﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:07,124 --> 00:00:10,465
[14. rész]

3
00:00:38,588 --> 00:00:40,590
Bocsásson meg.

4
00:00:40,590 --> 00:00:42,795
Később találkozunk.

5
00:01:06,149 --> 00:01:08,115
Nos...

6
00:01:08,585 --> 00:01:12,285
Miről beszélgettetek a szobában?

7
00:01:20,197 --> 00:01:23,765
Esetleg ismeritek egymást?

8
00:01:24,835 --> 00:01:27,105
Menj és pihenj le.

9
00:01:57,033 --> 00:02:00,400
Nem volt jártas az orvoslásban.
Egy kereskedőcéhben segédkezett,

10
00:02:00,403 --> 00:02:03,675
és sosem volt köztisztviselő.

11
00:02:04,307 --> 00:02:06,575
Kiskoromban hunyt el.

12
00:02:09,946 --> 00:02:11,980
Ne...

13
00:02:11,982 --> 00:02:14,585
<i>Azt mondtad, Mo Hwa-nak hívnak?</i>

14
00:02:16,353 --> 00:02:18,680
Bocsásson meg.

15
00:02:18,688 --> 00:02:21,350
Nagyon sajnálom.

16
00:02:21,358 --> 00:02:23,120
Semmi gond.

17
00:02:23,126 --> 00:02:26,460
Azoknak a kölyköknek kellene
bocsánatot kérniük, nem neked.

18
00:02:26,463 --> 00:02:27,660
[20 ÉVVEL EZELŐTT, SUNGKYUNKWAN]

19
00:02:27,664 --> 00:02:29,390
Miért kellene bocsánatot kérnünk?

20
00:02:29,399 --> 00:02:32,500
A mocskos kezeivel megfogta Kim lábát,

21
00:02:32,502 --> 00:02:35,075
és valami fura dolgot öntött rá.

22
00:02:35,105 --> 00:02:39,005
Nem tudom, mit öntött rá, de most nagyon csíp.

23
00:02:39,209 --> 00:02:43,540
Elég ostobák vagytok ahhoz képest, hogy
Konfuciusz és Menciusz tanításait tanuljátok.

24
00:02:43,547 --> 00:02:46,880
Nézzétek. Ennek a cselédlánynak a keze,
aki egész nap a konyhában dolgozott,

25
00:02:46,883 --> 00:02:49,885
és a ti lábatok, amivel egész nap fociztatok.

26
00:02:51,221 --> 00:02:53,155
Melyik lehet a mocskosabb?

27
00:02:56,860 --> 00:02:58,590
Mosakodjatok meg.

28
00:02:58,595 --> 00:03:01,865
Bűzlötök az izzadságtól. Gyerünk.

29
00:03:24,154 --> 00:03:26,285
Honnan tudtad,

30
00:03:26,623 --> 00:03:28,955
hogy sós vizet kell önteni a sebre?

31
00:03:35,465 --> 00:03:37,100
Uram.

32
00:03:37,100 --> 00:03:40,400
Én csak egy alacsony származású cseléd vagyok.

33
00:03:40,403 --> 00:03:43,235
Nem igazán tudok írni vagy olvasni,

34
00:03:43,240 --> 00:03:47,075
akkor mégis hogy tanulhatnék bármit is?

35
00:03:47,911 --> 00:03:50,475
Még mindig ilyen szűk a látóköröd?

36
00:03:56,953 --> 00:03:59,325
Én ebben hiszek.

37
00:03:59,990 --> 00:04:02,520
A nemesi születésűek

38
00:04:02,525 --> 00:04:05,960
semmivel sem születnek több tehetséggel,

39
00:04:05,962 --> 00:04:09,195
mint az alacsony származásúak.

40
00:04:10,767 --> 00:04:12,665
Mo Hwa.

41
00:04:12,869 --> 00:04:17,135
A származásodtól függetlenül,
rengeteg tehetség szorult beléd.

42
00:04:17,374 --> 00:04:21,345
Tehát segíts nekem és válj értékes emberré.

43
00:04:25,515 --> 00:04:30,685
Ma a szélről fogunk beszélgetni.

44
00:04:34,591 --> 00:04:38,325
[SEORAEWON]

45
00:04:46,670 --> 00:04:48,900
Szeretne bárki véleményt nyilvánítani?

46
00:04:48,905 --> 00:04:50,840
- Én.
- Igen.

47
00:04:50,840 --> 00:04:53,410
Érezzük a szelet.

48
00:04:53,410 --> 00:04:55,170
Igen, érezzük a szelet.

49
00:04:55,178 --> 00:04:57,345
- Én.
- Igen.

50
00:05:02,419 --> 00:05:04,355
Bocsásson meg, uram.

51
00:05:04,888 --> 00:05:07,390
Ne haragudj. Csak folyamatosan beszélt hozzám.

52
00:05:07,390 --> 00:05:10,390
Hé, mégis mikor? Csak szórakozott voltál.

53
00:05:10,393 --> 00:05:11,720
Már megint ezt csinálod.

54
00:05:11,728 --> 00:05:14,530
Mivel ezt a fiút egész életében elkényeztették,

55
00:05:14,531 --> 00:05:15,830
a hibáit se képes beismerni.

56
00:05:15,832 --> 00:05:18,665
Hé, megígérted, hogy sosem említed ezt meg.

57
00:05:19,936 --> 00:05:22,830
Nem te vagy a lány, akit Dominique doktor tanít?

58
00:05:22,839 --> 00:05:25,875
Örülök, hogy megismerhetlek.
Goo Jae Gyeong vagyok.

59
00:05:40,223 --> 00:05:44,520
"Emellett a mellkasban található

60
00:05:44,527 --> 00:05:49,295
csontok erősítik a váll csontjait

61
00:05:49,399 --> 00:05:51,535
és szilárd támaszt nyújtanak.

62
00:05:51,735 --> 00:05:53,900
A karokat is megtartják.

63
00:05:53,903 --> 00:05:58,675
Továbbá a vállcsontokat csak a bordák rögzítik...

64
00:06:00,343 --> 00:06:02,140
Várjunk.

65
00:06:02,145 --> 00:06:04,245
Mit is jelentett ez?

66
00:06:04,280 --> 00:06:06,710
[<i>CLAVICULAS</i>]

67
00:06:06,716 --> 00:06:08,610
Már megint elfelejtetted?

68
00:06:08,618 --> 00:06:10,350
A kulcscsont.

69
00:06:10,353 --> 00:06:14,555
Azt mondtad, minden szót ismersz,
de mégsem ismersz annyit.

70
00:06:15,792 --> 00:06:17,720
A latin egy nagyon nehéz nyelv.

71
00:06:17,727 --> 00:06:20,325
Ráadásul ez egy gyógyászati könyv.

72
00:06:20,463 --> 00:06:22,460
Felejtsd el. Végeztem.

73
00:06:22,465 --> 00:06:25,265
Olvass, írj és csinálj, amit akarsz.

74
00:06:28,438 --> 00:06:30,800
Ezért ajánlottam fel, hogy leírom neked.

75
00:06:30,807 --> 00:06:32,805
Jae Gyeong!

76
00:07:07,544 --> 00:07:09,840
Mo Hwa!

77
00:07:09,846 --> 00:07:12,780
- Tudtam én.
- Tudtam, hogy megcsinálja.

78
00:07:12,782 --> 00:07:14,610
- A mindenit.
- Nem hittem, hogy sikerül.

79
00:07:14,617 --> 00:07:16,510
Ez nagyon lenyűgöző.

80
00:07:16,519 --> 00:07:19,620
- Hű, Mo Hwa tényleg nagyszerű.
- Szép munka.

81
00:07:19,622 --> 00:07:21,925
Mo Hwa, te vagy a legjobb!

82
00:07:34,404 --> 00:07:38,375
Tanár úr.

83
00:09:17,407 --> 00:09:19,575
Sam Bo.

84
00:09:21,411 --> 00:09:23,445
Maradj csendben.

85
00:09:27,150 --> 00:09:29,385
Olyan hangos vagy!

86
00:09:31,654 --> 00:09:33,755
Heo eunuch.

87
00:09:48,471 --> 00:09:50,675
Mégis mi folyik itt?

88
00:09:56,012 --> 00:09:57,710
Jól aludtál?

89
00:09:57,714 --> 00:09:59,710
Mégis mit

90
00:09:59,716 --> 00:10:01,580
- művelsz?
- Fizetség.

91
00:10:01,584 --> 00:10:02,980
- Fizetség?
- Igen.

92
00:10:02,986 --> 00:10:05,180
Az itteniek azt mondták,

93
00:10:05,188 --> 00:10:08,050
hogy a munka nélküli evéstől

94
00:10:08,057 --> 00:10:09,620
haszontalan ingyenélő leszek.

95
00:10:09,626 --> 00:10:13,160
Azt mondták, mindenképp meg
kell keresnem a napi betevőt.

96
00:10:13,162 --> 00:10:15,065
Ezt mondták.

97
00:10:22,105 --> 00:10:24,135
Köszönöm.

98
00:10:39,555 --> 00:10:41,555
Ezt is.

99
00:12:02,071 --> 00:12:04,445
Te kis...

100
00:12:05,875 --> 00:12:09,415
Hé, te kis... Hé!

101
00:12:09,445 --> 00:12:12,115
Hé, gyere vissza!

102
00:12:43,479 --> 00:12:45,845
Mi a baj?

103
00:12:46,315 --> 00:12:48,985
A palotaőrök. Itt vannak.

104
00:13:06,435 --> 00:13:11,500
De semmiképp sem találkozhatott
Rapunzellel, akit bezártak egy toronyba.

105
00:13:11,507 --> 00:13:15,970
A toronyban nem volt se ajtó, se lépcső.

106
00:13:15,978 --> 00:13:18,880
Egy nap a hercegnek remek ötlete támadt.

107
00:13:18,881 --> 00:13:21,185
- Mi volt az?
- Mit csinált?

108
00:13:22,151 --> 00:13:25,320
"Rapunzel!

109
00:13:25,321 --> 00:13:28,190
Engedd le a hajad,

110
00:13:28,191 --> 00:13:31,825
hogy felmászhassak az arany lépcsőn."

111
00:13:32,695 --> 00:13:34,535
Így.

112
00:13:42,505 --> 00:13:45,105
Így pedig a herceg

113
00:13:45,174 --> 00:13:47,510
megfogta így a haját,

114
00:13:47,510 --> 00:13:52,010
és lépésről lépésre megmászta a tornyot.

115
00:13:52,014 --> 00:13:55,910
Csupán annak reményében, hogy láthatja,

116
00:13:55,918 --> 00:14:00,455
és égető szenvedélyével,
hogy szerelmet vallhasson neki.

117
00:14:09,065 --> 00:14:11,060
Esetleg

118
00:14:11,067 --> 00:14:13,360
már ismerted ezt a történetet?

119
00:14:13,369 --> 00:14:15,375
Nem.

120
00:14:16,505 --> 00:14:19,675
Az igazat megvallva, nem igazán
tudok azonosulni ezzel.

121
00:14:20,476 --> 00:14:24,910
Tudom, hogy fikció, de ön szerint
nem túl erőltetett a történet?

122
00:14:24,914 --> 00:14:26,880
A hajunk nem nőhet túl a testünkön,

123
00:14:26,883 --> 00:14:29,450
még ha egész életünkben nő is.

124
00:14:29,452 --> 00:14:34,250
Akkor még is hogy érhetett le a
földre a haja a magas toronyból?

125
00:14:34,257 --> 00:14:37,155
Talán egy 500 éves istennőről van szó?

126
00:14:37,693 --> 00:14:40,790
Nem gondolhatnál esetleg
gyönyörű történetként...

127
00:14:40,796 --> 00:14:44,530
Gyönyörű, na persze. Inkább kegyetlen.

128
00:14:44,533 --> 00:14:47,100
Még fésülködés közben is ha
véletlen megrántunk egy hajszálat,

129
00:14:47,103 --> 00:14:49,230
már attól is nagyon fáj a fejbőrünk.

130
00:14:49,238 --> 00:14:51,800
És akkor? Egy felnőtt férfi felmászik a haján?

131
00:14:51,807 --> 00:14:53,940
Mire a herceg felér a torony tetejébe,

132
00:14:53,943 --> 00:14:56,170
a lány vagy elájult a fájdalomtól

133
00:14:56,178 --> 00:14:57,580
vagy kitört a nyaka

134
00:14:57,580 --> 00:15:00,645
a nehéz súly miatt.

135
00:15:24,340 --> 00:15:26,370
Úgy értem...

136
00:15:26,375 --> 00:15:28,340
Mi történt ezután?

137
00:15:28,344 --> 00:15:30,110
Mindegy.

138
00:15:30,112 --> 00:15:32,845
Bolond voltam, hogy romantikus
gondolatokat vártam tőled.

139
00:15:33,482 --> 00:15:36,310
Ugyan már. Folytassa, kérem.

140
00:15:36,319 --> 00:15:39,855
Befogom a számat és csendben hallgatom.

141
00:15:44,660 --> 00:15:46,725
Fenség.

142
00:15:47,563 --> 00:15:51,295
Tehát mi történt, miután felmászott a toronyba?

143
00:15:57,373 --> 00:16:00,300
- Bármi hír?
- Nem, újabb terméketlen nap.

144
00:16:00,309 --> 00:16:02,140
Senki nem a városban.

145
00:16:02,144 --> 00:16:06,715
Úgy tűnik, még nem sikerült
megszöknie a palotából.

146
00:16:07,717 --> 00:16:10,980
De mi történt aznap?

147
00:16:10,987 --> 00:16:14,050
Elment, mondván segítséget kér egy ismerősétől.

148
00:16:14,056 --> 00:16:16,825
Nem sikerült megoldást találnia?

149
00:16:19,328 --> 00:16:23,835
Talán elmegy oda, úgyhogy
járjatok nyitott szemmel.

150
00:16:24,200 --> 00:16:26,205
Igenis.

151
00:16:36,345 --> 00:16:37,580
Máris elmennek?

152
00:16:37,580 --> 00:16:42,615
A Személyügyi Minisztérium
hívatott minket. Annyira izgalmas.

153
00:16:42,718 --> 00:16:47,180
Lányok, ne fogadjatok csak úgy
el egy magas rangú pozíciót.

154
00:16:47,189 --> 00:16:50,820
Annyira megterhelő a vezetők
élete. Mintha sárkány lennék.

155
00:16:50,826 --> 00:16:54,795
Egy minisztérium sem tud nélkülem működni.

156
00:16:56,032 --> 00:16:59,830
Nem kellemetlen egy idősebb
hetedik rangot magas rangnak nevezni?

157
00:16:59,835 --> 00:17:01,730
Rengeteg magasabb rang létezik.

158
00:17:01,737 --> 00:17:03,870
Felejtsük el a sárkányt.

159
00:17:03,873 --> 00:17:06,045
Hívjuk inkább szalamandernek.

160
00:17:06,308 --> 00:17:07,610
Tényleg.

161
00:17:07,610 --> 00:17:11,310
Említettem, hogy Yang
hivatalnok hasonlít valamire.

162
00:17:11,313 --> 00:17:13,940
A szalamanderre gondoltam.

163
00:17:13,949 --> 00:17:16,185
Szalamander!

164
00:17:16,886 --> 00:17:19,585
- Szalamander.
- Tényleg úgy néz ki.

165
00:17:21,524 --> 00:17:23,550
Idefigyeljetek!

166
00:17:23,559 --> 00:17:27,390
Mindannyian a pokolra juttok.

167
00:17:27,396 --> 00:17:30,090
Elmegyünk a minisztériumba és végzünk mára,

168
00:17:30,099 --> 00:17:32,335
úgyhogy ami ezeket a könyveket illeti...

169
00:17:32,735 --> 00:17:36,830
Az a két kuncogós ott majd összerendezi őket.

170
00:17:36,839 --> 00:17:38,000
- Várjon.
- Yang hivatalnok!

171
00:17:38,007 --> 00:17:40,145
- Ne.
- Ne.

172
00:17:58,761 --> 00:18:00,760
Miért nem?

173
00:18:00,763 --> 00:18:03,995
Mi, idősebb hivatalnokok, kedvesen

174
00:18:04,266 --> 00:18:06,735
összerendezzük a sachaekeiteket.

175
00:18:06,836 --> 00:18:08,470
Egy pillanat.

176
00:18:08,471 --> 00:18:10,835
Ez tényleg fura.

177
00:18:11,107 --> 00:18:14,640
Seong hivatalnok rendezte
össze Goo írnok sachaekjét.

178
00:18:14,643 --> 00:18:16,470
Nekünk azt se hagyta, hogy hozzáérjünk.

179
00:18:16,479 --> 00:18:20,545
Mi folyik itt? Olyat jegyeztél
le, amit nem szabadna?

180
00:18:22,852 --> 00:18:24,450
Mi lehet az?

181
00:18:24,453 --> 00:18:31,225
Csak nem összeveszett a koronaherceg
és Dowon herceg. Erről van szó?

182
00:18:32,094 --> 00:18:34,160
Jobb, ha megmutatod.

183
00:18:34,163 --> 00:18:36,060
Úgy értem, mind történészek vagyunk.

184
00:18:36,065 --> 00:18:38,230
Nem válogathatsz, hogy kinek mutatod meg.

185
00:18:38,234 --> 00:18:39,700
Az annyira kicsinyes lenne.

186
00:18:39,702 --> 00:18:42,005
Gyerünk. Mutasd.

187
00:18:53,916 --> 00:18:56,515
Elindulok a helyemre.

188
00:18:59,088 --> 00:19:01,995
Menjünk. Elkésünk.

189
00:19:05,861 --> 00:19:09,665
Azok ketten biztosan rejtegetnek valamit.

190
00:19:10,966 --> 00:19:12,865
Randiznak?

191
00:19:15,070 --> 00:19:17,905
És ha Seong hivatalnok elválik a feleségétől?

192
00:19:18,841 --> 00:19:22,510
Bolondok, ne olvassatok már béna regényeket.

193
00:19:22,511 --> 00:19:24,515
Menjünk.

194
00:19:35,191 --> 00:19:37,825
Nagy bajba kerülhettem volna.

195
00:20:21,503 --> 00:20:25,445
Minden nap rád gondolok.

196
00:20:26,275 --> 00:20:30,075
Minden...

197
00:20:30,546 --> 00:20:36,255
Minden nap rád gondolok.

198
00:20:36,652 --> 00:20:41,185
Minden nap...

199
00:20:44,760 --> 00:20:46,190
Miért olyan nehéz?

200
00:20:46,195 --> 00:20:48,760
"Minden nap rád gondolok." Annyira egyszerű.

201
00:20:48,764 --> 00:20:50,860
Nem egyszerű megtanulni egy idegen nyelvet.

202
00:20:50,866 --> 00:20:54,135
Agyondolgoztam magam, hogy
megtanuljam a nyelveteket.

203
00:20:59,642 --> 00:21:01,870
Nem jut eszedbe egyszerűbb mondat?

204
00:21:01,877 --> 00:21:03,670
"Kedvellek."

205
00:21:03,679 --> 00:21:07,045
"Minden egyes pillanatban
hiányzol." Valami ilyesmit.

206
00:21:12,054 --> 00:21:16,525
Buta vagyok.

207
00:21:16,625 --> 00:21:19,590
"Kedvellek." Ezt jelenti.

208
00:21:19,595 --> 00:21:23,835
Buta vagyok.

209
00:21:24,933 --> 00:21:26,460
Sam Bo, buta vagyok.

210
00:21:26,468 --> 00:21:28,870
Én is. Buta vagyok.

211
00:21:28,871 --> 00:21:30,875
Buta vagyok.

212
00:21:33,309 --> 00:21:35,540
Hae Ryung, buta vagyok.

213
00:21:35,544 --> 00:21:39,040
Fenség, most nincs ideje erre..

214
00:21:39,048 --> 00:21:41,115
Ki kell jönnie.

215
00:21:59,702 --> 00:22:01,430
Ezek a fiúk...

216
00:22:01,437 --> 00:22:03,100
Mit keresnek itt?

217
00:22:03,105 --> 00:22:06,600
Azt mondták, mától kezdve őrt
állnak a királyi rezidenciáknál,

218
00:22:06,608 --> 00:22:09,010
mivel még nem kapták el az idegen behatolót.

219
00:22:09,011 --> 00:22:11,945
De nem gondoltam, hogy tényleg idejönnek az őrök.

220
00:22:12,614 --> 00:22:14,610
Őrt állnak?

221
00:22:14,616 --> 00:22:20,285
Azt mondod, éjjel-nappal itt fognak sátorozni?

222
00:22:21,323 --> 00:22:23,450
Mi az? Történt valami?

223
00:22:23,459 --> 00:22:26,425
Befelé, te bolond. Menj vissza.

224
00:22:36,538 --> 00:22:38,240
Fenség.

225
00:22:38,240 --> 00:22:42,440
Biztosan elvesztettem az eszem egy pillanatra.

226
00:22:42,444 --> 00:22:44,340
Észre sem vettem, hogy az életem kockáztatom,

227
00:22:44,346 --> 00:22:49,215
mivel teljesen elbűvölt az a csalafinta fickó.

228
00:22:49,785 --> 00:22:53,450
El fognak kapni, ha tovább
rejtegetjük. Csak idő kérdése.

229
00:22:53,455 --> 00:22:56,890
Kit érdekel a helyzete? Azonnal távoznia kell.

230
00:22:56,892 --> 00:23:00,490
Miről beszél? Mindenhol őrök vesznek körül.

231
00:23:00,496 --> 00:23:04,635
Ha most kitesszük a szűrét, lényegében megöljük.

232
00:23:06,235 --> 00:23:08,730
Igen, nyugodjatok meg.

233
00:23:08,737 --> 00:23:11,235
Pár nap múlva az őrök...

234
00:23:12,074 --> 00:23:17,640
De mi lesz, ha meghallják a hangját
az alatt a "pár nap" alatt?

235
00:23:17,646 --> 00:23:19,510
Imádkoznia kell, hogy a lelkünk

236
00:23:19,515 --> 00:23:22,450
békében nyugodjon, amíg önt száműzik.

237
00:23:22,451 --> 00:23:25,585
Goo gyakornok pedig
nyilvánvalóan a bűntársunk.

238
00:23:27,689 --> 00:23:30,350
Heo eunuchnak igaza van.

239
00:23:30,359 --> 00:23:32,190
Mivel itt vannak a palotaőrök,

240
00:23:32,194 --> 00:23:34,530
túl nagy veszély fenyegeti, fenség.

241
00:23:34,530 --> 00:23:36,835
Goo gyakornok.

242
00:23:37,332 --> 00:23:40,030
Nem azt mondom, hogy azonnal ki kell dobatnunk.

243
00:23:40,035 --> 00:23:43,805
Csupán el kell érnünk, hogy
 a palotaőrök elhagyják a helyüket.

244
00:23:44,206 --> 00:23:47,270
Ne beszélj már badarságokat.

245
00:23:47,276 --> 00:23:49,545
Mégis ki nincs tisztában ezzel?

246
00:23:50,312 --> 00:23:53,780
Csak az a gond, hogy erre
 sehogy sem vagyunk képesek.

247
00:23:53,782 --> 00:23:55,615
Lehetetlen.

248
00:23:56,452 --> 00:23:59,755
És ha azt mondom, hogy lehetséges?

249
00:24:04,359 --> 00:24:05,690
Han Xin ennek a taktikának

250
00:24:05,694 --> 00:24:09,865
köszönhetően nyerte meg az anyi-i
 csatát a Chu-Han viszály idején.

251
00:24:10,032 --> 00:24:14,365
"Hősködj, teremts a semmiből, és...

252
00:24:17,239 --> 00:24:18,640
keresd az ellenség gyengéjét."

253
00:24:18,640 --> 00:24:20,875
[<i>SEONGDONGGYEOKSEO</i>:
 KERESD AZ ELLENSÉG GYENGÉJÉT]

254
00:24:36,258 --> 00:24:38,395
- Ott van.
- Arra.

255
00:24:39,828 --> 00:24:43,190
A behatoló. Láttuk az idegen behatolót.

256
00:24:43,198 --> 00:24:45,430
- Arra ment!
- Siessünk.

257
00:24:45,434 --> 00:24:46,900
- A behatoló!
- Elkapni!

258
00:24:46,902 --> 00:24:49,705
- A behatoló!
- A behatoló!

259
00:24:50,706 --> 00:24:53,070
Erre jött

260
00:24:53,075 --> 00:24:57,070
és megütött. Ezután egészen odáig elrepült,

261
00:24:57,079 --> 00:24:59,840
és átmászott a kerítésen.

262
00:24:59,848 --> 00:25:03,380
Tudjátok, hogyha kényelmes
 ruhában lettem volna,

263
00:25:03,385 --> 00:25:07,155
nem hagytam volna így elmenni.

264
00:25:11,026 --> 00:25:13,095
Komolyan mondom!

265
00:25:13,295 --> 00:25:15,565
Hé, várj.

266
00:25:16,798 --> 00:25:19,360
- Az idegen. Láttam az idegent.
- "Az idegent"?

267
00:25:19,368 --> 00:25:22,700
Mármint az idegen behatolót,
 aki megszökött a palotából?

268
00:25:22,704 --> 00:25:24,800
Lent láttam az utcán.

269
00:25:24,806 --> 00:25:27,400
Nem tudom, mit művelt, de csupa vér volt a keze.

270
00:25:27,409 --> 00:25:29,540
Vér?

271
00:25:29,545 --> 00:25:33,380
Hé, erről egy szót se. Még pletyka lesz belőle.

272
00:25:33,382 --> 00:25:36,385
Persze. Tartom a szám.

273
00:25:37,886 --> 00:25:40,125
Pihenjen csak odabent.

274
00:25:44,993 --> 00:25:47,195
Jaj nekem.

275
00:25:47,763 --> 00:25:49,765
Gwangju asszony!

276
00:25:56,271 --> 00:25:59,505
Gwangju asszony! Hé, Gwangju asszony!

277
00:26:01,310 --> 00:26:02,740
Nagy a baj!

278
00:26:02,744 --> 00:26:07,510
Az idegen behatoló, aki ilyen magas
 és kék sugarakat lövell ki a szeméből,

279
00:26:07,516 --> 00:26:11,280
előrántotta egy királyi katona
 kardját és hadonászni kezdett.

280
00:26:11,286 --> 00:26:13,180
Aztán mindenhova vér fröccsent,

281
00:26:13,188 --> 00:26:15,990
és teljesen vérben ázott a keze.

282
00:26:15,991 --> 00:26:19,120
Aztán hirtelen felszállt az égbe
 és megérintett egy felhőt.

283
00:26:19,127 --> 00:26:23,490
Utána így ugrált és eltűnt.

284
00:26:23,498 --> 00:26:26,000
- Komolyan?
- Lehet, itt van valahol a környéken.

285
00:26:26,001 --> 00:26:29,975
Jaj, úgy ver a szívem. Annyira félek.

286
00:26:32,207 --> 00:26:36,470
Ott a kereszteződésnél, az idegen
 behatoló megsebzett egy kisbabát.

287
00:26:36,478 --> 00:26:39,640
- Egy kisbabát?
- Az idegen behatoló?

288
00:26:39,648 --> 00:26:43,885
Jaj, Kim úr. Mit tegyünk? Jaj nekünk.

289
00:26:44,987 --> 00:26:47,850
Ismeri Choe miniszter menyét,
 aki nemrégiben szült, igaz?

290
00:26:47,856 --> 00:26:50,925
- Az idegen behatoló...
- Micsoda?

291
00:26:57,032 --> 00:26:59,465
- Alaposan keressétek.
- Igenis!

292
00:26:59,668 --> 00:27:01,565
Utat!

293
00:27:36,004 --> 00:27:37,330
Azonosítsd magad.

294
00:27:37,339 --> 00:27:40,500
Nyisd ki az ajtót. Őfensége, Dowon herceg az.

295
00:27:40,509 --> 00:27:42,415
Dowon herceg?

296
00:27:44,880 --> 00:27:48,110
Hogy merészeled meglesni őfensége arcát?

297
00:27:48,116 --> 00:27:52,425
Elmondjam őfenségének a teljes
 neved, hogy kinyisd a kaput?

298
00:27:52,788 --> 00:27:54,850
Bocsássanak meg.

299
00:27:54,856 --> 00:27:56,825
Nyissátok ki.

300
00:27:56,858 --> 00:27:58,925
Félre.

301
00:28:19,448 --> 00:28:21,385
Fenség.

302
00:28:22,050 --> 00:28:23,980
Hogy ment? Épségben elhagyta a palotát?

303
00:28:23,985 --> 00:28:27,480
Igen. Épségben eljuttattam Goo gyakornokhoz.

304
00:28:27,489 --> 00:28:30,390
Hajóra száll, amint átvette a ruháit.

305
00:28:30,392 --> 00:28:31,420
Szép munka.

306
00:28:31,426 --> 00:28:34,590
Inkább követnem kellett volna.

307
00:28:34,596 --> 00:28:37,390
Mégis miért követted volna?

308
00:28:37,399 --> 00:28:39,335
Hogy feleségül menj hozzá?

309
00:28:41,703 --> 00:28:45,670
Ne zaklassa fel. Ő volt az első szerelme.

310
00:28:45,674 --> 00:28:48,145
So Hyang!

311
00:28:48,610 --> 00:28:52,815
Csak pár napja ismeri, ráadásul egy idegen.

312
00:28:53,215 --> 00:28:57,315
Inkább felejtse el és lépjen tovább.

313
00:28:59,087 --> 00:29:02,925
Jaj nekem. Vajon épségben elment?

314
00:29:05,427 --> 00:29:07,420
Jean.

315
00:29:07,429 --> 00:29:10,665
Még mindig öltözik?

316
00:29:14,369 --> 00:29:19,005
Jean, siessen.

317
00:29:19,107 --> 00:29:21,505
Hamarosan felkel a nap.

318
00:29:30,819 --> 00:29:32,855
Jean!

319
00:30:29,277 --> 00:30:31,640
<i>Elnézést, amiért így távozom.</i>

320
00:30:31,646 --> 00:30:34,410
<i>Valójában nem kereskedő vagyok.</i>

321
00:30:34,416 --> 00:30:36,610
<i>Még csak nem is ismerem Kim-et.</i>

322
00:30:36,618 --> 00:30:38,550
<i>Hazudtam nektek.</i>

323
00:30:38,553 --> 00:30:41,525
<i>Valójában más volt az indítékom.</i>

324
00:30:43,558 --> 00:30:46,765
<i>Az igazat megvallva, a bátyám Joseonban van.</i>

325
00:30:47,095 --> 00:30:51,160
<i>Hosszú ideje, még kiskoromban
 elhagyta az otthonunkat</i>

326
00:30:51,166 --> 00:30:53,265
<i>és nem tért vissza.</i>

327
00:30:53,835 --> 00:30:56,430
<i>Ezért idejöttem megtalálni.</i>

328
00:30:56,438 --> 00:30:59,305
<i>Habár nem tudom, hová temették,</i>

329
00:31:00,208 --> 00:31:03,240
<i>remélem, megértitek, miért kellett hazudnom.</i>

330
00:31:03,245 --> 00:31:07,140
<i>A bátyám ott élt, ahol a hajnal üdvözöl téged.</i>

331
00:31:07,148 --> 00:31:10,810
<i>Hallottam, hogy már a hely
 nevének ismerete is bajba sodorhat,</i>

332
00:31:10,819 --> 00:31:12,925
<i>ezért nem mondhattam el.</i>

333
00:31:15,891 --> 00:31:19,460
<i>Az életemet kockáztattam, mikor idejöttem,</i>

334
00:31:19,461 --> 00:31:21,220
<i>de nektek nem kell kockáztatnotok.</i>

335
00:31:21,229 --> 00:31:23,495
Menjünk.

336
00:31:24,299 --> 00:31:27,160
<i>Ételt és alvóhelyet adtatok.</i>

337
00:31:27,168 --> 00:31:29,405
<i>Elrejtettetek és segítettetek.</i>

338
00:31:31,873 --> 00:31:37,245
<i>Nektek hála megértettem, miért
 szerette ennyire a bátyám Joseont.</i>

339
00:31:38,947 --> 00:31:41,585
<i>Mindent köszönök.</i>

340
00:31:44,252 --> 00:31:47,085
<i>A mindenkori legjobbakat kívánom.</i>

341
00:31:48,156 --> 00:31:51,655
"A nyugati behatoló, Jean."

342
00:31:52,894 --> 00:31:56,160
Hirtelen jött és hirtelen ment.

343
00:31:56,164 --> 00:31:58,635
Nem lehetett megállítani.

344
00:32:00,602 --> 00:32:02,200
Mindenesetre, végre vége.

345
00:32:02,203 --> 00:32:05,000
Végre nyugodtan aludhatok,

346
00:32:05,006 --> 00:32:07,100
bármiféle aggodalom nélkül.

347
00:32:07,108 --> 00:32:09,640
Nem aggódik amiatt, hogy én rajtakaptam?

348
00:32:09,644 --> 00:32:12,210
Mindent leírtam a sachaekbe.

349
00:32:12,213 --> 00:32:13,710
Mit írtál?

350
00:32:13,715 --> 00:32:17,215
"Dowon herceg a milliomodik alkalommal
 is megszegte a királyi parancsot"?

351
00:32:21,790 --> 00:32:23,520
Mindenesetre,

352
00:32:23,525 --> 00:32:26,590
az a hely, ahol Jean bátyja élt.

353
00:32:26,594 --> 00:32:28,595
Szerinted nem fura?

354
00:32:29,664 --> 00:32:35,035
Hol lehet ez a hely, ha még a
 nevének ismerete is bajba sodorhat?

355
00:32:36,604 --> 00:32:38,705
Én is szeretném tudni.

356
00:32:39,307 --> 00:32:43,345
Biztosan nem szó szerint kell értelmezni.

357
00:33:24,285 --> 00:33:26,355
Mo Hwa?

358
00:33:35,196 --> 00:33:37,330
Azt hittem, talán nem jut el idáig.

359
00:33:37,332 --> 00:33:40,230
Minden rendben?

360
00:33:40,235 --> 00:33:44,170
Igen, jó emberek segítettek rajtam.

361
00:33:44,172 --> 00:33:46,445
Bocsásson meg, amiért aggódnia kellett.

362
00:33:46,574 --> 00:33:50,545
Nem, hálás vagyok, amiért eljött...

363
00:33:58,186 --> 00:34:00,055
Mi a gond?

364
00:34:03,124 --> 00:34:04,750
Nagyon

365
00:34:04,759 --> 00:34:08,195
hasonlít a bátyjára.

366
00:34:10,665 --> 00:34:14,135
Még emlékszik, hogyan nézett ki?

367
00:34:14,469 --> 00:34:16,500
Hogy is felejthetném?

368
00:34:16,504 --> 00:34:20,445
Éveken át tanultam tőle orvoslást.

369
00:34:21,676 --> 00:34:26,485
Biztosan idegesítő volt.
 Dominique rengeteget zsémbeskedik.

370
00:34:30,418 --> 00:34:35,485
Az mondta, tudja, hová temették, igaz?

371
00:34:36,724 --> 00:34:42,495
Elvinne arra a helyre?

372
00:35:05,854 --> 00:35:08,555
Itt pontosan merre...

373
00:35:15,864 --> 00:35:18,430
Értem. Nem temették el,

374
00:35:18,433 --> 00:35:20,805
mivel bűnöző volt.

375
00:35:29,677 --> 00:35:32,045
Vajon nagy fájdalmai voltak?

376
00:35:43,291 --> 00:35:45,355
Vajon félt?

377
00:35:52,066 --> 00:35:53,935
Sajnálom.

378
00:35:56,404 --> 00:35:59,105
De sehogy sem találkozhatott Rapunzellel,

379
00:35:59,240 --> 00:36:01,740
mivel egy toronyba zárva élt.

380
00:36:01,743 --> 00:36:04,240
A toronyban nem volt se ajtó, se lépcső.

381
00:36:04,245 --> 00:36:07,615
Egy nap a hercegnek remek ötlete támadt.

382
00:36:42,250 --> 00:36:44,180
Uram.

383
00:36:44,185 --> 00:36:47,055
Dominique már melletted van.

384
00:36:47,422 --> 00:36:49,290
Bocsásd meg bűneit,

385
00:36:49,290 --> 00:36:51,725
és adj neki fényességet.

386
00:36:52,093 --> 00:36:56,395
Részesítsd örök szabadságban és pihenésben.

387
00:37:26,160 --> 00:37:28,590
Mindenkit meg fognak ölni.

388
00:37:28,596 --> 00:37:31,060
- Miért jött ide?
- Egy nyugati barbár.

389
00:37:31,065 --> 00:37:33,465
- Bárkit elkap, akit meglát.
- Komolyan?

390
00:37:33,534 --> 00:37:38,230
- Még nem kapták el.
- Jaj nekem.

391
00:37:38,239 --> 00:37:40,540
[HA Ő ÉS A SEGÍTŐJE NEM JELENIK
 MEG, KIVÉGEZZÜK A KATOLIKUSOKAT]

392
00:37:40,541 --> 00:37:43,270
Kisgyerekeket rabol.

393
00:37:43,278 --> 00:37:46,445
- Mindenkit elvisz.
- Ez szörnyű!

394
00:37:47,448 --> 00:37:50,180
Szép reggelt!

395
00:37:50,184 --> 00:37:51,880
- Szép reggelt.
- Üdv.

396
00:37:51,886 --> 00:37:53,980
Mitől ilyen fáradt?

397
00:37:53,988 --> 00:37:55,820
- Nem aludt.
- Mi?

398
00:37:55,823 --> 00:37:58,025
Félt a barbártól.

399
00:37:58,693 --> 00:38:00,460
A barbártól?

400
00:38:00,461 --> 00:38:03,035
Ne mondd, hogy félsz egy pletyka miatt.

401
00:38:04,799 --> 00:38:07,335
Nem csak pletyka.

402
00:38:07,368 --> 00:38:10,500
A feleségem barátnője személyesen látta.

403
00:38:10,505 --> 00:38:14,140
Bukchonban volt véreres szemekkel,

404
00:38:14,142 --> 00:38:16,870
és az egész testéről folyt a vér.

405
00:38:16,878 --> 00:38:19,380
Nem Bukchonban volt. Namsangolban.

406
00:38:19,380 --> 00:38:22,150
Azt mondták, nyers kígyót evett.

407
00:38:22,150 --> 00:38:25,585
Én azt hallottam, Boksagolban volt.

408
00:38:26,854 --> 00:38:28,990
Ne legyenek őrült képzeteitek.

409
00:38:28,990 --> 00:38:31,350
Maradjatok csendben és dolgozzatok.

410
00:38:31,359 --> 00:38:33,390
Írnokok, a Királyi Titkárságra.

411
00:38:33,394 --> 00:38:34,320
- Igenis.
- Igenis.

412
00:38:34,329 --> 00:38:36,760
Yang hivatalnok!

413
00:38:36,764 --> 00:38:38,260
Yang hivatalnok.

414
00:38:38,266 --> 00:38:40,830
Azt miért személyesen hozza?

415
00:38:40,835 --> 00:38:42,600
Azt kérded, miért?

416
00:38:42,603 --> 00:38:46,845
Hogy láthassam, ahogy megküzdötök.

417
00:38:47,008 --> 00:38:49,410
Na melyikőtöket küldik a vesztőhelyre?

418
00:38:49,410 --> 00:38:51,715
Kezdődhet a küzdelem.

419
00:38:52,814 --> 00:38:55,010
Mit jelentsen ez?

420
00:38:55,016 --> 00:38:57,910
Kit küldenek a vesztőhelyre?

421
00:38:57,919 --> 00:39:00,425
Nem láttátok a közleményt?

422
00:39:03,758 --> 00:39:06,295
Hadd nézzem.

423
00:39:06,994 --> 00:39:09,030
Mi ez?

424
00:39:09,030 --> 00:39:12,830
"A nyugati barbár segítője vagy bujtatója

425
00:39:12,834 --> 00:39:15,100
hozza el a kormányzati hivatalba.

426
00:39:15,103 --> 00:39:16,870
Ha nem jelenik meg,

427
00:39:16,871 --> 00:39:19,600
a 73 katolikus bűnözőt

428
00:39:19,607 --> 00:39:21,875
kivégezzük."

429
00:39:38,192 --> 00:39:40,890
Erről egy szót sem váltott velem.

430
00:39:40,895 --> 00:39:43,965
Miért kellett ilyen parancsot hoznia?

431
00:39:44,432 --> 00:39:47,200
Nem vagyok biztos a történtekben,

432
00:39:47,201 --> 00:39:49,400
de azt hallottam,

433
00:39:49,404 --> 00:39:52,205
hajnalban egy levél érkezett a hálóterméhez.

434
00:39:53,875 --> 00:39:56,045
A második államtanácsos.

435
00:40:06,320 --> 00:40:08,120
Fenség!

436
00:40:08,122 --> 00:40:11,625
Nem teheti ezt, fenség! Kérem!

437
00:40:14,929 --> 00:40:16,560
Kérem, ne tegye.

438
00:40:16,564 --> 00:40:20,030
Tegyen úgy, mintha az
 égvilágon semmiről se tudna.

439
00:40:20,034 --> 00:40:23,475
Tegyen úgy, mintha semmi köze nem lenne hozzá.

440
00:40:23,771 --> 00:40:27,145
- Hol a hercegi ruhám?
- Fenség!

441
00:40:29,277 --> 00:40:32,480
Goo gyakornok, állítsd meg, kérlek.

442
00:40:32,480 --> 00:40:34,510
Ha vallomást tesz őfelségének,

443
00:40:34,515 --> 00:40:37,855
mindannyiunknak vége.

444
00:40:39,654 --> 00:40:42,055
Ne aggódj.

445
00:40:42,657 --> 00:40:45,125
Csak leírtad, amit láttál.

446
00:40:45,326 --> 00:40:48,995
Heo eunuch és udvarhölgyek pedig
 csak a parancsomat követték.

447
00:40:52,166 --> 00:40:54,635
Mindenről én tehetek.

448
00:40:54,702 --> 00:40:55,900
Ezért én vállalom a felelősséget.

449
00:40:55,903 --> 00:40:59,370
Ez nem ennyire egyszerű!

450
00:40:59,373 --> 00:41:01,870
Nem csak rejtegetett egy bűnözőt,

451
00:41:01,876 --> 00:41:04,440
de még segített is neki megszökni.

452
00:41:04,445 --> 00:41:09,315
Ezúttal tényleg szigorú büntetést kaphat!

453
00:41:12,854 --> 00:41:14,750
Nem mehet.

454
00:41:14,755 --> 00:41:18,220
Verjen agyon, ha szükséges.

455
00:41:18,226 --> 00:41:21,220
De nem engedhetem el.

456
00:41:21,229 --> 00:41:25,365
Egy lépést sem tehet tovább.

457
00:41:27,034 --> 00:41:30,375
Fenség!

458
00:41:31,205 --> 00:41:34,045
73 emberről beszélünk.

459
00:41:36,444 --> 00:41:39,015
Ha nem teszek semmit,

460
00:41:39,180 --> 00:41:41,385
hetvenhárom ember fog meghalni.

461
00:41:42,316 --> 00:41:44,210
Még mindig

462
00:41:44,218 --> 00:41:47,385
helytelennek gondolod?

463
00:41:48,256 --> 00:41:51,055
Azt mondod, a biztonságom

464
00:41:51,359 --> 00:41:53,595
fontosabb,

465
00:41:53,794 --> 00:41:56,395
mint azoknak az embereknek az élete?

466
00:42:02,136 --> 00:42:04,775
Egész életemben

467
00:42:04,805 --> 00:42:08,045
itt rejtőztem.

468
00:42:09,644 --> 00:42:11,645
Többé

469
00:42:12,446 --> 00:42:14,745
nem élek így tovább.

470
00:42:16,083 --> 00:42:18,385
Hadd menjek önnel.

471
00:42:25,192 --> 00:42:27,225
Belépek

472
00:42:27,295 --> 00:42:29,425
a hálóterembe.

473
00:42:38,205 --> 00:42:40,305
Song gyakornok.

474
00:42:47,748 --> 00:42:50,680
Felség, egy történész érkezett.

475
00:42:50,685 --> 00:42:52,685
Engedd be.

476
00:43:10,905 --> 00:43:13,005
Seong hivatalnok.

477
00:43:47,241 --> 00:43:50,075
[DAEJOJEON]

478
00:43:52,847 --> 00:43:54,915
Fenség.

479
00:43:54,982 --> 00:43:56,950
- Mondasd be.
- Igenis.

480
00:43:56,951 --> 00:44:01,120
Felség, Dowon herceg van itt.

481
00:44:01,122 --> 00:44:03,320
Dowon?

482
00:44:03,324 --> 00:44:05,695
Engedd be.

483
00:44:22,176 --> 00:44:25,445
Mit keresel itt?

484
00:44:36,257 --> 00:44:38,090
Mit művelsz?

485
00:44:38,092 --> 00:44:40,125
Felség.

486
00:44:40,561 --> 00:44:44,065
Kérem, ne büntesse meg a katolikusokat.

487
00:44:45,766 --> 00:44:48,865
Akit a Rendészeti Hivatalnak keresnie kéne,

488
00:44:51,105 --> 00:44:53,205
én vagyok.

489
00:44:53,941 --> 00:44:56,375
Én segítettem a nyugatit.

490
00:44:58,379 --> 00:45:00,240
Mégis

491
00:45:00,247 --> 00:45:02,385
miket beszélsz?

492
00:45:02,750 --> 00:45:05,685
Én segítettem neki elrejtőzni.

493
00:45:06,053 --> 00:45:09,085
És én segítettem neki elhagyni a palotát.

494
00:45:10,257 --> 00:45:12,325
Ezért én vagyok,

495
00:45:14,128 --> 00:45:16,265
akit meg kellene büntetnie.

496
00:45:24,238 --> 00:45:27,375
Tisztában voltál vele, mit tett,

497
00:45:27,475 --> 00:45:29,575
mielőtt elmenekült?

498
00:45:30,811 --> 00:45:32,780
Igen.

499
00:45:32,780 --> 00:45:36,085
És tisztában voltál vele, hogy megparancsoltam,

500
00:45:36,250 --> 00:45:38,385
hogy kapják el?

501
00:45:39,353 --> 00:45:41,355
Igen.

502
00:45:41,422 --> 00:45:43,725
Tehát azt mondod, ellenszegültél nekem,

503
00:45:44,125 --> 00:45:46,965
mikor mindezekkel tisztában voltál?

504
00:45:49,096 --> 00:45:51,235
Igen.

505
00:45:54,902 --> 00:45:56,700
Hogy merészeled!

506
00:45:56,704 --> 00:45:59,870
Azt hittem, végre észhez tértél.

507
00:45:59,874 --> 00:46:02,000
De ellenszegülsz nekem?

508
00:46:02,009 --> 00:46:05,610
Hogy segíthet egy herceg egy nyugati barbárt?

509
00:46:05,613 --> 00:46:08,815
Nem barbárként gondoltam rá.

510
00:46:08,916 --> 00:46:11,485
Hanem embertársamként,

511
00:46:11,986 --> 00:46:14,325
aki semmiben sem különbözik tőlem.

512
00:46:15,156 --> 00:46:16,990
Ők nem emberek.

513
00:46:16,991 --> 00:46:20,290
Állatok, akik semmit sem tudnak az
 erkölcsről és a konfucianizmusról.

514
00:46:20,294 --> 00:46:22,320
Csupán azon gondolkodnak,

515
00:46:22,329 --> 00:46:24,490
hogyan szállják meg az országunkat.

516
00:46:24,498 --> 00:46:27,435
Barbárok, akik megérdemlik a lemészárlást.

517
00:46:31,338 --> 00:46:35,540
Ezért nem érdemelted meg soha a hercegi címet.

518
00:46:35,543 --> 00:46:38,840
Talán kívülről herceg vagy,

519
00:46:38,846 --> 00:46:41,785
de a mocskos gyökereidet nem rejtegetheted.

520
00:46:49,857 --> 00:46:51,895
Eunuch!

521
00:46:55,663 --> 00:46:57,660
Igen, felség.

522
00:46:57,665 --> 00:46:59,730
Mondd meg a Rendészeti Hivatalnak,

523
00:46:59,733 --> 00:47:03,100
hogy fejezzék le az összes katolikust
 és dobják ki őket a palotából.

524
00:47:03,103 --> 00:47:05,505
- Atyám!
- Fogd be a szád!

525
00:47:07,641 --> 00:47:11,170
Ha még egyszer megemlíted ezt,

526
00:47:11,178 --> 00:47:14,410
minden egyes embert lefejezek, aki tud erről,

527
00:47:14,415 --> 00:47:18,285
azzal a női történésszel kezdve.

528
00:47:23,557 --> 00:47:25,690
Miért állsz ott?

529
00:47:25,693 --> 00:47:28,595
Felség, az a helyzet...

530
00:47:30,331 --> 00:47:31,960
Sürgős üzenetet kaptam,

531
00:47:31,966 --> 00:47:37,405
miszerint a koronaherceg
 felmentette az összes katolikust.

532
00:47:38,672 --> 00:47:40,570
Micsoda?

533
00:47:40,574 --> 00:47:43,615
Az én parancsomra tartóztatták le őket.

534
00:47:43,944 --> 00:47:46,075
Mégis hogy...

535
00:47:47,548 --> 00:47:49,815
Hol van most?

536
00:48:21,916 --> 00:48:24,615
- Őfelsége...
- El az utamból.

537
00:48:32,893 --> 00:48:35,060
Egy esélyt kapsz, hogy meggyőzz.

538
00:48:35,062 --> 00:48:39,365
Keress egy kifogást, ha tudsz.

539
00:48:42,136 --> 00:48:44,400
Azt hiszed, megbocsátok,

540
00:48:44,405 --> 00:48:45,670
ha csendben maradsz?

541
00:48:45,673 --> 00:48:48,445
Úgy hittem, téves a döntése.

542
00:48:51,245 --> 00:48:53,810
Egy király minden alattvalójának az édesatyja.

543
00:48:53,814 --> 00:48:55,910
És mégis milyen édesatya

544
00:48:55,916 --> 00:48:58,810
használná a gyermekei életét a céljaihoz?

545
00:48:58,819 --> 00:49:01,055
Azt akarod mondani,

546
00:49:01,322 --> 00:49:04,595
hogy nem vagyok alkalmas királynak?

547
00:49:07,294 --> 00:49:09,265
Válaszolj!

548
00:49:11,966 --> 00:49:14,835
Tagadod,

549
00:49:15,602 --> 00:49:18,105
hogy én vagyok az ország királya?

550
00:49:26,814 --> 00:49:29,845
Mégis mit képzelsz?

551
00:49:35,356 --> 00:49:38,290
Ő lesz az ország királya.

552
00:49:38,292 --> 00:49:40,520
Hogy alázhatod meg így,

553
00:49:40,527 --> 00:49:43,765
a történészek és az udvarhölgyek előtt?

554
00:49:43,831 --> 00:49:45,490
Annyira elönt a düh,

555
00:49:45,499 --> 00:49:48,935
hogy még a királyi család
 méltóságáról is megfeledkezel?

556
00:50:00,180 --> 00:50:03,650
Most az egyszer elnézem ezt,

557
00:50:03,650 --> 00:50:06,355
csakis az átkozott rangod miatt.

558
00:50:37,184 --> 00:50:39,785
Most távozhatsz.

559
00:50:40,254 --> 00:50:42,155
Nem.

560
00:50:47,995 --> 00:50:50,135
Itt maradok.

561
00:51:08,248 --> 00:51:10,655
Ne legyen bőgőmasina.

562
00:51:11,318 --> 00:51:13,785
Nem lehetnél egy kicsit gyengédebb?

563
00:51:13,987 --> 00:51:16,050
Csíp.

564
00:51:16,056 --> 00:51:18,820
Ezt kapja, amiért nem hallgatott rám.

565
00:51:18,826 --> 00:51:20,895
Viselje el.

566
00:51:25,332 --> 00:51:27,365
Ne cirkuszoljon.

567
00:51:30,404 --> 00:51:33,800
Nagy szerencse, hogy ennyivel megúszta.

568
00:51:33,807 --> 00:51:36,540
Azt hittem,

569
00:51:36,543 --> 00:51:39,270
talán a hegyekbe száműzik,

570
00:51:39,279 --> 00:51:42,810
vagy nincstelenül kidobják a palotából.

571
00:51:42,816 --> 00:51:45,610
Fogalma sincs, mennyire aggódtam.

572
00:51:45,619 --> 00:51:47,655
Ne haragudj,

573
00:51:47,855 --> 00:51:49,925
amiért megharagudtam

574
00:51:50,090 --> 00:51:52,490
- rád.
- Jaj.

575
00:51:52,493 --> 00:51:56,025
A szép arca miatt nagyon nehéz haragudnom önre.

576
00:51:56,263 --> 00:51:57,430
Itt várjon.

577
00:51:57,431 --> 00:52:00,000
Hozok egy kis gyógyszert,

578
00:52:00,000 --> 00:52:02,535
hogy lenyugodjon.

579
00:52:10,878 --> 00:52:13,015
Jól van?

580
00:52:14,281 --> 00:52:16,485
Ha azt mondom,

581
00:52:16,550 --> 00:52:18,815
hogy nem vagyok jól,

582
00:52:19,319 --> 00:52:21,625
akkor megvigasztalsz?

583
00:52:24,558 --> 00:52:26,490
Rendben leszek.

584
00:52:26,493 --> 00:52:28,390
Pár napig csak olvasni fogok,

585
00:52:28,395 --> 00:52:32,195
és más dolgokon elmélkedek.

586
00:52:36,336 --> 00:52:38,375
Mondanád,

587
00:52:39,039 --> 00:52:41,375
hogy helyesen cselekedtem?

588
00:52:42,976 --> 00:52:44,870
Most

589
00:52:44,878 --> 00:52:47,615
csak erre van szükségem.

590
00:53:17,844 --> 00:53:19,915
Helyesen cselekedett.

591
00:53:34,094 --> 00:53:37,430
Őfelsége borzasztóan bedühödött,

592
00:53:37,431 --> 00:53:39,600
és megpróbálta kitörni a koronaherceg lábát.

593
00:53:39,600 --> 00:53:41,200
Az eunuchok megpróbálták megállítani,

594
00:53:41,201 --> 00:53:44,405
az anyakirályné pedig csak sírt és sírt.

595
00:53:44,504 --> 00:53:46,940
Alig tudták lenyugtatni.

596
00:53:46,940 --> 00:53:50,070
Ez kissé túlzásnak hangzik.

597
00:53:50,077 --> 00:53:52,810
- Nem hiszem, hogy őfelsége...
- Komolyan mondom.

598
00:53:52,813 --> 00:53:55,645
Rohantam, amint meghallottam.

599
00:53:55,983 --> 00:53:59,980
Miért vagy folyton ilyen
 izgatott hamis pletykák miatt?

600
00:53:59,987 --> 00:54:02,850
Történész vagy. Viselkedj is úgy.

601
00:54:02,856 --> 00:54:05,420
- De...
- Kérd meg inkább Song írnokot,

602
00:54:05,425 --> 00:54:09,425
hogy mutassa meg a sachaekjét, mikor visszaért.

603
00:54:10,797 --> 00:54:15,460
De önök szerint nem furcsa egy kicsit?

604
00:54:15,469 --> 00:54:17,470
Az összes közleményt eltávolították

605
00:54:17,471 --> 00:54:19,500
egy fél nap alatt,

606
00:54:19,506 --> 00:54:23,170
és őfelsége hirtelen
 elengedte az összes katolikust.

607
00:54:23,176 --> 00:54:25,615
Talán elkapták a barbárt.

608
00:54:25,679 --> 00:54:28,010
Akkor kiakasztották volna az utcára.

609
00:54:28,015 --> 00:54:31,180
Mindenki reszket a félelemtől miatta.

610
00:54:31,184 --> 00:54:33,615
Akkor mégis

611
00:54:33,687 --> 00:54:36,525
miért engedte el őfelsége a katolikusokat?

612
00:54:36,823 --> 00:54:40,390
Talán nem segítették a barbárt,
 de attól még bűnözők.

613
00:54:40,394 --> 00:54:42,495
Akkor miért?

614
00:54:44,031 --> 00:54:47,230
Én sejtem. Sejtem.

615
00:54:47,234 --> 00:54:48,930
Érzem,

616
00:54:48,935 --> 00:54:52,905
hogy egy érdekes összeesküvés áll a háttérben.

617
00:54:53,140 --> 00:54:55,175
Hol van Seong hivatalnok?

618
00:54:55,642 --> 00:54:57,815
Seong hivatalnok?

619
00:54:58,945 --> 00:55:01,310
Egy ideje nem láttam.

620
00:55:01,315 --> 00:55:03,980
Kint találkoztam vele.

621
00:55:03,984 --> 00:55:07,250
Azt mondta Song hivatalnoknak, hogy
 előbb neki kell bemennie őfelségéhez,

622
00:55:07,254 --> 00:55:09,050
és megkérte, hogy egy órával később menjen.

623
00:55:09,056 --> 00:55:11,050
Aztán Dongungjeonhoz ment.

624
00:55:11,058 --> 00:55:14,660
Dongungjeonhoz? Mégis mit keresett ott?

625
00:55:14,661 --> 00:55:16,990
Nem tudom.

626
00:55:16,997 --> 00:55:20,135
Nagyon sürgősnek hangzott.

627
00:55:21,134 --> 00:55:23,165
Sürgős?

628
00:55:57,237 --> 00:55:59,935
Igaz, hogy elmentél

629
00:56:00,440 --> 00:56:02,475
Dongungjeonhoz?

630
00:56:09,616 --> 00:56:11,615
Seong hivatalnok.

631
00:56:12,252 --> 00:56:14,155
Válaszolj.

632
00:56:14,588 --> 00:56:17,555
Volt bármi közöd ahhoz,

633
00:56:17,958 --> 00:56:20,565
amit ma őfelsége tett?

634
00:56:23,797 --> 00:56:25,765
Igen.

635
00:56:26,633 --> 00:56:29,465
Elmentem a koronaherceghez.

636
00:56:30,871 --> 00:56:32,805
És?

637
00:56:34,441 --> 00:56:37,945
Megkértem, hogy engedje el a katolikusokat.

638
00:56:39,713 --> 00:56:41,745
És megfenyegettem,

639
00:56:42,115 --> 00:56:44,380
hogy mindenkinek elmondom,

640
00:56:44,384 --> 00:56:48,425
hogy Dowon herceg segítette a nyugatit,

641
00:56:49,055 --> 00:56:51,095
hogyha nem engedi el őket.

642
00:57:09,810 --> 00:57:11,915
Tudod te,

643
00:57:12,813 --> 00:57:15,185
mit tettél?

644
00:57:17,184 --> 00:57:19,285
Tudod te?

645
00:57:21,188 --> 00:57:23,425
Te...

646
00:57:26,326 --> 00:57:28,460
<i>Egy történész arra használta a sachaeket,</i>

647
00:57:28,462 --> 00:57:31,665
hogy beavatkozzon az ország ügyeibe.

648
00:57:32,999 --> 00:57:35,165
Olyat tettél,

649
00:57:35,669 --> 00:57:38,635
amit egy történész sosem tehet.

650
00:57:39,172 --> 00:57:41,305
Mégis hogy

651
00:57:42,309 --> 00:57:45,245
nevezheted magad történésznek ezek után?

652
00:57:46,346 --> 00:57:49,040
Én sem gondolok történészként magamra.

653
00:57:49,049 --> 00:57:50,810
- Seong hivatalnok.
- Miután elhatároztam,

654
00:57:50,817 --> 00:57:54,355
hogy megvédem hittársaimat,

655
00:57:55,188 --> 00:57:58,195
lemondtam történész valómról.

656
00:58:07,567 --> 00:58:09,635
És?

657
00:58:11,805 --> 00:58:14,505
Most, hogy elérted a célod,

658
00:58:15,408 --> 00:58:17,775
egyszerűen felmondasz?

659
00:58:23,250 --> 00:58:25,710
Számodra ilyen keveset

660
00:58:25,719 --> 00:58:30,225
jelentett történésznek lenni?
 Mégis hogy mondhatsz fel ilyen könnyen?

661
00:58:32,759 --> 00:58:34,795
Hát semmit nem jelentett?

662
00:58:36,263 --> 00:58:38,835
Tudom, hogy nem érdemlek

663
00:58:39,733 --> 00:58:41,735
bocsánatot.

664
00:58:42,068 --> 00:58:45,435
És tudom, hogy nem áll jogomban
 saját akaratomból felmondani.

665
00:58:46,373 --> 00:58:49,045
Kérem, büntessen meg,

666
00:58:49,609 --> 00:58:52,640
amiért szégyent hoztam
 a Királyi Rendeletek Hivatalára,

667
00:58:52,646 --> 00:58:55,615
és amiért elárultam a társaim bizalmát.

668
00:58:59,219 --> 00:59:01,550
Elviselem, bármi legyen is a büntetés.

669
00:59:01,555 --> 00:59:03,455
Seong hivatalnok...

670
00:59:05,058 --> 00:59:07,125
Mégis hogy...

671
00:59:27,314 --> 00:59:29,315
Sa Hee kisasszony.

672
00:59:39,726 --> 00:59:41,695
Uram.

673
00:59:42,495 --> 00:59:44,695
Hozd be.

674
00:59:58,244 --> 01:00:02,145
Bocsáss meg, ha meglepett a hirtelen kérésem.

675
01:00:02,282 --> 01:00:06,015
Emiatt nem szükséges aggódnia.

676
01:00:07,354 --> 01:00:09,425
Mire van szüksége?

677
01:00:09,789 --> 01:00:11,850
Hallottam, Dongungjeonnál voltál,

678
01:00:11,858 --> 01:00:14,295
mikor őfelsége ott járt.

679
01:00:14,494 --> 01:00:17,760
Erről mindenki tud a palotában.

680
01:00:17,764 --> 01:00:21,100
Biztosan tisztában van a történtekkel.

681
01:00:21,101 --> 01:00:26,105
Nem, én azt próbálom megtudni,
 hogy azelőtt mi történhetett.

682
01:00:26,640 --> 01:00:29,870
Hallottam, hogy Dowon herceg elment
 őfelségéhez egy női történésszel,

683
01:00:29,876 --> 01:00:33,715
pont, mielőtt őfelsége
 Dongungjeonhoz ment volna.

684
01:00:34,514 --> 01:00:37,985
Azt akarom, hogy hozd el nekem a sachaekjét.

685
01:00:45,325 --> 01:00:50,095
Fenség!

686
01:00:50,196 --> 01:00:54,835
Fenség!

687
01:00:57,504 --> 01:00:59,970
Abbahagynád a nevem kiabálását,

688
01:00:59,973 --> 01:01:02,340
mikor beszélni akarsz velem?

689
01:01:02,342 --> 01:01:04,040
Mindig megijedek, amikor kiabálsz.

690
01:01:04,044 --> 01:01:06,210
Ezúttal,

691
01:01:06,212 --> 01:01:09,340
igen nagy a baj.

692
01:01:09,349 --> 01:01:11,850
Hallottam, hogy felállítják a Garyecheongot.

693
01:01:11,851 --> 01:01:14,080
Királyi esküvőt?

694
01:01:14,087 --> 01:01:17,120
- Ki házasodik meg?
- Ön szerint kicsoda?

695
01:01:17,123 --> 01:01:22,665
Csupán egy ember elég idős a királyi
 családban, hogy megházasodjon.

696
01:01:27,133 --> 01:01:29,130
Én? Dowon herceg?

697
01:01:29,135 --> 01:01:32,200
Igen! Ön az, fenség!

698
01:01:32,205 --> 01:01:36,905
Őfelsége parancsot adott az
 esküvője megszervezésére.

699
01:02:32,432 --> 01:02:34,430
<i>Egy királyi esküvő nem örömteli esemény.</i>

700
01:02:34,434 --> 01:02:35,900
<i>Csak a politikáról szól.</i>

701
01:02:35,902 --> 01:02:38,930
<i>Ideje elengednie Dowon herceget.</i>

702
01:02:38,938 --> 01:02:41,870
<i>A nagyszívűsége és az értelme nem mindennapi.</i>

703
01:02:41,875 --> 01:02:44,040
<i>Dowon herceg házasságát szeretném megvitatni.</i>

704
01:02:44,043 --> 01:02:46,140
<i>Azt hiszed, nem látok át rajtad?</i>

705
01:02:46,146 --> 01:02:48,680
<i>Ma nagyon nem akar együttműködni.</i>

706
01:02:48,681 --> 01:02:50,580
<i>Nagyon határozottnak tűnik.</i>

707
01:02:50,583 --> 01:02:52,950
<i>És ha határozott vagyok?</i>

708
01:02:52,952 --> 01:02:54,320
<i>Egy sachaek nem lehet fegyver.</i>

709
01:02:54,320 --> 01:02:57,520
<i>Bocsássák el Seong Seo Gwon
 hivatalnokot és száműzzék.</i>

710
01:02:57,524 --> 01:03:00,220
<i>Mégis hogy helyezheti az elveit az emberek fölé?</i>

711
01:03:00,226 --> 01:03:02,960
<i>Ennyire fontos számodra a hited?</i>

712
01:03:02,962 --> 01:03:05,660
<i>Nem tervezek mást feleségül venni.</i>

713
01:03:05,665 --> 01:03:07,360
<i>Ha te is így érzel...</i>

714
01:03:07,367 --> 01:03:09,700
<i>Nem kell engedelmeskedned
 a második államtanácsosnak,</i>

715
01:03:09,702 --> 01:03:12,030
<i>csak mert segített történésszé válnod.</i>

716
01:03:12,038 --> 01:03:16,545
- És ha én is így érzek?
- Már megtaláltam a megfelelő embert.

