindet,
hogy elkészítse ezt önnek, fenség.

730
00:57:23,390 --> 00:57:25,075
Azt akarod mondani,

731
00:57:25,492 --> 00:57:28,345
hogy arra használták az
ételüket, hogy nekem főzzenek?

732
00:57:29,095 --> 00:57:31,375
Biztosan napok óta éheznek.

733
00:57:32,766 --> 00:57:34,515
Mégis ezt tették értem?

734
00:57:56,623 --> 00:57:58,235
Nagyon finom.

735
00:57:58,992 --> 00:58:01,845
Nagyon, nagyon finom.

736
00:58:02,629 --> 00:58:04,275
Kóstolja meg, Min hivatalnok.

737
00:58:05,031 --> 00:58:06,675
Igenis.

738
00:58:11,738 --> 00:58:13,455
Ez finom, fenség.

739
00:58:14,908 --> 00:58:16,755
Nem tudtam, hogy ennyire finom.

740
00:58:17,644 --> 00:58:20,195
Bárki nevezte is el, jó munkát végzett.

741
00:58:20,380 --> 00:58:23,195
- A neve <i>gaetteok</i>.
- Igen, <i>gaetteok</i>.

742
00:59:04,324 --> 00:59:08,560
Fenség, már több mint tíz nap telt
el a királytól kapott parancs óta.

743
00:59:08,562 --> 00:59:11,615
- Nem halogathatja...
- Minden rendben.

744
00:59:23,577 --> 00:59:26,655
Felség, nyugodjon meg.

745
00:59:26,746 --> 00:59:29,525
- Ennyire boldog?
- Siessünk?

746
00:59:37,857 --> 00:59:40,345
Fenség, őfelsége van itt.

747
01:00:00,847 --> 01:00:03,935
Atyám, jól szolgált az egészsége?

748
01:00:10,390 --> 01:00:11,890
Jól szolgált az egészségem?

749
01:00:11,891 --> 01:00:14,790
Hogy merészelsz ilyet kérdezni?

750
01:00:14,794 --> 01:00:16,190
Semmibe vetted a parancsaimat.

751
01:00:16,196 --> 01:00:18,345
Tényleg azt hitted, rendben lesz ez?

752
01:00:20,600 --> 01:00:22,185
Igen.

753
01:00:22,435 --> 01:00:25,015
Semmibe vettem a parancsait, felség.

754
01:00:26,039 --> 01:00:28,040
Azt mondta, hagyjak fel a kezeléssel

755
01:00:28,041 --> 01:00:30,795
és térjek vissza Hanyangba.

756
01:00:31,244 --> 01:00:33,025
De én nem így tettem.

757
01:00:35,749 --> 01:00:37,335
Kérem, bocsásson meg.

758
01:00:39,619 --> 01:00:43,065
Végre kimutattad a fogad fehérjét.

759
01:00:43,289 --> 01:00:47,275
Semmibe vetted a parancsaimat, még
sincs egy csepp megbánás se benned.

760
01:00:47,560 --> 01:00:49,060
Tehát ilyen vagy valójában.

761
01:00:49,062 --> 01:00:52,630
Téved. Csak segíteni akartam az embereken...

762
01:00:52,632 --> 01:00:54,700
Hogy segíthetsz rajtuk? Nem tudsz te semmit!

763
01:00:54,701 --> 01:00:58,385
Egész életedben a palotába
zárva éltél. Mégis mit tudsz te?

764
01:01:00,140 --> 01:01:04,295
Nem hagyhatom ezt ennyiben.

765
01:01:04,944 --> 01:01:08,180
Idefigyeljetek! Azt akarom, hogy Dowon herceg...

766
01:01:08,181 --> 01:01:09,765
Atyám!

767
01:01:20,460 --> 01:01:23,690
Atyám, kérem, most az egyszer bocsásson meg neki.

768
01:01:23,697 --> 01:01:27,400
- Látja, hogy esedezni kíván.
- Ne avatkozz bele.

769
01:01:27,400 --> 01:01:29,415
Történészek vannak jelen.

770
01:01:30,670 --> 01:01:32,285
A történészek

771
01:01:33,473 --> 01:01:35,725
figyelnek, felség.

772
01:02:30,630 --> 01:02:32,530
<i>Még mindig neheztelsz rám?</i>

773
01:02:32,532 --> 01:02:35,500
<i>Már az is elég nagy hiba, hogy a fia vagyok.</i>

774
01:02:35,502 --> 01:02:37,400
<i>A palotán kívül szeretnék élni.</i>

775
01:02:37,403 --> 01:02:39,670
<i>De hát ide tartozol.</i>

776
01:02:39,672 --> 01:02:41,570
<i>Itt kell lenned a palotában.</i>

777
01:02:41,574 --> 01:02:44,670
<i>A koronaherceg összeveszett a hercegnével?</i>

778
01:02:44,677 --> 01:02:46,940
<i>Nincs szükségem a bocsánatkérésére,
ha nem gondolja komolyan.</i>

779
01:02:46,946 --> 01:02:50,080
<i>Ekkor hálunk együtt. Adjon bele
mindent, hogy gyerekünk születhessen.</i>

780
01:02:50,083 --> 01:02:54,020
<i>Szeretnék beleszeretni
egy jóképű, de őrült férfiba.</i>

781
01:02:54,020 --> 01:02:57,575
<i>Nem zavar, ha mellettem vagy.</i>

782
01:02:57,690 --> 01:02:59,505
<i>Ne távolodj el tőlem.</i>

783
01:02:59,926 --> 01:03:02,445
Magyar felirat: Kurocchii

