﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:08,325 --> 00:00:10,190
Min hivatalnok, könyörgöm.

3
00:00:10,193 --> 00:00:13,185
Mániád, hogy a figyelem középpontjában legyél?

4
00:00:13,530 --> 00:00:15,730
Könyörgöm. Legalább ezt az egyet engedd el.

5
00:00:15,732 --> 00:00:18,330
Ne avatkozz bele és ne okozz felfordulást.

6
00:00:18,335 --> 00:00:20,665
Készüljetek.

7
00:00:21,838 --> 00:00:24,400
- Daejojeonba kell mennetek.
- Hé!

8
00:00:24,408 --> 00:00:26,740
Tessék? Daejojeon?

9
00:00:26,743 --> 00:00:29,470
Az őfelsége hálószobája.

10
00:00:29,479 --> 00:00:32,980
Min hivatalnok. A női történészek még sosem jártak abban a szobában.

11
00:00:32,983 --> 00:00:34,350
Először engedélyt kellene kérnünk...

12
00:00:34,351 --> 00:00:38,285
Mégis mióta van szükségünk nekünk, történészeknek, engedélyre a munkánk elvégzéséhez?

13
00:00:42,426 --> 00:00:44,520
A második államtanácsos van ott.

14
00:00:44,528 --> 00:00:46,160
Bármi történjék is,

15
00:00:46,163 --> 00:00:48,095
be kell lépnetek a szobába.

16
00:01:14,724 --> 00:01:15,990
Tehát?

17
00:01:15,992 --> 00:01:19,125
Ezúttal miért kértél audienciát?

18
00:01:19,796 --> 00:01:21,690
Bármi előrehaladás a

19
00:01:21,698 --> 00:01:24,095
Seoraewon maradványainak feltárásában?

20
00:01:24,501 --> 00:01:26,570
Mióta eltűntek Pyongan tartományban,

21
00:01:26,570 --> 00:01:29,565
teljesen eltűntek a föld színéről.

22
00:01:29,906 --> 00:01:31,400
Azonban,

23
00:01:31,408 --> 00:01:35,105
megtudtam, ki irányítja őket a háttérből.

24
00:01:36,746 --> 00:01:38,645
Mit mondtál?

25
00:01:39,883 --> 00:01:41,815
Azonnal mondd el.

26
00:01:42,419 --> 00:01:46,015
Mégis ki merészel árulókat gyűjteni a királyságomban?

27
00:01:47,324 --> 00:01:49,490
Az anyakirályné.

28
00:01:49,493 --> 00:01:53,330
Megerősítettünk, hogy a főudvarhölgye találkozott Mo Hwa-val.

29
00:01:53,330 --> 00:01:55,755
Úgy tűnik, levelet cseréltek.

30
00:02:00,003 --> 00:02:02,965
Végül mégis igazak voltak a feltevéseid.

31
00:02:04,474 --> 00:02:06,910
Az anyakirályné és a sleppje

32
00:02:06,910 --> 00:02:10,945
szövetségben állnak a Seoraewon maradványaival.

33
00:02:21,158 --> 00:02:23,620
Mivel őfensége is kapcsolatban áll az üggyel,

34
00:02:23,627 --> 00:02:26,655
nem hozhatok elhamarkodott döntéseket.

35
00:02:26,696 --> 00:02:29,795
Követem a parancsait, felség.

36
00:02:35,372 --> 00:02:38,305
[11. rész]

37
00:03:05,702 --> 00:03:07,630
Jó napot.

38
00:03:07,637 --> 00:03:10,065
Női történész vagyok.

39
00:03:11,875 --> 00:03:14,840
Azért jöttem, hogy feljegyezzem őfelsége megbeszélését. Kérem, tudassa vele.

40
00:03:14,844 --> 00:03:17,340
Hogy merészeli egy női történész betenni ide a lábát.

41
00:03:17,347 --> 00:03:19,945
Azonnal távozz!

42
00:03:20,217 --> 00:03:23,850
Hallottam, hogy a második államtanácsos audiencián van a királynál.

43
00:03:23,853 --> 00:03:26,915
- Be kell lépnem...
- Mégis mire vártok?

44
00:03:31,328 --> 00:03:33,090
Mit művel?

45
00:03:33,096 --> 00:03:35,990
Engedjetek. Én is történész vagyok.

46
00:03:35,999 --> 00:03:38,795
Mégis mi ez a lárma?

47
00:03:39,336 --> 00:03:41,865
Semmiség, felség.

48
00:03:42,239 --> 00:03:44,135
Azonnal vigyétek innen.

49
00:03:45,942 --> 00:03:49,540
Rendben, megértettem. Mondtam, hogy egyedül is tudok járni.

50
00:03:49,546 --> 00:03:51,745
Engedjetek. Áh!

51
00:04:07,764 --> 00:04:09,925
<i>Bármi történjék is,</i>

52
00:04:09,966 --> 00:04:12,125
<i>be kell lépnetek a szobába.</i>

53
00:04:54,844 --> 00:04:57,645
Akkor ennek megfelelően cselekszem, felség.

54
00:05:05,021 --> 00:05:07,085
Felség.

55
00:05:07,390 --> 00:05:09,815
Szeretnék feltenni egy kérdést.

56
00:05:12,362 --> 00:05:14,790
Van bármi Dowon herceggel kapcsolatos,

57
00:05:14,798 --> 00:05:17,395
amit rejteget előlem?

58
00:05:26,276 --> 00:05:28,475
Ki van ott?

59
00:05:39,556 --> 00:05:42,120
Arcátlan némber! Megmondtam, hogy távozz.

60
00:05:42,125 --> 00:05:45,460
Hogy merészeled kihallgatni őfelsége beszélgetését?

61
00:05:45,462 --> 00:05:47,355
Lépj arrébb.

62
00:05:51,301 --> 00:05:53,595
Mit írtál le?

63
00:05:57,173 --> 00:05:59,805
Azt kérdeztem, mit írtál le?

64
00:06:04,514 --> 00:06:06,445
Ez egy sachaek.

65
00:06:08,184 --> 00:06:10,315
Tehát nem mondhatom el.

66
00:06:11,621 --> 00:06:13,745
Mit mondtál?

67
00:06:18,962 --> 00:06:22,495
Min hivatalnok!

68
00:06:25,168 --> 00:06:29,095
Min hivatalnok!

69
00:06:30,373 --> 00:06:32,305
Min hivatalnok.

70
00:07:04,841 --> 00:07:07,065
Mit mondtál?

71
00:07:07,877 --> 00:07:09,905
Ki van hol?

72
00:07:10,146 --> 00:07:11,480
Mi történt?

73
00:07:11,481 --> 00:07:13,550
Goo gyakornok.

74
00:07:13,550 --> 00:07:15,950
Elhurcolták a Rendészeti Hivatalba,

75
00:07:15,952 --> 00:07:19,085
amiért megszegett egy királyi parancsot.

76
00:07:21,124 --> 00:07:23,660
Hogy érted ezt? Miért vitték be?

77
00:07:23,660 --> 00:07:26,725
Milyen királyi parancsot szegett meg? Hogyan? És miért?

78
00:07:27,096 --> 00:07:29,255
Még nem tudom.

79
00:07:29,399 --> 00:07:32,460
Fenség, kérem, nyugodjon meg.

80
00:07:32,469 --> 00:07:36,470
Megyek és kiderítem a részleteket.

81
00:07:36,473 --> 00:07:37,940
Nem.

82
00:07:37,941 --> 00:07:39,570
A hercegi díszruhám.

83
00:07:39,576 --> 00:07:41,570
- Hozd a díszruhám.
- A díszruháját?

84
00:07:41,578 --> 00:07:44,180
Igen. Audienciát kérek atyámtól. Siess.

85
00:07:44,180 --> 00:07:46,010
Kérem, ne keveredjen bajba.

86
00:07:46,015 --> 00:07:47,950
Mégis mihez kezd, ha eljut őfelségéhez?

87
00:07:47,951 --> 00:07:49,480
Mindent meg kell tennem.

88
00:07:49,486 --> 00:07:51,420
Nem ülhetek csak hátratett kézzel.

89
00:07:51,421 --> 00:07:53,650
Ki kell maradnia ebből.

90
00:07:53,656 --> 00:07:56,420
Nincs miért beleavatkoznia.

91
00:07:56,426 --> 00:07:58,325
Nincs miért?

92
00:08:01,598 --> 00:08:03,495
Mondhatom azt, hogy...

93
00:08:07,270 --> 00:08:09,700
Micsodát? "Fülig szerelmes vagyok, atyám.

94
00:08:09,706 --> 00:08:11,340
Kérem, most az egyszer bocsásson meg neki."

95
00:08:11,341 --> 00:08:13,840
Így fog nyavalyogni?

96
00:08:13,843 --> 00:08:16,980
Fenség, tisztában van vele, milyen őfelsége.

97
00:08:16,980 --> 00:08:19,280
Mikor valaki magára haragítja,

98
00:08:19,282 --> 00:08:21,380
soha nem változtatja meg a véleményét,

99
00:08:21,384 --> 00:08:25,120
nem számít, mennyire próbál meg valaki rávilágítani az igazságra.

100
00:08:25,121 --> 00:08:26,820
Még ha most be is avatkozik,

101
00:08:26,823 --> 00:08:29,990
az egyáltalán nem segít Goo gyakornokon.

102
00:08:29,993 --> 00:08:33,125
Azzal csak tovább súlyosbítja őfelsége haragját.

103
00:08:35,732 --> 00:08:37,830
Kérem, ne aggódjon.

104
00:08:37,834 --> 00:08:41,630
Elvégre Goo gyakornok egy történész. Semmi nem történhet vele.

105
00:08:41,638 --> 00:08:44,805
Hamarosan elengedik. Biztos vagyok benne.

106
00:08:49,879 --> 00:08:52,080
Tudod ezt garantálni?

107
00:08:52,081 --> 00:08:54,175
Ha bármi rossz

108
00:08:55,051 --> 00:08:57,585
történik Hae Ryung-gal...

109
00:09:03,226 --> 00:09:07,125
A bűnös, Goo Hae Ryung, mérget kell igyon!

110
00:09:57,780 --> 00:09:59,740
<i>A méreg nem elég.</i>

111
00:09:59,749 --> 00:10:02,345
<i>Le kellene fejezni.</i>

112
00:10:30,747 --> 00:10:33,145
Túlesnénk már rajta?

113
00:10:41,691 --> 00:10:43,450
Nem várhatok itt.

114
00:10:43,459 --> 00:10:45,725
Térden állva fogok könyörögni.

115
00:10:45,862 --> 00:10:47,960
Nem mehet, Fenség.

116
00:10:47,964 --> 00:10:50,360
Semmiképp sem keveredhet bele, fenség.

117
00:10:50,366 --> 00:10:52,830
Ha így folytatja, ön is bajba kerül.

118
00:10:52,835 --> 00:10:54,300
Engedj el, mielőtt bedühödök.

119
00:10:54,303 --> 00:10:56,200
Meg kell mentenem Hae Ryung-ot.

120
00:10:56,205 --> 00:10:59,240
Kérem, először saját maga miatt aggódjon.

121
00:10:59,242 --> 00:11:00,770
Miért csak álltok ott?

122
00:11:00,777 --> 00:11:04,140
Gyorsan szegezzétek le az ajtót vagy valami.

123
00:11:04,147 --> 00:11:06,345
- Igenis!
- Igenis!

124
00:11:06,449 --> 00:11:09,010
- Fenség, nem mehet el.
- Nem könnyítem meg a dolgodat.

125
00:11:09,018 --> 00:11:11,585
Ne, kérem!

126
00:11:12,021 --> 00:11:13,915
Fenség!

127
00:11:23,800 --> 00:11:25,900
Min úr.

128
00:11:25,902 --> 00:11:28,070
Hallottam, hogy egy női történészt

129
00:11:28,071 --> 00:11:31,435
ma rács mögé zártak a Rendészeti Hivatalban.

130
00:11:32,475 --> 00:11:34,240
Így van.

131
00:11:34,243 --> 00:11:38,375
Még őfelsége előtt sem volt hajlandó meghátrálni.

132
00:11:40,650 --> 00:11:43,315
Rád emlékeztetett fiatalkorodból.

133
00:11:44,721 --> 00:11:46,480
Nagyon hasonlít rád.

134
00:11:46,489 --> 00:11:48,355
Milyen merész fiatal hölgy.

135
00:11:48,991 --> 00:11:51,285
Tudott róla?

136
00:11:54,697 --> 00:11:56,930
Az én hibám, amiért elkényeztettem,

137
00:11:56,933 --> 00:11:59,765
mivel sajnáltam, hogy szülők nélkül kell felnőnie.

138
00:11:59,836 --> 00:12:01,865
Kérem, segítsen rajta.

139
00:12:02,472 --> 00:12:04,900
Ő az egyetlen családtagom.

140
00:12:04,907 --> 00:12:08,405
Rajtakapták, miközben kihallgatta a király beszélgetését.

141
00:12:08,945 --> 00:12:11,405
Nem tehetek semmit az érdekében.

142
00:12:12,615 --> 00:12:16,945
Csak várhatunk, hogy őfelsége meggondolja magát.

143
00:12:17,887 --> 00:12:19,815
Min úr.

144
00:12:34,670 --> 00:12:36,100
Bolond!

145
00:12:36,105 --> 00:12:38,740
Megmondtam, hogy engedd el.

146
00:12:38,741 --> 00:12:41,040
Miért kell ilyen makacsnak lenned

147
00:12:41,043 --> 00:12:45,345
és bajt keverned? Több eszed kéne már legyen!

148
00:12:45,548 --> 00:12:48,415
Nem Min hivatalnok hibája, uram.

149
00:12:48,718 --> 00:12:52,450
Történészként kötelességünk részt vennünk a király találkozóin.

150
00:12:52,455 --> 00:12:55,990
Ő nem ezt tette. Lényegében kémkedett a király után.

151
00:12:55,992 --> 00:12:58,855
Elég vakmerő egy lány.

152
00:12:58,995 --> 00:13:01,060
Hogy merészel Daejojeonban hallgatózni?

153
00:13:01,063 --> 00:13:04,295
És akkor mi van Min In Saeng történésszel?

154
00:13:04,700 --> 00:13:07,400
A Taejong király uralkodása alatt élt történész.

155
00:13:07,403 --> 00:13:09,730
Hallgatózott az ajtókon keresztül,

156
00:13:09,739 --> 00:13:12,170
és még a paravánok mögül is.

157
00:13:12,175 --> 00:13:15,070
Pontosan ezért tisztelik még mindig annyira, mint történész.

158
00:13:15,077 --> 00:13:16,970
Miért nevezi Goo gyakornokot kémnek?

159
00:13:16,979 --> 00:13:21,580
Teljességgel egyetértek. Goo gyakornok csak történészi kötelességét végezte.

160
00:13:21,584 --> 00:13:23,110
Először is őfelségének

161
00:13:23,119 --> 00:13:25,320
kellett volna beengednie őt a találkozóra.

162
00:13:25,321 --> 00:13:28,185
Hé, Heo írnok. A te lepcses szád...

163
00:13:28,624 --> 00:13:31,420
- Vigyázz a szádra!
- Minden szavam igaz.

164
00:13:31,427 --> 00:13:35,355
Tényleg nem szabadna ezt ennyiben hagynunk.

165
00:13:35,631 --> 00:13:38,260
Önöknek sem szabadna leengedniük a védelmüket.

166
00:13:38,267 --> 00:13:39,660
Az első alkalom a legnehezebb.

167
00:13:39,669 --> 00:13:43,130
Ki tudja, legközelebb melyikőnket tartóztatják le?

168
00:13:43,139 --> 00:13:44,670
Hé!

169
00:13:44,674 --> 00:13:47,140
Akkor is, mi törvényes történészek vagyunk.

170
00:13:47,143 --> 00:13:48,840
Ahogy mi is.

171
00:13:48,845 --> 00:13:52,305
Mi is letettük a közszolgálati vizsgát.

172
00:13:52,315 --> 00:13:54,175
Bocsánat.

173
00:13:54,984 --> 00:13:56,550
Akkor mi a terv?

174
00:13:56,552 --> 00:13:59,420
Tiltakozunk a király ellen és az elengedését követeljük?

175
00:13:59,422 --> 00:14:03,450
Itt az ideje benyújtani egy végső kérvényt.

176
00:14:03,459 --> 00:14:05,160
Hozok egy fejszét!

177
00:14:05,161 --> 00:14:06,520
Hé, nyugodj meg.

178
00:14:06,529 --> 00:14:08,790
Mindig fejszékről beszél...

179
00:14:08,798 --> 00:14:10,825
Maradj nyugton.

180
00:14:11,300 --> 00:14:14,830
Mindenesetre, az igaz, hogy Goo gyakornok megszegte a királyi parancsot.

181
00:14:14,837 --> 00:14:18,935
Ha most a pártjára állunk, nem csak őt száműzik.

182
00:14:19,375 --> 00:14:22,370
Mindannyiunkat megfeddhetik, uram.

183
00:14:22,378 --> 00:14:24,710
De nem ülhetünk egyszerűen hátratett kézzel.

184
00:14:24,714 --> 00:14:28,045
Példátlan módon letartóztattak egy történészt.

185
00:14:42,698 --> 00:14:44,595
Meghoztam a döntést.

186
00:14:46,903 --> 00:14:49,365
Mi az? Hosszas fontolgatás után,

187
00:14:49,538 --> 00:14:52,670
már megint Min hivatalnokra bízza a végső döntést?

188
00:14:52,675 --> 00:14:54,405
Nem, te ostoba!

189
00:14:58,881 --> 00:15:01,545
Történészekként kötelességünk...

190
00:15:24,373 --> 00:15:27,705
Miért nincsenek még itt a történészek?

191
00:15:28,878 --> 00:15:31,480
Pénzügyminiszter, azonnal hozd a történészeket.

192
00:15:31,480 --> 00:15:33,445
Igenis, felség.

193
00:15:40,156 --> 00:15:41,915
Pénzügyminiszter.

194
00:15:42,758 --> 00:15:44,760
Mit kerestek ti itt?

195
00:15:44,760 --> 00:15:48,155
15 perce várakoztatjátok őfelségét. Gyertek be.

196
00:15:48,297 --> 00:15:52,000
Természetesen szeretnénk bemenni. De hát mit tehetnénk?

197
00:15:52,001 --> 00:15:55,000
Teljesen kifogytunk a papírból a hivatalban.

198
00:15:55,004 --> 00:15:57,500
Nem mehetünk be üres kézzel.

199
00:15:57,506 --> 00:15:58,770
Nagyon szégyelljük magunkat.

200
00:15:58,774 --> 00:16:02,835
Kifogytatok a papírból? Ne mondjatok ilyen badarságokat.

201
00:16:05,147 --> 00:16:07,910
Rendben. Akkor miért nem kerestétek a Közbeszerzési Hivatalt,

202
00:16:07,917 --> 00:16:10,480
és kértetek több papírt, mielőtt kifogytatok?

203
00:16:10,486 --> 00:16:14,650
Goo Hae Ryung gyakornok kezelte az eszköztárunkat.

204
00:16:14,657 --> 00:16:16,615
De...

205
00:16:17,259 --> 00:16:19,920
a vele történtek miatt...

206
00:16:19,929 --> 00:16:21,790
Csak még egy kicsit várjanak.

207
00:16:21,797 --> 00:16:24,700
Az írnokaink kimossák a tintát a napi feljegyzéseinkből Segeomjeongban.

208
00:16:24,700 --> 00:16:25,830
Tintát mosnak?

209
00:16:25,835 --> 00:16:28,370
Akkor egészen addig nem tudtok csatlakozni, míg ki nem

210
00:16:28,371 --> 00:16:30,465
mosták a tintát és meg nem száradt a papír?

211
00:16:31,307 --> 00:16:36,510
Napos az idő, úgyhogy szerintem két óra elég lesz.

212
00:16:36,512 --> 00:16:39,180
Talán négy órába is beletelik.

213
00:16:39,181 --> 00:16:41,815
Te jó ég.

214
00:16:50,192 --> 00:16:52,055
Yang hivatalnok!

215
00:16:59,668 --> 00:17:01,435
Yang hivatalnok.

216
00:17:02,405 --> 00:17:04,940
Hé, végeztetek a királyi parancsok legyezésével?

217
00:17:04,940 --> 00:17:08,640
Sietnétek? A főtitkár folyamatosan kéreti.

218
00:17:08,644 --> 00:17:11,380
- Mi?
- A királyi parancsok feljegyzéseit.

219
00:17:11,380 --> 00:17:14,380
Ó, hát persze. Azt mondtad, sürgős.

220
00:17:14,383 --> 00:17:16,850
Nagyon sürgős. Siessetek már.

221
00:17:16,852 --> 00:17:19,180
Mit művelsz? Mozgás!

222
00:17:19,188 --> 00:17:21,920
- Kezdjek neki?
- Igen, kérlek. Annyira jó vagy a munkádban.

223
00:17:21,924 --> 00:17:24,185
Gyerünk. Siess.

224
00:17:24,326 --> 00:17:26,225
Jaj.

225
00:17:28,130 --> 00:17:30,530
- Hé, mi a baj?
- A hasam...

226
00:17:30,533 --> 00:17:33,195
- Minden rendben? Tarts ki.
- A hasam. Jaj!

227
00:17:35,104 --> 00:17:37,435
Könnyítenem kell magamon. Ne várj rám.

228
00:17:38,040 --> 00:17:40,265
Rendben, siess, siess.

229
00:17:40,509 --> 00:17:43,010
- Hé. Jaj!
- Jaj nekem, kijön...

230
00:17:43,012 --> 00:17:44,280
- Gyorsan!
- Nem jön.

231
00:17:44,280 --> 00:17:46,040
Tényleg mindjárt...

232
00:17:46,048 --> 00:17:47,010
Ne!

233
00:17:47,016 --> 00:17:49,550
Son hivatalnok!

234
00:17:49,552 --> 00:17:53,750
Son hivatalnok! Hogy lehet, hogy még nem küldted meg az okiratot?

235
00:17:53,756 --> 00:17:56,615
Már négy óra eltelt.

236
00:17:56,859 --> 00:17:58,560
Mi az? Hé, mi a gond?

237
00:17:58,561 --> 00:17:59,690
- Son hivatalnok.
- Son hivatalnok.

238
00:17:59,695 --> 00:18:02,730
- Gyere vissza.
- Hozzád beszélünk.

239
00:18:02,731 --> 00:18:04,895
Son hivatalnok!

240
00:18:10,606 --> 00:18:12,605
Könnyítenem kell magamon.

241
00:18:16,145 --> 00:18:18,940
Fáj a hasam. Talán...

242
00:18:18,948 --> 00:18:21,175
Az illemhelyre mész?

243
00:18:22,418 --> 00:18:24,445
Várjatok.

244
00:18:25,287 --> 00:18:27,650
Mégis hová mentek?

245
00:18:27,656 --> 00:18:30,320
Mégis mi történik itt?

246
00:18:30,326 --> 00:18:31,890
A nemjóját.

247
00:18:31,894 --> 00:18:33,460
Min hivatalnok,

248
00:18:33,462 --> 00:18:35,160
mindannyian valami furát ettek?

249
00:18:35,164 --> 00:18:37,925
Mégis mi bajuk van?

250
00:18:41,303 --> 00:18:43,230
Neked is?

251
00:18:43,239 --> 00:18:45,265
Mi folyik itt?

252
00:18:49,512 --> 00:18:51,645
Kettes?

253
00:18:53,916 --> 00:18:55,775
Jaj, kettes...

254
00:18:56,986 --> 00:18:59,085
Jaj, ne. Bekakiltam.

255
00:19:01,790 --> 00:19:03,855
Ne várjon rám.

256
00:19:04,126 --> 00:19:06,460
Először azt mondták, papírhiány miatt nem tudnak jönni.

257
00:19:06,462 --> 00:19:11,195
Most pedig nem tudják befejezni a feljegyzéseket, mert mind betegek.

258
00:19:12,168 --> 00:19:14,970
Hogy merészelnek gúnyt űzni a királyból?

259
00:19:14,970 --> 00:19:17,695
Teljesen bolondnak néznek?

260
00:19:18,174 --> 00:19:21,310
Nyilvánvalóan lázadni akarnak ellenem.

261
00:19:21,310 --> 00:19:23,770
Nem, felség. Kérem, ne értse félre.

262
00:19:23,779 --> 00:19:25,710
Mind olyan fiatalok és szenvedélyesek, hogy...

263
00:19:25,714 --> 00:19:27,140
Értem.

264
00:19:27,149 --> 00:19:30,145
Te is a Királyi Rendeletek Hivatalához tartozol.

265
00:19:30,519 --> 00:19:33,150
Téged tegyelek felelőssé a szolgálatszegésükért?

266
00:19:33,155 --> 00:19:36,090
Általában a Különleges Tanácsadók Hivatalaában dolgozom,

267
00:19:36,091 --> 00:19:39,355
ezért nem ismerem olyan jól a történészeket.

268
00:19:40,696 --> 00:19:42,695
Ostoba bolondok.

269
00:19:43,365 --> 00:19:46,700
Belegondolva, a történészek az udvar zsiványai.

270
00:19:46,702 --> 00:19:49,800
Folyton nekem esnek, mondván lejegyzik a hibáimat,

271
00:19:49,805 --> 00:19:52,200
de sosem mutatják meg senkinek a feljegyzéseiket.

272
00:19:52,208 --> 00:19:54,340
Tehát mégis honnan tudnánk, hogy igazak-e?

273
00:19:54,343 --> 00:19:57,535
És az ő hibáikat ki jegyzi le?

274
00:19:57,913 --> 00:20:01,810
Komolyan móresre tanítom azokat a bolondokat.

275
00:20:01,817 --> 00:20:04,880
- Főtitkár.
- Kérem, nyugodjon meg, felség.

276
00:20:04,887 --> 00:20:07,120
Nagyon jól tudja, milyenek a történészek.

277
00:20:07,122 --> 00:20:08,650
Még a beszédhibáinkat is feljegyzik,

278
00:20:08,657 --> 00:20:11,390
hogy a jövő generációi előtt is megszégyenítsenek minket.

279
00:20:11,393 --> 00:20:14,390
Ezért mondják, hogy egy király sem

280
00:20:14,396 --> 00:20:17,330
győzhet a történészekkel szemben.

281
00:20:17,333 --> 00:20:19,030
Rendben.

282
00:20:19,034 --> 00:20:22,270
Akkor én leszek a történelem első királya, aki legyőzi a történészeket.

283
00:20:22,271 --> 00:20:24,570
- Főtitkár.
- Igen, felség.

284
00:20:24,573 --> 00:20:26,865
Menj a Királyi Rendeletek Hivatalába.

285
00:20:27,376 --> 00:20:29,235
Igenis.

286
00:21:03,379 --> 00:21:04,410
A Királyi Titkárság...

287
00:21:04,413 --> 00:21:06,475
Úton vannak ide!

288
00:21:30,639 --> 00:21:34,040
Főtitkár, mégis mi szél hozta Királyi Rendeletek Hivatalának

289
00:21:34,043 --> 00:21:36,110
szerény hajlékába?

290
00:21:36,111 --> 00:21:38,240
Azért jöttem, hogy elintézzek valamit.

291
00:21:38,247 --> 00:21:41,505
Nyilvánvalóan nem azért, mert látni akartalak.

292
00:21:44,653 --> 00:21:48,420
Akkor hát halljuk. Miről van szó,

293
00:21:48,424 --> 00:21:53,525
hogy ide kellett hoznia az összes talpnyalóját?

294
00:21:53,762 --> 00:21:57,795
Őfelsége megparancsolta, hogy vizsgáljuk ki a Királyi Rendeletek Hivatalát.

295
00:22:05,040 --> 00:22:08,005
El kell vinnem a közigazgatási jegyzőkönyvet.

296
00:22:08,043 --> 00:22:10,305
Adjatok utat.

297
00:22:10,479 --> 00:22:12,445
"A közigazgatási jegyzőkönyvet"?

298
00:22:13,782 --> 00:22:15,915
"A közigazgatási jegyzőkönyvet"?

299
00:22:19,788 --> 00:22:23,685
Miért csinálja ezt, mikor pontosan tudja, hogy mennek itt a dolgok?

300
00:22:24,293 --> 00:22:26,760
A közigazgatási jegyzőkönyv alkotja a krónikákat.

301
00:22:26,762 --> 00:22:29,230
A történelem során egy király sem olvasta el eddig,

302
00:22:29,231 --> 00:22:31,865
és ennek így is kell maradnia.

303
00:22:32,701 --> 00:22:33,960
Kérem, távozzanak.

304
00:22:33,969 --> 00:22:35,530
Azt mondod,

305
00:22:35,537 --> 00:22:37,200
hogy megszeged a királyi parancsot?

306
00:22:37,206 --> 00:22:38,940
Történészként,

307
00:22:38,941 --> 00:22:41,835
az ország törvényének való engedelmeskedés élvez elsőbbséget.

308
00:22:42,244 --> 00:22:46,205
Rendben. Ha nem adtok utat, erőszakkal kell bejutnunk.

309
00:22:48,717 --> 00:22:51,415
Rendben hát. Son hivatalnok.

310
00:22:58,861 --> 00:23:01,230
Uram, ez a fickó az.

311
00:23:01,230 --> 00:23:03,630
Bukchon fekete medvéje. A Sungkyunkwanon töltött napjaiban,

312
00:23:03,632 --> 00:23:06,730
puszta kézzel zúzta szét a tintaköveket.

313
00:23:06,735 --> 00:23:08,670
Őfelsége királyi parancsa!

314
00:23:08,670 --> 00:23:10,730
Meg kell szereznünk a közigazgatási jegyzőkönyvet.

315
00:23:10,739 --> 00:23:13,865
Mi történészek megőrizzük a történelmet.

316
00:23:13,876 --> 00:23:17,740
Ne hátráljatok meg!

317
00:23:17,746 --> 00:23:21,075
- Gyerünk!
- Nyomás!

318
00:23:28,624 --> 00:23:32,525
Hé, Gyeong Muk. Nem tudsz jobbat?

319
00:23:44,072 --> 00:23:46,205
Remek. Az a szemét. Kapd el!

320
00:23:51,713 --> 00:23:54,845
Te kis...

321
00:23:57,586 --> 00:23:59,685
Min hivatalnok, hol tanultad ezt?

322
00:24:02,424 --> 00:24:04,090
Te, gyere csak ide!

323
00:24:04,092 --> 00:24:06,420
Son hivatalnok, ne! Ne ölj meg senkit.

324
00:24:06,428 --> 00:24:07,890
- Minden rendben, uram?
- Elkapni!

325
00:24:07,896 --> 00:24:09,730
Ő a fekete medve.

326
00:24:09,731 --> 00:24:11,560
Mit művelsz?

327
00:24:11,567 --> 00:24:13,060
Tényleg muszáj ezt...

328
00:24:13,068 --> 00:24:15,930
Muszáj, mivel ez őfelsége parancsa.

329
00:24:15,938 --> 00:24:17,795
Itt jövök!

330
00:24:22,811 --> 00:24:24,640
Hé, Jegal Tak. Mit akarsz?

331
00:24:24,646 --> 00:24:27,140
- Bocsáss meg, barátom.
- Mi?

332
00:24:27,149 --> 00:24:29,050
Jaj, Si Haeng. Minden rendben?

333
00:24:29,051 --> 00:24:31,615
Nyerjünk egy kis időt, rendben?

334
00:24:32,287 --> 00:24:34,750
Hé, egy férfi soha...

335
00:24:34,756 --> 00:24:38,015
Egy életre véged!

336
00:24:40,696 --> 00:24:45,125
Joseon történésze vagyok!

337
00:24:58,714 --> 00:24:59,980
Ők most...

338
00:24:59,982 --> 00:25:02,545
Azok a feletteseink?

339
00:25:03,952 --> 00:25:06,145
Meghalsz, te szemét!

340
00:25:06,722 --> 00:25:08,815
- Jaj.
- Tűnsés.

341
00:25:19,635 --> 00:25:20,860
Menj. Menj innen.

342
00:25:20,869 --> 00:25:22,670
Azt mondtam, menj! Hé!

343
00:25:22,671 --> 00:25:24,365
Ez fáj!

344
00:25:24,573 --> 00:25:27,940
- Azt mondtam, fáj!
- Mutassátok meg nekik, lányok!

345
00:25:27,943 --> 00:25:29,710
Harcoljatok!

346
00:25:29,711 --> 00:25:31,010
- Ez fáj!
- Folytassátok!

347
00:25:31,013 --> 00:25:33,080
- Te kis...
- Engedjetek el!

348
00:25:33,081 --> 00:25:37,015
Hé, ne haragudj. Ne haragudj!

349
00:25:38,020 --> 00:25:41,550
Senkinek ne mondd, hogy itt vagyok!

350
00:25:41,557 --> 00:25:46,325
Folytassátok!

351
00:26:03,879 --> 00:26:05,210
Goo Hae Ryung.

352
00:26:05,213 --> 00:26:06,905
Fenség.

353
00:26:08,550 --> 00:26:10,550
Minden rendben? Nem sérültél meg?

354
00:26:10,552 --> 00:26:12,250
Igen.

355
00:26:12,254 --> 00:26:14,315
Jól vagyok.

356
00:26:17,125 --> 00:26:18,960
Viszont mennie kéne.

357
00:26:18,961 --> 00:26:22,230
Ha valaki meglátja, ön is bajba kerül.

358
00:26:22,230 --> 00:26:23,630
Ne aggódj miattam.

359
00:26:23,632 --> 00:26:25,995
Lefogadom, hogy nem ettél.

360
00:26:27,769 --> 00:26:31,100
Nem tudtam, mit szeretsz,
 úgyhogy hoztam mindenfélét.

361
00:26:31,106 --> 00:26:34,935
Ezt azért hoztam, hogy kényelmesen tudj aludni.

362
00:26:35,243 --> 00:26:37,435
Ezt...

363
00:26:37,713 --> 00:26:40,310
Pedig add az őrnek, ha megszomjazol.

364
00:26:40,315 --> 00:26:42,210
Hoz majd vizet.

365
00:26:42,217 --> 00:26:44,475
Mit is hoztam még?

366
00:26:45,654 --> 00:26:47,985
Miért nevetsz?

367
00:26:49,324 --> 00:26:52,060
Valószínűleg ön az egyetlen herceg,

368
00:26:52,060 --> 00:26:54,625
aki egy bebörtönzött nőről gondoskodik.

369
00:26:55,097 --> 00:26:58,495
És te vagy az egyetlen nő,
 aki erre késztet egy herceget.

370
00:27:03,905 --> 00:27:07,505
Ne aggódj. Semmi rossz nem történhet veled.

371
00:27:09,611 --> 00:27:12,275
Szeretném így gondolni,

372
00:27:13,248 --> 00:27:16,545
de fel kell készítenem magam lelkileg.

373
00:27:19,755 --> 00:27:23,690
Elvégre azért kerültem rács mögé,
 mert megszegtem egy királyi parancsot.

374
00:27:23,692 --> 00:27:26,285
Nem várhatom el, hogy
 büntetés nélkül kiengedjenek.

375
00:27:27,462 --> 00:27:31,155
Legyen az a palotából való kidobatás
 vagy Hanyangból való száműzetés,

376
00:27:31,299 --> 00:27:33,000
mindenképp megbüntetnek.

377
00:27:33,001 --> 00:27:35,025
Akkor veled megyek.

378
00:27:36,705 --> 00:27:38,870
Ha elbocsátanak,

379
00:27:38,874 --> 00:27:41,370
veled megyek és a szomszédod leszek.

380
00:27:41,376 --> 00:27:43,410
Ha száműzetésbe küldenek,

381
00:27:43,412 --> 00:27:46,805
én is elhagyom Hanyangot és követlek.

382
00:27:48,016 --> 00:27:49,110
És ha...

383
00:27:49,117 --> 00:27:51,520
Ez lenne a legrosszabb eshetőség,

384
00:27:51,520 --> 00:27:54,185
de ha a büntetés még ennél is rosszabb,

385
00:27:58,960 --> 00:28:01,255
akkor megszökök veled.

386
00:28:07,135 --> 00:28:09,565
Komolyan gondolja?

387
00:28:10,072 --> 00:28:11,400
Igen.

388
00:28:11,406 --> 00:28:15,505
Elrejtőzünk valahol az erdő
 mélyén vagy egy lakatlan szigeten.

389
00:28:37,532 --> 00:28:41,165
Bocsásson meg, de én ezt nem szeretném.

390
00:28:42,571 --> 00:28:46,840
Mármint írni tud, de semmi másban nem jó.

391
00:28:46,842 --> 00:28:48,710
Láttam, hogy tűzet se tud gyújtani,

392
00:28:48,710 --> 00:28:50,210
és fát se tud hasogatni.

393
00:28:50,212 --> 00:28:52,980
Valószínűleg mindent nekem kéne csinálnom.

394
00:28:52,981 --> 00:28:54,240
Meg tudom tanulni ezeket...

395
00:28:54,249 --> 00:28:58,150
Megöregszem és meghalok,
 mielőtt az megtörténne.

396
00:28:58,153 --> 00:28:59,250
Felejtse el.

397
00:28:59,254 --> 00:29:03,255
Inkább élnék egyedül, mint egy ilyen teherrel.

398
00:29:03,625 --> 00:29:05,590
Hogy merészelsz tehernek nevezni?

399
00:29:05,594 --> 00:29:07,890
Mégis milyen teher néz ki ilyen jóképűen?

400
00:29:07,896 --> 00:29:11,925
Jól nézd meg. Én kincs vagyok, nem teher.

401
00:29:22,077 --> 00:29:24,040
Hogy merészelsz tehernek nevezni?

402
00:29:24,045 --> 00:29:26,340
Mégis milyen teher néz ki ilyen jóképűen?

403
00:29:26,348 --> 00:29:30,375
Jól nézd meg. Én kincs vagyok, nem teher.

404
00:30:16,932 --> 00:30:21,095
Fenség! Lejárt az idő.

405
00:30:23,839 --> 00:30:26,340
Mit keres odabent?

406
00:30:26,341 --> 00:30:28,070
Ó, én csak...

407
00:30:28,076 --> 00:30:31,475
Csak látni akartam, mennyire tartós.

408
00:30:33,582 --> 00:30:36,950
- Jól meg van építve.
- Mindenesetre, mennünk kell.

409
00:30:36,952 --> 00:30:40,520
Az az őr egy hatalmas pénzéhes disznó.

410
00:30:40,522 --> 00:30:43,350
Számolni fog. Minden egyes
 szám egy <i>nyang</i>ba fáj majd.

411
00:30:43,358 --> 00:30:45,620
Siessen, menjünk.

412
00:30:45,627 --> 00:30:47,320
Jaj nekem.

413
00:30:47,329 --> 00:30:48,960
Rendben.

414
00:30:48,964 --> 00:30:50,590
Megyek már.

415
00:30:50,599 --> 00:30:52,325
Megyek.

416
00:31:18,460 --> 00:31:20,555
Fenség.

417
00:31:30,005 --> 00:31:32,065
Vigyázzon magára.

418
00:31:57,165 --> 00:31:59,430
- Gyerünk.
- Hogy érted, hogy nem megy?

419
00:31:59,434 --> 00:32:01,360
Tessék.

420
00:32:01,369 --> 00:32:05,095
Persze, hogy megy, te bolond.

421
00:33:08,303 --> 00:33:12,765
[SZERELEM]

422
00:33:19,981 --> 00:33:24,175
[SZERELEM]

423
00:33:37,799 --> 00:33:40,065
Hé, óvatosan.

424
00:33:44,272 --> 00:33:46,965
Ki kellett volna hajítanom a palotából.

425
00:34:06,795 --> 00:34:08,655
Jelszó?

426
00:34:10,398 --> 00:34:13,425
Ha elpusztíthatom az ellenfelem,
 még az életem is kockáztatom.

427
00:34:35,557 --> 00:34:38,760
Csak ennyit tudtam szerezni. Egyenek.

428
00:34:38,760 --> 00:34:40,555
Szép munka.

429
00:34:41,196 --> 00:34:43,095
Tessék.

430
00:34:54,008 --> 00:34:57,605
A Királyi Titkárság írnokai? Még odakint vannak?

431
00:34:57,712 --> 00:34:59,180
Igen.

432
00:34:59,180 --> 00:35:03,050
Körbe-körbe járnak egy lehetőségre várva.

433
00:35:03,051 --> 00:35:05,780
Mintha abban a pillanatban bejönnének
 a közigazgatási jegyzőkönyvért,

434
00:35:05,787 --> 00:35:07,920
amint hazaindulunk.

435
00:35:07,922 --> 00:35:11,350
Makacs írnokok. Mutassuk meg,
 milyen fából faragtak minket.

436
00:35:11,359 --> 00:35:13,860
Egyikőtök se megy ma haza.

437
00:35:13,862 --> 00:35:16,460
Nem, amíg őfelsége vissza nem vonja a parancsot,

438
00:35:16,464 --> 00:35:19,925
addig egy tapodtat sem
 mozdulunk ebből a szobából.

439
00:35:24,105 --> 00:35:26,870
Haljunk éhhalált a történelem védelmében,

440
00:35:26,875 --> 00:35:29,910
minthogy gyáva módon lemondjunk
 a közigazgatási jegyzőkönyvről!

441
00:35:29,911 --> 00:35:31,735
- Igen!
- Igen!

442
00:35:35,783 --> 00:35:38,245
Hé, ti hárman.

443
00:35:38,386 --> 00:35:40,345
Miért nem válaszoltok?

444
00:35:40,455 --> 00:35:42,150
Ti nem vagytok történészek?

445
00:35:42,157 --> 00:35:44,120
Hát persze, hogy azok vagyunk.

446
00:35:44,125 --> 00:35:45,855
Azok vagyunk.

447
00:35:45,894 --> 00:35:48,790
De nem kell ilyen messzire mennie.

448
00:35:48,796 --> 00:35:51,560
Nem mintha őfelsége a napi
 feljegyzések újraírását kérte volna.

449
00:35:51,566 --> 00:35:53,795
Hagyhatjuk, hogy egy

450
00:35:54,202 --> 00:35:56,300
pillantást vessenek a
 közigazgatási jegyzőkönyvre.

451
00:35:56,304 --> 00:36:01,400
Ráadásul folyamatosan a törvényt
 emlegeti, ami pedig bármikor változhat

452
00:36:01,409 --> 00:36:04,910
vagy így, vagy úgy.

453
00:36:04,913 --> 00:36:09,410
De ha egyszer elveszítjük az
 életünket, soha nem kapjuk vissza.

454
00:36:09,417 --> 00:36:12,580
Belegondolván, az életem talán fontosabb,

455
00:36:12,587 --> 00:36:16,485
mint történészi büszkeségem.

456
00:36:16,591 --> 00:36:19,325
Ráadásul én három generáció

457
00:36:19,427 --> 00:36:20,820
egyedüli fia vagyok.

458
00:36:20,828 --> 00:36:22,895
Hé!

459
00:36:26,434 --> 00:36:28,295
Ti hárman.

460
00:36:28,636 --> 00:36:32,665
Mind baromságokat beszéltek,
 csak mert megsérültetek.

461
00:36:33,041 --> 00:36:34,865
Azt hiszitek...

462
00:36:34,943 --> 00:36:39,205
Azt hiszitek, csak a
 büszkeségünk miatt csinálom ezt?

463
00:36:39,280 --> 00:36:42,250
Rendben. Tegyük fel, hogy most az
 egyszer hagyjuk, hogy elolvassa.

464
00:36:42,250 --> 00:36:44,310
Azt hiszitek, őfelsége elolvassa és azt mondja,

465
00:36:44,319 --> 00:36:46,620
"A mindenit, de szép kézírásod van!"

466
00:36:46,621 --> 00:36:48,480
Elengedné ennyiben?

467
00:36:48,489 --> 00:36:51,450
Dehogyis. Azt kérdezné, "Ezt miért írtad ide? És ezt?"

468
00:36:51,459 --> 00:36:54,060
Ez egy soha véget nem
 érő szőrszálhasogatás kezdete.

469
00:36:54,062 --> 00:36:56,030
Néhány módosítás után,

470
00:36:56,030 --> 00:36:57,990
áttér a napi feljegyzésekre, majd a krónikákra.

471
00:36:57,999 --> 00:36:59,630
Aztán olyan bábok leszünk,

472
00:36:59,634 --> 00:37:02,365
akik mindig a feljebbvalóik kedvében járnak!

473
00:37:02,503 --> 00:37:05,870
Hé, azt hiszitek, a történészek
 mindig szabadon jártak-keltek,

474
00:37:05,873 --> 00:37:08,235
és könnyedén írták a sachaekeket?

475
00:37:08,309 --> 00:37:09,710
Már az alapítás után is,

476
00:37:09,711 --> 00:37:12,680
100 évbe telt, hogy egy történész leülhessen.

477
00:37:12,680 --> 00:37:14,810
És 300 évünkbe került,

478
00:37:14,816 --> 00:37:16,680
hogy ránézhessünk őfelsége arcára.

479
00:37:16,684 --> 00:37:19,080
Az elődeink kérvényeket írtak,

480
00:37:19,087 --> 00:37:20,650
száműzték őket, és keményen küzdöttek,

481
00:37:20,655 --> 00:37:23,585
hogy mindezeket valóra váltsák!

482
00:37:23,725 --> 00:37:25,655
Ha engedjük...

483
00:37:26,361 --> 00:37:29,225
Ha engedjük, hogy elolvassa a jegyzőkönyvet,

484
00:37:30,865 --> 00:37:36,595
ki tudja, hogy 10 vagy
 100 évbe telik-e ezt kijavítani?

485
00:37:48,182 --> 00:37:49,945
Hé,

486
00:37:50,184 --> 00:37:51,945
mi a baj?

487
00:37:54,389 --> 00:37:56,885
Bocsásson meg, Yang hivatalnok.

488
00:37:58,426 --> 00:38:01,385
Tudom, mennyire fontos a jegyzőkönyv,

489
00:38:03,131 --> 00:38:05,055
de túlságosan féltem.

490
00:38:08,870 --> 00:38:11,235
Hiányzott a feleségem,

491
00:38:13,241 --> 00:38:16,005
és haza akartam menni.

492
00:38:16,544 --> 00:38:20,005
Ezért mondtam ezt. Bocsásson meg.

493
00:38:25,920 --> 00:38:28,015
Kim hivatalnok.

494
00:38:33,294 --> 00:38:36,355
Hé. Te.

495
00:38:36,397 --> 00:38:38,695
Ne sírj.

496
00:38:38,966 --> 00:38:40,730
Ki mondta, hogy nem mehetünk haza?

497
00:38:40,735 --> 00:38:44,765
Mindenképp kisétálunk a
 Királyi Rendeletek Hivatalából

498
00:38:45,673 --> 00:38:47,465
és haza...

499
00:38:55,316 --> 00:38:57,275
Hwang Jang Gun.

500
00:38:57,485 --> 00:38:59,485
Mi ütött beléd?

501
00:39:05,159 --> 00:39:06,985
Fiúk.

502
00:39:07,295 --> 00:39:09,655
Emlékezzetek a könnyeitekre.

503
00:39:09,831 --> 00:39:12,765
A könnyekre, melyek megvédték a történelmet!

504
00:39:13,301 --> 00:39:15,195
Gyertek ide.

505
00:39:16,304 --> 00:39:17,700
Gyertek ide, fiúk.

506
00:39:17,705 --> 00:39:19,770
Sírjatok, amennyit csak akartok.

507
00:39:19,774 --> 00:39:22,710
A történelmet védelmező könnyek nemesek!

508
00:39:22,710 --> 00:39:24,610
Védjük meg!

509
00:39:24,612 --> 00:39:26,675
- Megvédjük!
- Megvédjük!

510
00:39:29,350 --> 00:39:31,215
Sírjatok csak.

511
00:39:31,686 --> 00:39:34,985
- Megvédjük!
- Hosszú éjszakánk lesz.

512
00:39:37,125 --> 00:39:40,755
- Egyetértek.
- Büszke vagyok rátok.

513
00:39:43,164 --> 00:39:45,525
Megvédjük!

514
00:39:45,833 --> 00:39:47,700
A közigazgatási jegyzőkönyv?

515
00:39:47,702 --> 00:39:49,030
Azt nem a történészek

516
00:39:49,036 --> 00:39:51,900
készítették a napi
 feljegyzések összegyűjtésével?

517
00:39:51,906 --> 00:39:53,300
Így van.

518
00:39:53,307 --> 00:39:56,140
Őfelsége azért kívánja
 elolvasni a jegyzőkönyvet, hogy

519
00:39:56,144 --> 00:39:58,405
ellenőrizhesse a
 Királyi Rendeletek Hivatalát.

520
00:40:00,181 --> 00:40:03,880
Ez még őfelsége részéről is elég óvatlan döntés.

521
00:40:03,885 --> 00:40:08,915
Korábban egy király sem
 kérte a jegyzőkönyv elolvasását.

522
00:40:09,557 --> 00:40:11,285
Tehát,

523
00:40:11,426 --> 00:40:13,520
a történészek hogyan viselik?

524
00:40:13,528 --> 00:40:16,430
Zárt ajtók mögött tartanak ki.

525
00:40:16,431 --> 00:40:19,860
Az emberek pedig kérvényeket
 nyújtanak be az ügyben.

526
00:40:19,867 --> 00:40:21,765
Értem.

527
00:40:22,069 --> 00:40:26,435
Tisztában vannak vele, hogy
 ez egy nagyon komoly ügy.

528
00:40:29,544 --> 00:40:32,805
Nagyon érdekes lesz.

529
00:40:34,582 --> 00:40:36,610
Nem hiszem el, hogy ez történik.

530
00:40:36,617 --> 00:40:40,545
A történészeknek nem szabadna ezt tenniük.

531
00:40:40,788 --> 00:40:42,050
- Odanézz.
- A mindenit.

532
00:40:42,056 --> 00:40:45,715
Mihez kezdjünk?

533
00:40:46,928 --> 00:40:49,225
- A teringettét.
- Mi folyik itt?

534
00:41:06,481 --> 00:41:08,610
Még több kérvényt hoztatok?

535
00:41:08,616 --> 00:41:12,575
Igen, ez körülbelül az összesnek a fele.

536
00:41:13,087 --> 00:41:15,685
Már így is eleget kaptam egy napra.

537
00:41:16,457 --> 00:41:18,550
Ne hozzatok többet.

538
00:41:18,559 --> 00:41:20,590
- Nincs értelme elolvasni őket.
- Felség.

539
00:41:20,595 --> 00:41:22,530
Mind ugyanarról szól.

540
00:41:22,530 --> 00:41:24,460
Azt írják, hibát követtem el.

541
00:41:24,465 --> 00:41:26,230
"Ne fordítson hátat a történészeknek.

542
00:41:26,234 --> 00:41:28,565
Vonja vissza a parancsát."

543
00:41:29,470 --> 00:41:31,300
Adjátok át, hogy csak egy napig

544
00:41:31,305 --> 00:41:33,940
kövesse őket egy tucat
 történész, aztán meglátjuk, 

545
00:41:33,941 --> 00:41:36,435
hogy ugyanígy éreznek-e még.

546
00:41:38,513 --> 00:41:39,980
Szóval,

547
00:41:39,981 --> 00:41:42,080
hogy ment a reggeli gyűlés?

548
00:41:42,083 --> 00:41:44,410
Az emberek a Királyi Rendeletek
 Hivatalát támogatták?

549
00:41:44,418 --> 00:41:47,020
Nos, a koronaherceg nem
 volt hajlandó gyűlést tartani

550
00:41:47,021 --> 00:41:49,690
történészek jelenléte nélkül.

551
00:41:49,690 --> 00:41:51,390
Ezért mindannyian visszamentek.

552
00:41:51,392 --> 00:41:53,620
És nem csak a reggeli gyűlésről van szó.

553
00:41:53,628 --> 00:41:55,260
A Hat Minisztérium és a Három Hivatal

554
00:41:55,263 --> 00:41:57,190
által írt hivatalos dokumentumokat

555
00:41:57,198 --> 00:42:00,430
először a Királyi Rendeletek
 Hivatalának kell elfogadnia.

556
00:42:00,434 --> 00:42:02,270
De nem tehetnek semmit,

557
00:42:02,270 --> 00:42:03,970
mivel a történészek nem dolgoznak.

558
00:42:03,971 --> 00:42:05,670
A külvárosi jelentések fogadásával

559
00:42:05,673 --> 00:42:07,300
is problémáink adódtak.

560
00:42:07,308 --> 00:42:08,840
Tehát az egész udvar

561
00:42:08,843 --> 00:42:11,635
nem működőképes a történészek miatt?

562
00:42:15,116 --> 00:42:16,980
Felség!

563
00:42:16,984 --> 00:42:18,915
Felség.

564
00:43:35,029 --> 00:43:36,895
Felség!

565
00:43:37,098 --> 00:43:40,295
Vonja vissza a közigazgatási
 jegyzőkönyv megvizsgálását

566
00:43:40,301 --> 00:43:42,565
illető parancsát!

567
00:43:42,903 --> 00:43:45,470
Ha visszautasítja a kérésem,

568
00:43:45,473 --> 00:43:47,300
nyugodtan

569
00:43:47,308 --> 00:43:49,540
vegye fejemet ezzel a fejszével.

570
00:43:49,543 --> 00:43:52,680
Nem hiszem el, hogy elég őrült,
 hogy az életét kockáztassa.

571
00:43:52,680 --> 00:43:55,110
Nem kellene csatlakoznunk hozzá?

572
00:43:55,116 --> 00:43:58,650
Hé, szerinted az a fejsze csak egy vicc?

573
00:43:58,653 --> 00:44:00,650
Éppen az életét kockáztatja.

574
00:44:00,655 --> 00:44:04,515
Arra kéri őfelségét, hogy ölje meg,
 ha nem teszi meg, amit kér.

575
00:44:14,502 --> 00:44:16,635
Ez...

576
00:44:21,909 --> 00:44:25,635
Nem hiszem el, hogy Min hivatalnok...

577
00:44:28,416 --> 00:44:30,475
Felség!

578
00:44:30,584 --> 00:44:32,420
Ha szembemegy a törvénnyel

579
00:44:32,420 --> 00:44:35,345
és megvizsgálja a
 közigazgatási jegyzőkönyvet,

580
00:44:35,423 --> 00:44:39,555
az örök hibája marad!

581
00:44:39,593 --> 00:44:43,155
Ezért kérem, vonja vissza a parancsot!

582
00:44:48,502 --> 00:44:50,470
Min hivatalnok!

583
00:44:50,471 --> 00:44:51,830
Mégis mit képzelsz?

584
00:44:51,839 --> 00:44:54,665
Hogy hozhattál egy fejszét az udvarba?

585
00:44:56,777 --> 00:44:57,910
Állj fel, kérlek.

586
00:44:57,912 --> 00:45:00,040
Nem szabad emiatt makacskodnod.

587
00:45:00,047 --> 00:45:02,205
Úgy gondolja,

588
00:45:02,483 --> 00:45:05,515
hogy nincs igazam?

589
00:45:09,957 --> 00:45:13,185
Pénzügyminiszerként és
 az ország történészeként,

590
00:45:13,627 --> 00:45:15,860
tényleg nincs egyáltalán ellenére

591
00:45:15,863 --> 00:45:18,525
a közigazgatási jegyzőkönyv megvizsgálása?

592
00:45:20,034 --> 00:45:23,335
- Nem, úgy értem...
- Azonnal távozz!

593
00:45:36,817 --> 00:45:39,050
Csupán azért, mert törvényellenes volt,

594
00:45:39,053 --> 00:45:42,885
a történészeket több száz
 éven át tilos volt korlátozni.

595
00:45:43,190 --> 00:45:44,890
Most pedig szembeszegülsz velem,

596
00:45:44,892 --> 00:45:47,020
mivel nem értesz egyet a parancsommal?

597
00:45:47,027 --> 00:45:49,955
Ez még inkább ok arra, hogy
 miért nem hátrálhatunk meg.

598
00:45:51,265 --> 00:45:53,425
Bocsásson meg ezért,

599
00:45:53,667 --> 00:45:56,270
de miért gondolja, hogy
 a törvény és előző királyaink

600
00:45:56,270 --> 00:46:01,265
olyan hosszú időn át
 védelmezték a történészeket?

601
00:46:02,777 --> 00:46:04,940
Mivel azt akarták,

602
00:46:04,945 --> 00:46:07,410
hogy a hatalomnak való engedés nélkül

603
00:46:07,414 --> 00:46:09,010
jegyezzük fel a történelmet.

604
00:46:09,016 --> 00:46:11,775
Sosem mondtam, hogy engedjetek a hatalomnak!

605
00:46:11,852 --> 00:46:16,185
Csak ellenőrizni akarom, hogy
 rendesen végzitek-e a munkátokat!

606
00:46:16,290 --> 00:46:19,215
Ennyire felháborító és hihetetlen kérés lenne?

607
00:46:20,427 --> 00:46:22,385
Nem áll jogában...

608
00:46:23,130 --> 00:46:27,765
elolvasni a közigazgatási jegyzőkönyvet!

609
00:46:29,537 --> 00:46:31,265
Tessék?

610
00:46:34,642 --> 00:46:37,835
- Istenem.
- Az a kis...

611
00:46:41,248 --> 00:46:43,345
"Nem áll jogomban"?

612
00:46:44,385 --> 00:46:47,315
Hogy merészeled ezt mondani a királynak?

613
00:46:48,055 --> 00:46:50,455
Hogy merészeled?

614
00:46:50,791 --> 00:46:53,560
- Felség!
- Nyugodjon meg.

615
00:46:53,561 --> 00:46:56,160
- Felség!
- Engedjetek!

616
00:46:56,163 --> 00:46:59,090
Megmutatom, hogy mi áll jogomban.

617
00:46:59,099 --> 00:47:00,130
- Engedjetek!
- Felség!

618
00:47:00,134 --> 00:47:03,295
- Felség!
- Nyugodjon meg.

619
00:47:14,882 --> 00:47:18,015
Sungkyunkwan tudósai, felség.

620
00:47:24,925 --> 00:47:27,660
Song hivatalnok, az nem az unokatestvéred?

621
00:47:27,661 --> 00:47:29,795
Sungkyunkwan feje.

622
00:47:31,031 --> 00:47:32,360
A siránkozó tiltakozás.

623
00:47:32,366 --> 00:47:36,395
[<i>SIRÁNKOZÓ TILTAKOZÁS</i>:
 SUNGKYUNKWAN TUDÓSAINAK TILTAKOZÁSA]

624
00:47:47,314 --> 00:47:50,950
Dicsőséges országunk 400 éves történelme

625
00:47:50,951 --> 00:47:53,880
veszélybe került megvizsgálás címszó alatt.

626
00:47:53,888 --> 00:47:56,650
Az ország jövője sötét és nyomasztó.

627
00:47:56,657 --> 00:48:01,425
Hogyan viseljük el a szomorúságot és bánatot?

628
00:48:04,565 --> 00:48:06,960
Ha a király egy történész életét veszi,

629
00:48:06,967 --> 00:48:08,630
csak mert kellemetlenül érzi magát,

630
00:48:08,636 --> 00:48:12,195
a mi életünk tudósokként szintén semmibe vész.

631
00:48:12,473 --> 00:48:14,200
Mégis hogyan tisztelhetnénk

632
00:48:14,208 --> 00:48:19,905
tudósokként egy ilyen
 helyzetben a királyunkat?

633
00:49:39,293 --> 00:49:41,560
Bocsásson meg, felség.

634
00:49:41,562 --> 00:49:45,795
De azt hiszem, az lenne a legjobb,
 ha visszavonná a parancsot.

635
00:49:46,800 --> 00:49:49,770
Ezt az ön érdekében mondom, felség.

636
00:49:49,770 --> 00:49:52,740
Egyelőre csak egy pár tucatnyi
 sungkyunkwani tudósról van szó.

637
00:49:52,740 --> 00:49:54,340
De az idő múlásával,

638
00:49:54,341 --> 00:49:58,110
az ország több tudósa fog
 csatlakozni a tiltakozáshoz.

639
00:49:58,112 --> 00:50:00,340
Azután túl késő lesz visszavonnia...

640
00:50:00,347 --> 00:50:02,775
Elég volt! Nem akarom hallani!

641
00:50:03,183 --> 00:50:05,950
Alattvalóimnak nevezitek magatokat,
 de nem érdekel, én mit érzek.

642
00:50:05,953 --> 00:50:07,820
Csak az igazat akarjátok mondani.

643
00:50:07,821 --> 00:50:10,985
Kifelé! Semmit nem akarok tőletek!

644
00:50:25,472 --> 00:50:28,000
Te meg miért nem mész el?

645
00:50:28,008 --> 00:50:31,035
Te is ellenszegülsz a parancsomnak?

646
00:50:43,190 --> 00:50:45,020
Felség.

647
00:50:45,025 --> 00:50:48,025
Elfelejtette, hogyan kezdődött?

648
00:50:49,396 --> 00:50:52,190
A női történészt bebörtönözték,
 mivel titokban kihallgatta

649
00:50:52,199 --> 00:50:54,330
a magánbeszélgetésünket.

650
00:50:54,334 --> 00:50:57,470
Ha nagyobb ügy kerekedik ebből,

651
00:50:57,471 --> 00:50:59,500
az emberek azon tűnődnek majd,

652
00:50:59,506 --> 00:51:03,510
hogy mit hallott és mit írt le,
 nem hogy mi történt vele.

653
00:51:03,510 --> 00:51:07,210
Nem származna előnye abból, ha
 több figyelmet kapna ez az ügy.

654
00:51:07,214 --> 00:51:10,045
Vissza kellene vonnia a parancsát.

655
00:51:12,019 --> 00:51:13,720
De amint említetted,

656
00:51:13,720 --> 00:51:16,590
még nem is bizonyosodtunk meg
 arról, mit írt le és mit hallott

657
00:51:16,590 --> 00:51:18,785
azon a napon.

658
00:51:55,696 --> 00:51:57,925
Yang hivatalnok.

659
00:52:00,400 --> 00:52:04,295
Ha azért jött, hogy meggyőzzön, nem fog működni.

660
00:52:07,040 --> 00:52:08,970
Elég volt.

661
00:52:08,976 --> 00:52:11,405
Őfelsége visszavonta a parancsát.

662
00:52:14,314 --> 00:52:16,075
Ko...

663
00:52:16,083 --> 00:52:16,980
Komolyan mondja?

664
00:52:16,984 --> 00:52:18,280
Igen.

665
00:52:18,285 --> 00:52:21,450
Megígérte, hogy sosem fog a
 közigazgatási jegyzőkönyvvel babrálni.

666
00:52:21,455 --> 00:52:25,115
Úgyhogy keljetek fel és menjetek munkára.

667
00:52:27,628 --> 00:52:29,485
Ennyi az egész?

668
00:52:33,133 --> 00:52:35,295
Őfelsége

669
00:52:35,402 --> 00:52:38,135
valóban ilyen egyszerűen meggondolta magát?

670
00:53:04,498 --> 00:53:05,960
Hölgyeim.

671
00:53:05,966 --> 00:53:08,100
Goo gyakornok, győztünk.

672
00:53:08,101 --> 00:53:11,670
Őfelsége engedélyezte,
 hogy mindenhová beléphessünk

673
00:53:11,672 --> 00:53:13,240
korlátok nélkül!

674
00:53:13,240 --> 00:53:15,970
- Még Daejojeonba is?
- Igen, Daejojeonba is.

675
00:53:15,976 --> 00:53:19,875
Soha többé nem fogsz ilyenen keresztülmenni.

676
00:53:20,347 --> 00:53:23,375
De hát mi történt?

677
00:53:23,450 --> 00:53:25,550
Mi történt egy éjszaka alatt?

678
00:53:25,552 --> 00:53:28,215
Egyelőre menj haza és pihenj.

679
00:53:29,489 --> 00:53:31,350
- Menjünk.
- Rendben.

680
00:53:31,358 --> 00:53:33,215
Gyertek.

681
00:53:36,997 --> 00:53:40,095
- Uram.
- Hát itt van.

682
00:53:41,168 --> 00:53:45,765
Kisasszony.

683
00:53:47,474 --> 00:53:52,710
Ha meghalt volna, abba én is belehalok.

684
00:53:52,713 --> 00:53:56,380
Még egy szép helyet is kerestem a sírjának.

685
00:53:56,383 --> 00:53:58,510
Ahová sokat süt a nap,

686
00:53:58,518 --> 00:54:01,415
és ahol nincs sok állat.

687
00:54:11,265 --> 00:54:14,225
- Bátyám.
- Biztosan elfáradtál.

688
00:54:14,268 --> 00:54:16,225
Pihenj egy kicsit.

689
00:54:22,175 --> 00:54:24,405
Menjünk, kisasszony.

690
00:54:24,544 --> 00:54:28,145
Egy szem rizst sem kapott, ugye?

691
00:54:29,516 --> 00:54:30,450
Nos...

692
00:54:30,450 --> 00:54:32,780
- Nem.
- Nem csodálom.

693
00:54:32,786 --> 00:54:36,390
Az arca olyan száraz és sovány.

694
00:54:36,390 --> 00:54:38,550
Rettenetesen fest.

695
00:54:38,558 --> 00:54:42,790
Készítek szójalevest, párolt
 szóját és szójatekercset.

696
00:54:42,796 --> 00:54:45,890
Egy egész lakomát kap.

697
00:54:45,899 --> 00:54:50,635
Felejtse el a történteket, és kezdje
 újra erényes alattvalóként.

698
00:55:10,791 --> 00:55:12,655
Fenség.

699
00:55:12,759 --> 00:55:16,225
Valami nincs rendjén.

700
00:55:17,664 --> 00:55:19,830
Korábban véletlen egy követ
 rágott meg rizsevés közben,

701
00:55:19,833 --> 00:55:23,735
de egyáltalán nem lett mérges.

702
00:55:24,104 --> 00:55:26,770
És ismeretlen oknál fogva
 folyamatosan mosolyog.

703
00:55:26,773 --> 00:55:30,670
És olyan boldognak tűnik. Megszállták,

704
00:55:30,677 --> 00:55:34,505
vagy elvarázsolták esetleg?

705
00:55:35,382 --> 00:55:38,945
Sem megszállás, sem varázslat.

706
00:55:39,252 --> 00:55:41,080
Egyszerűen

707
00:55:41,088 --> 00:55:44,320
végre felismertem, mennyire gyönyörű

708
00:55:44,324 --> 00:55:46,855
is ez a világ.

709
00:55:51,365 --> 00:55:53,200
Elmehettek, ha végeztetek.

710
00:55:53,200 --> 00:55:55,825
Ma este korán lefekszem.

711
00:55:55,836 --> 00:55:58,200
Miért? Holnap különleges nap van?

712
00:55:58,205 --> 00:56:00,700
Hae Ryung-ot kiengedték.

713
00:56:00,707 --> 00:56:02,340
Már rég nem járt itt,

714
00:56:02,342 --> 00:56:04,110
ezért ki kell aludnom magam,

715
00:56:04,111 --> 00:56:06,635
hogy ragyogó arccal köszönthessem.

716
00:56:09,082 --> 00:56:11,510
Már így is úgy ragyog az arca, mint a nap.

717
00:56:11,518 --> 00:56:14,220
Nem is ragyoghatna ennél jobban.

718
00:56:14,221 --> 00:56:17,790
Holddá akar válni, vagy micsoda?

719
00:56:17,791 --> 00:56:19,585
"Holddá"?

720
00:56:20,994 --> 00:56:23,255
Nem is hangzik olyan rosszul.

721
00:56:23,697 --> 00:56:28,765
Letekinthetnék és minden este
 láthatnám a szerelmem.

722
00:56:39,379 --> 00:56:42,775
Milyen badarságokat hord össze.

723
00:56:46,153 --> 00:56:48,520
Fenség, feküdjön le gyorsan.

724
00:56:48,522 --> 00:56:52,215
Aludja ki magát, hogy reggel frissen ébredjen.

725
00:56:53,059 --> 00:56:55,090
Gyertek, lányok.

726
00:56:55,095 --> 00:56:57,695
Őfensége aludni kíván!

727
00:57:39,706 --> 00:57:42,005
Miért van ilyen meleg?

728
00:58:21,014 --> 00:58:23,275
Bátyám.

729
00:58:24,451 --> 00:58:26,675
Miért nem alszol még?

730
00:58:27,120 --> 00:58:31,090
Biztosan hozzászoktam a börtönhöz.

731
00:58:31,091 --> 00:58:33,615
Nem tudok itthon aludni.

732
00:58:39,032 --> 00:58:40,700
Jaj.

733
00:58:40,700 --> 00:58:43,935
Csak vicceltem. Ne legyél ilyen komoly.

734
00:58:45,572 --> 00:58:48,405
Még nem késő.

735
00:58:48,675 --> 00:58:50,470
Fel kéne mondanod.

736
00:58:50,477 --> 00:58:53,880
Senki nem lehet biztonságban a palotában.

737
00:58:53,880 --> 00:58:55,610
Látszólag udvariasan viselkednek,

738
00:58:55,615 --> 00:58:57,710
és csak az erkölcsökről beszélnek,

739
00:58:57,717 --> 00:59:01,315
de a palotában egy pillanat alatt bárkiből...

740
00:59:02,522 --> 00:59:06,255
kegyetlen állat válhat, ha úgy adódik.

741
00:59:11,498 --> 00:59:15,195
Sosem szabadott volna ilyen
 veszélyes helyre engedjelek.

742
00:59:19,639 --> 00:59:22,440
Nem erősködöm többet a házasságodat illetően.

743
00:59:22,442 --> 00:59:25,835
Azt tehetsz, amit csak szeretnél.

744
00:59:26,413 --> 00:59:28,780
Csak kérlek, mondj fel.

745
00:59:28,782 --> 00:59:30,650
Nem csak a történtek miatt.

746
00:59:30,650 --> 00:59:33,150
- Ha bárki megtudja...
- Visszautasítom.

747
00:59:33,153 --> 00:59:35,115
Goo Hae Ryung!

748
00:59:37,891 --> 00:59:39,755
Egész életemben,

749
00:59:40,060 --> 00:59:43,025
irigykedtem rád.

750
00:59:45,932 --> 00:59:49,465
Minden reggel menned kellett valahová.

751
00:59:49,936 --> 00:59:52,600
És volt egy munkád, amit házon kívül végeztél.

752
00:59:52,606 --> 00:59:57,235
Talán nincs benne semmi
 előkelő, de mégis volt életed.

753
00:59:58,211 --> 01:00:00,175
Mindeközben,

754
01:00:01,348 --> 01:00:04,575
én csak a könyveken
 keresztül láthattam a világot.

755
01:00:09,956 --> 01:00:12,055
Hozzád hasonlóan akartam élni

756
01:00:12,592 --> 01:00:15,125
akár csak egy napig is.

757
01:00:16,596 --> 01:00:20,925
Legalább egy pillanatra hasznos akartam lenni.

758
01:00:21,568 --> 01:00:23,935
Olyan régóta vágytam erre.

759
01:00:25,405 --> 01:00:27,405
Most pedig,

760
01:00:28,208 --> 01:00:30,505
olyan életet élek, amelyre vágytam.

761
01:00:33,613 --> 01:00:35,540
Ha a vágyaim

762
01:00:35,548 --> 01:00:38,145
bárhogy is zavart keltenek,

763
01:00:40,220 --> 01:00:44,455
örömest elviselem és
 következményként fogom kezelni.

764
01:01:10,784 --> 01:01:13,980
Fenség! Ébredjen!

765
01:01:13,987 --> 01:01:16,015
Fenség!

766
01:01:19,959 --> 01:01:21,655
Fenség!

767
01:01:42,282 --> 01:01:44,545
Ki van itt ilyen későn?

768
01:01:59,365 --> 01:02:01,060
Ki van itt ilyen későn?

769
01:02:01,067 --> 01:02:04,095
Őfelsége parancsára!

770
01:02:30,563 --> 01:02:33,230
<i>Ne haragudj, amiért ennyit bajlódsz miattam.</i>

771
01:02:33,233 --> 01:02:35,730
<i>Biztosan nagyon engedetlen
 voltam előző életemben.</i>

772
01:02:35,735 --> 01:02:37,100
<i>Végig akarom csinálni.</i>

773
01:02:37,103 --> 01:02:39,270
<i>Elég eszes és célratörő.</i>

774
01:02:39,272 --> 01:02:41,240
<i>Nem esik messze az alma a fájától.</i>

775
01:02:41,241 --> 01:02:43,740
<i>A palotán kívül nőttem fel.</i>

776
01:02:43,743 --> 01:02:46,440
<i>Többé nem tölthetem úgy az időmet, ahogy régen.</i>

777
01:02:46,446 --> 01:02:47,740
<i>Néha kijövök,</i>

778
01:02:47,747 --> 01:02:50,750
<i>hogy ne felejtsem, ki voltam régen.</i>

779
01:02:50,750 --> 01:02:53,180
<i>Azóta nem láttalak, mióta aznap elmenekültél.</i>

780
01:02:53,186 --> 01:02:54,220
<i>Hűtlen kölyök.</i>

781
01:02:54,220 --> 01:02:56,450
<i>Mégis mikor lenne lehetősége egy nemessel inni?</i>

782
01:02:56,456 --> 01:02:59,020
<i>Ha nem mondhatod el, mit írtál aznap...</i>

783
01:02:59,025 --> 01:03:00,860
<i>Minden kívánságodat teljesítem!</i>

784
01:03:00,860 --> 01:03:03,830
<i>Tényleg hajlandó lenne</i>

785
01:03:03,830 --> 01:03:05,360
<i>bármilyen kérésemet teljesíteni?</i>

786
01:03:05,365 --> 01:03:08,225
Magyar felirat: Kurocchii

