﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:10,293 --> 00:00:13,285
[9. rész]

3
00:00:25,475 --> 00:00:28,765
[KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA]

4
00:00:37,154 --> 00:00:39,215
Mára elmehetsz.

5
00:00:40,023 --> 00:00:41,815
Min hivatalnok.

6
00:00:46,096 --> 00:00:47,925
Mindent fel kell jegyezned.

7
00:00:48,799 --> 00:00:51,460
Történészként, bármi legyen is az,

8
00:00:51,468 --> 00:00:55,095
mindent, amit látsz és hallasz, le kell jegyezned.

9
00:01:16,426 --> 00:01:18,455
Fenség.

10
00:01:22,132 --> 00:01:23,855
Dowon.

11
00:01:25,902 --> 00:01:29,130
Jól szolgált az egészsége?

12
00:01:29,139 --> 00:01:30,340
Igen.

13
00:01:30,340 --> 00:01:35,110
Dowon herceg, igazi fiatalemberré cseperedtél.

14
00:01:35,112 --> 00:01:37,875
Csak úgy árad belőled a királyi elegancia.

15
00:01:38,315 --> 00:01:40,075
Nyugodtan ülj csak le.

16
00:01:47,424 --> 00:01:48,990
Elnézést kérek.

17
00:01:48,992 --> 00:01:50,360
Nem tértem haza azonnal,

18
00:01:50,360 --> 00:01:53,390
habár megkaptam a levelet,
 hogy siessek haza és hogy esedezzek

19
00:01:53,396 --> 00:01:55,225
édesapám bocsánatáért.

20
00:01:55,265 --> 00:01:57,125
Nem.

21
00:01:57,234 --> 00:01:59,030
Helyesen cselekedtél.

22
00:01:59,035 --> 00:02:00,600
Aggódtam,

23
00:02:00,604 --> 00:02:05,135
hogy a király talán megfedd téged.

24
00:02:05,275 --> 00:02:08,540
De úgy döntöttél, segítesz az embereken,

25
00:02:08,545 --> 00:02:12,275
annak ellenére is, hogy
 tisztában voltál a kockázatokkal.

26
00:02:12,582 --> 00:02:14,875
Nagyon büszke vagyok rád.

27
00:02:15,952 --> 00:02:17,815
Ön

28
00:02:17,954 --> 00:02:19,120
büszke rám?

29
00:02:19,122 --> 00:02:23,515
Igen. Olyat tettél, amire senki
 más nem lett volna képes.

30
00:02:25,428 --> 00:02:30,430
Azonban, tartózkodj mindenfélétől,
 amivel magadra haragíthatnád a királyt.

31
00:02:30,433 --> 00:02:33,430
Tudod, milyen temperamentumos.

32
00:02:33,436 --> 00:02:35,225
Legközelebb,

33
00:02:36,072 --> 00:02:39,365
nem lesz ilyen elnéző.

34
00:02:39,976 --> 00:02:43,365
Igen. Megfelelően fogok viselkedni,

35
00:02:43,647 --> 00:02:45,775
Fenség.

36
00:02:53,423 --> 00:02:55,585
Biztosan...

37
00:02:57,294 --> 00:03:00,455
nagyon nehéz dolgod volt abban a távoli faluban.

38
00:03:05,769 --> 00:03:07,595
Mindig is szeretted

39
00:03:07,771 --> 00:03:10,100
a fenyőmézből készült süteményt.

40
00:03:10,106 --> 00:03:11,800
Volt jó minőségű fenyőmézem,

41
00:03:11,808 --> 00:03:14,110
úgyhogy készítettem egy kis süteményt.

42
00:03:14,110 --> 00:03:16,140
Szólok, hogy rögtön hozassák be.

43
00:03:16,146 --> 00:03:17,805
Ne.

44
00:03:18,248 --> 00:03:21,245
Nem szükséges. Igazából,

45
00:03:23,620 --> 00:03:25,645
szeretnék egy szívességet kérni.

46
00:03:26,456 --> 00:03:29,990
Már elértem a yakgwan kort.

47
00:03:29,993 --> 00:03:32,060
[<i>YAKGWAN</i>: 20. ÉLETÉVÉT BETÖLTÖTT FÉRFI]

48
00:03:32,062 --> 00:03:33,925
Szeretnék...

49
00:03:34,864 --> 00:03:37,225
a palotán kívül élni.

50
00:03:41,137 --> 00:03:43,125
Dowon.

51
00:03:43,440 --> 00:03:46,440
A palota az otthonod.

52
00:03:46,443 --> 00:03:49,210
Hová mehetnél, ha elhagyod a palotát?

53
00:03:49,212 --> 00:03:52,605
De hát minden fiatalabb
 testvérem elhagyta már a palotát.

54
00:03:52,616 --> 00:03:55,945
Megértem, hogy a palotán
 belül születtem és neveltek fel,

55
00:03:56,519 --> 00:03:58,220
de szerintem nem tartozom többé ide...

56
00:03:58,221 --> 00:04:00,245
Tévedsz.

57
00:04:00,357 --> 00:04:03,090
Ide tartozol.

58
00:04:03,093 --> 00:04:06,255
A palotában a helyed.

59
00:04:11,534 --> 00:04:13,395
Ezért kérlek,

60
00:04:13,837 --> 00:04:17,240
ne mondd, hogy el akarod hagyni a palotát.

61
00:04:17,240 --> 00:04:20,410
Olyan ritkán látlak, habár
 mindketten a palotában élünk.

62
00:04:20,410 --> 00:04:23,835
Ez csak rosszabb lesz, ha elmész.

63
00:04:48,471 --> 00:04:50,100
Visszatértem.

64
00:04:50,106 --> 00:04:52,370
Szó nélkül távoztál.

65
00:04:52,375 --> 00:04:54,605
És most azt mondod, visszatértél?

66
00:04:57,914 --> 00:05:01,445
Épségben visszatértél, úgyhogy nem gond. Ülj le.

67
00:05:09,159 --> 00:05:11,460
Megüresedett egy hely a Sungkyunkwanon.

68
00:05:11,461 --> 00:05:14,460
Többé nem kell veszélyes helyekre utazgatnod,

69
00:05:14,464 --> 00:05:17,000
vagy éjjel-nappal dolgoznod.

70
00:05:17,000 --> 00:05:20,430
Nem kulcspozíció, de illeni fog hozzád.

71
00:05:20,437 --> 00:05:23,070
- Javasollak jelöltnek.
- Visszautasítom.

72
00:05:23,073 --> 00:05:26,895
Még a felsőbb hatodik
 rangot is visszautasítottad.

73
00:05:28,378 --> 00:05:30,310
Elég piszkos munkát végeztél már.

74
00:05:30,313 --> 00:05:33,180
Senki nem fogja azt mondani, hogy
 azért jutottál el eddig, mert a fiam vagy.

75
00:05:33,183 --> 00:05:35,205
A tény, hogy a fiad vagyok...

76
00:05:37,120 --> 00:05:39,175
már így is elég nagy hiba.

77
00:05:48,898 --> 00:05:51,025
Még mindig neheztelsz rám?

78
00:06:08,618 --> 00:06:10,715
Egy nap,

79
00:06:10,787 --> 00:06:13,315
majd rájössz.

80
00:06:27,036 --> 00:06:30,800
Csak még egy falatot, rendben? Tessék.

81
00:06:30,807 --> 00:06:34,110
Tényleg nem bírok többet.
 Mindjárt szétdurran a hasam!

82
00:06:34,110 --> 00:06:36,510
Nem lenne olyan rossz teli hassal meghalni.

83
00:06:36,513 --> 00:06:38,980
Ugyan már. Egyen.

84
00:06:38,982 --> 00:06:41,145
Egyen!

85
00:06:44,020 --> 00:06:46,720
Annyi mindenen ment
 keresztül abban az istenverte faluban.

86
00:06:46,723 --> 00:06:50,655
Az elkövetkező pár napban
 csak pihennie és ennie kéne.

87
00:06:51,694 --> 00:06:55,455
Mindig annyit cirkuszolsz
 a legapróbb dolgok miatt is.

88
00:06:55,665 --> 00:06:59,000
Ó, igaz is. A tűzhelyen hagytam a marhahúslevest.

89
00:06:59,002 --> 00:07:01,165
- Azonnal hozom.
- Hé.

90
00:07:01,571 --> 00:07:04,870
Az utolsó cseppig meg
 kell ennie az egészet, rendben?

91
00:07:04,874 --> 00:07:07,210
Hé, várj! Seol Geum.

92
00:07:07,210 --> 00:07:09,740
Hagyd csak rá. Azóta a konyhában főzőcskézik,

93
00:07:09,746 --> 00:07:12,635
mióta meghallotta, hogy hazatérsz.

94
00:07:16,486 --> 00:07:21,050
Annyira boldoggá tesz azt
 látni, hogy semmi sem változott.

95
00:07:21,057 --> 00:07:24,485
Seol Geum még mindig hangos,

96
00:07:24,494 --> 00:07:27,055
te pedig még mindig borzasztóan édes vagy.

97
00:07:27,864 --> 00:07:29,955
Történt ott valami?

98
00:07:31,568 --> 00:07:34,395
Nem. Csak boldog vagyok.

99
00:07:35,605 --> 00:07:39,570
Megyek és átrendezem a jegyzeteimet.

100
00:07:39,576 --> 00:07:41,310
Mielőtt Seol Geum utánam jönne.

101
00:07:41,311 --> 00:07:43,165
Rendben.

102
00:07:45,682 --> 00:07:48,945
<i>"Őfensége az eulmyo napján
 hagyta el Pyongan tartományt,</i>

103
00:07:51,621 --> 00:07:54,915
és a muo napján érkezett Hanyangba.

104
00:08:01,030 --> 00:08:05,555
Dowon herceg visszatért a palotába és..."

105
00:08:09,572 --> 00:08:13,065
Atyám, jól szolgált az egészsége?

106
00:08:15,211 --> 00:08:16,710
Történészek vannak jelen.

107
00:08:16,713 --> 00:08:19,605
A történészek figyelnek, felség.

108
00:09:00,156 --> 00:09:06,055
<i>5 óra van. Ideje hazamenni.</i>

109
00:09:06,095 --> 00:09:07,760
Mindenki időben megy ma haza?

110
00:09:07,764 --> 00:09:09,925
- Menjünk mi is.
- Rendben.

111
00:09:11,067 --> 00:09:13,430
Hová, hová, lányok?

112
00:09:13,436 --> 00:09:15,630
Mi is távozunk.

113
00:09:15,638 --> 00:09:19,640
Ma van a gyeongsin napja, tehát
 ma éjjel ébren kell maradnotok.

114
00:09:19,642 --> 00:09:21,470
Ébren kell maradnunk?

115
00:09:21,477 --> 00:09:23,680
Hogy érti ezt?

116
00:09:23,680 --> 00:09:25,810
Nem ismered a mondát? Az ókori emberek

117
00:09:25,815 --> 00:09:28,510
úgy hitték, az alvás megrövidíti az életet.

118
00:09:28,518 --> 00:09:30,980
Micsoda? "Ókori emberek"?

119
00:09:30,987 --> 00:09:34,850
Hihetetlen, hogy "ókori embernek" nevezett engem.

120
00:09:34,857 --> 00:09:37,915
Ti meg csak pár perce születtetek, vagy mi?

121
00:09:38,628 --> 00:09:41,030
De hát tényleg más generációhoz tartozunk.

122
00:09:41,030 --> 00:09:43,700
Ön az egyetlen, aki Qianlong
 császár uralkodása alatt született.

123
00:09:43,700 --> 00:09:45,960
Mindannyian Jiaqing
 császár idején születtünk.

124
00:09:45,969 --> 00:09:48,030
[QIANLONG 1736-1795]
[JIAQING 1796-1820]

125
00:09:48,037 --> 00:09:49,270
Úgy értem...

126
00:09:49,272 --> 00:09:52,040
Ez mégiscsak köztudott.

127
00:09:52,041 --> 00:09:54,110
Ezért nem tudok olyanokkal beszélgetni,

128
00:09:54,110 --> 00:09:56,210
akik nem jártak a Sungkyunkwanra. A mindenit.

129
00:09:56,212 --> 00:09:57,540
Mindegy.

130
00:09:57,547 --> 00:09:59,310
Mindenesetre, úgy tartják,

131
00:09:59,315 --> 00:10:01,710
három éven át borzasztó lesz a szerencséd,

132
00:10:01,718 --> 00:10:07,420
ha a palotába lépésed után
 elalszol a gyeongsin első napján.

133
00:10:07,423 --> 00:10:12,220
Ezért itt kellene maradnotok és elrejtőznötök.

134
00:10:12,228 --> 00:10:14,130
Mégis ki hisz manapság ilyen mondákban...

135
00:10:14,130 --> 00:10:16,430
Én igen! Én hiszek, világos?

136
00:10:16,432 --> 00:10:18,160
Mivel ókori ember vagyok.

137
00:10:18,167 --> 00:10:19,955
Tudatlan kölykök.

138
00:10:23,039 --> 00:10:25,235
- A mindenit.
- Annyira idegesít.

139
00:10:25,675 --> 00:10:27,465
Komolyan már.

140
00:10:29,245 --> 00:10:33,780
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján

141
00:10:33,783 --> 00:10:38,080
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
<i>- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből</i>

142
00:10:38,087 --> 00:10:42,290
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján

143
00:10:42,291 --> 00:10:46,860
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
<i>- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből</i>

144
00:10:46,863 --> 00:10:50,860
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján

145
00:10:50,867 --> 00:10:55,200
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
<i>- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből</i>

146
00:10:55,204 --> 00:10:59,540
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján

147
00:10:59,542 --> 00:11:04,035
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
<i>- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből</i>

148
00:11:13,289 --> 00:11:17,560
Komolyan már! Annyira igazságtalan ez az egész.

149
00:11:17,560 --> 00:11:20,730
Ha követnünk kell ezt a szokást,
 akkor mindenkinek így kellene tennie.

150
00:11:20,730 --> 00:11:23,460
Egész éjjel csak isznak.

151
00:11:23,466 --> 00:11:27,525
Igazságtalanság, hogy a
 palotában kell maradnunk.

152
00:11:27,570 --> 00:11:31,065
Már hozzászokhattunk
 volna a kicsinyességükhöz.

153
00:11:32,408 --> 00:11:34,070
Azért sajnálom Goo gyakornokot.

154
00:11:34,077 --> 00:11:36,510
Még csak pihenni se tudott, amióta visszatért.

155
00:11:36,512 --> 00:11:40,180
Pontosan. Nagyon kimerült vagyok.

156
00:11:40,183 --> 00:11:44,775
Ez az egész olyan kimerítő és unalmas.

157
00:11:46,789 --> 00:11:50,960
Annyira jó lenne, ha most

158
00:11:50,960 --> 00:11:53,755
ihatnánk egyet.

159
00:11:53,796 --> 00:11:55,425
Igyunk?

160
00:12:09,846 --> 00:12:12,810
Mit keresett az ott?

161
00:12:12,815 --> 00:12:15,675
Yang hivatalnok rejtette ide ezt a bort.

162
00:12:31,501 --> 00:12:35,095
Igazából egész kellemes éjjel a palota.

163
00:12:35,271 --> 00:12:37,540
Mindig annyira lefoglal a rohangászás,

164
00:12:37,540 --> 00:12:40,870
hogy el is felejtettem, hogy
 néhány embernek ez jelenti az otthont.

165
00:12:40,877 --> 00:12:44,910
Szerintem én akkor sem tudnék ilyen helyen élni.

166
00:12:44,914 --> 00:12:49,245
Még egy 99 szobás kúria is
 üresnek és ijesztőnek hat néha.

167
00:12:49,652 --> 00:12:53,775
Egyáltalán nem érezném magam
 otthon ebben a hatalmas palotában.

168
00:12:55,925 --> 00:12:59,385
99 szoba van a házatokban?

169
00:13:00,763 --> 00:13:03,160
Nem hencegni akartam vele.

170
00:13:03,166 --> 00:13:07,225
Igen, volt szerencsém gazdag családba születni.

171
00:13:07,670 --> 00:13:09,000
Ha ennyire gazdagok vagytok,

172
00:13:09,005 --> 00:13:11,835
halálod napjáig a kisujjadat
 se kellene megmozdítanod.

173
00:13:12,408 --> 00:13:15,505
Miért választottad ezt az utat
 a kényelmes élet helyett?

174
00:13:15,578 --> 00:13:17,365
Én?

175
00:13:18,014 --> 00:13:22,675
Azért lettem történész,
 mert nagyon dühös voltam.

176
00:13:23,686 --> 00:13:28,120
Őszinte leszek veletek. Igen, gazdag a családom,

177
00:13:28,124 --> 00:13:30,960
mégis az egész család kész zűrzavar.

178
00:13:30,960 --> 00:13:33,690
Édesapám gyerekkoromban elhagyott minket,

179
00:13:33,696 --> 00:13:37,030
hogy a szeretőjével élhessen.

180
00:13:37,033 --> 00:13:42,665
És minden testvérem vagy
 iszákos, vagy szerencsejáték-függő.

181
00:13:42,738 --> 00:13:45,835
Gyakran kötnek ki a rendőrségen.

182
00:13:46,075 --> 00:13:47,905
Édesanyám pedig...

183
00:13:48,044 --> 00:13:51,540
Ő a legrosszabb.

184
00:13:51,547 --> 00:13:54,105
Mikor meglát egy fiatal, edzett férfit...

185
00:13:56,652 --> 00:14:00,650
Mindenesetre, úgy gondoltam,
 "A családomban mindenki azt csinál, amit akar.

186
00:14:00,656 --> 00:14:03,620
Miért én vagyok az egyetlen,
 akinek folyton otthon kell lennie?"

187
00:14:03,626 --> 00:14:05,355
Annyira feldühített.

188
00:14:06,229 --> 00:14:09,060
Ezért vettél részt a vizsgán?

189
00:14:09,065 --> 00:14:12,125
Hogy te is azt tehesd, amit akarsz?

190
00:14:14,203 --> 00:14:15,900
Song gyakornok.

191
00:14:15,905 --> 00:14:18,540
Nagyon kíváncsi vagyok valamire.

192
00:14:18,541 --> 00:14:22,070
Te, mint a személyügyi
 osztályvezető lánya, elég híres vagy.

193
00:14:22,078 --> 00:14:23,470
Mindenki a szépségedet dicséri,

194
00:14:23,479 --> 00:14:26,910
és azt mondják, te lennél
 Hanyang legjobb felesége.

195
00:14:26,916 --> 00:14:30,180
Hallottam, hogy rengeteg gazdag
 és sikeres férfi akart feleségül venni.

196
00:14:30,186 --> 00:14:34,245
Miért utasítottad vissza
 mindegyiket és maradtál szingli?

197
00:14:36,092 --> 00:14:39,915
Mivel nem akartam virágként élni.

198
00:14:41,530 --> 00:14:45,625
Tudjátok, ilyen életet várnak
 el egy nemes hölgytől.

199
00:14:45,668 --> 00:14:49,700
Mint egy jól ápolt virágfa,
 egy gyönyörű festmény,

200
00:14:49,705 --> 00:14:52,100
vagy mint egy dísztárgy a női lakosztályban.

201
00:14:52,108 --> 00:14:55,805
Nem akartam ilyen életet,

202
00:14:56,178 --> 00:15:00,375
és nem is akartam olyan férfira
 bízni az életem, akit nem is ismerek.

203
00:15:01,284 --> 00:15:04,720
Hűha. Ezzel teljesen egyet
 tudok érteni, Song gyakornok.

204
00:15:04,720 --> 00:15:07,890
Legyünk őszinték. Hát nem nevetséges?
 Nekünk kell férjhez mennünk.

205
00:15:07,890 --> 00:15:10,990
Miért hiszik azt a szüleink, hogy
 helyettünk dönthetnek néhány levél után?

206
00:15:10,993 --> 00:15:14,360
Pontosan. Legalább azt engedjék meg,
 hogy beszéljünk előtte a fickóval.

207
00:15:14,363 --> 00:15:17,730
Mi van, ha egy hibbanthoz megyek hozzá?

208
00:15:17,733 --> 00:15:21,130
Valaki leélné helyettem az életemet?

209
00:15:21,137 --> 00:15:22,300
Pontosan.

210
00:15:22,305 --> 00:15:25,265
Tehát egyikőtöket sem érdekli a házasság?

211
00:15:25,875 --> 00:15:28,910
Nos, azt azért nem mondanám.

212
00:15:28,911 --> 00:15:32,980
Nem akarok hozzámenni
 valakihez csupán a neve miatt.

213
00:15:32,982 --> 00:15:35,150
Megismernék valakit, akit igazán kedvelek,

214
00:15:35,151 --> 00:15:39,750
és szerelemből mennék hozzá. Így értettem.

215
00:15:39,755 --> 00:15:42,920
Nem tudom, mit gondolok a házasságról,

216
00:15:42,925 --> 00:15:47,685
de szeretnék megtenni valamit halálom előtt.

217
00:15:47,697 --> 00:15:49,390
Mi lenne az?

218
00:15:49,398 --> 00:15:53,000
Bele akarok szeretni
 egy jóképű, de őrült férfiba,

219
00:15:53,002 --> 00:15:55,795
és egy őrületesen szenvedélyes
 viszonyt szeretnék vele.

220
00:15:57,473 --> 00:16:02,335
Mi az? Nektek egyszer sem jutott eszetekbe ilyen?

221
00:16:02,678 --> 00:16:06,505
Rendben. Legyünk őszinték.

222
00:16:06,582 --> 00:16:11,875
Tedd fel a kezed, ha valaha
 elképzelted magad egy jóképű, őrült fiúval.

223
00:16:15,424 --> 00:16:19,885
Én! Én gondolkodtam már ilyenen.

224
00:16:22,732 --> 00:16:24,555
Én is.

225
00:16:28,871 --> 00:16:30,965
Áh, én nem.

226
00:16:31,340 --> 00:16:33,565
Nem, soha.

227
00:16:38,047 --> 00:16:39,735
Igen.

228
00:16:42,885 --> 00:16:44,845
Rendben, csajok.

229
00:16:45,821 --> 00:16:48,345
- Poharakat.
- Most?

230
00:16:48,391 --> 00:16:51,215
- Egészségünkre.
- Egészségünkre.

231
00:17:47,716 --> 00:17:49,545
Fenség.

232
00:17:49,885 --> 00:17:51,945
Mit csinálsz ilyen későn?

233
00:17:52,621 --> 00:17:55,745
Ma van gyeongsin napja,
 ezért ébren kell maradnunk.

234
00:18:00,396 --> 00:18:04,425
Gyeongsin éjjelén ébren kell maradnunk.

235
00:18:04,700 --> 00:18:07,230
Úgy tartják, gonosz kártevők élnek a testünkben.

236
00:18:07,236 --> 00:18:09,370
Gyeongsin éjszakáján elhagyják

237
00:18:09,371 --> 00:18:11,870
a testét az embereknek, akik elalszanak.

238
00:18:11,874 --> 00:18:13,370
Felmennek az égbe,

239
00:18:13,375 --> 00:18:16,140
és elmondják az isteneknek az
 utóbbi 60 napban elkövetett bűneinket.

240
00:18:16,145 --> 00:18:18,980
Azután a Nagy Jáde Császár
 megrövidíti az életünket

241
00:18:18,981 --> 00:18:20,805
a bűneink alapján.

242
00:18:21,851 --> 00:18:23,980
Ezért maradsz ébren egész éjszaka?

243
00:18:23,986 --> 00:18:24,980
Tessék?

244
00:18:24,987 --> 00:18:27,475
Félsz a büntetéstől?

245
00:18:28,724 --> 00:18:33,060
Egyáltalán nem. Mégis miért
 hinnék ilyen öreg mondákban?

246
00:18:33,062 --> 00:18:35,190
Azt mondták, három évig

247
00:18:35,197 --> 00:18:37,860
<i>rossz lesz a szerencsém, ha
 elalszok gyeongsin első éjszakáján</i>

248
00:18:37,867 --> 00:18:41,095
a palotába lépésem után, ezért
 a biztonság kedvéért ébren vagyok.

249
00:18:43,272 --> 00:18:45,700
Mégis min kuncog ennyit?

250
00:18:45,708 --> 00:18:49,465
Ön nem ugyanezért van ébren, fenség?

251
00:18:50,045 --> 00:18:52,510
A könyvtárban voltam, mivel nem tudtam elaludni.

252
00:18:52,515 --> 00:18:54,175
Értem.

253
00:18:54,416 --> 00:18:57,410
Rendben. Jó olvasást.

254
00:18:57,419 --> 00:18:59,475
Jó éjszakát.

255
00:19:00,723 --> 00:19:02,415
Várj.

256
00:19:03,993 --> 00:19:07,360
Annyi bűnt követtem el az elmúlt 60 napban,

257
00:19:07,363 --> 00:19:10,900
hogy talán sosem ébredek fel, ha most elalszom.

258
00:19:10,900 --> 00:19:13,760
Tehát egész éjjel ébren kell tartanod.

259
00:19:13,769 --> 00:19:16,065
- Nekem?
- Így van, Goo gyakornok.

260
00:19:18,374 --> 00:19:20,235
Neked.

261
00:19:24,580 --> 00:19:27,575
Mégis ki fél a Nagy Jáde Császártól...

262
00:20:40,122 --> 00:20:42,245
Esküszöm, nem bóbiskoltam el...

263
00:21:06,515 --> 00:21:08,445
Fenség.

264
00:21:12,554 --> 00:21:14,275
Fenség.

265
00:22:02,071 --> 00:22:08,710
- Fenség!
- Fenség!

266
00:22:08,711 --> 00:22:10,735
Fenség!

267
00:22:12,581 --> 00:22:14,575
Fenség!

268
00:23:18,614 --> 00:23:20,375
Hé.

269
00:23:21,784 --> 00:23:23,575
Goo Hae Ryung.

270
00:23:25,721 --> 00:23:27,575
Goo Hae Ryung.

271
00:23:31,827 --> 00:23:33,815
- Goo Hae Ryung.
- Igen.

272
00:23:38,333 --> 00:23:40,195
- Goo Hae Ryung.
- Igen.

273
00:23:42,271 --> 00:23:44,425
Igen, mi az?

274
00:23:54,917 --> 00:23:57,380
Bocsásson meg, fenség. Félálomban voltam.

275
00:23:57,386 --> 00:23:59,445
Bocsásson meg, fenség.

276
00:24:05,727 --> 00:24:10,225
- Fenség!
- Fenség!

277
00:24:11,033 --> 00:24:13,195
- Fenség!
- Fenség!

278
00:24:17,739 --> 00:24:19,840
- Jaj nekem.
- A nemjóját.

279
00:24:19,842 --> 00:24:24,535
Őfensége már megint megcsinálta! A mindenit!

280
00:24:31,820 --> 00:24:34,590
Te! Megállj.

281
00:24:34,590 --> 00:24:37,750
Te, Goo...

282
00:24:37,759 --> 00:24:41,015
- Fenség!
- Fenség!

283
00:25:00,716 --> 00:25:02,645
Őrület.

284
00:25:03,051 --> 00:25:06,915
Biztosan elment az eszem. Mégis mit tettem?

285
00:25:08,090 --> 00:25:10,550
Fenség, mégis mit művelt

286
00:25:10,559 --> 00:25:15,385
ezen a helyen, ahol mindenki láthatja?

287
00:25:16,465 --> 00:25:19,260
Legalább valami kifogást találjon ki.

288
00:25:19,268 --> 00:25:21,800
Annyira szégyellem, hogy egyszerűen nem...

289
00:25:21,803 --> 00:25:24,425
- Sam Bo.
- Igen?

290
00:25:26,341 --> 00:25:28,435
Finom illata van.

291
00:25:30,913 --> 00:25:32,975
Goo Hae Ryung-ról beszélek.

292
00:25:34,316 --> 00:25:36,245
Annyira finom illata van.

293
00:25:49,298 --> 00:25:51,085
A mindenit...

294
00:25:51,767 --> 00:25:53,695
A nemjóját.

295
00:26:10,986 --> 00:26:13,275
Hogy lehetsz ennyire jól?

296
00:26:18,460 --> 00:26:20,585
Gondolom, mivel fiatal vagy.

297
00:26:36,812 --> 00:26:40,205
Őfelsége!

298
00:27:08,844 --> 00:27:10,040
Mit jelentsen ez?

299
00:27:10,045 --> 00:27:11,975
- Jaj!
- Megijesztettél!

300
00:27:14,850 --> 00:27:16,850
Hová ment Oh és Heo gyakornok?

301
00:27:16,852 --> 00:27:20,915
Arra utasították őket,
 hogy menjenek Dongungjeonba.

302
00:27:21,256 --> 00:27:23,550
Elküldtem őket, mivel oda lettek kéretve,

303
00:27:23,558 --> 00:27:27,015
de valamiért rossz érzésem van.

304
00:27:33,201 --> 00:27:36,070
Az igazságügyi miniszternek igaza van, felség.

305
00:27:36,071 --> 00:27:38,770
A muin évéből származó precedens alapján

306
00:27:38,774 --> 00:27:41,140
- kellene döntenünk...
- Mire vársz?

307
00:27:41,143 --> 00:27:43,035
Azonnal tudasd vele.

308
00:27:43,311 --> 00:27:45,580
Őfelsége, a hercegné...

309
00:27:45,580 --> 00:27:48,710
Kormányzati ügyekről tárgyalunk.
 Később meglátogatom,

310
00:27:48,717 --> 00:27:52,075
- úgyhogy távozzon.
- Visszautasítom.

311
00:28:00,629 --> 00:28:04,225
15 éve élek a palotában.

312
00:28:04,766 --> 00:28:08,055
Azt hiszi, még mindig elég
 naiv vagyok, hogy elhiggyem?

313
00:28:09,738 --> 00:28:11,640
Hercegné.

314
00:28:11,640 --> 00:28:13,435
Beléphettek.

315
00:28:21,516 --> 00:28:24,250
Mégis mit képzelsz?

316
00:28:24,252 --> 00:28:27,245
- Távozhattok.
- Ne merészeljétek.

317
00:28:29,524 --> 00:28:31,150
Mi a gond?

318
00:28:31,159 --> 00:28:34,855
Nem azért alkalmazzák őket,
 hogy lejegyezzék a Belső Udvar ügyeit?

319
00:28:34,963 --> 00:28:36,460
Női történészeket küld

320
00:28:36,465 --> 00:28:39,160
az anyakirálynéhez, a királynéhez,

321
00:28:39,167 --> 00:28:41,430
és még Dowon herceghez is,
 aki egész nap nem csinál semmit.

322
00:28:41,436 --> 00:28:43,070
Mégsem hallgathatják meg,

323
00:28:43,071 --> 00:28:46,665
vagy jegyezhetik le egy hercegné szavait?

324
00:28:47,175 --> 00:28:49,910
- Azért nem küldtem el őket hozzád, mert...
- Így van.

325
00:28:49,911 --> 00:28:53,380
Biztosan előzékenységből tette.

326
00:28:53,381 --> 00:28:57,845
Bármit tesz is, mindig azt mondja,
 hogy az én érdekemben teszi.

327
00:29:10,365 --> 00:29:11,960
Akkor hát válaszoljon.

328
00:29:11,967 --> 00:29:14,500
Az év során csupán néhány
 nap tölthetjük az éjszakát

329
00:29:14,503 --> 00:29:17,170
egy szobában, ön mégis elhalasztja ezeket.

330
00:29:17,172 --> 00:29:19,535
Ezt is az én érdekemben teszi?

331
00:29:21,476 --> 00:29:25,775
Megmondtam, hogy egy sürgős
 kérvénnyel foglalkoztam múlt éjjel.

332
00:29:26,281 --> 00:29:28,040
Milyen furcsa egybeesés.

333
00:29:28,049 --> 00:29:29,350
Miért van az,

334
00:29:29,351 --> 00:29:33,345
hogy csupán ezeken a napokon
 nyújtanak be ilyen fontos kérvényeket?

335
00:29:35,023 --> 00:29:38,390
Megértem, hogy számodra
 ez kifogásnak hangozhat.

336
00:29:38,393 --> 00:29:41,490
De számomra a kormányzati
 ügyek intézése fontosabb.

337
00:29:41,496 --> 00:29:43,460
És ennek mégis mi értelme?

338
00:29:43,465 --> 00:29:44,690
Még csak utóda sincs.

339
00:29:44,699 --> 00:29:46,600
Hercegné, vigyázz a szádra.

340
00:29:46,601 --> 00:29:51,295
Igen, én mindig csak a számra vigyázok.

341
00:29:51,673 --> 00:29:52,940
Akármikor megszólalok, az mindig

342
00:29:52,941 --> 00:29:55,370
csak egy nemzőképtelen
 hercegné kifogásának hangzik.

343
00:29:55,377 --> 00:29:58,240
És mikor felvonom a szemöldököm,
 az csak a hatalmaskodó

344
00:29:58,246 --> 00:30:00,680
és rosszindulatú hercegné gonoszkodása.

345
00:30:00,682 --> 00:30:04,975
Tehát csendben kell élnem,
 mintha nem is léteznék.

346
00:30:07,589 --> 00:30:11,220
15 éve léptem be először
 a palotába, még kislányként.

347
00:30:11,226 --> 00:30:14,790
Sosem kértem, hogy szeressen, felség.

348
00:30:14,796 --> 00:30:18,360
Csak arra kértem, hogy egy
 utódot hadd adhassak önnek.

349
00:30:18,366 --> 00:30:20,300
Számtalanszor könyörögtem,

350
00:30:20,302 --> 00:30:22,895
hogy adjon egy esélyt, hogy
 teljesíthessem a kötelességem.

351
00:30:23,171 --> 00:30:25,835
De hogy válaszolt?

352
00:30:26,374 --> 00:30:28,070
Számtalanszor visszautasított.

353
00:30:28,076 --> 00:30:30,310
Sosem tett magáé, tudva, hogy a nép engem hibáztat,

354
00:30:30,312 --> 00:30:32,405
amiért nem tudtam áldott állapotba kerülni.

355
00:30:32,781 --> 00:30:34,950
Engem hibáztatnak, amiért nincs utóda.

356
00:30:34,950 --> 00:30:37,780
A szeretetének hiánya
 miatt is engem hibáztatnak.

357
00:30:37,786 --> 00:30:39,380
Tudja egyáltalán, mit érzek, mikor

358
00:30:39,387 --> 00:30:42,885
a változó politikai helyzettől
 az éhínségeken át,

359
00:30:43,825 --> 00:30:46,185
mindenért az én hiányaimat hibáztatják?

360
00:30:47,762 --> 00:30:50,760
Ki akarok vonulni az utcára
 és torkaszakadtamból ordítani,

361
00:30:50,765 --> 00:30:54,855
hogy nem foganhat gyermekem
 olyan férfitől, akit alig látok.

362
00:31:03,278 --> 00:31:07,675
Sosem gondoltam át, mennyire
 bántó lehetett ez számodra.

363
00:31:08,316 --> 00:31:09,650
Őszintén sajnálom...

364
00:31:09,651 --> 00:31:13,650
Nem, nincs szükségem a bocsánatkérésére,
 ha nem gondolja komolyan.

365
00:31:13,655 --> 00:31:18,185
A következő, és az azutáni évben
 is csak bocsánatot fog kérni.

366
00:31:19,361 --> 00:31:21,115
Akkor mit tehetnék...

367
00:31:24,599 --> 00:31:26,460
Ez a következő időpont.

368
00:31:26,468 --> 00:31:29,070
Kérem, jól vigyázzon az
 egészségére addig a napig,

369
00:31:29,070 --> 00:31:31,295
hogy megfoganhasson az utódja.

370
00:31:32,340 --> 00:31:35,835
Ha újból figyelmen kívül
 hagyja ezt a komoly kérésem, 

371
00:31:37,112 --> 00:31:39,940
talán valóban a Hat Minisztérium
 utcáján lát majd engem.

372
00:31:39,948 --> 00:31:43,575
[HAT MINISZTÉRIUM UTCÁJA:
A MAI GWANGHWAMUN UTCA]

373
00:31:45,520 --> 00:31:47,515
Hercegné.

374
00:31:54,095 --> 00:31:56,960
Minden egyes szót leírtatok?

375
00:31:56,965 --> 00:32:00,295
- Igen, fenség.
- Gyertek velem.

376
00:32:21,790 --> 00:32:23,585
Heo gyakornok.

377
00:32:24,159 --> 00:32:25,060
Vizet.

378
00:32:25,060 --> 00:32:27,260
Hé, mi folyik itt? Mi a gond?

379
00:32:27,262 --> 00:32:30,390
Mi az? Újabb beavatáson vettetek részt?

380
00:32:30,398 --> 00:32:32,755
Nem, nem erről van szó.

381
00:32:33,234 --> 00:32:34,900
Egy pár...

382
00:32:34,903 --> 00:32:36,130
Párharc.

383
00:32:36,137 --> 00:32:38,565
Micsoda? "Párharc"?

384
00:32:39,107 --> 00:32:42,465
A koronaherceg veszekedett a hercegnével?

385
00:32:42,477 --> 00:32:45,535
A mindenit. Mutassátok. Adjátok. Most!

386
00:32:49,951 --> 00:32:53,120
Tényleg ezeket mondta?

387
00:32:53,121 --> 00:32:55,790
Igen, mindent leírtunk, amit hallottunk.

388
00:32:55,790 --> 00:32:58,720
Őfensége folyamatosan
 ráförmedt és kérdezgette,

389
00:32:58,727 --> 00:33:01,055
"Így volt? Úgy volt?"

390
00:33:01,563 --> 00:33:03,630
Levert a víz.

391
00:33:03,631 --> 00:33:06,660
Mindent leírtunk, ahogy azt parancsolták,

392
00:33:06,668 --> 00:33:09,570
de mihez kezdjünk ezzel?

393
00:33:09,571 --> 00:33:12,640
A feljegyzések között kell hagynunk?

394
00:33:12,640 --> 00:33:15,710
Nem tudom. Még sosem kellett ilyesmit leírnunk.

395
00:33:15,710 --> 00:33:18,210
De ez alig nevezhető veszekedésnek.

396
00:33:18,213 --> 00:33:21,075
Úgy tűnik, rákiabáltak őfelségére...

397
00:33:21,383 --> 00:33:23,445
Húzzák át.

398
00:33:24,019 --> 00:33:26,080
A királyi udvar történelmét jegyezzük fel,

399
00:33:26,087 --> 00:33:28,120
nem az emberek megszégyenülését.

400
00:33:28,123 --> 00:33:32,315
Igazad van. Ennek semmi köze a politikához.

401
00:33:32,360 --> 00:33:34,760
De nem azért vagyunk itt, hogy lejegyezzünk

402
00:33:34,763 --> 00:33:37,390
mindent, ami a Belső Udvaron belül történik?

403
00:33:37,399 --> 00:33:40,730
Nem hiszem, hogy csoportosítanunk
 kellene, hogy mi maradhat ki és mi nem.

404
00:33:40,735 --> 00:33:42,630
Igaza van.

405
00:33:42,637 --> 00:33:45,470
Ha beidézik, mindent le kell jegyeznie.

406
00:33:45,473 --> 00:33:48,040
Egy történész nem húzhatja át, amit leírt.

407
00:33:48,043 --> 00:33:50,070
Nézzük más szemszögből.

408
00:33:50,078 --> 00:33:51,780
Párharcnak hívjuk,

409
00:33:51,780 --> 00:33:54,280
de a hercegné női történészeket használt,

410
00:33:54,282 --> 00:33:56,780
hogy nyomást gyakoroljon őfelségére.

411
00:33:56,785 --> 00:33:59,380
Nem hagyhatunk ilyen precedenst.

412
00:33:59,387 --> 00:34:02,845
- De a szabályok...
- Egy pillanat, csendet!

413
00:34:08,496 --> 00:34:10,455
Ez nem olyan ügy...

414
00:34:11,933 --> 00:34:16,425
amit egy idősebb hetedik rangú eldönthetne.

415
00:34:18,773 --> 00:34:22,010
Kancellár!

416
00:34:22,010 --> 00:34:24,735
Kancellár... Hát itt van.

417
00:34:26,181 --> 00:34:29,450
Ho-hó. Mi ez a felhajtás a palotában?

418
00:34:29,451 --> 00:34:31,510
Ezt látnia kell.

419
00:34:31,519 --> 00:34:34,515
Beidézték a női történészeket,
 és ezzel tértek vissza.

420
00:34:34,522 --> 00:34:37,085
Mégis mi ez?

421
00:34:45,467 --> 00:34:48,830
- Ez...
- Mit tegyünk?

422
00:34:48,837 --> 00:34:52,225
Hagyjuk meg? Vagy húzzuk át?

423
00:34:55,143 --> 00:34:57,640
- Fő államtanácsos!
- Fő államtanácsos!

424
00:34:57,645 --> 00:34:59,775
Fő államtanácsos!

425
00:35:00,682 --> 00:35:02,775
Fő államtanácsos!

426
00:35:11,793 --> 00:35:14,855
Mit tegyünk, uram?

427
00:35:23,071 --> 00:35:25,125
Yang hivatalnok.

428
00:35:25,206 --> 00:35:26,370
Mit mondott?

429
00:35:26,374 --> 00:35:28,795
Kihúzzuk vagy meghagyjuk?

430
00:35:29,077 --> 00:35:31,540
A fő államtanácsos azt mondta, hogy

431
00:35:31,546 --> 00:35:34,210
"Erről mi nem dönthetünk, mivel ez más tisztség.

432
00:35:34,215 --> 00:35:37,545
A hanrimoknak kell döntést hozniuk."

433
00:35:37,585 --> 00:35:41,020
Csalódtam. Ki akarnak maradni ebből?

434
00:35:41,022 --> 00:35:43,020
Mindig ők hozzák a fontos döntéseket,

435
00:35:43,024 --> 00:35:46,060
aztán ilyenkor azt mondják,
 mi felelünk a hivatalért.

436
00:35:46,060 --> 00:35:48,690
Megmondtam, hogy ha női történészeink lesznek,

437
00:35:48,696 --> 00:35:52,030
nekem kell feltakarítanom utánuk.

438
00:35:52,033 --> 00:35:54,230
Azok a maradi öregemberek.

439
00:35:54,235 --> 00:35:56,870
Miért engedték be őket a Belső Udvarba?

440
00:35:56,871 --> 00:35:58,895
Akkor mihez fog kezdeni?

441
00:35:58,907 --> 00:36:04,365
Sokat gondolkodtam rajta, és
 végül erre a következtetésre jutottam.

442
00:36:07,382 --> 00:36:10,545
Min hivatalnoknak kell meghoznia a döntést.

443
00:36:12,320 --> 00:36:13,750
Még ha bajba is kerülünk később,

444
00:36:13,755 --> 00:36:16,785
téged nem fog annyira érinteni.

445
00:36:21,196 --> 00:36:25,585
- Én...
- Őfelsége van itt.

446
00:36:27,302 --> 00:36:29,825
Ő... Őfelsége...

447
00:36:34,042 --> 00:36:37,535
Min hivatalnok, beszélnünk kell.

448
00:36:44,085 --> 00:36:46,075
Emlékszel?

449
00:36:46,788 --> 00:36:48,420
Fiatalkoromban,

450
00:36:48,423 --> 00:36:51,745
könyörögtem az eunuchnak,
 hogy a te házadban játszhassak.

451
00:36:52,594 --> 00:36:54,820
Sosem gondoltam volna,

452
00:36:54,829 --> 00:36:57,760
hogy feleségül veszem a
 húgodat, akivel akkor találkoztam.

453
00:36:57,765 --> 00:37:00,095
Arra kér, hogy töröljem ki?

454
00:37:01,269 --> 00:37:05,395
Ezért vagy régi jó barátom.
 Máris tudod, mit szeretnék.

455
00:37:10,945 --> 00:37:14,175
Odahozta a női történészeket,
 hogy megfenyegessen,

456
00:37:14,282 --> 00:37:17,305
de minden egyes szót komolyan gondolt.

457
00:37:17,452 --> 00:37:19,950
Eljött megmutatni, hogyan érez,

458
00:37:19,954 --> 00:37:23,785
hogy megmutassa a fájdalmát,
 és hogy a figyelmemre vágyik.

459
00:37:24,392 --> 00:37:29,525
Nem akarom, hogy ilyen kép
 maradjon róla hátra a jövő generációinak.

460
00:37:32,500 --> 00:37:34,400
Tudom, hogy nem szabadna ilyet kérnem.

461
00:37:34,402 --> 00:37:36,925
De törölnéd a feljegyezéseket...

462
00:37:37,672 --> 00:37:39,735
az ő érdekében?

463
00:37:40,208 --> 00:37:42,165
Már tudja,

464
00:37:42,510 --> 00:37:44,705
hogy nem tehetem.

465
00:37:46,514 --> 00:37:48,305
És ha mérges leszek?

466
00:37:50,151 --> 00:37:52,020
Ha koronahercegként parancsolom?

467
00:37:52,020 --> 00:37:54,475
Azt is le kell írnom a sachaekbe.

468
00:37:58,960 --> 00:38:01,490
Csöppet sem változtál.

469
00:38:01,496 --> 00:38:04,355
Az elveihez rugalmatlanul ragaszkodó ember.

470
00:38:04,565 --> 00:38:06,595
Bocsásson meg, felség.

471
00:38:08,136 --> 00:38:11,265
Nem, nem szabadott volna megkérdeznem.

472
00:38:12,907 --> 00:38:14,935
Felség.

473
00:38:16,010 --> 00:38:20,635
Kérem, ne nehezteljen a hercegnére.

474
00:38:22,383 --> 00:38:24,205
Nem neheztelek.

475
00:38:24,852 --> 00:38:27,020
Idebent ragadt a palotában,

476
00:38:27,021 --> 00:38:29,090
egy olyan férjre várva, aki sosem jelenik meg.

477
00:38:29,090 --> 00:38:31,285
Megértem, miért dühös.

478
00:38:32,460 --> 00:38:36,225
Tehát ha mindenki ujjal mutogat is rá,

479
00:38:36,831 --> 00:38:39,025
kérlek, állj ki mellette.

480
00:38:40,768 --> 00:38:42,865
Magányos ember.

481
00:39:01,356 --> 00:39:03,215
Menj hátrébb.

482
00:39:03,758 --> 00:39:06,855
Még. Még egy kicsit.

483
00:39:07,428 --> 00:39:09,055
Még egy picit.

484
00:39:10,765 --> 00:39:12,655
Pont ott.

485
00:39:12,934 --> 00:39:17,595
Most figyeljetek. Hae Ryung és én
 körülbelül ilyen távolságra ültünk.

486
00:39:18,973 --> 00:39:22,735
Könyvet olvastunk, valahogy így.

487
00:39:28,483 --> 00:39:32,445
Azután elaludtam.

488
00:39:45,333 --> 00:39:48,895
Reggel lett, én pedig kinyitottam a szemem.

489
00:39:50,338 --> 00:39:52,425
Gyere. Siess.

490
00:39:55,243 --> 00:39:58,305
- Jaj már.
- Gurulj ide.

491
00:39:58,646 --> 00:40:00,575
- Gurulj ide.
- Az istenit.

492
00:40:08,990 --> 00:40:11,620
Mindenesetre, ez történt.

493
00:40:11,626 --> 00:40:13,060
Gondoljátok át.

494
00:40:13,060 --> 00:40:16,160
Gondoljátok, hogy tényleg
 véletlen feküdt mellettem?

495
00:40:16,164 --> 00:40:17,230
Szándékosan tette.

496
00:40:17,231 --> 00:40:19,160
Annyira egyértelmű, hogy szándékosan tette.

497
00:40:19,167 --> 00:40:20,530
Ugye?

498
00:40:20,535 --> 00:40:24,325
Senki nem gurul így álmában.

499
00:40:25,039 --> 00:40:27,165
Biztosan szándékosan...

500
00:40:29,310 --> 00:40:34,140
Tehát mit is akar ezzel mondani, fenség?

501
00:40:34,148 --> 00:40:36,510
Azt mondja, arra akarja
 használni ezt a lehetőséget,

502
00:40:36,517 --> 00:40:39,680
hogy Goo gyakornokkal randizzon,
 mivel érzéseket táplál ön iránt?

503
00:40:39,687 --> 00:40:42,845
Miről beszélsz? Én herceg vagyok, ő pedig...

504
00:40:43,357 --> 00:40:46,390
Azt akarom mondani, hogy nem
 érzek semmit Hae Ryung iránt.

505
00:40:46,394 --> 00:40:49,290
Belőlem nem tud bolondot csinálni.

506
00:40:49,297 --> 00:40:52,230
40 éve dolgozok a palotában.

507
00:40:52,233 --> 00:40:54,560
És rengeteg szerelmi
 viszonynak voltam szemtanúja

508
00:40:54,569 --> 00:40:57,030
udvarhölgyek és eunuchok között.

509
00:40:57,038 --> 00:40:58,570
Hadd mondjam el, hogy fest most.

510
00:40:58,573 --> 00:41:00,900
"Kim udvarhölgy rám mosolygott?

511
00:41:00,908 --> 00:41:03,265
Vagy azért mosolygott,
 mert nevetségesen festek?"

512
00:41:03,811 --> 00:41:05,070
Pont úgy néz ki, mint Park eunuch,

513
00:41:05,079 --> 00:41:09,805
aki egy egész éjszakán át ezen töprengett.

514
00:41:11,219 --> 00:41:15,985
Ha tényleg szeretné megnyerni a szívét,

515
00:41:18,259 --> 00:41:20,160
én, Heo Sam Bo,

516
00:41:20,161 --> 00:41:23,230
mindent megteszek, hogy segíthessek, fenség.

517
00:41:23,231 --> 00:41:26,025
És pontosan hogyan?

518
00:41:29,437 --> 00:41:32,525
Erről senkinek ne beszéljen.

519
00:41:34,275 --> 00:41:37,170
Van egy titkos módszer az eunuchok között,

520
00:41:37,178 --> 00:41:41,035
ami minden egyes alkalommal működik.

521
00:41:53,594 --> 00:41:55,215
Bocsásson meg.

522
00:41:57,965 --> 00:42:01,095
Most napokig ezzel fog piszkálni.

523
00:42:07,308 --> 00:42:09,070
Fenség.

524
00:42:09,076 --> 00:42:12,505
A Királyi Rendeletek Hivatalából
 Goo Hae Ryung gyakornok.

525
00:42:19,453 --> 00:42:21,075
Beléphetsz.

526
00:42:34,135 --> 00:42:37,595
Miért kívánt látni?

527
00:43:37,531 --> 00:43:41,700
<i>El ne felejtse. Az a legfontosabb,
 hogy hogyan néz rá.</i>

528
00:43:41,702 --> 00:43:46,670
Hevesen kell bámulnia, és
 szenvedélyes szemekkel mondania.

529
00:43:46,674 --> 00:43:51,465
"Magamévá foglak tenni."

530
00:43:51,912 --> 00:43:55,005
Így kell néznie.

531
00:44:19,840 --> 00:44:21,495
Fenség.

532
00:44:22,777 --> 00:44:26,935
Nem igazán értem, mi történik.

533
00:44:27,481 --> 00:44:30,245
Esetleg, rosszul érzi magát?

534
00:44:31,085 --> 00:44:34,845
Vagy meg akar szidni?

535
00:44:35,890 --> 00:44:37,420
Mi?

536
00:44:37,425 --> 00:44:39,760
Ha a korábbiról van szó,

537
00:44:39,760 --> 00:44:42,815
őszintén sajnálom a történteket.

538
00:44:42,830 --> 00:44:47,525
Aludtam, miközben megtörtént,
 mégis kellemetlen helyzetbe hoztam.

539
00:44:47,968 --> 00:44:52,825
De kérem, ne alkalmazzon ilyen
 furcsa módszert a megszidáshoz.

540
00:44:53,474 --> 00:44:56,605
Nagyon kellemetlen.

541
00:44:57,111 --> 00:45:00,240
Mostantól kezdve óvatos leszek,
 hogy ne kerüljek túl közel önhöz,

542
00:45:00,247 --> 00:45:02,335
még ha véletlen történik is.

543
00:45:02,416 --> 00:45:04,705
Ezért kérem, bocsásson meg.

544
00:45:16,931 --> 00:45:18,785
Sam Bo...

545
00:45:25,639 --> 00:45:27,535
Nem megszidni akartalak.

546
00:45:33,848 --> 00:45:36,150
Nem voltam dühös,

547
00:45:36,150 --> 00:45:38,245
és nem is sértettél meg.

548
00:45:40,654 --> 00:45:42,615
Engem...

549
00:45:47,495 --> 00:45:49,885
Nem zavar...

550
00:45:52,133 --> 00:45:54,255
ha mellettem vagy.

551
00:46:02,676 --> 00:46:04,505
Ezért...

552
00:46:06,380 --> 00:46:08,675
ne távolodj el tőlem.

553
00:46:35,409 --> 00:46:36,470
Úgy értem...

554
00:46:36,477 --> 00:46:40,910
Ez nem jelenti azt, hogy lefekhetsz
 mellém, mikor alszom.

555
00:46:40,915 --> 00:46:43,250
Csak azt mondom, maradjunk közel egymáshoz,

556
00:46:43,250 --> 00:46:45,675
miközben tartjuk a kellő távolságot.

557
00:46:57,565 --> 00:46:59,695
Most elmehetsz.

558
00:47:17,251 --> 00:47:18,875
Elmehetsz.

559
00:47:40,941 --> 00:47:43,265
Mit művel? Most ért csak haza.

560
00:47:44,778 --> 00:47:48,110
Csak fel akartam ébreszteni magam,
 mivel egész éjjel ébren voltam.

561
00:47:48,115 --> 00:47:51,275
Csak a gyeongsin éjszakája miatt.

562
00:47:51,452 --> 00:47:54,315
Nekem nem úgy tűnik.

563
00:47:54,488 --> 00:47:57,290
Ezúttal mi nyomja a lelkét?

564
00:47:57,291 --> 00:48:01,560
Arról az első rangú hivatalnokról van szó?

565
00:48:01,562 --> 00:48:04,255
Nem, nem róla. Csak...

566
00:48:07,968 --> 00:48:09,630
Hé.

567
00:48:09,637 --> 00:48:13,970
Az a helyzet, hogy csak arra tudok gondolni,

568
00:48:13,974 --> 00:48:15,140
amit mondott nekem.

569
00:48:15,142 --> 00:48:18,635
Istenkém. Miért? Mit mondott?

570
00:48:19,680 --> 00:48:21,475
"Nem zavar,

571
00:48:21,682 --> 00:48:25,145
ha mellettem vagy.

572
00:48:26,453 --> 00:48:27,850
Ne távolodj el tőlem."

573
00:48:27,855 --> 00:48:31,490
Mi baja van? Annyira nevetséges.

574
00:48:31,492 --> 00:48:35,285
Csak azért, mert jóképű! Hogy hívják?

575
00:48:35,496 --> 00:48:36,830
Miért?

576
00:48:36,830 --> 00:48:38,760
Ha kedveli önt,

577
00:48:38,766 --> 00:48:40,960
akkor őszintének kellene lennie.

578
00:48:40,968 --> 00:48:44,700
Hogy merészeli a nehezen kaphatót játszani?

579
00:48:44,705 --> 00:48:47,135
Na majd én móresre tanítom.

580
00:48:47,708 --> 00:48:50,970
- Ez egy szerelmi vallomás volt?
- Hát persze. Egyértelmű.

581
00:48:50,978 --> 00:48:52,880
Kedveli önt, de nem elég magabiztos.

582
00:48:52,880 --> 00:48:55,675
Ezért kertel annyit.

583
00:48:55,716 --> 00:48:57,750
Mondja csak. Hogy hívják?

584
00:48:57,751 --> 00:49:01,215
Elterjesztek róla pár csúnya pletykát.

585
00:49:01,622 --> 00:49:03,485
A neve...

586
00:49:03,891 --> 00:49:07,860
- Yi írnok.
- Yi írnok? Vettem.

587
00:49:07,861 --> 00:49:11,655
Rég került erre sor, de összehívom a lányokat.

588
00:49:13,467 --> 00:49:15,355
Yi írnok?

589
00:49:24,411 --> 00:49:26,705
Ne távolodj el tőlem.

590
00:49:43,897 --> 00:49:46,695
- Látni kívánt?
- Foglalj helyet.

591
00:49:57,311 --> 00:49:59,905
Biztosan alábecsültem azt a nőt.

592
00:50:00,247 --> 00:50:02,275
Hogy érti ezt?

593
00:50:05,686 --> 00:50:08,380
Pyonganba küldtem az
 embereimet, de elvesztették.

594
00:50:08,389 --> 00:50:12,345
Kardforgatók vártak, mintha tudták
 volna, hogy ott lesznek az embereim.

595
00:50:13,460 --> 00:50:15,260
Szerinted kik azok?

596
00:50:15,262 --> 00:50:19,130
Ravasz módon mindig megjelenik
 és eltűnik az ön tudta nélkül.

597
00:50:19,133 --> 00:50:21,430
Biztosan banditák védelmezik.

598
00:50:21,435 --> 00:50:24,270
Nem, szerintem nem ez a helyzet.

599
00:50:24,271 --> 00:50:28,600
Szerintem emberek gyűjt a Seoraewonról.

600
00:50:28,609 --> 00:50:30,710
[<i>SEORAEWON</i>: NYUGATI ESZMÉKET TANÍTÓ ISKOLA]

601
00:50:30,711 --> 00:50:33,480
Ha belegondolsz, van értelme.

602
00:50:33,480 --> 00:50:35,580
Talán Im anyakirályné támogatását élvezi,

603
00:50:35,582 --> 00:50:39,480
de a palotán kívül nem lehet akkora hatalma.

604
00:50:39,486 --> 00:50:41,250
Uram.

605
00:50:41,255 --> 00:50:44,120
Mindenki meghalt, aki a Seoraewonon tanult.

606
00:50:44,124 --> 00:50:45,390
Ezt ön is tudja.

607
00:50:45,392 --> 00:50:48,420
Egészen addig te is ezt hitted,

608
00:50:48,429 --> 00:50:51,085
míg meg nem tudtuk, hogy életben van.

609
00:50:52,599 --> 00:50:55,095
Szeretném, ha te irányítanád az ügyet.

610
00:50:56,370 --> 00:51:00,765
Mindenkinél jobban ismered a Seoraewont.

611
00:51:01,809 --> 00:51:03,905
Igenis, uram.

612
00:51:08,682 --> 00:51:11,345
- Mutasd az utat.
- Igenis.

613
00:51:52,025 --> 00:51:54,455
Meglep, hogy itt látlak.

614
00:51:54,495 --> 00:51:57,655
Nem tudtam, hogy buddhista vagy.

615
00:51:57,865 --> 00:51:59,960
Kérlek, várj.

616
00:51:59,967 --> 00:52:02,755
Még nem végeztem az imával.

617
00:52:11,745 --> 00:52:13,280
Ez az a hely?

618
00:52:13,280 --> 00:52:16,875
Igen, egészen tegnapig itt volt.

619
00:52:23,090 --> 00:52:25,145
Ki van ott?

620
00:52:25,359 --> 00:52:27,015
Elég legyen.

621
00:52:27,594 --> 00:52:29,885
Minden rendben, uram?

622
00:52:49,950 --> 00:52:51,645
Elmehettek.

623
00:53:29,590 --> 00:53:31,285
Hercegné.

624
00:53:35,095 --> 00:53:36,725
Sajnálom.

625
00:53:41,802 --> 00:53:43,625
Sajnálom.

626
00:53:59,953 --> 00:54:01,715
Dongungjeon?

627
00:54:01,955 --> 00:54:03,390
Megint?

628
00:54:03,390 --> 00:54:08,490
Igen, mind a négy női
 történészt Dongungjeonba hívatták.

629
00:54:08,495 --> 00:54:12,030
Ezúttal mi az? Miért van
 szüksége négy női történészre?

630
00:54:12,032 --> 00:54:14,900
Gondolják, hogy őfelsége bosszút tervez?

631
00:54:14,901 --> 00:54:16,670
Talán leírta és megjegyzett mindent,

632
00:54:16,670 --> 00:54:18,930
amit a hercegnének szeretne mondani, nem?

633
00:54:18,939 --> 00:54:20,240
Ő nem te vagy.

634
00:54:20,240 --> 00:54:21,940
Miért jegyezné meg, hogy mit akar neki mondani?

635
00:54:21,942 --> 00:54:25,470
Nyilvánvalóan meg akarja szidni őket.

636
00:54:25,479 --> 00:54:29,540
Nem ilyennek képzeltem, de igazán haragtartó.

637
00:54:29,549 --> 00:54:32,980
Jobb lesz, ha vigyáztok a szátokra.

638
00:54:32,986 --> 00:54:37,020
Mondjátok meg, hogy minden
 hanrim, különösképpen én,

639
00:54:37,024 --> 00:54:39,290
szerette volna kihúzni a beszélgetést.

640
00:54:39,293 --> 00:54:41,760
De Min hivatalnok

641
00:54:41,762 --> 00:54:44,925
erősködött, hogy hagyjuk meg.

642
00:54:45,032 --> 00:54:47,095
Rendben?

643
00:54:49,636 --> 00:54:51,465
Válaszoljatok!

644
00:54:51,471 --> 00:54:53,195
Rendben.

645
00:54:53,573 --> 00:54:55,435
Rendben.

646
00:55:25,772 --> 00:55:27,700
Bocsásson meg, felség!

647
00:55:27,708 --> 00:55:31,370
Tényleg nem akartam leírni a beszélgetést.

648
00:55:31,378 --> 00:55:34,080
De a hercegné nem hagyott más választást.

649
00:55:34,081 --> 00:55:37,510
Úgy értem, próbáltam kitörölni a sachaekből.

650
00:55:37,517 --> 00:55:41,880
De Min hivatalnok azt mondta, ne tegyük.

651
00:55:41,888 --> 00:55:44,185
Bocsásson meg.

652
00:55:47,527 --> 00:55:51,185
Azt hittétek, azért hívtalak ide,
 hogy megszidjalak titeket?

653
00:55:51,198 --> 00:55:52,925
Hát nem ezért?

654
00:55:54,568 --> 00:55:56,225
Üljetek le.

655
00:56:04,644 --> 00:56:06,735
Nyissátok ki.

656
00:56:18,291 --> 00:56:20,455
Ez vörös íróecset.

657
00:56:20,560 --> 00:56:22,560
Ez ajándék nekünk?

658
00:56:22,562 --> 00:56:24,890
Igen, a női történészek
 ilyen ecsetet használtak,

659
00:56:24,898 --> 00:56:28,955
hogy leírják a királyi család
 minden érdemét és hibáját.

660
00:56:28,969 --> 00:56:33,265
Ajándékba adom ezeket, hogy ne
 felejtsétek el a kötelességeiteket.

661
00:56:34,408 --> 00:56:36,735
- Köszönjük!
- Köszönjük!

662
00:56:38,412 --> 00:56:40,535
Tényleg rendben van ez?

663
00:56:42,149 --> 00:56:46,520
A magánbeszélgetése feljegyzésre került.

664
00:56:46,520 --> 00:56:49,975
Akkor mégis miért nem szid meg minket?

665
00:56:54,461 --> 00:56:57,030
Természetesen nem vagyok jól.

666
00:56:57,030 --> 00:57:00,260
Még mindig megalázva érzem magam.

667
00:57:00,267 --> 00:57:05,325
Azonban az alattvalóim vagytok.
 Én magam alkalmaztalak titeket.

668
00:57:05,439 --> 00:57:09,295
Örülök, hogy becsületes és
 igazságos történész lett belőletek.

669
00:57:11,845 --> 00:57:16,335
Igaz is. Szeretnék még valamit adni nektek.

670
00:57:27,661 --> 00:57:30,030
Bátyám, mit keresel itt ilyenkor?

671
00:57:30,030 --> 00:57:32,460
Gyere velem. Nyilazzunk egy kicsit.

672
00:57:32,466 --> 00:57:34,255
"Nyilazzunk?"

673
00:57:34,468 --> 00:57:35,960
Vissza kell hogy utasítsam.

674
00:57:35,969 --> 00:57:38,870
Bolondot csinálok magamból
 a női történészek előtt.

675
00:57:38,872 --> 00:57:39,840
Ne aggódj.

676
00:57:39,840 --> 00:57:43,470
Ma nem kell aggódnunk miattunk.

677
00:57:43,477 --> 00:57:45,670
Hogy érted ezt?

678
00:57:45,679 --> 00:57:48,340
Szabadnapot adtam nekik.

679
00:57:48,348 --> 00:57:52,605
Mondtam, hogy szívjanak egy kis
 friss levegőt a sukjeongmuni völgynél.

680
00:57:53,353 --> 00:57:55,175
A mindenit.

681
00:57:56,523 --> 00:57:59,345
- Mi az?
- Felség.

682
00:57:59,426 --> 00:58:03,615
Tényleg nem tudja, miről ismert az a hely?

683
00:58:03,897 --> 00:58:05,525
Mi?

684
00:58:06,533 --> 00:58:10,530
Az őrök oda mennek fürdeni, miután végeztek

685
00:58:10,537 --> 00:58:11,870
a katonai edzésükkel.

686
00:58:11,872 --> 00:58:16,040
Arról híres, hogy a nők oda térnek élvezni a

687
00:58:16,042 --> 00:58:18,740
deli férfiak látványát.

688
00:58:18,745 --> 00:58:23,575
Valóban? Akkor akaratlanul is egy
 kis szórakozásnak tettem ki őket.

689
00:58:23,717 --> 00:58:27,475
Menjünk. Legalább egy jó lövésed legyen ma.

690
00:58:28,054 --> 00:58:29,675
Gyertek.

691
00:58:32,192 --> 00:58:34,055
Hae Ryung.

692
00:58:40,066 --> 00:58:42,900
A bika szeme!

693
00:58:42,903 --> 00:58:44,765
Te jössz.

694
00:59:01,888 --> 00:59:03,890
- Istenkém!
- Azta!

695
00:59:03,890 --> 00:59:05,990
- Hihetetlen!
- Jaj nekem!

696
00:59:05,992 --> 00:59:09,590
- Te jó ég!
- Azt nézzétek!

697
00:59:09,596 --> 00:59:11,325
Hűha.

698
00:59:12,165 --> 00:59:14,295
- Ne!
- Gyerünk.

699
00:59:24,077 --> 00:59:26,265
Hae Ryung nem olyan.

700
00:59:26,613 --> 00:59:29,435
Biztosan nem tetszene neki.

701
00:59:29,916 --> 00:59:31,805
Lehetetlen.

702
00:59:37,457 --> 00:59:39,085
Istenkém.

703
00:59:39,926 --> 00:59:42,755
- Goo gyakornok!
- Goo gyakornok!

704
00:59:48,602 --> 00:59:51,065
Buta őrök!

705
00:59:51,304 --> 00:59:53,165
Tessék?

706
00:59:59,312 --> 01:00:02,235
A bika szeme!

707
01:00:03,016 --> 01:00:05,150
Fenség, az előbb...

708
01:00:05,151 --> 01:00:08,145
Rim, a nyilad eltalálta a bika szemét.

709
01:00:14,761 --> 01:00:16,990
Annyira kellemes.

710
01:00:16,997 --> 01:00:19,490
Olyan rég kaptunk már szünetet.

711
01:00:19,499 --> 01:00:23,060
Pedig nem is kérek kétnaponta
 szabadságot mint az udvarhölgyek.

712
01:00:23,069 --> 01:00:26,870
De olyan jó lenne, ha legalább
 havonta egy ilyen szabadnapunk lenne.

713
01:00:26,873 --> 01:00:30,435
Legalább egy napig ne kelljen
 a feletteseinket látnunk.

714
01:00:30,744 --> 01:00:32,705
Egyetértek.

715
01:00:36,549 --> 01:00:37,810
Hová lett?

716
01:00:37,817 --> 01:00:40,380
Mi az? Eltűnt valami?

717
01:00:40,387 --> 01:00:44,550
Elhoztam a húst, de szenet elfelejtettem.

718
01:00:44,557 --> 01:00:47,355
- Mi?
- Most mi legyen?

719
01:00:47,827 --> 01:00:51,555
Menjek haza érte?

720
01:00:51,631 --> 01:00:54,595
Nem, nem szükséges. Hozok egy kis tűzifát.

721
01:00:54,801 --> 01:00:56,525
Itt várjatok.

722
01:01:16,022 --> 01:01:17,845
- Jaj.
- Ne.

723
01:01:20,660 --> 01:01:23,925
- Minden el fog ázni.
- Ne már.

724
01:01:56,663 --> 01:01:58,555
Aggódtam érted.

725
01:02:41,174 --> 01:02:42,700
<i>Tudom, mit érzel.</i>

726
01:02:42,709 --> 01:02:44,970
<i>Tudom, mit érzel Dowon herceg iránt.</i>

727
01:02:44,978 --> 01:02:47,210
<i>Hogy merészelik ezt tenni velünk?</i>

728
01:02:47,213 --> 01:02:50,310
<i>Csupán egy ember tenne ilyet a
 Személyügyi Minisztériumból.</i>

729
01:02:50,316 --> 01:02:51,850
<i>Kicsit sem szégyelled magad?</i>

730
01:02:51,851 --> 01:02:53,520
<i>Adok egy esélyt.</i>

731
01:02:53,520 --> 01:02:55,350
<i>Tudni akarom, hogy gondolsz-e rám,</i>

732
01:02:55,355 --> 01:02:58,020
<i>hogy észreveszel-e valaha egyáltalán.</i>

733
01:02:58,024 --> 01:03:00,660
<i>Igazából egyszer hazudtam önnek, fenség.</i>

734
01:03:00,660 --> 01:03:02,120
<i>Mivel hátsó szándékom volt.</i>

735
01:03:02,128 --> 01:03:04,630
<i>Szeretném, ha utánanéznél
 Goo Jae Gyeong harmadik felügyelőnek.</i>

736
01:03:04,631 --> 01:03:06,660
<i>Nem olyan vagyok mint te, apa!</i>

737
01:03:06,666 --> 01:03:08,060
<i>Nem tudom elfelejteni</i>

738
01:03:08,067 --> 01:03:10,830
<i>Dan Yeong-ot vagy amiket tettél.</i>

739
01:03:10,837 --> 01:03:12,470
<i>Min Woo Won első történész</i>

740
01:03:12,472 --> 01:03:15,035
<i>felelősségre vonását kérvényezem.</i>

