﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:23,440 --> 00:00:24,900
[13. rész]

3
00:00:24,908 --> 00:00:28,335
Miért csinosítja ki ennyire magát?

4
00:00:28,512 --> 00:00:32,475
Azt mondta, csak a szeme
 alatti karikákat kell eltüntetnie.

5
00:00:33,350 --> 00:00:35,115
Ma szép az idő.

6
00:00:36,686 --> 00:00:40,315
A nemjóját. Hát tegnap talán tél volt?

7
00:00:41,858 --> 00:00:43,420
Seol Geum.

8
00:00:43,427 --> 00:00:46,290
Hol van a rúzs, amit múltkor hoztál?

9
00:00:46,296 --> 00:00:47,995
"A rúzs"?

10
00:00:54,104 --> 00:00:56,135
Tessék.

11
00:01:28,505 --> 00:01:30,665
Már megint ezt csinálja.

12
00:01:31,641 --> 00:01:35,735
Fenség, miért kalandozik el folyton?

13
00:01:38,315 --> 00:01:41,050
Előbb mosson arcot, kérem.

14
00:01:41,051 --> 00:01:43,115
Rendben.

15
00:02:01,271 --> 00:02:03,095
Fenség.

16
00:02:03,540 --> 00:02:05,635
Minden rendben?

17
00:02:26,263 --> 00:02:28,030
Mégis min

18
00:02:28,031 --> 00:02:30,425
jár az eszed?

19
00:02:31,134 --> 00:02:33,965
Semmin. Nem jár semmin az eszem.

20
00:02:47,250 --> 00:02:51,315
A mindenit, miért bolondozik arcmosás helyett?

21
00:02:51,888 --> 00:02:53,785
Később jövök.

22
00:03:50,447 --> 00:03:52,310
Fenség.

23
00:03:52,315 --> 00:03:54,610
Miért vagy itt ilyen korán?

24
00:03:54,618 --> 00:03:57,550
Mától kezdve 9 órától itt leszek,
 hacsak mást nem parancsolnak.

25
00:03:57,554 --> 00:03:59,485
Hát nem remek?

26
00:04:02,259 --> 00:04:04,155
Az.

27
00:04:05,862 --> 00:04:07,530
Egyébként mit keresett itt?

28
00:04:07,530 --> 00:04:09,525
Meditált?

29
00:04:11,001 --> 00:04:13,995
Az elmémen próbáltam finomítani.

30
00:04:15,372 --> 00:04:19,165
- "Finomítani?"
- Finomítani a belső erőmön,

31
00:04:19,276 --> 00:04:21,205
hogy minden kísértést legyőzzek.

32
00:04:46,703 --> 00:04:48,430
Semmi közöd hozzá.

33
00:04:48,438 --> 00:04:51,065
Menj be. Én idekint maradok.

34
00:04:52,275 --> 00:04:55,205
Mégis mit csinálna egyedül egy
 történész egy üres szobában?

35
00:04:56,313 --> 00:04:58,345
Igazából ez nem is rossz.

36
00:04:58,782 --> 00:05:01,815
Engem is folyton megfertőznek
 a kísértések manapság.

37
00:05:45,261 --> 00:05:47,630
Akkor maradj itt te.

38
00:05:47,630 --> 00:05:49,525
A szobában leszek.

39
00:05:49,699 --> 00:05:52,125
Fenség.

40
00:05:55,372 --> 00:05:57,435
Mi a gond?

41
00:05:57,640 --> 00:05:59,465
Kellemetlen helyzetbe hozom?

42
00:06:04,514 --> 00:06:06,710
Esetleg a tegnap történtek miatt...

43
00:06:06,716 --> 00:06:08,615
Nem arról van szó.

44
00:06:11,054 --> 00:06:12,785
Tudod, én...

45
00:06:16,259 --> 00:06:17,925
Nem hiszem,

46
00:06:19,529 --> 00:06:21,825
hogy egy szobában szabadna lennünk.

47
00:06:28,438 --> 00:06:31,865
Miért? Miért nem lehetünk egy szobában?

48
00:06:35,111 --> 00:06:37,375
Azt ne mondja, hogy attól tart,

49
00:06:37,414 --> 00:06:39,780
hogy talán megharapom.

50
00:06:39,783 --> 00:06:42,610
Megharapsz? Mégis hogy mondhatsz ilyet?

51
00:06:42,619 --> 00:06:46,085
- Mégis milyen felelőtlen kijelentés...
- Szokjon hozzá.

52
00:06:51,094 --> 00:06:53,225
Az ilyen dolgokhoz.

53
00:07:00,203 --> 00:07:03,565
Csak akkor szokok hozzá, ha többször csinálod.

54
00:07:08,645 --> 00:07:09,970
AMROK-FOLYÓ

55
00:07:09,979 --> 00:07:11,980
Kim!

56
00:07:11,981 --> 00:07:14,675
Máris visszatértél a halászatból?

57
00:07:14,751 --> 00:07:17,950
Ha ilyen koránkelő lennék,

58
00:07:17,954 --> 00:07:20,615
mostanra mocskosul gazdag lennék.

59
00:07:25,995 --> 00:07:27,895
Kim?

60
00:07:55,391 --> 00:07:58,660
Az Amrok-folyó, nem a Sárga-tenger?

61
00:07:58,661 --> 00:08:00,330
Igen.

62
00:08:00,330 --> 00:08:04,725
Uijuban fogták el és a
 Rendészeti Hivatalba küldték.

63
00:08:05,201 --> 00:08:07,435
Valóban fura.

64
00:08:07,504 --> 00:08:10,130
Eddig minden Joseonba jutott idegen

65
00:08:10,139 --> 00:08:13,205
Japánba tartó kereskedelmi
 hajókon utazó tengerész volt.

66
00:08:14,811 --> 00:08:16,880
Ha az Amrok-folyón kelt át,

67
00:08:16,880 --> 00:08:19,840
az azt jelenti, hogy
 szándékosan érkezett Joseonba.

68
00:08:19,849 --> 00:08:22,450
Ezért a Rendészeti Hivatal tisztjei

69
00:08:22,452 --> 00:08:27,685
azt feltételezik, hogy egy
 nyugatról küldött kém lehet.

70
00:08:28,358 --> 00:08:32,285
Ha kém lenne, nem így érkezett volna Joseonba.

71
00:08:34,364 --> 00:08:37,255
Személyesen kell találkoznom vele.

72
00:08:37,333 --> 00:08:39,295
Felség.

73
00:09:08,031 --> 00:09:09,260
Uraim, mi az?

74
00:09:09,265 --> 00:09:11,530
Mi az? Történt valami?

75
00:09:11,534 --> 00:09:12,430
Nem hallottátok?

76
00:09:12,435 --> 00:09:15,695
Elfogtak egy nyugati idegent
 az észak-nyugati régióban.

77
00:09:15,805 --> 00:09:18,070
"Nyugati idegent"?

78
00:09:18,074 --> 00:09:21,905
Gyertek velünk.
 A Dongungjeon előtt hallgatják ki.

79
00:09:37,594 --> 00:09:40,460
Nézzétek a haját. Mint a birka szőre.

80
00:09:40,463 --> 00:09:43,460
Még sosem láttam nyugatit.

81
00:09:43,466 --> 00:09:46,495
Az arca annyira sápadt.

82
00:09:47,170 --> 00:09:49,500
Furán néz ki.

83
00:09:49,505 --> 00:09:51,865
A mindenit.

84
00:09:52,609 --> 00:09:56,905
Meghajolni a koronaherceg előtt.

85
00:10:15,999 --> 00:10:17,625
Honnan érkeztél?

86
00:10:21,204 --> 00:10:24,335
Honnan érkeztél?

87
00:10:29,045 --> 00:10:31,145
Honnan érkeztél?

88
00:10:36,152 --> 00:10:37,915
Jött veled valaki?

89
00:10:41,457 --> 00:10:43,555
Jött veled valaki?

90
00:10:46,295 --> 00:10:48,325
Jött veled valaki?

91
00:11:12,155 --> 00:11:15,220
Jött...

92
00:11:15,224 --> 00:11:17,685
Jött veled valaki?

93
00:11:21,364 --> 00:11:23,495
Reagált a szavaimra.

94
00:11:23,766 --> 00:11:26,360
Kérdezd meg, miért jött Joseonba.

95
00:11:26,369 --> 00:11:28,165
Igenis.

96
00:11:28,471 --> 00:11:32,005
Miért jöttél Joseonba? Miért...

97
00:11:33,376 --> 00:11:36,835
Miért jöttél Joseonba?

98
00:11:37,346 --> 00:11:40,045
Nem értek dánul.

99
00:11:40,116 --> 00:11:41,210
- Micsoda?
- Mondott valamit.

100
00:11:41,217 --> 00:11:42,150
Hűha.

101
00:11:42,151 --> 00:11:45,785
Mit mondott?

102
00:11:46,055 --> 00:11:49,855
Azt hiszem, nem beszél dánul.

103
00:11:51,060 --> 00:11:55,560
Felség, semmit nem tudhatunk
 meg ettől a férfitől.

104
00:11:55,565 --> 00:11:58,560
Kövessük a szokásukat és küldjük Qingbe.

105
00:11:58,568 --> 00:12:00,100
Nem.

106
00:12:00,103 --> 00:12:02,835
Okkal érkezett Joseonba.

107
00:12:03,039 --> 00:12:05,905
Biztosan visszatér, ha elküldjük.

108
00:12:11,581 --> 00:12:14,550
Vigyétek a Rendészeti Hivatalba és zárjátok be.

109
00:12:14,550 --> 00:12:17,520
Tolmácshivatal, találjatok
 valakit, aki lefordítja a szavait.

110
00:12:17,520 --> 00:12:19,815
- Igenis, felség.
- Igenis, felség.

111
00:12:21,424 --> 00:12:23,550
- Hé, francia vagyok!
- Gyerünk.

112
00:12:23,559 --> 00:12:24,720
Francia vagyok!

113
00:12:24,727 --> 00:12:26,660
- Mit beszél?
- Nem beszélnek franciául?

114
00:12:26,662 --> 00:12:28,060
- Miket mond?
- A nemjóját.

115
00:12:28,064 --> 00:12:30,960
Francia vagyok! Francia!

116
00:12:30,967 --> 00:12:34,230
- Szerinted mit mond?
- Nem értik? Francia vagyok!

117
00:12:34,237 --> 00:12:35,500
Beopranseoin?

118
00:12:35,505 --> 00:12:37,965
[<i>BEOPRANSEOIN</i>: FRANCIA ÁLLAMPOLGÁR]

119
00:12:53,456 --> 00:12:55,290
Jaj, a hasam...

120
00:12:55,291 --> 00:12:57,415
Fáj a hasam.

121
00:12:57,426 --> 00:12:59,320
- Fáj a hasam.
- Mi baja van?

122
00:12:59,328 --> 00:13:00,590
- Fáj a hasam.
- Mi?

123
00:13:00,596 --> 00:13:02,195
Fáj a...

124
00:13:02,298 --> 00:13:04,430
- Erre!
- A hasam!

125
00:13:04,433 --> 00:13:06,130
Itt fáj?

126
00:13:06,135 --> 00:13:08,535
Itt? Itt fáj?

127
00:13:14,677 --> 00:13:16,270
- Elkapni!
- Jaj.

128
00:13:16,279 --> 00:13:17,440
Add vissza!

129
00:13:17,446 --> 00:13:19,105
Vegyétek el tőle!

130
00:13:20,383 --> 00:13:21,380
Elkapni!

131
00:13:21,384 --> 00:13:22,950
- Gyorsan.
- Hé!

132
00:13:22,952 --> 00:13:24,545
Gyorsan!

133
00:13:27,690 --> 00:13:29,715
Elkapni!

134
00:13:32,495 --> 00:13:34,125
Állj fel!

135
00:13:37,066 --> 00:13:40,595
Mire vártok? Lőjetek. Most!

136
00:13:43,539 --> 00:13:47,065
Börtönbe küldték a Rendészeti Hivatalba?

137
00:13:47,410 --> 00:13:49,175
Igen.

138
00:13:56,586 --> 00:13:58,850
Járj utána, mi folyik itt.

139
00:13:58,855 --> 00:14:00,915
Igenis, fenség.

140
00:14:19,508 --> 00:14:22,375
Mi? Mi folyik itt? Puskalövés?

141
00:14:27,917 --> 00:14:29,945
Felség.

142
00:14:38,294 --> 00:14:40,455
- Elkapni!
- Elkapni!

143
00:14:56,612 --> 00:14:59,075
- Nincs itt.
- Itt sincs.

144
00:15:22,371 --> 00:15:24,165
Itt van?

145
00:15:24,173 --> 00:15:26,005
Nem tudom.

146
00:15:33,015 --> 00:15:36,310
Hé, elvonjátok a figyelmünket.

147
00:15:36,319 --> 00:15:39,485
Nincs dolgotok? Azonnal lássatok neki!

148
00:15:39,655 --> 00:15:41,455
Jaj nekem.

149
00:15:41,891 --> 00:15:44,460
Yang hivatalnok, ön egyáltalán nem aggódik?

150
00:15:44,460 --> 00:15:48,225
Egy idegen behatoló van a palotában!

151
00:15:48,230 --> 00:15:51,330
És rengeteg helyen elbújhat a Belső Udvarban.

152
00:15:51,334 --> 00:15:53,925
Mi lesz, ha összefutunk vele?

153
00:15:54,670 --> 00:15:59,500
Ezért vagytok még mindig csak írnokok.

154
00:15:59,508 --> 00:16:02,110
Mármint, az én időmben,

155
00:16:02,111 --> 00:16:05,140
tigrisek jöttek a palotába és
 a Királyi Rendeletek Hivatala

156
00:16:05,147 --> 00:16:06,640
körül leselkedtek,

157
00:16:06,649 --> 00:16:09,180
mégis megírtuk a napi feljegyzéseket,

158
00:16:09,185 --> 00:16:12,520
elvégeztük az esti teendőinket és dolgoztunk.

159
00:16:12,521 --> 00:16:16,520
Ne cirkuszoljatok egy idegen behatoló miatt.

160
00:16:16,525 --> 00:16:19,860
Önnek fogalma sincs, Yang hivatalnok.

161
00:16:19,862 --> 00:16:22,860
A behatoló borzasztóan jó harcművész,

162
00:16:22,865 --> 00:16:25,595
ezért még mikor puskával lőttek is rá,

163
00:16:26,035 --> 00:16:27,895
ezt csinálta,

164
00:16:27,970 --> 00:16:29,970
és elütötte a puskagolyókat.

165
00:16:29,972 --> 00:16:34,010
Egy ugrással feljut a tetőre.

166
00:16:34,010 --> 00:16:38,140
Egy másik ugrással pedig egy
 pillanat alatt átugrik egy másik tetőre.

167
00:16:38,147 --> 00:16:40,910
Ezért még a palotaőrök sem tudják elkapni.

168
00:16:40,916 --> 00:16:43,145
Most mégis mi van?

169
00:16:43,185 --> 00:16:45,180
Miért nem azt mondod, hogy egy falevélen

170
00:16:45,187 --> 00:16:47,150
repül az égen és szélhullámokat küld?

171
00:16:47,156 --> 00:16:48,320
Komolyan beszélek.

172
00:16:48,324 --> 00:16:50,190
Maradjatok csendben
 és háromra menjetek kifelé.

173
00:16:50,192 --> 00:16:52,660
Különben mindannyian itt éjszakáztok ma.

174
00:16:52,661 --> 00:16:54,060
- Egy.
- Felmentene?

175
00:16:54,063 --> 00:16:56,690
Kettő. Éjszakázni akartok?

176
00:16:56,699 --> 00:16:59,595
Kettő után már csak szám maradt.

177
00:17:05,941 --> 00:17:07,805
Son hivatalnok.

178
00:17:08,577 --> 00:17:10,975
Velem jönne a mellékhelységre?

179
00:17:11,680 --> 00:17:13,275
Már megint?

180
00:17:15,351 --> 00:17:17,345
Rendben.

181
00:17:17,720 --> 00:17:21,145
Mint egy gyerek.

182
00:17:22,758 --> 00:17:24,060
Odanézzetek.

183
00:17:24,060 --> 00:17:27,485
Hogy nevezheti magát történésznek,
 ha egyedül se tud elmenni?

184
00:17:29,198 --> 00:17:30,795
Várjatok meg!

185
00:17:41,077 --> 00:17:44,440
Idefigyeljetek. Mégis hányszor mondjam még?

186
00:17:44,447 --> 00:17:46,375
Bocsássanak meg.

187
00:17:54,623 --> 00:17:56,750
Azok az udvariatlan gazfickók.

188
00:17:56,759 --> 00:18:00,325
Erről még hallani fog a koronaherceg!

189
00:18:00,629 --> 00:18:02,555
Hagyd csak.

190
00:18:03,299 --> 00:18:06,330
Csak a király parancsát követik.

191
00:18:06,335 --> 00:18:09,770
Mindenki viccként tekint önre,

192
00:18:09,772 --> 00:18:12,300
mivel olyan gyengéden bánik mindenkivel.

193
00:18:12,308 --> 00:18:13,670
Mondja azt, hogy

194
00:18:13,676 --> 00:18:19,775
"Gazemberek! Hogy merészelitek
 átkutatni egy herceg lakhelyét?"

195
00:18:21,250 --> 00:18:25,320
Ilyen időkben meg kell szidnia
 őket és sípcsonton rúgni mindet,

196
00:18:25,321 --> 00:18:27,845
hogy biztosan rettegjenek öntől!

197
00:18:28,023 --> 00:18:30,090
Fontos ember leszek,

198
00:18:30,092 --> 00:18:32,725
ha bántalmazom az alattvalóimat?

199
00:18:32,928 --> 00:18:35,695
- Ez őrülten hangzik.
- Várjon...

200
00:18:36,332 --> 00:18:39,195
Menjünk be. Valószínűleg kupit csináltak.

201
00:18:40,436 --> 00:18:42,195
A mindenit.

202
00:18:44,273 --> 00:18:46,065
Szemétládák.

203
00:18:52,615 --> 00:18:55,375
Az idegen behatoló! A nyugati behatoló!

204
00:18:55,618 --> 00:18:58,615
Várjatok! Várjatok!

205
00:19:00,422 --> 00:19:03,120
Várjatok! Elnézést!

206
00:19:03,125 --> 00:19:05,225
Várjatok!

207
00:19:07,263 --> 00:19:08,825
Engedj el!

208
00:19:10,232 --> 00:19:12,130
Valaki segítsen! A fenébe veled.

209
00:19:12,134 --> 00:19:13,895
Jaj nekem!

210
00:19:15,304 --> 00:19:18,105
Elkaplak. Na várj csak.

211
00:19:18,507 --> 00:19:21,735
Úgy elkaplak!

212
00:19:50,005 --> 00:19:52,270
Sam Bo. Sam Bo?

213
00:19:52,274 --> 00:19:54,265
Elkaplak.

214
00:20:17,099 --> 00:20:18,730
Mi történt?

215
00:20:18,734 --> 00:20:21,000
Mit keres Nokseodangban?

216
00:20:21,003 --> 00:20:23,065
Nem tudom. Egyszerűen

217
00:20:24,039 --> 00:20:27,335
lezuhant az égből. Csak úgy.

218
00:20:27,409 --> 00:20:30,770
Most nincs idő a kíváncsiskodásra.

219
00:20:30,779 --> 00:20:33,940
Mindenképp fogja le, hogy ne menekülhessen el.

220
00:20:33,949 --> 00:20:36,480
Én értesítem a Rendészeti Hivatalt.

221
00:20:36,485 --> 00:20:38,345
Várjon.

222
00:20:40,522 --> 00:20:43,255
Muszáj szólnia nekik?

223
00:20:44,560 --> 00:20:46,825
Menjek inkább a Védelmi Minisztériumba,

224
00:20:47,263 --> 00:20:49,025
ne a Hivatalhoz?

225
00:20:49,531 --> 00:20:51,525
Nem így értettem.

226
00:20:51,600 --> 00:20:54,395
Ha elküldjük a Rendészeti Hivatalba.

227
00:20:54,470 --> 00:20:56,565
valószínűleg elveszíti az életét.

228
00:20:57,239 --> 00:21:00,600
Micsoda? De hiszen ez alapvető.

229
00:21:00,609 --> 00:21:02,910
Ajándékozzunk neki hivatalnoki rangot is,

230
00:21:02,911 --> 00:21:05,680
amiért késsel a kezében járta a palotát?

231
00:21:05,681 --> 00:21:09,675
Csak menekülni próbált.
 Hiszen senkit nem bántott.

232
00:21:10,119 --> 00:21:13,120
Fenség, Franciaországból származik.

233
00:21:13,122 --> 00:21:15,190
Ha ilyen messzire jött,

234
00:21:15,190 --> 00:21:18,455
annak biztosan van valami oka.

235
00:21:21,764 --> 00:21:25,000
Fenség, nem kell kétszer meggondolnia.

236
00:21:25,000 --> 00:21:26,400
Ő egy nyugati behatoló.

237
00:21:26,402 --> 00:21:30,395
Ha ön is belekavarodik, félre fogják érteni.

238
00:21:30,439 --> 00:21:32,370
Goo gyakornoknak igaza van.

239
00:21:32,374 --> 00:21:36,035
Azonnal meghal, ha a
 Rendészeti Hivatalba küldjük.

240
00:21:36,312 --> 00:21:38,075
Fenség!

241
00:21:40,082 --> 00:21:41,750
Szorosan megkötöztétek?

242
00:21:41,750 --> 00:21:44,045
- Igen.
- Igen.

243
00:21:45,020 --> 00:21:47,885
Várjon, fenség!

244
00:22:22,391 --> 00:22:24,155
Félre, kérem.

245
00:22:31,233 --> 00:22:35,830
A teringettét. Mégis hová tűnhetett?

246
00:22:35,838 --> 00:22:38,095
De hát nagyon szorosan megkötöztük.

247
00:23:11,273 --> 00:23:13,335
Ámen.

248
00:23:29,992 --> 00:23:32,525
- Min hivatalnok.
- Igen?

249
00:23:34,830 --> 00:23:36,460
Feljegyzésre tart?

250
00:23:36,465 --> 00:23:40,395
Igen, a királyi palotába. Hozd a sachaeket.

251
00:23:40,469 --> 00:23:42,065
Igenis.

252
00:24:00,989 --> 00:24:04,420
Mégis mit gondoltál, mikor erre vetemedtél?

253
00:24:04,426 --> 00:24:07,355
Hogy merészelsz nyugati
 behatolót hozatni a palotába?

254
00:24:07,663 --> 00:24:09,795
Bocsásson meg, felség.

255
00:24:19,274 --> 00:24:21,000
Hogy halad a keresés?

256
00:24:21,009 --> 00:24:23,170
Minden palotaőr megkapta a parancsot,

257
00:24:23,178 --> 00:24:26,045
de még nem találtak rá.

258
00:24:26,782 --> 00:24:27,680
Felség.

259
00:24:27,683 --> 00:24:30,610
Kérem, meneküljön yigungba.

260
00:24:30,619 --> 00:24:34,790
Az a semmirevaló kardot
 rántott a rendőrtisztjeinkre!

261
00:24:34,790 --> 00:24:38,020
- Ha belopódzik a hálótermébe...
- Badarság!

262
00:24:38,026 --> 00:24:41,425
Mégis miért menekülnék
 egy nyugati behatoló miatt?

263
00:24:41,497 --> 00:24:45,000
Már biztosan elhagyta a palotát.

264
00:24:45,000 --> 00:24:47,300
A Rendészeti Hivatal zárja
 le az összes városkaput,

265
00:24:47,302 --> 00:24:49,630
és vezényeljék ki a katonákat.

266
00:24:49,638 --> 00:24:52,905
Még mindig palotán belül van, felség.

267
00:24:57,546 --> 00:24:59,480
Egy szőke hajú nyugatiról van szó.

268
00:24:59,481 --> 00:25:01,310
Ha a palotán kívülre került volna,

269
00:25:01,316 --> 00:25:04,245
a nép hatalmas lármát csapott volna.

270
00:25:04,453 --> 00:25:09,815
Jobban meggondolva, nem voltak
 hírek bármiféle városi zajongásról.

271
00:25:10,292 --> 00:25:13,985
Akkor felrepült volna az égbe
 vagy eltűnt volna a földben?

272
00:25:14,563 --> 00:25:17,695
Több, mint 100 palotaőr keresi.

273
00:25:19,034 --> 00:25:23,265
Úgy gondolja, valaki védelmezi?

274
00:25:24,673 --> 00:25:27,370
A múltban voltak katolikusok,
 akik nyugati behatolók

275
00:25:27,376 --> 00:25:29,440
szövetségesei voltak.

276
00:25:29,444 --> 00:25:32,540
Ha katolikus tartózkodik a palotában,

277
00:25:32,548 --> 00:25:34,780
könnyen elrejthet bárkit az őrök elől...

278
00:25:34,783 --> 00:25:36,210
Igaza van, felség.

279
00:25:36,218 --> 00:25:39,180
A Rendészeti Hivatal az
 elkobzott tárgyai között

280
00:25:39,187 --> 00:25:40,680
egy keresztet is talált.

281
00:25:40,689 --> 00:25:43,390
Ez azt jelenti, hogy a katolicizmus terjesztése

282
00:25:43,392 --> 00:25:45,955
miatt érkezett Joseonba.

283
00:25:58,840 --> 00:26:02,870
Mostantól kezdve minden
 katolikust irtsatok ki a palotából.

284
00:26:02,878 --> 00:26:07,180
Sem hely, sem személy nem képezhet kivételt!

285
00:26:07,182 --> 00:26:09,845
- Igenis, felség.
- Igenis, felség.

286
00:26:32,541 --> 00:26:37,005
[<i>BIBLIA</i>] 
[<i>ÚJSZÖVETSÉG</i>]

287
00:27:13,682 --> 00:27:15,980
Hogy merészelsz fegyveres őröket idehozni?

288
00:27:15,984 --> 00:27:17,110
Azonnal távozzatok!

289
00:27:17,119 --> 00:27:20,615
A király parancsára
 senkivel nem kivételezhetünk.

290
00:27:20,789 --> 00:27:23,820
- Álljon félre.
- Ez itt az anyakirályné körlete.

291
00:27:23,825 --> 00:27:27,060
- Egy lépést sem tehettek...
- Parancsot végrehajtani. Azonnal!

292
00:27:27,062 --> 00:27:28,790
- Igenis!
- Igenis!

293
00:27:28,797 --> 00:27:30,755
Azonnal megállni!

294
00:27:36,371 --> 00:27:40,700
Hogy merészeltek az anyakirályné
 rezidenciájára gyanakodni?

295
00:27:40,709 --> 00:27:44,505
Ezen a területen én uralkodok
 a Belső Udvar fejeként.

296
00:27:44,546 --> 00:27:46,180
Azonban őfelsége...

297
00:27:46,181 --> 00:27:50,145
Ez esetben, kutassatok át engem legelőször.

298
00:27:50,952 --> 00:27:56,085
Oldozzátok ki a kötőmet
 és kutassátok át a testemet!

299
00:28:01,930 --> 00:28:04,295
Mégis mi történt?

300
00:28:04,533 --> 00:28:08,295
Azt hittem, te magad hozod el Uijuból.

301
00:28:08,870 --> 00:28:10,935
Elkéstem.

302
00:28:10,972 --> 00:28:16,175
Biztosan előttem találtak rá a tisztek.

303
00:28:28,924 --> 00:28:31,385
Bonyolult a helyzet.

304
00:28:31,493 --> 00:28:35,155
Egyelőre csupán nyugati
 behatolóként bánnak vele,

305
00:28:35,263 --> 00:28:38,965
de ha egyszer megemlíti a Seoraewont,

306
00:28:39,301 --> 00:28:42,530
a második államtanácsos
 nem fogja annyiban hagyni.

307
00:28:42,537 --> 00:28:45,040
Rengeteget szenvedett, hogy Joseonba jusson.

308
00:28:45,040 --> 00:28:47,905
Nem nyitja ki olyan könnyen a száját.

309
00:28:48,744 --> 00:28:51,535
Ebben nem lehetünk biztosak.

310
00:28:52,180 --> 00:28:54,240
Már tudod,

311
00:28:54,249 --> 00:28:57,610
hogy Min Ik Pyeong mindig megszerzi, amit akar,

312
00:28:57,619 --> 00:29:00,085
bármibe kerüljön is.

313
00:29:04,259 --> 00:29:06,990
Remélem, erre nem kerül sor,

314
00:29:06,995 --> 00:29:10,530
de ha mégis elkapják,

315
00:29:10,532 --> 00:29:13,225
kemény döntést kell hoznod.

316
00:29:13,435 --> 00:29:15,365
A második államtanácsos

317
00:29:15,771 --> 00:29:19,565
semmiképp sem juthat el hozzá.

318
00:29:20,108 --> 00:29:22,005
Sem élve,

319
00:29:22,744 --> 00:29:24,705
sem halva.

320
00:29:30,685 --> 00:29:32,515
Igenis.

321
00:30:02,050 --> 00:30:04,715
Hé, ez egy drága tömjénerszény...

322
00:30:08,290 --> 00:30:12,125
Csak mondom.

323
00:30:17,065 --> 00:30:18,655
Jaj.

324
00:30:19,201 --> 00:30:22,335
Még a feleségem sem fogdos ennyit.

325
00:30:22,771 --> 00:30:24,400
A mindenit.

326
00:30:24,406 --> 00:30:27,935
Szabad ezt egyáltalán élveznem?

327
00:30:31,513 --> 00:30:34,245
Ne, ne ott. Igen.

328
00:30:48,263 --> 00:30:50,325
Essünk túl rajta.

329
00:30:56,404 --> 00:30:58,265
Add ide.

330
00:31:00,208 --> 00:31:01,865
Gyerünk.

331
00:31:05,480 --> 00:31:07,105
Gyerünk.

332
00:31:07,582 --> 00:31:09,845
- Nem.
- Seong hivatalnok.

333
00:31:30,138 --> 00:31:32,705
Nincs nálam semmi.

334
00:31:45,954 --> 00:31:48,145
A kezét.

335
00:32:01,303 --> 00:32:03,335
A kezét.

336
00:32:25,193 --> 00:32:27,085
Hagyd.

337
00:32:38,273 --> 00:32:40,635
Mutassák a könyvtárat.

338
00:32:42,143 --> 00:32:44,640
Micsoda? "A könyvtárat"?

339
00:32:44,646 --> 00:32:46,480
Hihetetlen, milyen idegei vannak.

340
00:32:46,481 --> 00:32:48,550
Napi feljegyzések vannak a könyvtárunkban.

341
00:32:48,550 --> 00:32:51,615
Csak történészek léphetnek be.

342
00:32:51,786 --> 00:32:54,220
Nem a napi feljegyzéseket keresik.

343
00:32:54,222 --> 00:32:57,755
Ne ronts a helyzeten, jó?

344
00:33:35,497 --> 00:33:39,795
Hé, megállni! Megállni! Elég legyen.

345
00:33:40,568 --> 00:33:41,970
Látod?

346
00:33:41,970 --> 00:33:45,240
Nincs semmi a Királyi Rendeletek
 Hivatalának könyvtárában.

347
00:33:45,240 --> 00:33:48,765
Még egy hangya sincs itt.

348
00:34:03,691 --> 00:34:04,950
Mégis mit...

349
00:34:04,959 --> 00:34:07,155
Hé, még csak bocsánatot se kértek.

350
00:34:07,228 --> 00:34:10,560
Hé! Mi a nevetek?

351
00:34:10,565 --> 00:34:12,895
Beleírom a nevetek a sachaekbe!

352
00:34:25,113 --> 00:34:27,145
Hány embert tartoztattak le?

353
00:34:28,450 --> 00:34:30,910
Nyolc udvarhölgyet, akik tiltott
 katolikus könyveket rejtegettek

354
00:34:30,919 --> 00:34:32,650
a hálótermeikben,

355
00:34:32,654 --> 00:34:34,450
tizenöt eunuchot

356
00:34:34,456 --> 00:34:37,290
és kormányhivatalnokot,
 akik keresztet viseltek,

357
00:34:37,292 --> 00:34:42,725
és a családjaikat is. Összesen 73 embert, felség.

358
00:34:45,133 --> 00:34:46,430
Mi...

359
00:34:46,434 --> 00:34:48,895
Mi lesz a büntetésük?

360
00:34:49,871 --> 00:34:51,800
Királyi parancsra

361
00:34:51,806 --> 00:34:54,835
ki fogják végezni őket.

362
00:34:58,513 --> 00:35:02,075
Felség, ne hibáztassa magát.

363
00:35:02,317 --> 00:35:03,750
Ezek olyan emberek,

364
00:35:03,751 --> 00:35:07,085
akiket elcsábított a nyugati
 barbárok törvénytelen eretneksége.

365
00:35:07,455 --> 00:35:08,890
Még ha nem is a mai napon,

366
00:35:08,890 --> 00:35:12,860
úgyis megkapták volna méltó büntetésüket.

367
00:35:12,861 --> 00:35:14,585
Viszont

368
00:35:14,829 --> 00:35:16,795
én vagyok,

369
00:35:18,099 --> 00:35:20,295
aki elvette tőlük az életüket.

370
00:35:21,136 --> 00:35:24,195
- Felség.
- Ennyi lett volna.

371
00:35:24,672 --> 00:35:26,505
Távozhat.

372
00:36:02,710 --> 00:36:04,835
- Kérem, bocsásson meg...
- Maradj...

373
00:36:08,883 --> 00:36:10,575
még egy kicsit.

374
00:36:50,091 --> 00:36:52,220
Még mindig nem találtak rá?

375
00:36:52,227 --> 00:36:57,690
Nos, az a helyzet... Hogy mindenhol kerestem,

376
00:36:57,699 --> 00:37:00,825
aztán elkapott egy palotaőr és kikérdezett.

377
00:37:01,569 --> 00:37:05,065
Mármint hogy tűnhet egy ilyen arc

378
00:37:05,073 --> 00:37:07,805
egyáltalán gyanúsnak?

379
00:37:08,776 --> 00:37:11,305
Annyira ártatlannak tűnök.

380
00:37:14,749 --> 00:37:16,450
Mi a helyzet a Külső Udvarban?

381
00:37:16,451 --> 00:37:19,980
Nagy a nyugtalanság, mivel
 katolikusok után nyomoznak.

382
00:37:19,988 --> 00:37:21,720
De senki nem mondta, hogy látott volna nyugatit.

383
00:37:21,723 --> 00:37:24,450
A mindenit. Fenség, inkább ne is törődjön vele.

384
00:37:24,459 --> 00:37:26,660
Már így is eleget tett.

385
00:37:26,661 --> 00:37:29,890
Ha itt maradt volna, legalább
 ehetett volna valamit halála előtt,

386
00:37:29,897 --> 00:37:32,930
de úgy döntött, hogy elmegy.
 Nem hibáztathat senkit.

387
00:37:32,934 --> 00:37:34,995
Akkor is rosszul érzem magam.

388
00:37:36,104 --> 00:37:38,995
Egyedül volt és senki sem látta

389
00:37:39,307 --> 00:37:41,205
szívesen.

390
00:38:03,298 --> 00:38:05,300
Ki... Ki vagy?

391
00:38:05,300 --> 00:38:07,165
Mutasd magad.

392
00:38:12,640 --> 00:38:15,040
Ne aggódj. Én vagyok.

393
00:38:15,043 --> 00:38:17,605
Ismertek. A nyugati behatoló.

394
00:38:18,880 --> 00:38:21,445
- Beszél.
- Várj, én...

395
00:38:35,797 --> 00:38:37,795
Katolikus vagy?

396
00:38:38,299 --> 00:38:40,665
- Igen.
- Mióta?

397
00:38:41,402 --> 00:38:43,095
Egy ideje.

398
00:38:47,342 --> 00:38:50,105
Tisztában voltál vele, hogy emiatt

399
00:38:50,845 --> 00:38:52,575
meg is halhatsz?

400
00:38:56,017 --> 00:38:57,850
És nem csak te.

401
00:38:57,852 --> 00:39:00,315
Te és az egész családod

402
00:39:00,988 --> 00:39:03,015
majdnem elvesztette az életét

403
00:39:03,358 --> 00:39:05,255
egy ilyen apróság miatt.

404
00:39:05,860 --> 00:39:08,185
Ez nem apróság.

405
00:39:10,264 --> 00:39:12,125
Még az életem

406
00:39:12,700 --> 00:39:15,495
is feláldoznám a hitem védelmében.

407
00:39:15,503 --> 00:39:18,670
Eszébe jutott valaha ilyesmi?

408
00:39:18,673 --> 00:39:20,700
Mind embernek születtünk.

409
00:39:20,708 --> 00:39:23,610
De néhányan miért nemesek, és
 mások miért alacsony rangúak?

410
00:39:23,611 --> 00:39:27,040
Néhányan egész életükben éheznek.

411
00:39:27,048 --> 00:39:30,680
Néhány embert pénzért állatokként árusítanak.

412
00:39:30,685 --> 00:39:31,580
De én...

413
00:39:31,586 --> 00:39:33,550
Miért élhetek gazdagságban,

414
00:39:33,554 --> 00:39:35,985
mikor ők annyi vért és verítéket izzadnak?

415
00:39:37,625 --> 00:39:39,825
A katolicizmusban,

416
00:39:39,961 --> 00:39:43,130
azt tanítják, hogy mind ugyanolyan
 gyermekei vagyunk az Úrnak.

417
00:39:43,131 --> 00:39:46,695
Úgy tanítják, mindenki egyenlően
 megérdemli a tiszteletet.

418
00:39:47,735 --> 00:39:51,035
Úgy hiszem, megérdemeljük,
 hogy ilyen világban éljünk.

419
00:39:51,472 --> 00:39:53,070
És

420
00:39:53,074 --> 00:39:56,535
nem hiszem, hogy téves a hitem.

421
00:40:36,984 --> 00:40:38,915
A mindenit.

422
00:40:50,198 --> 00:40:51,925
Köszönöm.

423
00:40:53,000 --> 00:40:55,365
Jaj, rá se ránts.

424
00:40:55,436 --> 00:40:57,200
Hogy hívnak?

425
00:40:57,205 --> 00:40:59,935
A neved. Van neved, ugye?

426
00:41:01,876 --> 00:41:03,805
Én Park So Hyang vagyok.

427
00:41:04,212 --> 00:41:06,180
Ő Heo Sam Bo.

428
00:41:06,180 --> 00:41:08,575
Ő Dowon herceg, Yi Rim.

429
00:41:10,218 --> 00:41:12,315
Hogy hívnak?

430
00:41:12,687 --> 00:41:15,115
Jean Baptiste Barthélemy.

431
00:41:15,656 --> 00:41:17,655
Tessék?

432
00:41:18,025 --> 00:41:22,125
Jean Baptiste Barthélemy.

433
00:41:24,298 --> 00:41:29,700
Hogy adhatsz ki ilyen hangot?
 Mintha orrot fújnál.

434
00:41:29,704 --> 00:41:31,795
Válaszolj már a kérdésére.

435
00:41:32,340 --> 00:41:35,400
Nem orrot fújtam. Így hívnak.

436
00:41:35,409 --> 00:41:38,335
Jean Baptiste Barthélemy.

437
00:41:39,213 --> 00:41:42,275
"Jean Baptiste Barthéle..."

438
00:41:44,719 --> 00:41:48,485
Nos, legalább tudjuk, hogy Jang a családneve.

439
00:41:48,656 --> 00:41:50,350
- Jang.
- "Jang"?

440
00:41:50,358 --> 00:41:54,985
Azt hittem, csak egy vad barbár, de van családneve.

441
00:41:55,997 --> 00:41:57,695
Hé.

442
00:41:58,032 --> 00:42:00,200
Hol tanultad meg a nyelvünket?

443
00:42:00,201 --> 00:42:02,000
Kereskedő vagyok.

444
00:42:02,003 --> 00:42:04,535
Qingi könyveket árulok joseoniaknak.

445
00:42:04,739 --> 00:42:07,070
Miért beszél velem úgy, mintha barátok lennénk...

446
00:42:07,074 --> 00:42:08,935
Az nem fontos.

447
00:42:10,244 --> 00:42:13,005
Tehát, mit keresel itt?

448
00:42:14,348 --> 00:42:16,215
Miért

449
00:42:16,384 --> 00:42:19,685
jöttél az országunkba, Joseonba?

450
00:42:22,123 --> 00:42:24,015
A pénzemért.

451
00:42:24,125 --> 00:42:26,290
- "Pénzedért"?
- Hát nem nyilvánvaló?

452
00:42:26,294 --> 00:42:30,355
Valaki biztosan Joseonba
 menekült fizetés nélkül.

453
00:42:31,032 --> 00:42:34,525
Akkor tudod, hogy hol él az az ember?

454
00:42:35,069 --> 00:42:37,635
- Hanyang.
- Hanyangban hol?

455
00:42:38,272 --> 00:42:39,700
Ennyit tudok.

456
00:42:39,707 --> 00:42:42,565
Tudod te, hány ház van Hanyangban?

457
00:42:43,244 --> 00:42:45,240
Akkor hogy hívják?

458
00:42:45,246 --> 00:42:47,345
Mondd el a nevét.

459
00:42:48,482 --> 00:42:49,580
Kim.

460
00:42:49,584 --> 00:42:53,415
Ne, ne a vezetéknevét. A keresztnevét.

461
00:42:53,955 --> 00:42:55,715
Csak annyit tudok, hogy Kim.

462
00:42:56,490 --> 00:42:59,820
Komplett őrültnek hangzik.

463
00:42:59,827 --> 00:43:03,890
Egy épelméjű embernek nem
 jutna eszébe Hanyangba jönni,

464
00:43:03,898 --> 00:43:06,500
hogy egy Kim nevű embert keressen.

465
00:43:06,500 --> 00:43:08,400
Nem vagyok őrült.

466
00:43:08,402 --> 00:43:10,935
A feleségem haragszik, amiért
 elvesztettem a pénzünket.

467
00:43:11,172 --> 00:43:13,265
Vagy megtalálom a pénzt,

468
00:43:13,307 --> 00:43:15,105
vagy meghalok.

469
00:43:17,311 --> 00:43:19,375
Ezért jöttem.

470
00:43:19,647 --> 00:43:23,715
Mondana bármi mást a
 családnevén és a lakhelyén kívül?

471
00:43:23,951 --> 00:43:25,850
Hol találkoztak?

472
00:43:25,853 --> 00:43:27,845
Mivel foglalkozik?

473
00:43:29,590 --> 00:43:31,590
- Könyvekkel.
- "Könyvekkel"?

474
00:43:31,592 --> 00:43:33,585
"Könyvekkel"?

475
00:43:33,661 --> 00:43:36,355
- Könyvkölcsönzője van?
- Igen.

476
00:43:36,530 --> 00:43:40,065
Egy Kim nevű férfi, aki
 könyvkölcsönzőt vezet Hanyangban?

477
00:43:41,102 --> 00:43:43,965
Hogy néz ki?

478
00:43:44,205 --> 00:43:48,205
Önzőnek és szégyentelennek néz ki?

479
00:43:48,943 --> 00:43:51,705
A szemei tele vannak pénzéhséggel?

480
00:43:52,179 --> 00:43:54,210
Sokatmondóan beszél,

481
00:43:54,215 --> 00:43:57,945
és kedvesen bánik veled, mintha
 bármit megtenne érted?

482
00:43:58,352 --> 00:44:01,980
Esetleg valahogy úgy néz ki, mint egy szélhámos?

483
00:44:01,989 --> 00:44:04,120
Először nagyon nehéz kedvelni,

484
00:44:04,125 --> 00:44:06,860
de amint megismered,

485
00:44:06,861 --> 00:44:09,430
rájössz, hogy valóban szélhámos?

486
00:44:09,430 --> 00:44:12,190
Ismeritek Kim-et?

487
00:44:12,199 --> 00:44:13,560
Ne is mondd.

488
00:44:13,567 --> 00:44:16,370
Rengeteg hajam kihullott miatta.

489
00:44:16,370 --> 00:44:19,840
Majdnem elrabolt egy csapat bandita miatta.

490
00:44:19,840 --> 00:44:22,200
Életem végéig könyveket kellett volna írnom.

491
00:44:22,209 --> 00:44:24,135
A nemjóját.

492
00:44:24,645 --> 00:44:27,540
Fenség, annyira sajnálom szegényt.

493
00:44:27,548 --> 00:44:29,650
Biztosan nagyon feldühítette,

494
00:44:29,650 --> 00:44:32,150
látván, hogy még az életét
 is kockáztatta, hogy idejöjjön.

495
00:44:32,153 --> 00:44:34,580
Igen, biztosan rengeteg
 mindenen mentél keresztül.

496
00:44:34,588 --> 00:44:35,650
Egyél csak.

497
00:44:35,656 --> 00:44:38,650
Jaj nekem, egyél csak.

498
00:44:38,659 --> 00:44:40,825
Egyél szépen.

499
00:44:41,095 --> 00:44:43,190
- Tessék. Egyél.
- Egyél.

500
00:44:43,197 --> 00:44:45,090
Fenség.

501
00:44:45,099 --> 00:44:47,695
Beszélhetnénk odakint?

502
00:44:53,040 --> 00:44:55,870
Tényleg elhisz mindent, amit mondott?

503
00:44:55,876 --> 00:44:57,570
Tessék?

504
00:44:57,578 --> 00:44:59,975
Nem furcsa egy kicsit?

505
00:45:00,347 --> 00:45:03,380
Kim talán ravasz tud lenni,

506
00:45:03,384 --> 00:45:06,920
de nem elég bátor, hogy átverjen egy qingit.

507
00:45:06,921 --> 00:45:08,850
És a maga módján kedves.

508
00:45:08,856 --> 00:45:11,390
Azért mondod, mert nem volt vele igazán dolgod.

509
00:45:11,392 --> 00:45:14,725
Majdnem eladott egy csapat banditának.

510
00:45:15,696 --> 00:45:20,165
Azt is furcsának találom, hogy
 nagyon jól beszéli a nyelvünket.

511
00:45:20,201 --> 00:45:22,870
A qingben árusító kereskedők

512
00:45:22,870 --> 00:45:24,630
mind folyékonyan beszélnek kínaiul,

513
00:45:24,638 --> 00:45:28,035
mivel nagy veszteségekkel jár,
 ha nem tudnak kommunikálni.

514
00:45:28,209 --> 00:45:32,780
Ezért mindenki kínaiul üzletel ott.

515
00:45:32,780 --> 00:45:35,880
Ezért nem értem, hogy
 tudta megtanulni a nyelvünket.

516
00:45:35,883 --> 00:45:38,550
A kiejtésünk és a nyelvtanunk különbözik.

517
00:45:38,552 --> 00:45:42,420
Ezért sokkal nehezebb a
 nyugatiaknak megtanulni a mi nyelvünket.

518
00:45:42,423 --> 00:45:45,315
Nos, lehet, hogy csak úgy

519
00:45:45,760 --> 00:45:47,925
- megtanulta...
- Nem.

520
00:45:49,497 --> 00:45:53,865
Úgy vélem, szándékosan tanulta meg

521
00:45:54,401 --> 00:45:56,225
a nyelvünket.

522
00:45:58,339 --> 00:46:01,140
Úgyhogy ne engedje le a védelmét,

523
00:46:01,142 --> 00:46:03,910
és küldje el, amint lecsendesült a káosz.

524
00:46:03,911 --> 00:46:07,775
Talán nem kereskedő.
 Lehet, hogy hátsó szándéka van.

525
00:46:07,948 --> 00:46:11,545
Nem tarthatja itt örökké.

526
00:46:14,088 --> 00:46:16,385
Most miért nevet?

527
00:46:18,192 --> 00:46:21,255
Csak boldoggá tesz, hogy aggódsz értem.

528
00:46:22,997 --> 00:46:25,430
Ez jutott eszébe ilyen helyzetben?

529
00:46:25,432 --> 00:46:28,225
Mégis mit tehetnék? Tetszik.

530
00:46:31,338 --> 00:46:33,565
Odanézzenek.

531
00:46:36,377 --> 00:46:38,640
Ne is törődjetek velem. Beszéljetek csak.

532
00:46:38,646 --> 00:46:40,510
Pisilni megyek.

533
00:46:40,514 --> 00:46:42,205
Ó.

534
00:46:42,583 --> 00:46:44,715
Tudod, merre van a mellékhelység?

535
00:46:46,153 --> 00:46:48,315
Hé, mit művelsz?

536
00:46:48,656 --> 00:46:50,590
Hé, húzd fel a nadrágod.

537
00:46:50,591 --> 00:46:53,160
Hé, vedd fel a... Te barbár!

538
00:46:53,160 --> 00:46:55,690
Hé, húzd fel a nadrágod!

539
00:46:55,696 --> 00:46:58,255
Hé! Siess és...

540
00:46:58,566 --> 00:47:01,060
Húzd fel a nadrágod! Húzd már fel!

541
00:47:01,068 --> 00:47:03,530
- Hagy pisiljek már.
- Vedd fel a nadrágod!

542
00:47:03,537 --> 00:47:06,340
Húzd fel a nadrágod!

543
00:47:06,340 --> 00:47:08,465
Komolyan! Hé!

544
00:47:14,882 --> 00:47:17,050
Látták, mennyire

545
00:47:17,051 --> 00:47:21,585
nyugtalannak látszott a
 koronaherceg a palotában?

546
00:47:21,755 --> 00:47:25,685
Úgy tűnt, mintha rögvest könnyekben törne ki!

547
00:47:27,261 --> 00:47:30,990
Őfelsége ezúttal biztosan megtanulja,

548
00:47:30,998 --> 00:47:33,030
hogy ha gyerekekre hagyjuk
 az ország irányítását,

549
00:47:33,033 --> 00:47:36,365
az csak káoszhoz fog vezetni.

550
00:47:39,173 --> 00:47:44,575
Egyébként hová tűnhetett az a nyugati barbár?

551
00:47:44,745 --> 00:47:47,480
Még csak sétálni se merek, mert aggódok,

552
00:47:47,481 --> 00:47:49,850
hogy hirtelen felbukkan a semmiből.

553
00:47:49,850 --> 00:47:53,220
Jaj, miért aggódsz annyira?
 A palotaőrök őrt állnak.

554
00:47:53,220 --> 00:47:56,345
Azonnal meghal, ha megtalálják.

555
00:47:57,424 --> 00:47:59,050
De akkor,

556
00:47:59,059 --> 00:48:04,355
nem tudjuk meg, hogy kivel áll kapcsolatban.

557
00:48:04,865 --> 00:48:07,230
Már így is nyilvánvaló.

558
00:48:07,234 --> 00:48:11,635
Csak egy helyet nem
 kutathattak ma át a palotaőrök.

559
00:48:14,575 --> 00:48:16,165
Azt mondja...

560
00:48:18,646 --> 00:48:20,645
hogy az anyakirályné az?

561
00:48:43,737 --> 00:48:45,765
Seong hivatalnok.

562
00:48:46,173 --> 00:48:48,300
Gondolom, későn végeztél ma.

563
00:48:48,309 --> 00:48:49,840
Igen.

564
00:48:49,843 --> 00:48:52,375
És ön? Éjszakai szolgálaton van?

565
00:48:52,780 --> 00:48:55,445
Őfelsége összehívott egy éjszakai gyűlést.

566
00:48:56,317 --> 00:48:58,850
Befejezem a sachaekedet.

567
00:48:58,852 --> 00:49:00,485
Menj csak haza.

568
00:49:00,688 --> 00:49:03,850
Nem szükséges. Magam is meg tudom csinálni.

569
00:49:03,857 --> 00:49:06,860
Egyikünknek úgyis ellenőriznie kell.

570
00:49:06,860 --> 00:49:08,690
Ha Son vagy An hivatalnok holnap meglátja,

571
00:49:08,696 --> 00:49:11,925
ok nélkül piszkálni fognak. Megcsinálom.

572
00:49:23,644 --> 00:49:27,105
Ne, várjon.

573
00:49:30,551 --> 00:49:32,415
Seong hivatalnok.

574
00:49:33,287 --> 00:49:35,485
Nagyon jól tudja,

575
00:49:35,689 --> 00:49:39,415
egy sachaek tartalma nem hagyhatja el

576
00:49:39,560 --> 00:49:41,725
a Királyi Rendeletek Hivatalát, ugye?

577
00:49:41,962 --> 00:49:44,060
Ezt mindenki tudja.

578
00:49:44,064 --> 00:49:46,455
Miért kérdezed?

579
00:49:48,035 --> 00:49:50,265
Csak biztosra szerettem volna menni.

580
00:50:35,582 --> 00:50:38,550
<i>Úgyhogy ne engedje le a védelmét,</i>

581
00:50:38,552 --> 00:50:41,020
<i>és küldje el, amint lecsendesült a káosz.</i>

582
00:50:41,021 --> 00:50:44,790
Talán nem kereskedő.
 Lehet, hogy hátsó szándéka van.

583
00:50:44,792 --> 00:50:48,485
<i>Nem tarthatja itt örökké.</i>

584
00:51:45,252 --> 00:51:48,620
Elfelejtetted, hogy körözött bűnöző vagy?

585
00:51:48,622 --> 00:51:52,055
Mi lesz, ha valaki meglát idekint?

586
00:51:52,159 --> 00:51:53,320
Ne aggódj.

587
00:51:53,327 --> 00:51:56,995
Senkinek nem szólok, hogy
 segítettél, ha elkapnak se.

588
00:51:58,632 --> 00:52:01,795
Azt mondtad, Franciaországból jöttél.

589
00:52:02,102 --> 00:52:03,930
Milyen hely az?

590
00:52:03,937 --> 00:52:07,200
A te országodban is vannak nagy tornyok?

591
00:52:07,207 --> 00:52:10,805
Például olyan épületek, amik az égig érnek.

592
00:52:11,345 --> 00:52:15,310
Nos, nem éppen. De van egy híres palotánk,

593
00:52:15,315 --> 00:52:17,010
és egy arannyal kifestett szoba.

594
00:52:17,017 --> 00:52:19,180
És van vizünk, ami a földből tör fel.

595
00:52:19,186 --> 00:52:21,945
Víz tör fel a földből?

596
00:52:22,222 --> 00:52:24,090
Mint egy kút?

597
00:52:24,091 --> 00:52:25,755
Nem.

598
00:52:27,361 --> 00:52:30,790
Onnan egészen odáig felmegy.

599
00:52:30,797 --> 00:52:34,425
Folyamatosan árad.

600
00:52:34,801 --> 00:52:38,795
Hogy árad víz a földből az égbe?

601
00:52:41,074 --> 00:52:44,310
Biztosan csodálatos és fenséges az a palota.

602
00:52:44,311 --> 00:52:48,545
Igen, az. Azért építette a király,
 hogy henceghessen a vagyonával.

603
00:52:50,551 --> 00:52:52,815
De azért nem érdekes?

604
00:52:53,220 --> 00:52:55,820
Egyazon világban és korban élünk,

605
00:52:55,822 --> 00:52:58,185
de annyira más az életünk.

606
00:52:58,192 --> 00:53:01,360
Itt Joseonban a királyt megszidják a szolgái,

607
00:53:01,361 --> 00:53:03,425
ha tékozló életet él.

608
00:53:03,430 --> 00:53:07,365
Megszidják, ha nem tanul és ha szárazság van.

609
00:53:09,536 --> 00:53:14,005
Jobb lett volna
 franciaországi hercegnek születni.

610
00:53:14,374 --> 00:53:17,835
Akkor aludhattam volna
 arannyal festett szobában.

611
00:53:19,746 --> 00:53:21,375
Megbánnád.

612
00:53:21,949 --> 00:53:23,210
Miért?

613
00:53:23,217 --> 00:53:26,750
A ti királyotok is olyan ijesztő, mint édesapám?

614
00:53:26,753 --> 00:53:28,345
Nem.

615
00:53:28,589 --> 00:53:33,685
A királyunk meghalt. A népünk megölte őt.

616
00:53:34,928 --> 00:53:36,960
- Micsoda?
- Komolyan mondom.

617
00:53:36,964 --> 00:53:40,295
A szüleim mondták, hogy
 látták meghalni a királyt.

618
00:53:41,435 --> 00:53:44,895
Hogy ölhették még a saját királyukat?

619
00:53:45,205 --> 00:53:48,600
Nem volt jó király. Éheztette a népét.

620
00:53:48,609 --> 00:53:51,870
És a következő király? Ki lett a következő király?

621
00:53:51,878 --> 00:53:54,845
Nem volt következő király.

622
00:53:54,915 --> 00:53:58,915
Ehelyett összegyűltek az
 emberek és ígéretet tettek.

623
00:53:59,086 --> 00:54:03,045
"Les hommes naissent et demeurent
 libres et égaux en droits."

624
00:54:03,190 --> 00:54:06,760
"Mindenki szabadnak és egyenlőnek születik."

625
00:54:06,760 --> 00:54:10,090
Akkor olyan helyről jössz, ahol nincs király?

626
00:54:10,097 --> 00:54:12,555
A nép irányítja az országot?

627
00:54:13,033 --> 00:54:16,570
Nos, most van egy új királyunk.

628
00:54:16,570 --> 00:54:18,670
De valószínűleg egy
 nap megfosztják a trónjától,

629
00:54:18,672 --> 00:54:22,665
mivel végre megtanultuk,
 hogy élhetünk király nélkül.

630
00:54:25,345 --> 00:54:28,145
Hűha, ez annyira képtelenség.

631
00:54:29,483 --> 00:54:31,375
De Yi Rim.

632
00:54:32,486 --> 00:54:36,490
Esetleg ismered a helyet,
 ahol a hajnal üdvözöl téged?

633
00:54:36,490 --> 00:54:37,450
[SEORAEWON]

634
00:54:37,457 --> 00:54:40,055
"A helyet, ahol a hajnal üdvözöl téged?"

635
00:54:46,466 --> 00:54:49,725
Mindegy. Jó éjszakát.

636
00:55:32,846 --> 00:55:34,805
Doktornő?

637
00:55:41,421 --> 00:55:44,115
Ön az orvos, akivel Pyonganban találkoztunk.

638
00:55:46,593 --> 00:55:50,595
Annyira aggódtam, mivel hirtelen eltűnt.

639
00:55:50,764 --> 00:55:52,995
Minden rendben?

640
00:55:53,066 --> 00:55:54,230
Igen.

641
00:55:54,234 --> 00:55:56,870
El sem hiszem, hogy itt találkozunk.

642
00:55:56,870 --> 00:55:58,835
Én itt lakom.

643
00:56:03,677 --> 00:56:06,875
Biztosan a sors keze van a dologban.

644
00:56:06,947 --> 00:56:09,705
Menjünk be. Hadd vendégeljem meg.

645
00:56:10,350 --> 00:56:12,250
Nem szükséges.

646
00:56:12,252 --> 00:56:13,750
Ne utasítsa vissza.

647
00:56:13,754 --> 00:56:16,790
Sokkal többet is megtehetnék önért,

648
00:56:16,790 --> 00:56:19,385
mivel olyan sokat segített nekem akkor.

649
00:56:22,062 --> 00:56:23,795
Semmi gond.

650
00:56:39,546 --> 00:56:41,575
Hae Ryung.

651
00:56:43,750 --> 00:56:45,975
Vendéged van?

652
00:56:46,720 --> 00:56:48,345
Igen.

653
00:56:48,388 --> 00:56:50,685
Szükséged van valamire?

654
00:56:53,560 --> 00:56:54,990
Nem.

655
00:56:54,995 --> 00:56:57,425
Magatokra hagylak titeket.

656
00:56:58,632 --> 00:57:00,525
Egy pillanat.

657
00:57:08,408 --> 00:57:12,240
Ő nem csak egy vendég.
 Hanem egy nagyon fontos vendég.

658
00:57:12,245 --> 00:57:14,840
Gyere be és üdvözöld te is.

659
00:57:14,848 --> 00:57:16,775
Gyere.

660
00:57:17,417 --> 00:57:21,885
Ki miatt vagy te ennyire izgatott?

661
00:57:43,677 --> 00:57:47,310
Ő egy orvos, aki segített nekem Pyonganban.

662
00:57:47,314 --> 00:57:49,745
A házunk előtt futottunk össze.

663
00:57:49,883 --> 00:57:51,745
Micsoda véletlen!

664
00:57:52,118 --> 00:57:54,185
Ő a bátyám.

665
00:57:56,957 --> 00:57:59,155
A nevem Goo Jae Gyeong.

666
00:58:01,127 --> 00:58:04,395
Valami jobbat kellene adnod a vendégednek.

667
00:58:05,499 --> 00:58:08,425
Hozd ide a gyógynövényes bort a szobámból.

668
00:58:10,770 --> 00:58:12,400
De hát az

669
00:58:12,405 --> 00:58:15,405
a kedvenc borod.

670
00:58:15,876 --> 00:58:18,275
Igen, tudom. Menj csak.

671
00:58:33,093 --> 00:58:34,985
Mégis mióta...

672
00:58:36,496 --> 00:58:38,655
van neked húgod?

673
00:58:41,167 --> 00:58:43,935
Édesapád meghalt a születésed előtt.

674
00:58:45,105 --> 00:58:49,105
És az egyetlen családtagod
 beteg édesanyád volt.

675
00:58:49,609 --> 00:58:51,375
Akkor mégis mióta...

676
00:59:14,601 --> 00:59:16,360
<i>Igazából emlékszem,</i>

677
00:59:16,369 --> 00:59:20,840
hogy beleszúrtak valamit
a karomba és hogy nagyon fájt.

678
00:59:20,840 --> 00:59:23,205
Azt mondták, megakadályozza a himlőt.

679
00:59:23,243 --> 00:59:26,535
Visszatekintve, azon tűnődöm,
vajon inokuláció volt-e.

680
00:59:27,447 --> 00:59:30,910
Édesapám azzal nyugtatott,
hogy minden rendben lesz,

681
00:59:30,917 --> 00:59:33,075
egy rövid szenvedés után.

682
00:59:34,154 --> 00:59:37,355
Esetleg emlékszik, mikor történt ez?

683
00:59:38,758 --> 00:59:41,290
Most 26 éves vagyok,

684
00:59:41,294 --> 00:59:45,055
úgyhogy körülbelül 20 évvel ezelőtt.

685
01:00:02,015 --> 01:00:03,705
Ő nem...

686
01:00:05,418 --> 01:00:07,215
a húgod.

687
01:00:11,992 --> 01:00:13,855
Ő...

688
01:00:16,696 --> 01:00:18,495
Ő...

689
01:00:21,468 --> 01:00:23,125
Mégis mit

690
01:00:23,703 --> 01:00:25,635
gondoltál?

691
01:00:26,806 --> 01:00:28,700
Miért tetted?

692
01:00:28,708 --> 01:00:31,375
- Hogy tehetted?
- Ne mondd el senkinek.

693
01:00:34,314 --> 01:00:36,105
Még van valami,

694
01:00:36,983 --> 01:00:39,545
amit meg kell tennem.

695
01:00:42,022 --> 01:00:43,885
Kérlek,

696
01:00:44,090 --> 01:00:46,255
tartsd addig titokban.

697
01:00:47,360 --> 01:00:49,025
Mo Hwa.

698
01:00:54,601 --> 01:00:56,295
Bátyám.

699
01:00:57,404 --> 01:00:59,495
Hihetetlen vagy.

700
01:01:00,006 --> 01:01:03,935
Alig maradt már. Hogy adhatnánk
 ebből a vendégünknek?

701
01:01:09,182 --> 01:01:10,815
Bátyám?

702
01:01:34,674 --> 01:01:36,370
<i>Tanárúr.</i>

703
01:01:36,376 --> 01:01:38,175
Tanárúr.

704
01:02:31,931 --> 01:02:33,830
<i>A hely, ahol a hajnal üdvözöl téged.</i>

705
01:02:33,833 --> 01:02:35,430
<i>Seorae... Ismerősen hangzik.</i>

706
01:02:35,435 --> 01:02:37,500
<i>Ha nem jelenik meg</i>

707
01:02:37,504 --> 01:02:40,640
<i>a nyugati barbár segítője vagy bújtatója...</i>

708
01:02:40,640 --> 01:02:41,900
<i>Segítettem a nyugatinak.</i>

709
01:02:41,908 --> 01:02:45,240
<i>Embertársamként gondoltam
 rá, aki nem különbözik tőlem.</i>

710
01:02:45,245 --> 01:02:48,240
<i>Gondolja, hogy nagyon fájt
 neki? Gondolja, hogy félt?</i>

711
01:02:48,248 --> 01:02:50,480
<i>Azt mondta, tudja, hova temették, igaz?</i>

712
01:02:50,483 --> 01:02:52,980
<i>Odavinne, kérem?</i>

713
01:02:52,986 --> 01:02:54,620
<i>Hogy nevezheted magad történésznek?</i>

714
01:02:54,621 --> 01:02:57,650
<i>Olyat tettél, amelyet történész sosem tehet.</i>

715
01:02:57,657 --> 01:02:59,920
<i>Belépek a hálóterembe.</i>

716
01:02:59,926 --> 01:03:02,290
<i>Azt akarom, hogy hozd el nekem a sachaekjét.</i>

717
01:03:02,295 --> 01:03:05,630
<i>Egész életemben itt rejtőztem.</i>

718
01:03:05,632 --> 01:03:08,725
<i>Többé nem élek így tovább.</i>

719
01:03:11,070 --> 01:03:13,865
Magyar felirat: Kurocchii

