﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:06,556 --> 00:00:09,215
[10. rész]

3
00:01:31,308 --> 00:01:33,465
Goo gyakornok!

4
00:01:33,577 --> 00:01:35,375
Goo gyakornok!

5
00:01:48,191 --> 00:01:50,725
Úgy látom, hamarosan eláll az eső.

6
00:01:53,096 --> 00:01:56,390
Menned kéne. Elállt az eső.

7
00:01:56,399 --> 00:01:59,795
Nem, segítek önnek visszajutni.

8
00:02:01,204 --> 00:02:04,200
Teljesen átázott. Mégis
hogy engedhetném el egyedül?

9
00:02:04,207 --> 00:02:06,405
Én megvagyok.

10
00:02:06,810 --> 00:02:11,275
Ó, igaz is. Hallottam, hogy
tigrisek élnek ezen a hegyen.

11
00:02:11,748 --> 00:02:14,845
- Tigrisek?
- Igen.

12
00:02:16,553 --> 00:02:18,415
Menjünk együtt.

13
00:02:39,075 --> 00:02:41,170
Nem gondoltam volna, hogy ennyire megijed.

14
00:02:41,178 --> 00:02:43,440
Ennyire fél a tigrisektől?

15
00:02:43,446 --> 00:02:44,940
Mégis ki fél?

16
00:02:44,948 --> 00:02:47,210
Én egy herceg vagyok. Egy tigris nem...

17
00:02:47,217 --> 00:02:49,345
Ott van!

18
00:02:54,724 --> 00:02:57,590
Gondolhattam volna, miután
felajánlottad, hogy velem jössz.

19
00:02:57,594 --> 00:03:01,625
Felejtsd el. Inkább megyek egyedül,
hogy megegyen egy tigris.

20
00:03:03,433 --> 00:03:05,565
Szeretné, ha fognám a kezét?

21
00:03:11,775 --> 00:03:14,470
Nincs semmiféle hátsószándékom.

22
00:03:14,477 --> 00:03:16,780
Mikor gyerekként hegyet másztam,

23
00:03:16,780 --> 00:03:19,475
a bátyám mindig fogta a kezem.

24
00:03:20,116 --> 00:03:23,850
Így semmitől sem féltem,

25
00:03:23,853 --> 00:03:26,685
mivel éreztem, hogy valaki mellettem van.

26
00:03:41,504 --> 00:03:45,465
Nekem sincs semmiféle hátsószándékom.

27
00:03:45,875 --> 00:03:48,135
Csak a tigris miatt teszem.

28
00:04:11,101 --> 00:04:12,460
Hová lett?

29
00:04:12,469 --> 00:04:15,065
Gondoljátok, hogy történt vele valami?

30
00:04:20,076 --> 00:04:22,435
Goo gyakornok!

31
00:04:23,213 --> 00:04:25,210
Annyira aggódtunk!

32
00:04:25,215 --> 00:04:27,080
Miért jöttél ilyen messzire?

33
00:04:27,083 --> 00:04:31,785
Ó, csak elejtettem valamit idefelé jövet.

34
00:04:32,355 --> 00:04:35,890
- Hová tűnhetett?
- Mi az? Segítsek megkeresni?

35
00:04:35,892 --> 00:04:38,390
Nem. Nem szükséges.

36
00:04:38,395 --> 00:04:41,155
Menjetek csak. Egy pillanat alatt megtalálom.

37
00:04:41,398 --> 00:04:43,060
Ne maradj olyan sokáig.

38
00:04:43,066 --> 00:04:47,595
Oh gyakornok már megivott
egy üveggel, amíg esett.

39
00:04:48,972 --> 00:04:50,935
Ugyan már.

40
00:04:51,141 --> 00:04:53,935
- Akkor ti menjetek csak.
- Rendben.

41
00:04:57,747 --> 00:05:00,915
- Hamarosan ott leszek. Ne aggódjatok.
- Rendben.

42
00:05:05,055 --> 00:05:06,945
Fenség.

43
00:05:13,063 --> 00:05:16,095
- Igaz is, Goo gyakornok!
- Igen?

44
00:05:16,132 --> 00:05:18,260
Nem kell tűzifát hoznod.

45
00:05:18,268 --> 00:05:19,500
Rendben.

46
00:05:19,502 --> 00:05:22,765
Akkor siess!

47
00:05:24,841 --> 00:05:26,705
Menjünk.

48
00:05:29,412 --> 00:05:31,680
Fenség.

49
00:05:31,681 --> 00:05:35,115
- Komolyan?
- Bocsásson meg. Siettem.

50
00:05:46,229 --> 00:05:49,495
De akkor is, hogy lökhetsz fel egy embert?

51
00:06:03,279 --> 00:06:05,375
Olyan szép.

52
00:06:09,018 --> 00:06:11,820
Úgy értem, az a virág.

53
00:06:11,821 --> 00:06:13,955
Nagyon szép az a virág.

54
00:06:14,290 --> 00:06:16,315
Tudom.

55
00:06:16,826 --> 00:06:19,285
Nekem is van otthon tükröm.

56
00:06:21,231 --> 00:06:23,355
Te annyira...

57
00:06:28,972 --> 00:06:30,905
Fenség.

58
00:06:31,007 --> 00:06:33,405
Csak vicceltem.

59
00:06:40,717 --> 00:06:41,810
Min hivatalnok.

60
00:06:43,686 --> 00:06:45,945
Korán itt van.

61
00:06:51,728 --> 00:06:55,025
Akkor én megyek és kitakarítok a könyvtárban.

62
00:06:56,533 --> 00:06:58,395
Várj.

63
00:07:06,309 --> 00:07:08,010
Újra kell írnod a wimu naplót.

64
00:07:08,011 --> 00:07:10,035
Tessék?

65
00:07:10,513 --> 00:07:12,505
Már megint?

66
00:07:15,084 --> 00:07:17,420
De hát már kétszer újraírtam.

67
00:07:17,420 --> 00:07:19,120
Már tízszer átolvastam,

68
00:07:19,122 --> 00:07:21,650
hogy mennyiben különbözik
a napi feljegyzésektől.

69
00:07:21,658 --> 00:07:24,485
Miért kér folyton arra, hogy írjam újra?

70
00:07:24,594 --> 00:07:28,395
- Már azt se tudom, mit javítsak rajta.
- Tudom, mit érzel.

71
00:07:30,066 --> 00:07:31,965
A sorokból ki tudom olvasni,

72
00:07:32,168 --> 00:07:34,765
hogy mit érzel Dowon herceg iránt.

73
00:07:36,573 --> 00:07:38,865
Ezúttal az egészet írd újra.

74
00:07:41,945 --> 00:07:43,675
Rendben.

75
00:07:52,589 --> 00:07:56,315
"A sorokból ki tudom olvasni, hogy mit érzel."

76
00:07:58,294 --> 00:08:00,430
Jós vagy mi van?

77
00:08:00,430 --> 00:08:02,755
Hogy olvashatja ki az érzéseimet?

78
00:08:03,266 --> 00:08:05,825
Annyira merev!

79
00:08:26,189 --> 00:08:28,355
- Üdvözöljük.
- Üdvözöljük.

80
00:08:34,397 --> 00:08:36,630
Mit kerestél te odabent?

81
00:08:36,633 --> 00:08:38,560
Itt élek.

82
00:08:38,568 --> 00:08:40,130
És édesapád?

83
00:08:40,136 --> 00:08:42,365
Hamarosan itt lesz.

84
00:08:44,040 --> 00:08:46,670
Várj. Song gyakornok.

85
00:08:46,676 --> 00:08:48,170
Hé. Song gyakornok.

86
00:08:50,680 --> 00:08:54,115
Tudod, hogy változások lesznek a személyzetben.

87
00:08:54,951 --> 00:08:56,180
Ha édesapád kérdezi,

88
00:08:56,185 --> 00:08:59,180
hogy mennyire jók a Királyi
Rendeletek Hivatalának hivatalnokai,

89
00:08:59,188 --> 00:09:02,620
mondd, hogy én vagyok a legokosabb
és legszorgalmasabb hivatalnok.

90
00:09:02,625 --> 00:09:05,885
- Csak ennyit mondj.
- Már megbocsásson.

91
00:09:05,895 --> 00:09:08,595
De nem szeretek hazudni.

92
00:09:10,900 --> 00:09:13,065
Az a némber.

93
00:09:13,303 --> 00:09:17,435
Rendben. Biztosan örülsz,
hogy tekintélyes családba születtél.

94
00:09:19,709 --> 00:09:21,875
- Üdvözöljük.
- Üdvözöljük.

95
00:09:22,078 --> 00:09:24,580
Ugyan miért jöttetek ilyen messzire?

96
00:09:24,581 --> 00:09:29,245
Számoljunk csak, hányan vagytok.

97
00:09:29,252 --> 00:09:31,180
Olyan sokan vagytok.

98
00:09:31,187 --> 00:09:33,785
Rendben, utat kérek.

99
00:09:34,023 --> 00:09:35,690
Igenis.

100
00:09:35,692 --> 00:09:37,860
Uram, Hyeon Gyeong Muk második történész vagyok.

101
00:09:37,860 --> 00:09:40,485
- Üdv.
- Park Gun Su vagyok.

102
00:09:41,030 --> 00:09:43,230
- Rendben.
- A nevem...

103
00:09:43,232 --> 00:09:45,160
Kim Chi Guk vagyok.

104
00:09:45,168 --> 00:09:47,770
Jó estét. Kim Chi Guk vagyok,

105
00:09:47,770 --> 00:09:50,200
idősebb kilencedik rangú, mindig készenlétben.

106
00:09:50,206 --> 00:09:52,105
Kérem, ne felejtsék.

107
00:09:53,343 --> 00:09:56,870
A mindenit, jó estét. Egy iskolába jártunk.

108
00:09:56,879 --> 00:09:58,340
Kérlek, támogass.

109
00:09:58,348 --> 00:10:00,710
- Ne felejtsd. A nevem An Hong Ik.
- Érezzük jól magunkat.

110
00:10:00,717 --> 00:10:02,910
- Igyunk.
- Jó estét.

111
00:10:02,919 --> 00:10:05,420
Kérem, ne felejtse a nevem. An Hong Ik.

112
00:10:05,421 --> 00:10:07,150
- Hékás.
- Jó estét.

113
00:10:07,156 --> 00:10:09,020
Ezek a beosztottjaid? Mit művelnek?

114
00:10:09,025 --> 00:10:10,460
Uram, a nevem An Hong Ik.

115
00:10:10,460 --> 00:10:12,760
Szégyellniük kellene magukat.

116
00:10:12,762 --> 00:10:14,860
Én vagyok a valaha élt legfiatalabb történész.

117
00:10:14,864 --> 00:10:17,100
A nevem Kim Chi Guk. Kérem, ne felejtse.

118
00:10:17,100 --> 00:10:19,900
- Uram, a nevem An Hong Ik.
- Kim Chi Guk vagyok.

119
00:10:19,902 --> 00:10:21,935
An Hong Ik. Kim Chi Guk.

120
00:10:24,641 --> 00:10:26,870
Mi van? Beteg a feleséged?

121
00:10:26,876 --> 00:10:27,940
Búcsúztató?

122
00:10:27,944 --> 00:10:30,270
Hitvány alakok. Csak most álltatok munkába.

123
00:10:30,279 --> 00:10:32,580
Máshová akartok bekerülni?

124
00:10:32,582 --> 00:10:34,210
Yang hivatalnok, ne értse félre.

125
00:10:34,217 --> 00:10:36,780
Ez volt néhai édesapám kedvenc ivóhelye.

126
00:10:36,786 --> 00:10:40,450
Ó, értem. Gondolom, itt nyugszik édesapád.

127
00:10:40,456 --> 00:10:42,050
Jó estét, Hong Ik édesapja!

128
00:10:42,058 --> 00:10:45,020
A fia mindenképp megtanulja a leckét!

129
00:10:45,028 --> 00:10:46,220
- Gyertek csak.
- Várjon.

130
00:10:46,229 --> 00:10:49,060
- Fáj a fülem.
- Ne, várjon.

131
00:10:49,065 --> 00:10:52,295
- Nagyon fáj!
- Kövessetek.

132
00:10:56,773 --> 00:10:58,000
A kinevezési lista?

133
00:10:58,007 --> 00:11:01,435
- Igen, most kaptam...
- Add ide!

134
00:11:04,247 --> 00:11:06,640
Minden felmenőmnek könyörgöm.

135
00:11:06,649 --> 00:11:09,315
Olyan sok pénzt költöttem erre.

136
00:11:09,452 --> 00:11:12,145
Könyörgöm.

137
00:11:13,022 --> 00:11:14,785
Könyörgöm!

138
00:11:23,833 --> 00:11:27,270
Micsoda? Hol a nevem?

139
00:11:27,270 --> 00:11:30,535
A semmiért vettem azt a sok italt!

140
00:11:31,641 --> 00:11:35,935
Gondolom, itt fogok meghalni.

141
00:11:40,616 --> 00:11:44,820
Majd kineveznek és
megkapjátok a fizetésemelést,

142
00:11:44,821 --> 00:11:46,020
mikor eljön az ideje.

143
00:11:46,022 --> 00:11:49,150
Csak az időtöket és a pénzeteket pazaroltátok.

144
00:11:49,158 --> 00:11:50,790
Mikor a helyetekben voltam,

145
00:11:50,793 --> 00:11:54,330
álmodni sem mertem ilyen abszurd dologról.

146
00:11:54,330 --> 00:11:57,865
Keményen dolgoztam és mindent megtettem.

147
00:11:58,267 --> 00:12:00,395
Most pedig első történész vagyok.

148
00:12:01,437 --> 00:12:03,470
Mikor ön idősebb kilencedik rangú volt,

149
00:12:03,473 --> 00:12:06,140
tűzifát vagdosott a pénzügyminiszternek,

150
00:12:06,142 --> 00:12:08,405
előléptetésért könyörögve.

151
00:12:08,644 --> 00:12:10,775
Nos, az...

152
00:12:10,847 --> 00:12:13,175
Csak egy kis edzésre volt szükségem.

153
00:12:18,387 --> 00:12:20,280
Írjátok meg a kinevezési okiratokat.

154
00:12:20,289 --> 00:12:21,520
- Rendben.
- Rendben.

155
00:12:21,524 --> 00:12:25,125
[<i>KINEVEZÉSI OKIRAT</i>:
A FRISSEN KINEVEZETTEK KAPJÁK]

156
00:12:27,897 --> 00:12:30,595
Rengeteg változás történt a személyzetben.

157
00:12:30,600 --> 00:12:32,260
Mind olyan nagy hűhót csapnak,

158
00:12:32,268 --> 00:12:34,830
csak hogy úgynevezett jó pozíciót szerezzenek.

159
00:12:34,837 --> 00:12:37,700
Végül meg csak vedelik az alkoholt.

160
00:12:37,707 --> 00:12:39,040
Egyetértek.

161
00:12:39,041 --> 00:12:43,575
Csak a hiúság miatt ilyen
megszállottai a rangoknak.

162
00:12:49,552 --> 00:12:51,480
Az meg minek?

163
00:12:51,487 --> 00:12:53,520
<i>Hát persze. A Kinézetek jegyzéke.</i>

164
00:12:53,523 --> 00:12:57,825
Változtak a rangok, ezért
újra meg kell jegyeznünk őket.

165
00:12:59,195 --> 00:13:01,225
Annyira idegesítő.

166
00:13:05,434 --> 00:13:08,630
Lim Han Baek-et a
Különleges Tanácsadók Hivatalából

167
00:13:08,638 --> 00:13:11,135
áthelyezték a Szertartási Hivatalba.

168
00:13:17,480 --> 00:13:20,650
Jeong Gye Ju-t a
Diplomáciai Kapcsolatok Hivatalából

169
00:13:20,650 --> 00:13:23,710
kinevezték Namhae kormányzójává.

170
00:13:23,719 --> 00:13:25,985
Namhae, Gyeongsang tartomány.

171
00:13:27,356 --> 00:13:30,085
[SIHEUNG]

172
00:13:30,993 --> 00:13:33,555
[NAMHAE]

173
00:13:39,235 --> 00:13:42,195
[GIMPO]

174
00:13:43,472 --> 00:13:46,065
[BOSEONG]

175
00:13:59,188 --> 00:14:00,820
Hwang hivatalnok.

176
00:14:00,823 --> 00:14:03,620
<i>A Kinézetek jegyzékének néhány adata</i>

177
00:14:03,626 --> 00:14:06,220
különbözik a hivatalos dokumentumoktól.

178
00:14:06,229 --> 00:14:07,930
Melyik a pontosabb?

179
00:14:07,930 --> 00:14:09,830
Természetesen a Kinézetek jegyzéke.

180
00:14:09,832 --> 00:14:12,700
Még a törzslapukat is
ellenőrizzük, hogy biztosra menjünk.

181
00:14:12,702 --> 00:14:15,230
- Valóban?
- Egyszer nagy volt a baj,

182
00:14:15,238 --> 00:14:17,400
mivel valaki rossz adatot írt le.

183
00:14:17,406 --> 00:14:19,500
A feljebbvalóitok már mindent átvizsgáltak,

184
00:14:19,508 --> 00:14:22,875
ezért a <i>Kinézetek jegyzékét</i>
használjátok a kinevezési okiratokhoz.

185
00:14:23,079 --> 00:14:24,905
Rendben.

186
00:14:37,326 --> 00:14:39,885
Hová mész, Goo gyakornok?

187
00:14:43,165 --> 00:14:44,660
Jeong hivatalnok?

188
00:14:44,667 --> 00:14:47,300
Esetleg tudja, hová valósi?

189
00:14:47,303 --> 00:14:48,930
Természetesen.

190
00:14:48,938 --> 00:14:52,670
Mindig azzal henceg, hogy az édesapja

191
00:14:52,675 --> 00:14:55,905
nagyon gazdag férfi Namhaeben.

192
00:14:56,279 --> 00:14:58,245
"Namhae"?

193
00:15:00,082 --> 00:15:02,610
Honnan is származik Kim hivatalnok?

194
00:15:02,618 --> 00:15:06,780
- Valahonnan Honamból.
- Esetleg a Jeolla tartományi Boseong?

195
00:15:06,789 --> 00:15:10,050
Igen, pontosan. Azt mondta, Boseongba valósi.

196
00:15:10,059 --> 00:15:13,855
Mindig tájszólással beszél, mikor részeg.

197
00:15:15,398 --> 00:15:19,230
- Téves a születési helyük?
- Igen.

198
00:15:19,235 --> 00:15:22,000
42 kormányhivatalnok szerepel a listán,

199
00:15:22,004 --> 00:15:25,365
de közülük tizenötnek
különbözik a születési helye.

200
00:15:25,875 --> 00:15:28,210
- Micsoda?
- Ezt nézze.

201
00:15:28,210 --> 00:15:32,940
Azt írja, Jeong hivatalnok
Siheungben született.

202
00:15:32,949 --> 00:15:35,810
De a Kinézetek jegyzéke szerint Namhaeben.

203
00:15:35,818 --> 00:15:38,615
- Mi folyik itt?
- Jeong hivatalnokot kinevezték

204
00:15:39,855 --> 00:15:42,015
Namhae kormányzójának?

205
00:15:42,792 --> 00:15:44,555
Honnan tudta?

206
00:15:46,362 --> 00:15:47,530
A rokonsági törvény.

207
00:15:47,530 --> 00:15:52,030
[<i>ROKONSÁGI TÖRVÉNY</i>: ROKONOK NEM
DOLGOZHATNAK UGYANABBAN A KORMÁNYHIVATALBAN]

208
00:15:52,034 --> 00:15:53,100
Micsoda?

209
00:15:53,102 --> 00:15:56,570
Azt mondod, a Személyügyi Minisztérium
meghamisította az adataikat,

210
00:15:56,572 --> 00:15:58,765
hogy ne bukjanak le?

211
00:15:59,308 --> 00:16:03,070
A Személyügyi Minisztérium sosem tenne ilyet.

212
00:16:03,079 --> 00:16:05,340
Az írnokok biztosan lerészegedtek és hibáztak.

213
00:16:05,348 --> 00:16:08,310
Hyeon hivatalnok, legutóbb összeegyeztetted a

214
00:16:08,317 --> 00:16:10,815
kinevezési listát a Kinézetek jegyzékével?

215
00:16:11,120 --> 00:16:12,780
Nem.

216
00:16:12,788 --> 00:16:15,350
Irigykedtem a kinevezettekre,

217
00:16:15,358 --> 00:16:17,955
ezért csak leírtam, amit kaptam.

218
00:16:19,962 --> 00:16:22,990
Szeretném, ha mindnyájan
idehoznátok a kinevezési listákat

219
00:16:22,999 --> 00:16:25,100
amiket a Személyügyi Minisztériumtól kaptunk.

220
00:16:25,101 --> 00:16:27,165
- Igenis.
- Igenis.

221
00:16:28,971 --> 00:16:30,935
Hitványak.

222
00:16:46,789 --> 00:16:48,850
Találtam egyet.

223
00:16:48,858 --> 00:16:49,950
Seo Sang Hyeong.

224
00:16:49,959 --> 00:16:54,125
Jecheon kormányzójává léptették
elő Chungcheong tartományban.

225
00:16:54,163 --> 00:16:55,630
Én is találtam kettőt.

226
00:16:55,631 --> 00:16:57,600
Yi Chang Du a Piacellenőrzési Hivatalból.

227
00:16:57,600 --> 00:17:00,295
Park Gi Taek a Királyi Családfa Hivatalból.

228
00:17:01,303 --> 00:17:03,630
Rengetegen vannak.

229
00:17:03,639 --> 00:17:05,700
Teljesen átvertek minket.

230
00:17:05,708 --> 00:17:08,140
Nem értem.

231
00:17:08,144 --> 00:17:10,010
Miért hazudnának a szülőfalujukról,

232
00:17:10,012 --> 00:17:11,610
csak hogy hazamehessenek?

233
00:17:11,614 --> 00:17:13,310
Mit gondolsz?

234
00:17:13,315 --> 00:17:14,910
Szépen vissza akarnak menni,

235
00:17:14,917 --> 00:17:17,650
hogy megmutassák, milyen sikeresek lettek.

236
00:17:17,653 --> 00:17:21,885
Így pedig kenőpénzt is
szerezhetnek az ismerőseiktől.

237
00:17:22,291 --> 00:17:23,620
Azok az istenverte írnokok.

238
00:17:23,626 --> 00:17:25,720
Hogy merészelik ezt tenni velünk?

239
00:17:25,728 --> 00:17:28,130
Ez biztosan nem az írnokok műve.

240
00:17:28,130 --> 00:17:30,290
Ha lebuknak, elbocsátják őket.

241
00:17:30,299 --> 00:17:31,860
Nem lenne hozzá bátorságuk.

242
00:17:31,867 --> 00:17:34,500
Akkor mégis ki merne ilyet tenni?

243
00:17:34,503 --> 00:17:36,470
Hamisított okiratokat adtak történészeknek.

244
00:17:36,472 --> 00:17:37,970
Ki más lehetne?

245
00:17:37,973 --> 00:17:40,040
A minisztériumból csupán egyetlen ember

246
00:17:40,042 --> 00:17:42,435
merészelne ilyen ügyekbe avatkozni.

247
00:18:03,065 --> 00:18:06,230
- Mit tervezel?
- Min hivatalnok.

248
00:18:06,235 --> 00:18:09,935
Már megint ezt csinálja! Min Woo Won!

249
00:18:21,050 --> 00:18:23,180
Amint letelepedtem, megkapja a hálaajándékot.

250
00:18:23,185 --> 00:18:28,255
Rendben. Minél nehezebb, annál jobb.

251
00:18:30,793 --> 00:18:33,755
Ah, menj csak.

252
00:18:33,829 --> 00:18:37,555
Min hivatalnok, mi járatban erre?

253
00:18:39,702 --> 00:18:42,030
Menjünk be és igyunk meg egy teát.

254
00:18:42,037 --> 00:18:43,470
- Rendben.
- Menjünk.

255
00:18:43,472 --> 00:18:45,200
Min hivatalnok.

256
00:18:45,207 --> 00:18:49,040
Akárhányszor látlak, egyre jobban festesz.

257
00:18:49,044 --> 00:18:53,405
Kicsit hasonlítasz a fiatalkori énemre.

258
00:19:00,789 --> 00:19:02,955
Kérem, javítsa ki ezt.

259
00:19:04,226 --> 00:19:06,020
Mit?

260
00:19:06,028 --> 00:19:10,195
A kinevezési listán hibás
néhány születési hely.

261
00:19:10,699 --> 00:19:12,860
Nem használhatjuk fel
a kinevezési okiratokhoz.

262
00:19:12,868 --> 00:19:15,570
Hibás a születési helyük?

263
00:19:15,571 --> 00:19:18,305
Mit jelentsen ez?

264
00:19:20,809 --> 00:19:24,745
Semmit nem tud erről?

265
00:19:25,648 --> 00:19:27,405
Nos...

266
00:19:28,250 --> 00:19:30,580
Nem tudom, miről beszélsz,

267
00:19:30,586 --> 00:19:34,790
de a Személyügyi Minisztérium
nem követhetett el ilyen hibát.

268
00:19:34,790 --> 00:19:38,015
A kollégáid biztosan tévednek.

269
00:19:40,429 --> 00:19:42,090
Rendben.

270
00:19:42,097 --> 00:19:43,990
Akkor elmegyek a Felügyeleti Hivatalba.

271
00:19:43,999 --> 00:19:46,025
Várj, várj.

272
00:19:46,635 --> 00:19:50,365
Arra tényleg semmi szükség.

273
00:19:50,940 --> 00:19:54,310
Rendben. A rokonsági törvény miatt

274
00:19:54,310 --> 00:19:56,770
megváltoztattam a születési helyüket.

275
00:19:56,779 --> 00:19:58,310
Néha szemet kell hunynom

276
00:19:58,314 --> 00:20:01,680
ilyen apróságok felett, mikor
a kinevezésekről van szó.

277
00:20:01,684 --> 00:20:04,575
Mégis miről beszél?

278
00:20:05,020 --> 00:20:07,620
A törvény megszegése nem apróság.

279
00:20:07,623 --> 00:20:10,885
Ne légy olyan makacs.

280
00:20:11,527 --> 00:20:13,060
Min hivatalnok.

281
00:20:13,062 --> 00:20:14,590
Talán nem sok mindent tudsz,

282
00:20:14,597 --> 00:20:17,390
mivel a munkád csupán feljegyzésekből áll.

283
00:20:17,399 --> 00:20:21,500
De ha személyek kinevezéséről van szó,

284
00:20:21,503 --> 00:20:25,370
a rokonsági törvény nagyon
bosszantó és rugalmatlan tud lenni.

285
00:20:25,374 --> 00:20:28,140
Mi baj van azzal, ha valaki

286
00:20:28,143 --> 00:20:30,370
hivatali pozíciót kap

287
00:20:30,379 --> 00:20:31,580
a szülőfalujában?

288
00:20:31,580 --> 00:20:33,240
Nagyon jól ismerik a szülőfalujukat,

289
00:20:33,249 --> 00:20:36,350
és ismerik az ottaniakat is,
így egyszerűbb a munka.

290
00:20:36,352 --> 00:20:39,020
Nem tudta, hogy vannak olyan
esetek, mikor ezek az emberek

291
00:20:39,021 --> 00:20:41,450
szemet hunynak a családjuk és barátaik

292
00:20:41,457 --> 00:20:44,050
szabálytalanságai felett, végül pedig korrupt

293
00:20:44,059 --> 00:20:45,360
döntéseket hoznak?

294
00:20:45,361 --> 00:20:49,190
Ez csupán egy kis része azoknak...

295
00:20:49,198 --> 00:20:51,895
Még ha ön nem is tetézi,

296
00:20:52,034 --> 00:20:55,630
már így is elég korrupt
hivatalnok van, aki az előnyére

297
00:20:55,638 --> 00:20:57,635
fordítja a kapcsolatait.

298
00:20:58,941 --> 00:21:02,375
Ne fokozza a zűrzavart az országban,

299
00:21:02,544 --> 00:21:04,475
kérem.

300
00:21:06,181 --> 00:21:08,945
Elhalasztom az okiratok megírását.

301
00:21:09,118 --> 00:21:11,075
Min hivatalnok.

302
00:21:12,621 --> 00:21:15,085
Tényleg nem akartam ezt mondani,

303
00:21:15,157 --> 00:21:18,325
de nagyon jó barátja vagyok édesapádnak.

304
00:21:21,797 --> 00:21:26,095
Szerinted helyénvaló így
viselkedned édesapád barátjával?

305
00:21:26,935 --> 00:21:29,095
Ne veszélyeztesd a hírnevemet.

306
00:21:31,240 --> 00:21:33,865
Esélyt adok,

307
00:21:34,677 --> 00:21:37,035
hogy megmentse azt a nagy hírnevét.

308
00:21:40,716 --> 00:21:42,975
Te hitvány!

309
00:21:44,286 --> 00:21:45,280
A fenébe!

310
00:21:45,287 --> 00:21:47,180
- Gyertek!
- Uram!

311
00:21:47,189 --> 00:21:50,290
- Uram!
- Jöjjön ki!

312
00:21:50,292 --> 00:21:52,260
- Mi folyik itt?
- Beszéljük meg!

313
00:21:52,261 --> 00:21:54,390
- Uram!
- Uram!

314
00:21:54,396 --> 00:21:56,990
- Osztályvezető!
- Uram!

315
00:21:56,999 --> 00:21:58,900
- Uram!
- Uram!

316
00:21:58,901 --> 00:22:00,900
- Beszéljük meg!
- Uram!

317
00:22:00,903 --> 00:22:03,170
Mind itt várunk!

318
00:22:03,172 --> 00:22:04,700
Hogy tehette ezt?

319
00:22:04,707 --> 00:22:05,840
- Osztályvezető!
- Uram!

320
00:22:05,841 --> 00:22:08,440
Mégis mit képzelnek?

321
00:22:08,444 --> 00:22:10,335
Kisasszony.

322
00:22:10,813 --> 00:22:13,080
Ha sértve érzik magukat,
ahelyett, hogy itt cirkuszolnak,

323
00:22:13,082 --> 00:22:15,715
menjenek a Városigazgatási Hivatalba.

324
00:22:15,784 --> 00:22:17,580
Vagy nyújtsanak be kérvényt őfelségének.

325
00:22:17,586 --> 00:22:19,120
Kisasszony, az a helyzet...

326
00:22:19,121 --> 00:22:22,415
Nyújtsak be egy kérvényt a nevükben?

327
00:22:29,598 --> 00:22:31,560
Sa Hee, örülök, hogy itt vagy.

328
00:22:31,567 --> 00:22:33,430
Fogalmad sincs, mit tett velem Min Woo Won...

329
00:22:33,435 --> 00:22:35,870
Nem szégyelled magad?

330
00:22:35,871 --> 00:22:38,500
Nem vártam el, hogy tisztességes nemes legyél.

331
00:22:38,507 --> 00:22:43,205
De legalább megpróbálhatnád
nem megszégyeníteni magad.

332
00:22:43,278 --> 00:22:45,740
Hogy mered! Olajat öntesz a tűzre?

333
00:22:45,748 --> 00:22:48,150
Min Woo Won mondta,

334
00:22:48,150 --> 00:22:50,410
hogy szégyen vagyok? Ezt mondta?

335
00:22:50,419 --> 00:22:53,080
Senkinek nem kell ezt mondania.

336
00:22:53,088 --> 00:22:57,960
- Micsoda?
- Az emberek "Igen úrnak" hívnak.

337
00:22:57,960 --> 00:22:59,790
Már ez is elég, hogy szégyen legyél.

338
00:22:59,795 --> 00:23:03,160
Ezért ne mocskold tovább
a családunk jó hírét, kérlek.

339
00:23:03,165 --> 00:23:05,325
Hogy merészeled!

340
00:23:05,501 --> 00:23:08,970
Azt hiszed, Min Woo Won becsületes ember?

341
00:23:08,971 --> 00:23:13,535
Azt hiszed, ő soha nem mocskolta be a jó hírét?

342
00:23:15,344 --> 00:23:17,335
Az a kis...

343
00:23:17,946 --> 00:23:19,845
Némber!

344
00:23:21,650 --> 00:23:25,050
Hívjátok Jeong hivatalnokot a
Diplomáciai Kapcsolatok Hivatalából!

345
00:23:25,053 --> 00:23:26,915
Most azonnal!

346
00:23:37,433 --> 00:23:40,065
<i>Szeretné, ha fognám a kezét?</i>

347
00:23:46,008 --> 00:23:47,905
Fenség!

348
00:23:49,711 --> 00:23:52,140
Mit keres itt ilyen későn?

349
00:23:52,147 --> 00:23:54,610
Már mindenhol kerestem.

350
00:23:54,616 --> 00:23:59,085
Kellemes az éjszakai szellő,
a csillagok pedig gyönyörűek.

351
00:23:59,221 --> 00:24:02,215
Nem arról van szó, hogy
szerelmes Goo gyakornokba?

352
00:24:02,958 --> 00:24:05,560
Azt hiszed, egész nap csak rá gondolok?

353
00:24:05,561 --> 00:24:07,455
Igen.

354
00:24:10,699 --> 00:24:12,430
Néha elég idegesítő tudsz lenni.

355
00:24:12,434 --> 00:24:14,565
Túl jól ismersz.

356
00:24:16,972 --> 00:24:20,235
Mi nyomja ma a lelkét?

357
00:24:22,277 --> 00:24:24,535
Nem rólam van szó.

358
00:24:24,546 --> 00:24:26,240
Hanem egy barátomról.

359
00:24:26,248 --> 00:24:28,915
De hát önnek nincsenek barátai.

360
00:24:29,918 --> 00:24:30,950
Mondja csak.

361
00:24:30,953 --> 00:24:34,550
Egy hölgy megkérte a
barátomat, hogy fogja a kezét.

362
00:24:34,556 --> 00:24:35,850
Nyilvánvaló, ugye?

363
00:24:35,858 --> 00:24:38,315
Ez azt jelenti, hogy ő is kedvel engem...

364
00:24:39,495 --> 00:24:42,525
Ő is kedveli a barátomat, ugye?

365
00:24:42,931 --> 00:24:45,060
Lássuk csak.

366
00:24:45,067 --> 00:24:48,470
Goo gyakornok nem olyan típus,
aki hirtelen ilyet tenne.

367
00:24:48,470 --> 00:24:51,700
Attól függ, milyen helyzetben történt ez.

368
00:24:51,707 --> 00:24:54,705
A hegyekben voltak, ahol
gyakran jelennek meg tigrisek.

369
00:24:54,977 --> 00:24:57,410
Akkor csak egyetlen magyarázata lehet ennek.

370
00:24:57,412 --> 00:24:59,240
Ugye? Csak egyetlen magyarázata, ugye?

371
00:24:59,248 --> 00:25:01,845
A túlélés érdekében fogta a kezét.

372
00:25:03,085 --> 00:25:06,250
Gondoljon csak bele. Szüksége volt valakire,

373
00:25:06,255 --> 00:25:09,090
akit odahajíthat a tigrisnek,
hogy elmenekülhessen.

374
00:25:09,091 --> 00:25:11,825
Így akart időt nyerni.

375
00:25:11,994 --> 00:25:14,955
Tehát arra akart használni, hogy időt nyerjen?

376
00:25:18,467 --> 00:25:22,595
Felejtsd el. Nem szabadott
volna egy eunuchot kérdeznem.

377
00:25:25,107 --> 00:25:27,300
Mit mondott?

378
00:25:27,309 --> 00:25:31,780
Most az ország minden eunuchját megsértette.

379
00:25:31,780 --> 00:25:33,645
Fenség!

380
00:25:34,550 --> 00:25:38,345
A következő kérvényt a Diplomáciai
Kapcsolatok Hivatala nyújtotta be.

381
00:25:44,826 --> 00:25:46,520
Bocsásson meg, felség.

382
00:25:46,528 --> 00:25:48,590
Azt hiszem, rossz kérvényt hoztam el.

383
00:25:48,597 --> 00:25:51,130
Miről van szó? Hirtelen elfehéredtél.

384
00:25:51,133 --> 00:25:53,760
Kíváncsivá tettél, ezért
szeretném meghallgatni.

385
00:25:53,769 --> 00:25:55,930
Olvasd fel.

386
00:25:55,938 --> 00:25:58,435
De felség...

387
00:26:01,910 --> 00:26:03,875
Igenis.

388
00:26:07,316 --> 00:26:10,510
"Én, Jeong Gye Ju a Diplomáciai
Kapcsolatok Hivatalából,

389
00:26:10,519 --> 00:26:12,520
Min Woo Won első történész

390
00:26:12,521 --> 00:26:15,285
felelősségre vonását kérvényezem."

391
00:26:22,431 --> 00:26:24,600
"Mindig óvatosnak kell lennünk

392
00:26:24,600 --> 00:26:27,400
egy történész alkalmazásakor.
És hogy bizonyítsuk ártatlanságukat,

393
00:26:27,402 --> 00:26:29,900
még a családtagjuk által elkövetett

394
00:26:29,905 --> 00:26:31,000
hibáknak is utánanézünk.

395
00:26:31,006 --> 00:26:34,670
Azonban Min Woo Won apósát megbüntették

396
00:26:34,676 --> 00:26:36,740
összeesküvés vádjával.

397
00:26:36,745 --> 00:26:39,240
A felesége pedig öngyilkosságot követett el,

398
00:26:39,247 --> 00:26:42,050
mivel úgy érezte, sérelem érte.

399
00:26:42,050 --> 00:26:45,420
Így pedig folt esett a megbízhatóságán.

400
00:26:45,420 --> 00:26:49,555
Azonban, mivel egy tekintélyes család fia..."

401
00:26:50,092 --> 00:26:51,390
Elég legyen!

402
00:26:51,393 --> 00:26:53,420
Mégis hogy juthatott eszedbe

403
00:26:53,428 --> 00:26:55,260
ilyet idehozni?

404
00:26:55,263 --> 00:26:57,860
Felség, már foglalkoztunk ezzel az üggyel,

405
00:26:57,866 --> 00:27:00,400
mikor a felvételéről beszéltünk.

406
00:27:00,402 --> 00:27:02,970
Nincs okunk a kérdéssel foglalkozni.

407
00:27:02,971 --> 00:27:05,500
Talán a múlt része, de ha valóban hibás,

408
00:27:05,507 --> 00:27:07,500
akkor azt fontolóra kell vennünk.

409
00:27:07,509 --> 00:27:11,110
Ráadásul ő történész, aki az
országunk történelmét jegyzi le.

410
00:27:11,113 --> 00:27:12,910
Ha lefoglalja a hibái rejtegetése,

411
00:27:12,914 --> 00:27:14,910
hogyan jogosíthatnánk fel arra,

412
00:27:14,916 --> 00:27:18,145
hogy elfogulatlanul jegyezze le a történelmet?

413
00:27:46,248 --> 00:27:48,305
Min hivatalnok, távozz.

414
00:27:49,851 --> 00:27:51,815
Jól vagyok.

415
00:27:52,187 --> 00:27:54,315
Parancsolom, hogy távozz.

416
00:28:28,290 --> 00:28:30,190
Hívassanak egy írnokot.

417
00:28:30,192 --> 00:28:34,025
Folytatjuk a gyűlést, amint megérkezik.

418
00:28:34,129 --> 00:28:37,090
Yang hivatalnok! Hé!

419
00:28:37,099 --> 00:28:39,700
Elmegyek a pénzügyminiszterhez.

420
00:28:39,701 --> 00:28:41,865
Yang hivatalnok!

421
00:28:42,437 --> 00:28:43,930
Yang hivatalnok!

422
00:28:43,939 --> 00:28:46,040
- Hé!
- Mi ez a cirkuszolás?

423
00:28:46,041 --> 00:28:48,000
Hallottad a híreket?

424
00:28:48,009 --> 00:28:53,205
Valaki kérvényt nyújtott be Min Woo Won
felelősségre vonása érdekében.

425
00:28:53,749 --> 00:28:54,810
Hogy érted ezt?

426
00:28:54,816 --> 00:28:57,510
"Felelősségre vonás"? Mégis milyen alapon?

427
00:28:57,519 --> 00:28:59,545
Tudjátok...

428
00:29:00,922 --> 00:29:03,415
A feleségével való eset miatt.

429
00:29:03,959 --> 00:29:06,290
Az apósát lefejezték,

430
00:29:06,294 --> 00:29:08,390
a felesége pedig öngyilkos lett.

431
00:29:08,396 --> 00:29:09,830
- Megölte magát?
- Min hivatalnoknak

432
00:29:09,831 --> 00:29:11,530
- el kellett hagynia a gyűlést.
- Azt hittem,

433
00:29:11,533 --> 00:29:13,600
- valami betegségbe halt bele.
- Kim írnoknak helyettesíti.

434
00:29:13,602 --> 00:29:17,295
Azon veszekednek, hogy felelősségre vonják-e.

435
00:29:18,340 --> 00:29:19,540
Min Woo Won élete

436
00:29:19,541 --> 00:29:22,510
eddig igazán remek volt, de talán itt a vége.

437
00:29:22,511 --> 00:29:25,040
Mégis miért jelentette be ezt
a kérvényt a Királyi Titkárság?

438
00:29:25,046 --> 00:29:28,450
- Miért hoztátok fel a fájdalmas múltját?
- Nem szándékos volt.

439
00:29:28,450 --> 00:29:30,010
Valahogy belekerült a kupacba.

440
00:29:30,018 --> 00:29:33,420
És legyünk őszinték. Az apjának
köszönhetően lett történész,

441
00:29:33,421 --> 00:29:35,450
habár nem volt képzett.

442
00:29:35,457 --> 00:29:37,215
Hé.

443
00:29:37,793 --> 00:29:39,860
Nem emlékszel,

444
00:29:39,861 --> 00:29:44,295
mennyit zaklattad, mikor
elkezdett itt dolgozni?

445
00:29:44,666 --> 00:29:47,925
- Az csak...
- Jegal írnoknak igaza van.

446
00:29:48,203 --> 00:29:51,640
Egy történész alkalmazásakor minden
egyes feljegyzésnek utánanéznek.

447
00:29:51,640 --> 00:29:54,770
Az apósa tettei alapján nem
szabadott volna alkalmazniuk.

448
00:29:54,776 --> 00:29:57,570
Tudtam én, hogy egy nap baj lesz ebből.

449
00:29:57,579 --> 00:30:00,075
Fogd be a szád.

450
00:30:00,382 --> 00:30:02,550
Hol van most?

451
00:30:02,551 --> 00:30:04,250
Mégis honnan tudnám?

452
00:30:04,252 --> 00:30:06,450
Valószínűleg túlságosan szégyelli magát.

453
00:30:06,454 --> 00:30:08,390
Már az egész palotában elterjedtek a hírek...

454
00:30:08,390 --> 00:30:10,315
Min hivatalnok.

455
00:30:19,000 --> 00:30:21,800
Son hivatalnok, kérlek, végezd
el a mai teendőimet.

456
00:30:21,803 --> 00:30:23,965
Rendben.

457
00:30:31,313 --> 00:30:33,475
Menjünk.

458
00:30:39,421 --> 00:30:41,315
Mindenki munkára.

459
00:30:47,896 --> 00:30:50,660
Milyen nevetséges.

460
00:30:50,665 --> 00:30:52,160
Mindenki közül,

461
00:30:52,167 --> 00:30:54,060
pont Min hivatalnokot választotta?

462
00:30:54,069 --> 00:30:55,970
Mind ismeritek Min Woo Won-t.

463
00:30:55,971 --> 00:30:57,470
A becsületessége miatt,

464
00:30:57,472 --> 00:30:59,470
Joseon Dong Hu-jának is nevezik.

465
00:30:59,474 --> 00:31:01,270
[<i>DONG HU</i> HIRES TÖRTÉNÉSZ A QIN-DINASZTIÁBÓL]

466
00:31:01,276 --> 00:31:03,670
Utánanézek, hogy ki írta a kérvényt.

467
00:31:03,678 --> 00:31:06,180
Biztosan parancsot kapott valakitől.

468
00:31:06,181 --> 00:31:08,175
Ne tegyetek semmit.

469
00:31:09,784 --> 00:31:11,815
Semmit.

470
00:31:21,162 --> 00:31:22,890
Mégis mit csinálsz mostanság,

471
00:31:22,898 --> 00:31:25,695
hogy emiatt valaki ilyen kérvényt kell írjon?

472
00:31:25,767 --> 00:31:28,125
Ezúttal kit bosszantottál fel?

473
00:31:29,304 --> 00:31:31,740
Jaj, igyál inkább, igyál.

474
00:31:31,740 --> 00:31:34,865
Biztosan nem fog sokáig tartani.

475
00:31:47,289 --> 00:31:49,650
Jaj, teljesen tönkreteszi a kedvem.

476
00:31:49,658 --> 00:31:52,220
Elnézést. Van szabad szobájuk?

477
00:31:52,227 --> 00:31:54,155
Nem probléma.

478
00:31:55,830 --> 00:31:57,630
- Mennem kéne.
- Mi...

479
00:31:57,632 --> 00:31:59,825
Elmész?

480
00:31:59,868 --> 00:32:02,370
Becsületesnek embernek tüntette magát.

481
00:32:02,370 --> 00:32:05,100
De csak egy magas rangú
 hivatalnok elkényeztetett fia.

482
00:32:05,106 --> 00:32:06,900
Mivel az apja királyként viselkedik,

483
00:32:06,908 --> 00:32:08,770
ő azt hiszi, hogy ő a koronaherceg.

484
00:32:08,777 --> 00:32:11,240
Nem csoda, hogy mindenki
 Min koronahercegnek hívja.

485
00:32:11,246 --> 00:32:13,940
Biztosan nagyon rossz a természete.

486
00:32:13,949 --> 00:32:17,310
A felesége nem bírta tovább
 és véget vetett az életének.

487
00:32:17,319 --> 00:32:19,915
Én sem bírtam volna.

488
00:32:29,297 --> 00:32:31,295
Min hivatalnok...

489
00:32:36,404 --> 00:32:39,565
- Mégis mit művelsz?
- Idefigyeljetek.

490
00:32:40,041 --> 00:32:42,405
Jobb, ha vigyáztok.

491
00:32:46,381 --> 00:32:48,445
Min hivatalnok.

492
00:32:49,617 --> 00:32:52,620
Már mindenki hallotta a pletykát,

493
00:32:52,620 --> 00:32:55,520
hogy a második államtanácsos
 csinált belőle történészt,

494
00:32:55,523 --> 00:32:58,815
amikor nem is volt elég
 képzett a pozíció betöltéséhez.

495
00:32:59,327 --> 00:33:02,890
Tudjátok, általában szeretem
 a rágalmazásokat, a pletykákat

496
00:33:02,897 --> 00:33:04,960
és a botrányokat.

497
00:33:04,966 --> 00:33:09,100
De ma nagyon ideges vagyok.

498
00:33:09,104 --> 00:33:10,730
Nem értem Min hivatalnokot.

499
00:33:10,739 --> 00:33:13,440
Mindig arról beszél, hogy mennyire
 fontos a szabályok betartása.

500
00:33:13,441 --> 00:33:15,440
Akkor ő miért szegte meg a szabályokat

501
00:33:15,443 --> 00:33:17,140
és lett történész?

502
00:33:17,145 --> 00:33:19,240
Hogyha valami könnyű munkát választott volna,

503
00:33:19,247 --> 00:33:22,210
sosem kellett volna
 ilyen megaláztatást elviselnie.

504
00:33:22,217 --> 00:33:24,615
Annyira dühös vagyok.

505
00:33:30,258 --> 00:33:32,420
Min hivatalnok.

506
00:33:32,427 --> 00:33:35,090
Nos, mi csak...

507
00:33:35,096 --> 00:33:37,390
Hazafelé tartunk, uram.

508
00:33:37,399 --> 00:33:39,625
Készülődjetek.

509
00:33:41,636 --> 00:33:43,895
Dongungjeonba megyünk.

510
00:34:18,973 --> 00:34:22,135
- Felség.
- Foglalj helyet.

511
00:34:31,219 --> 00:34:33,150
Elnézést kérek a korábbiért.

512
00:34:33,154 --> 00:34:37,115
Nem hagyhattam, hogy te jegyezd le.

513
00:34:37,725 --> 00:34:39,685
Megértem.

514
00:34:41,062 --> 00:34:43,055
Nem lettem

515
00:34:44,332 --> 00:34:47,125
volna képes igazságosan lejegyezni.

516
00:34:50,972 --> 00:34:52,670
Ne aggódj.

517
00:34:52,674 --> 00:34:56,035
Nem válaszolok a kérvényre.

518
00:35:07,055 --> 00:35:09,755
[FELMONDÓLEVÉL]

519
00:35:12,560 --> 00:35:14,255
Muszáj

520
00:35:14,829 --> 00:35:17,555
lemondanod a pozíciódról?

521
00:35:18,199 --> 00:35:19,930
- Fogadja el, kérem.
- Nem tehetem.

522
00:35:19,934 --> 00:35:22,265
- Fogadja el, kérem.
- Min Woo Won!

523
00:35:26,107 --> 00:35:28,370
Elfelejtetted, mit mondtál,

524
00:35:28,376 --> 00:35:30,905
mikor eljöttél hozzám azon a napon?

525
00:35:31,079 --> 00:35:33,510
Arra kértél, tegyelek történésszé.

526
00:35:33,515 --> 00:35:35,310
Azt mondtad, feljegyzed azoknak a nevét,

527
00:35:35,316 --> 00:35:36,950
akik édesapád miatt szenvedtek,

528
00:35:36,951 --> 00:35:39,220
és hogy két kezeddel fogod lemosni a bűneit,

529
00:35:39,220 --> 00:35:41,145
mivel ez...

530
00:35:41,523 --> 00:35:43,550
Mivel ez az utolsó kötelességed

531
00:35:43,558 --> 00:35:46,560
Dan Yeong férjeként. Ezt mondtad nekem.

532
00:35:46,561 --> 00:35:51,095
Mégis mi történt az elhatározásoddal?

533
00:35:55,703 --> 00:35:57,770
Nem számít, mit mondanak,

534
00:35:57,772 --> 00:36:00,735
nem tettél semmit, amit szégyellned kellene.

535
00:36:00,775 --> 00:36:03,540
Kitűnő eredményt értél el, de nem
 fogadtad el az idősebb hatodik rangot.

536
00:36:03,545 --> 00:36:04,770
Hogy történész lehess,

537
00:36:04,779 --> 00:36:07,310
a legalacsonyabb rangról indultál.

538
00:36:07,315 --> 00:36:10,880
Derék, becsületes történész vagy,

539
00:36:10,885 --> 00:36:13,285
aki sosem mond le az elveiről.

540
00:36:16,758 --> 00:36:20,455
Ennyi elég. Ne tétovázz.

541
00:36:21,829 --> 00:36:23,995
Nem bírom tovább.

542
00:36:25,600 --> 00:36:27,825
Az emberek...

543
00:36:29,904 --> 00:36:32,165
Dan Yeong-ról pletykálnak.

544
00:36:36,010 --> 00:36:38,205
Magányosan halt meg,

545
00:36:38,613 --> 00:36:40,975
miközben az emberek semmibe vették.

546
00:36:42,417 --> 00:36:44,515
Megérdemli,

547
00:36:46,588 --> 00:36:48,845
hogy békében nyugodjon.

548
00:36:57,198 --> 00:37:00,325
Kérem, fogadja el a felmondásomat, felség.

549
00:37:20,388 --> 00:37:22,685
Min hivatalnok.

550
00:37:25,793 --> 00:37:27,985
Min hivatalnok.

551
00:37:31,132 --> 00:37:32,900
Ne tegye ezt.

552
00:37:32,900 --> 00:37:34,800
Lépj arrébb.

553
00:37:34,802 --> 00:37:36,595
Min hivatalnok.

554
00:37:37,171 --> 00:37:39,835
Megértem, mit érez.

555
00:37:42,377 --> 00:37:45,105
Tisztára akarta mosni a nevét.

556
00:37:45,513 --> 00:37:47,540
Ezért lett történész.

557
00:37:47,548 --> 00:37:50,310
Félt, hogy szégyenteljes marad a neve,

558
00:37:50,318 --> 00:37:52,245
amit végül elfelejtenek.

559
00:37:52,787 --> 00:37:55,245
Hát nem ezért lett történész?

560
00:38:00,128 --> 00:38:02,025
Kérem, ne adja fel.

561
00:38:02,263 --> 00:38:04,455
Ha így távozik...

562
00:38:35,530 --> 00:38:37,860
Hallottam, hogy felmondtál.

563
00:38:37,865 --> 00:38:40,995
Rendben. Igazából jobb is így.

564
00:38:41,069 --> 00:38:43,395
Mondj fel tétovázás nélkül.

565
00:38:43,538 --> 00:38:47,465
Csillapodnak a kedélyek, ha egy
 pár évre elhagyod Hanyangot.

566
00:38:48,409 --> 00:38:51,335
Akkor majd találsz más állást a kormánynál.

567
00:38:54,916 --> 00:38:57,615
Az alkohol nem oldja meg a problémáidat.

568
00:38:58,386 --> 00:39:00,745
Mégis miért tetted?

569
00:39:00,788 --> 00:39:03,155
Mégis miért...

570
00:39:03,958 --> 00:39:06,685
kellett ezt tenned Dan Yeong-gal?

571
00:39:07,261 --> 00:39:09,330
Így működik a politika.

572
00:39:09,330 --> 00:39:12,260
Meg kell hoznod a szükséges áldozatokat.

573
00:39:12,266 --> 00:39:14,295
Nem.

574
00:39:15,470 --> 00:39:18,035
Egyszer sem

575
00:39:18,973 --> 00:39:22,305
áldoztad fel, ami a sajátod.

576
00:39:25,146 --> 00:39:28,405
Mindig másoktól követelsz áldozatokat,

577
00:39:32,453 --> 00:39:33,820
a saját gyerekeidet is beleértve.

578
00:39:33,821 --> 00:39:36,350
Mégis meddig akarsz a
 múlt megszállottja maradni?

579
00:39:36,357 --> 00:39:40,220
Egy férfi számára a folyamatos
 sajnálkozás egy börtön.

580
00:39:40,228 --> 00:39:41,920
Felejtsd el és lépj tovább.

581
00:39:41,929 --> 00:39:43,695
Persze!

582
00:39:44,832 --> 00:39:46,995
Persze.

583
00:39:49,337 --> 00:39:52,135
Pontosan ugyanezt mondtad azon a napon is.

584
00:39:52,640 --> 00:39:54,565
Miután visszajöttem

585
00:39:54,876 --> 00:39:57,470
azután, hogy a saját két
 kezemmel ástam el Dan Yeong-ot,

586
00:39:57,478 --> 00:39:59,505
egyszerűen azt mondtad...

587
00:40:00,882 --> 00:40:02,745
hogy felejtsem el a történteket.

588
00:40:05,987 --> 00:40:07,820
Tehát?

589
00:40:07,822 --> 00:40:10,485
Te már mindent elfelejtettél?

590
00:40:10,658 --> 00:40:13,190
Mindenkit, aki miattad szenvedett...

591
00:40:13,194 --> 00:40:16,425
Neked ennyire egyszerű a
 felejtés és a továbblépés?

592
00:40:20,034 --> 00:40:22,095
Részeg vagy.

593
00:40:22,703 --> 00:40:24,000
Menj a szobádba.

594
00:40:24,005 --> 00:40:26,665
Én nem olyan vagyok, mint te, apa!

595
00:40:28,543 --> 00:40:30,835
Ezért nem tudom elfelejteni.

596
00:40:33,815 --> 00:40:36,015
Nem tudom elfelejteni Dan Yeong-ot...

597
00:40:37,318 --> 00:40:39,645
vagy amiket tettél.

598
00:41:26,367 --> 00:41:28,225
Dan Yeong.

599
00:41:29,737 --> 00:41:31,495
Édesem.

600
00:41:31,906 --> 00:41:33,600
Jaj, már megint itt vagy?

601
00:41:33,608 --> 00:41:35,540
Tudós vagy a Sungkyunkwanon.

602
00:41:35,543 --> 00:41:38,210
Nem szabadna idekint lenned.

603
00:41:38,212 --> 00:41:41,705
Nos, nem az én hibám.

604
00:41:42,149 --> 00:41:46,485
Függetlenül attól, hogy mit olvasok,

605
00:41:46,954 --> 00:41:49,145
csakis a te

606
00:41:49,924 --> 00:41:52,585
arcodat látom, drágám.

607
00:41:52,793 --> 00:41:55,755
Akkor mégis mit kéne tennem?

608
00:41:57,832 --> 00:42:00,925
Most elmosolyodtál?

609
00:42:02,403 --> 00:42:04,665
Na, ne légy ilyen.

610
00:42:04,739 --> 00:42:08,305
Csak egy órácskát töltsünk el együtt.

611
00:42:09,877 --> 00:42:12,440
Na, kérlek.

612
00:42:12,446 --> 00:42:15,045
Egészen idáig eljöttem, mert hiányoltalak.

613
00:42:31,666 --> 00:42:33,725
Boldog vagyok.

614
00:42:34,535 --> 00:42:36,665
Én is boldog vagyok.

615
00:42:40,474 --> 00:42:42,535
Mikor veled vagyok,

616
00:42:43,377 --> 00:42:45,535
annyira nyugodt...

617
00:42:47,014 --> 00:42:48,975
és elégedett vagyok.

618
00:43:09,937 --> 00:43:11,795
Dan Yeong.

619
00:43:37,732 --> 00:43:39,700
Könyörgöm.

620
00:43:39,700 --> 00:43:43,235
Miért vádolja édesapámat árulással?

621
00:43:43,337 --> 00:43:45,500
Egész életében tudós volt.

622
00:43:45,506 --> 00:43:49,010
Sosem voltak alattomos gondolatai.

623
00:43:49,010 --> 00:43:51,475
Tudom, hogy sosem tenne ilyet.

624
00:43:52,113 --> 00:43:55,850
Könyörgöm önnek. Csak most az egyszer...

625
00:43:55,850 --> 00:43:58,010
Csak most az egyszer segítsen.

626
00:43:58,019 --> 00:43:59,945
Nem.

627
00:44:00,554 --> 00:44:03,755
Könyörüljön a családomon.

628
00:44:04,091 --> 00:44:06,460
Könyörgöm, uram.

629
00:44:06,460 --> 00:44:10,125
Most az egyszer könyörüljön rajtunk.

630
00:44:35,756 --> 00:44:38,415
Csak most az egyszer könyörüljön rajtunk.

631
00:45:12,126 --> 00:45:13,955
Drágám.

632
00:45:15,596 --> 00:45:18,360
Hoztam egy kis kását.

633
00:45:18,365 --> 00:45:21,695
Napok óta nem ittál.

634
00:45:25,139 --> 00:45:27,905
Nem akarom, hogy tönkretedd az egészséged.

635
00:45:40,387 --> 00:45:42,415
Dan Yeong!

636
00:45:42,823 --> 00:45:45,550
Dan Yeong, ne...

637
00:45:45,559 --> 00:45:47,520
Dan Yeong.

638
00:45:47,528 --> 00:45:50,955
Van odakint valaki?

639
00:46:07,882 --> 00:46:18,285
[MIN WOO WON, MUN DAN YEONG]

640
00:46:25,533 --> 00:46:27,565
Mun...

641
00:46:30,504 --> 00:46:32,395
Dan...

642
00:46:32,706 --> 00:46:34,940
[MIN WOO WON, MUN DAN YEONG]

643
00:46:34,942 --> 00:46:36,835
...Yeong.

644
00:47:41,442 --> 00:47:43,805
Jó reggelt!

645
00:47:43,978 --> 00:47:45,440
Jó reggelt.

646
00:47:45,446 --> 00:47:48,445
- Jó reggelt.
- Olyan szépen dolgoztok, lányok.

647
00:48:03,397 --> 00:48:05,960
- Annyira kellemes.
- Mégis mit művel?

648
00:48:05,966 --> 00:48:08,660
Ó, csak elképzelem,

649
00:48:08,669 --> 00:48:12,395
milyen érzés lesz hetedik rangúnak lenni.

650
00:48:12,907 --> 00:48:16,235
- Nagyon kellemes.
- Utálatos szemét.

651
00:48:16,277 --> 00:48:18,670
Idefigyelj, az valaki más asztala.

652
00:48:18,679 --> 00:48:20,680
Felmondott, úgyhogy ennyi volt.

653
00:48:20,681 --> 00:48:23,575
Tehát már nem foglalt ez az asztal.

654
00:48:23,651 --> 00:48:26,020
Song hivatalnok a soron következő. Mégis miért...

655
00:48:26,020 --> 00:48:29,350
A világ elég véres tud lenni,
 ha előléptetésről van szó.

656
00:48:29,356 --> 00:48:33,085
Csak azért, mert hamarabb kezdted, nem
 jelenti, hogy téged léptetnek elő először.

657
00:48:35,229 --> 00:48:39,130
Nos, egyáltalán nem haragszom önre.

658
00:48:39,133 --> 00:48:42,595
Úgyhogy ne vegye sértésnek, rendben?

659
00:48:47,408 --> 00:48:49,165
Min hivatalnok.

660
00:48:56,717 --> 00:48:59,320
Csak a székét szerettem
 volna felmelegíteni, uram.

661
00:48:59,320 --> 00:49:01,745
Elég hideg tud lenni a hivatalban.

662
00:49:03,023 --> 00:49:04,885
Ugye?

663
00:49:07,127 --> 00:49:11,355
Hé, csak nem utánam érkeztél a palotába?

664
00:49:12,032 --> 00:49:13,895
Elnézést kérek.

665
00:49:35,055 --> 00:49:37,385
A wimu napló.

666
00:49:37,391 --> 00:49:41,485
Ezúttal tényleg mindent megtettem.

667
00:49:42,196 --> 00:49:44,795
Kérem, még egyszer nézze át.

668
00:49:45,699 --> 00:49:48,165
Rendben, így lesz.

669
00:49:51,438 --> 00:49:53,505
Goo gyakornok.

670
00:49:55,009 --> 00:49:56,905
Beszélhetnénk egy pillanatra?

671
00:50:09,423 --> 00:50:11,120
Fenség.

672
00:50:11,125 --> 00:50:13,890
Csupán egy napig nem látta.

673
00:50:13,894 --> 00:50:16,630
Miért kell ilyen dühösnek lennie?

674
00:50:16,630 --> 00:50:19,655
Ilyen ütemben ágynak
 fekszik a szerelmi bánattól.

675
00:50:20,601 --> 00:50:23,365
Nem arról van szó, hogy nem láttam.

676
00:50:25,406 --> 00:50:27,935
Felejtsd el. Semmiség.

677
00:50:29,143 --> 00:50:33,840
Én mondom. Az ön természetével van a baj.

678
00:50:33,847 --> 00:50:36,450
Minden egyes apróságtól amit mond vagy tesz,

679
00:50:36,450 --> 00:50:40,350
az ön hangulata az egyik
 végletből a másikba megy át.

680
00:50:40,354 --> 00:50:42,920
Hát nem ismeri a randizás alapszabályait?

681
00:50:42,923 --> 00:50:45,550
V és T. H és M.

682
00:50:45,559 --> 00:50:48,360
- Vonzás és taszítás.
- Hideg és meleg.

683
00:50:48,362 --> 00:50:50,730
Megmondtam, hogy nem dől be ilyen taktikáknak.

684
00:50:50,731 --> 00:50:54,425
És legutóbb mikor követtem az utasításaidat...

685
00:50:54,468 --> 00:50:57,730
Ez nem csak elmélet, fenség.

686
00:50:57,738 --> 00:50:59,870
Az elődeink bebizonyították, hogy működőképes.

687
00:50:59,873 --> 00:51:02,000
Ez egy örök igazság,

688
00:51:02,009 --> 00:51:05,435
mely a párosodás történelmének alapja.

689
00:51:05,512 --> 00:51:06,480
Gondolja át.

690
00:51:06,480 --> 00:51:09,480
Mikor Ungnyeo Hwanung-hoz
 fordult, hogy tegye emberré,

691
00:51:09,483 --> 00:51:13,080
vajon ugyanolyan elragadónak gondolta
 volna, ha egyszerűen annyit mond,

692
00:51:13,087 --> 00:51:15,745
"Így legyen?"

693
00:51:15,789 --> 00:51:18,550
Mivel 100 napon át csak
 fokhagymát és ürömöt adott neki,

694
00:51:18,559 --> 00:51:20,290
és mivel bizonytalanságban tartotta,

695
00:51:20,294 --> 00:51:21,890
mélyen belé szeretett,

696
00:51:21,895 --> 00:51:24,590
amint emberré vált. Aztán
 egyből összeházasodtak

697
00:51:24,598 --> 00:51:26,865
és gyerekük született!

698
00:51:28,235 --> 00:51:32,530
Tehát sosem hitethetjük el egy nővel,
 hogy könnyű préda vagyunk.

699
00:51:32,539 --> 00:51:34,640
Legyen rejtélyes,

700
00:51:34,641 --> 00:51:37,240
tartózkodó és nehezen megfejthető.

701
00:51:37,244 --> 00:51:39,235
Értette?

702
00:51:42,816 --> 00:51:44,715
Ami a tegnapit illeti...

703
00:51:45,752 --> 00:51:49,145
Olyat mutattam, amit nem szabadott volna látnod.

704
00:51:49,890 --> 00:51:51,320
Ne haragudj.

705
00:51:51,325 --> 00:51:53,355
Nos...

706
00:51:53,861 --> 00:51:56,425
Nem úgy tűnik, mintha sajnálná.

707
00:51:56,797 --> 00:51:59,500
- Tessék?
- Legyen őszinte. Nem hálás?

708
00:51:59,500 --> 00:52:02,500
Sem Yang hivatalnok, sem a
 koronaherceg nem tudta megállítani,

709
00:52:02,503 --> 00:52:05,030
de én ön után futottam, hogy ne adja fel.

710
00:52:05,038 --> 00:52:06,865
Ó, az...

711
00:52:09,343 --> 00:52:11,205
Igazad van.

712
00:52:11,612 --> 00:52:12,770
Köszönöm.

713
00:52:12,779 --> 00:52:15,880
Ki lehet ilyen lelketlen és rideg,
 mikor köszönetet mond?

714
00:52:15,883 --> 00:52:18,115
Próbáljon lelkesnek és kedvesnek hangzani.

715
00:52:18,752 --> 00:52:21,915
"Köszönöm, Hae Ryung." Így.

716
00:52:22,689 --> 00:52:24,755
De...

717
00:52:24,925 --> 00:52:27,460
hogy hívhatnálak a keresztneveden?

718
00:52:27,461 --> 00:52:28,720
Miért ne?

719
00:52:28,729 --> 00:52:31,360
A többi hivatalnok időnként
 a keresztnevemen szólít.

720
00:52:31,365 --> 00:52:33,495
Próbálja meg.

721
00:52:33,634 --> 00:52:35,525
"Hae Ryung."

722
00:52:36,270 --> 00:52:38,395
"Hae Ryung."

723
00:52:46,813 --> 00:52:48,805
Hae.

724
00:52:51,218 --> 00:52:53,115
Hae...

725
00:52:55,789 --> 00:52:58,320
Miért nem tud még egy ilyen
 egyszerű dolgot se megtenni?

726
00:52:58,325 --> 00:53:01,090
Ez a probléma az ország összes nemesével.

727
00:53:01,094 --> 00:53:02,960
A felesleges megszállottság a tekintélyt

728
00:53:02,963 --> 00:53:06,060
és a merev hierarchiát
 illetően. Komoly probléma.

729
00:53:06,066 --> 00:53:07,730
Nem nehéz dolog. Miért nem képes rá?

730
00:53:07,734 --> 00:53:10,600
Fenség, tegyen úgy,
 mintha egyáltalán nem zavarná.

731
00:53:10,604 --> 00:53:12,470
Ha most reagál, könnyűvérűnek fogja gondolni...

732
00:53:12,472 --> 00:53:14,435
Goo gyakornok.

733
00:53:15,576 --> 00:53:17,675
- Fenség.
- Fenség.

734
00:53:28,589 --> 00:53:31,515
Kövess. Nokseodangba megyünk.

735
00:53:32,326 --> 00:53:34,690
- Most?
- Igen, most.

736
00:53:34,695 --> 00:53:37,125
Miről van szó?

737
00:53:40,934 --> 00:53:42,760
Egy történészről van szó.

738
00:53:42,769 --> 00:53:46,365
Tudnia kell, miért hívatják.

739
00:54:06,360 --> 00:54:10,195
Térjen vissza a hivatalba. Hamarosan megyek.

740
00:54:33,920 --> 00:54:36,385
Kérem, ne sértődjön meg

741
00:54:36,456 --> 00:54:40,115
azon, amit Min hivatalnok mondott.

742
00:54:41,828 --> 00:54:43,590
Nem fontoskodni akart.

743
00:54:43,597 --> 00:54:46,625
Csak aggódott értem. Ennyi az egész.

744
00:54:47,034 --> 00:54:48,925
Ez még jobban zavar.

745
00:54:52,939 --> 00:54:55,935
Mit gondolsz Min hivatalnokról?

746
00:54:56,476 --> 00:54:57,540
Tessék?

747
00:54:57,544 --> 00:55:00,305
Mit gondolsz arról a férfiról?

748
00:55:03,317 --> 00:55:05,775
Szeretnék tanulni tőle.

749
00:55:05,852 --> 00:55:07,120
Csodálatos tanító.

750
00:55:07,120 --> 00:55:10,285
Tényleg ennyi az egész?

751
00:55:12,392 --> 00:55:14,685
Remélte, hogy mást mondok?

752
00:55:16,863 --> 00:55:18,430
És a többi történész?

753
00:55:18,432 --> 00:55:19,800
A legfiatalabbik.

754
00:55:19,800 --> 00:55:22,625
Mit gondolsz róla?

755
00:55:22,936 --> 00:55:26,470
Kim Chi Guk hivatalnok... Mint egy aranyos kisöcs.

756
00:55:26,473 --> 00:55:28,300
És a nagydarab kedves fickó?

757
00:55:28,308 --> 00:55:32,070
Son hivatalnoknak már három unokája van.

758
00:55:32,079 --> 00:55:34,740
Akkor az a jóképű...

759
00:55:34,748 --> 00:55:36,745
Fenség.

760
00:55:36,817 --> 00:55:39,645
Mi ütött ma önbe?

761
00:55:39,986 --> 00:55:43,285
Szeretne valamit elmondani?

762
00:55:49,496 --> 00:55:51,455
Úgy érzem...

763
00:55:52,499 --> 00:55:54,825
Hogy semmit nem tudok rólad.

764
00:55:56,436 --> 00:55:58,335
És...

765
00:55:59,106 --> 00:56:00,965
Ez nem tetszik.

766
00:56:02,075 --> 00:56:04,440
Csak ilyenkor találkozhatok veled,

767
00:56:04,444 --> 00:56:06,945
ezért nem tudok többet.

768
00:56:10,350 --> 00:56:13,820
Azon tűnődöm, milyen vagy Nokseodangon kívül,

769
00:56:13,820 --> 00:56:15,650
kikkel találkozol,

770
00:56:15,655 --> 00:56:18,155
és hogy...

771
00:56:19,359 --> 00:56:22,985
észreveszel-e egyáltalán engem.

772
00:56:39,279 --> 00:56:41,175
Ami a családomat illeti,

773
00:56:42,282 --> 00:56:44,575
van egy bátyám.

774
00:56:46,119 --> 00:56:48,445
Elég nagy köztünk a korkülönbség,

775
00:56:48,488 --> 00:56:51,485
de nagyon imád engem.

776
00:56:55,996 --> 00:56:58,160
Szabadidőmben,

777
00:56:58,165 --> 00:57:00,960
vagy nyugatról származó
 tárgyakat vizsgálgatok

778
00:57:00,967 --> 00:57:02,995
vagy olvasok.

779
00:57:03,003 --> 00:57:04,930
Különösen a csillagászati könyveket kedvelem.

780
00:57:04,938 --> 00:57:08,035
Ó, persze. Ezt már tudja,

781
00:57:08,108 --> 00:57:11,835
de egyszerűen nem bírom a szerelmes regényeket.

782
00:57:13,180 --> 00:57:15,445
Kínosan érzem magam tőlük.

783
00:57:18,218 --> 00:57:20,280
Hat éves koromban Qingbe költöztem,

784
00:57:20,287 --> 00:57:23,190
és egy igazán gonosz és harcias kislány voltam.

785
00:57:23,190 --> 00:57:24,920
A gyerekek folyton gyenge országnak

786
00:57:24,925 --> 00:57:27,055
hívták Joseont, én pedig nem bírtam.

787
00:57:27,227 --> 00:57:29,390
Miután megvertem

788
00:57:29,396 --> 00:57:32,855
körülbelül nyolcukat, végre
 abbahagyták a piszkálást.

789
00:57:33,266 --> 00:57:36,695
De azok után nyilván nem voltak már barátaim.

790
00:57:43,343 --> 00:57:45,075
Ó, és...

791
00:57:46,413 --> 00:57:48,210
Igazából

792
00:57:48,215 --> 00:57:50,375
egyszer hazudtam önnek, fenség.

793
00:57:50,450 --> 00:57:51,950
Nekem?

794
00:57:51,952 --> 00:57:55,280
Azt mondtam, hogy gyerekkoromban a
 bátyám kezét fogtam hegymászáskor.

795
00:57:55,288 --> 00:57:57,215
Ez...

796
00:57:57,424 --> 00:57:59,755
hazugság volt.

797
00:58:00,560 --> 00:58:02,960
Sosem történt ilyesmi.

798
00:58:02,963 --> 00:58:05,230
Miért hazudtál ilyet?

799
00:58:05,232 --> 00:58:07,395
Mivel hátsószándékom volt.

800
00:58:09,703 --> 00:58:11,995
<i>Szeretné, ha fognám a kezét?</i>

801
00:58:12,239 --> 00:58:14,270
<i>Nincs semmiféle hátsószándékom.</i>

802
00:58:14,274 --> 00:58:16,470
<i>Mikor gyerekként hegyet másztam,</i>

803
00:58:16,476 --> 00:58:19,040
<i>a bátyám mindig fogta a kezem.</i>

804
00:58:19,045 --> 00:58:21,480
<i>Így semmitől sem féltem,</i>

805
00:58:21,481 --> 00:58:24,345
<i>mivel éreztem, hogy valaki mellettem van.</i>

806
00:58:30,857 --> 00:58:35,355
Azt hiszem, ma már eleget meséltem.

807
00:58:35,462 --> 00:58:37,330
Ha túl sokat mesélek egy nap,

808
00:58:37,330 --> 00:58:40,665
talán nem akar majd többet tudni rólam.

809
00:58:42,269 --> 00:58:44,295
Ezt pedig nem szeretném.

810
00:58:48,074 --> 00:58:50,105
Rendben.

811
00:58:50,176 --> 00:58:51,975
Elmehetsz.

812
00:59:22,309 --> 00:59:24,370
Megmondtam, hogy rejtőzz el egy darabig.

813
00:59:24,377 --> 00:59:26,470
Miért vagy ilyen türelmetlen?

814
00:59:26,479 --> 00:59:29,845
Sürgősen értesítenem kell az
 anyakirálynét egy fontos ügyben.

815
01:00:00,747 --> 01:00:03,045
Goo Jae Gyeong.

816
01:00:04,584 --> 01:00:08,085
<i>Szeretném, ha utánanéznél
 Goo Jae Gyeong harmadik felügyelőnek.</i>

817
01:00:23,770 --> 01:00:25,200
A második államtanácsos?

818
01:00:25,205 --> 01:00:28,870
Igen. Láttam, ahogy a Belső Udvar
 felé sétál a főeunuchhal.

819
01:00:28,875 --> 01:00:33,235
Úgy tűnt, őfelségéhez tartanak audienciára.

820
01:00:35,382 --> 01:00:37,050
Hát nem jó hír ez?

821
01:00:37,050 --> 01:00:38,310
Ha más helyről lenne szó,

822
01:00:38,318 --> 01:00:40,920
Min hivatalnok biztosan
 egyikünket küldte volna.

823
01:00:40,920 --> 01:00:43,750
De nem küldhetett minket,
 mivel a Belső Udvarba mentek.

824
01:00:43,757 --> 01:00:46,590
Akkor sem ülhet hátratett kézzel.

825
01:00:46,593 --> 01:00:51,060
Egy szót se szóljatok Min hivatalnoknak
 és csak a munkátokra koncentráljatok.

826
01:00:51,064 --> 01:00:54,160
Legalább egyetlen csendes,
 problémamentes napunk legyen.

827
01:00:54,167 --> 01:00:56,060
- Igenis.
- Igenis.

828
01:00:56,069 --> 01:00:57,270
A teringettét!

829
01:00:57,270 --> 01:00:59,695
Miről beszéltek?

830
01:01:00,373 --> 01:01:02,635
Az élet nehézségeiről.

831
01:01:02,976 --> 01:01:05,105
Túl kell jutnunk rajtuk.

832
01:01:05,912 --> 01:01:07,805
Tessék?

833
01:01:20,827 --> 01:01:24,630
<i>Mindenképp be kell hatolnod a hálótermébe.</i>

834
01:01:24,631 --> 01:01:27,665
Akkor ennek megfelelően cselekszem, felség.

835
01:01:38,511 --> 01:01:40,435
Felség.

836
01:01:40,847 --> 01:01:43,745
Szeretnék feltenni egy kérdést.

837
01:01:46,586 --> 01:01:51,115
Van bármi Dowon herceggel
 kapcsolatos, amit rejteget előlem?

838
01:02:00,467 --> 01:02:02,495
Ki van ott?

839
01:02:29,529 --> 01:02:31,330
<i>Ha bárki megtudja...</i>

840
01:02:31,331 --> 01:02:34,660
<i>Elviselem, ha szabadjára engedem az érzéseimet.</i>

841
01:02:34,667 --> 01:02:36,770
<i>Példátlanul letartóztattak egy történészt.</i>

842
01:02:36,770 --> 01:02:39,370
<i>Itt az ideje egy végső kérvénynek.</i>

843
01:02:39,372 --> 01:02:42,200
<i>Komolyan móresre tanítom azokat a szemeteket.</i>

844
01:02:42,208 --> 01:02:44,370
<i>Mi történészek megőrizzük a történelmet.</i>

845
01:02:44,377 --> 01:02:46,210
<i>Ne hátráljatok meg!</i>

846
01:02:46,212 --> 01:02:48,440
<i>Úgy tűnik, zárt ajtók mögött tartanak ki.</i>

847
01:02:48,448 --> 01:02:50,480
<i>Ő az egyetlen családtagom.</i>

848
01:02:50,483 --> 01:02:53,310
<i>Bűnt követett el. Semmit
 nem tehetek az érdekedben.</i>

849
01:02:53,319 --> 01:02:55,880
<i>Valószínűleg ön a világ egyetlen hercege,</i>

850
01:02:55,889 --> 01:02:57,320
<i>aki egy bebörtönzött nőről gondoskodik.</i>

851
01:02:57,323 --> 01:02:59,750
<i>És te vagy az egyetlen nő, aki
 erre késztet egy herceget.</i>

852
01:02:59,759 --> 01:03:03,585
<i>Akkor veled tartok. Megszököm veled.</i>

853
01:03:04,063 --> 01:03:06,925
Magyar felirat: Kurocchii

