﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:06,656 --> 00:00:09,785
[15. rész]

3
00:00:12,996 --> 00:00:16,455
[15 NAPPAL EZELŐTT]

4
00:00:49,032 --> 00:00:51,260
[AZ IMO NAPJÁN]

5
00:00:51,268 --> 00:00:54,125
[DOWON HERCEG AUDIENCIÁN
 VOLT A KIRÁLYNÁL DAEJOJEONBAN]

6
00:01:07,818 --> 00:01:11,350
[<i>AZ IMO NAPJÁN</i>]

7
00:01:11,354 --> 00:01:15,085
[<i>DOWON HERCEG</i>]

8
00:01:36,480 --> 00:01:37,610
Az imo napján,

9
00:01:37,614 --> 00:01:39,910
<i>audiencián volt a királynál</i>

10
00:01:39,916 --> 00:01:42,045
<i>Daejojeonban.</i>

11
00:01:43,420 --> 00:01:46,415
<i>Akit a Rendészeti Hivatalnak keresnie kéne,</i>

12
00:01:47,257 --> 00:01:49,215
én vagyok.

13
00:01:49,693 --> 00:01:52,120
Én segítettem a nyugatit.

14
00:01:52,129 --> 00:01:54,825
Én segítettem neki elrejtőzni.

15
00:01:55,265 --> 00:01:58,255
És én segítettem neki elhagyni a palotát.

16
00:01:59,569 --> 00:02:01,365
Ezért én vagyok,

17
00:02:03,440 --> 00:02:04,770
akit meg kellene büntetnie.

18
00:02:04,774 --> 00:02:08,335
Hogy segíthet egy herceg egy nyugati barbárt?

19
00:02:11,615 --> 00:02:14,445
[A KIRÁLY AZT KÉRDEZTE, HOGYAN SEGÍTHET
 EGY HERCEG EGY NYUGATI BARBÁRT]

20
00:02:19,055 --> 00:02:22,750
Ezért nem érdemelted meg soha a hercegi címet.

21
00:02:22,759 --> 00:02:26,015
Talán kívülről herceg vagy,

22
00:02:26,029 --> 00:02:28,985
de a mocskos gyökereidet nem rejtegetheted.

23
00:02:34,938 --> 00:02:37,600
A palotába kell mennem. Készülődj.

24
00:02:37,607 --> 00:02:39,495
Igenis.

25
00:02:58,094 --> 00:03:01,085
Napról napra egyre makacsabb vagy.

26
00:03:01,164 --> 00:03:04,495
Visszautasítottam, mégis
 erősködtél, hogy igyak veled.

27
00:03:04,935 --> 00:03:08,165
Attól tartok, nincs sok barátom,
 mivel nem vagyok barátságos típus.

28
00:03:08,505 --> 00:03:10,635
Kérem, legyen megértő.

29
00:03:18,848 --> 00:03:21,105
Hadd töltsek egy pohárral.

30
00:03:21,718 --> 00:03:23,605
Nem, köszönöm.

31
00:03:24,087 --> 00:03:26,120
Ma elég rendetlen a gyomrom.

32
00:03:26,122 --> 00:03:28,245
Hadd töltsek inkább én egyet.

33
00:03:39,836 --> 00:03:42,000
Felség, tán attól tart, hogyha iszik,

34
00:03:42,005 --> 00:03:44,395
olyasmit mond, amit nem szabadna?

35
00:03:45,508 --> 00:03:47,765
Mégis mit akar ez jelenteni?

36
00:03:48,345 --> 00:03:51,305
Nincs olyan, amit ne mondhatnék el neked.

37
00:03:53,049 --> 00:03:57,180
Akkor kérem, legyen őszinte.

38
00:03:57,187 --> 00:04:00,945
Nem adott választ a minap feltett kérdésemre.

39
00:04:02,225 --> 00:04:04,720
Azt kérdeztem, van-e bármi Dowon herceggel

40
00:04:04,728 --> 00:04:08,185
kapcsolatos, amit rejtegetni próbál előlem.

41
00:04:11,835 --> 00:04:14,770
Úgy tartják, az alkohol
 miatt semmitől sem félünk.

42
00:04:14,771 --> 00:04:17,070
Hogy merészelsz ilyen badarságokat mondani?

43
00:04:17,073 --> 00:04:20,110
Az egész világ elől rejtegetem,
 mivel még rengeteget kell tanulnia.

44
00:04:20,110 --> 00:04:22,910
Csupán az ő védelmében
 teszem, mivel édesapjaként

45
00:04:22,912 --> 00:04:25,240
aggódom, hogy mások rossz hírét keltenék.

46
00:04:25,248 --> 00:04:28,005
Hogy forgathatod ki így a szavaimat?

47
00:04:29,753 --> 00:04:34,345
Már így is borzasztóan aggódom a jövője miatt.

48
00:04:34,924 --> 00:04:37,815
Ne terhelj még ennél is jobban.

49
00:04:40,130 --> 00:04:42,555
Nincs miért aggódnia, felség.

50
00:04:42,732 --> 00:04:44,760
Úgy hiszem, Dowon herceg

51
00:04:44,768 --> 00:04:47,925
egy bátor fiatalember, akiben
 mindenképp királyi vér csörgedezik.

52
00:04:50,740 --> 00:04:52,500
Ellenszegült a királyi parancsának,

53
00:04:52,509 --> 00:04:55,570
és megvédte az idegent a palotaőröktől.

54
00:04:55,578 --> 00:04:59,635
Az értelme és felfogása nem mindennapi.

55
00:05:05,221 --> 00:05:09,515
Ideje elengednie Dowon herceget.

56
00:05:09,759 --> 00:05:13,715
Az elnyújtott csend gyakran pletykákat szül.

57
00:05:37,087 --> 00:05:39,780
Menjen arrébb, kérem!

58
00:05:39,789 --> 00:05:42,545
Jaj már, kérem... Úgy.

59
00:05:43,326 --> 00:05:45,090
- Seol Geum.
- Igen?

60
00:05:45,095 --> 00:05:47,285
Lapoznál nekem?

61
00:05:47,430 --> 00:05:48,830
A nemjóját.

62
00:05:48,832 --> 00:05:51,830
Odanézzenek. Mint egy lóhere
 tengerben hempergőző kiskutya.

63
00:05:51,835 --> 00:05:55,825
Komolyan ezt fogja egész
 nap csinálni felöltözés nélkül?

64
00:05:55,872 --> 00:06:00,865
Hosszú ideje most először van
 szabadnapom. Miért csinálod ezt?

65
00:06:01,344 --> 00:06:02,940
Ne kérdezz semmit.

66
00:06:02,946 --> 00:06:06,135
Ma a kisujjamat se mozdítom.

67
00:06:06,950 --> 00:06:11,880
Akkor is legalább keljen fel,

68
00:06:11,888 --> 00:06:14,850
és sétáljon egyet a kertben vagy valami.

69
00:06:14,858 --> 00:06:17,285
Na, üljön már fel.

70
00:06:17,427 --> 00:06:20,290
Később aztán ne kérjen tőlem vállmasszázst.

71
00:06:20,296 --> 00:06:22,385
Jól van, értettem.

72
00:06:23,466 --> 00:06:26,195
Annyit nyaggatsz, mint Yang hivatalnok.

73
00:06:29,873 --> 00:06:32,395
Ne feküdjön vissza.

74
00:07:07,777 --> 00:07:10,065
Ön mégis mit keres itt?

75
00:07:10,513 --> 00:07:11,880
Azt mondtad, szabadnapod van.

76
00:07:11,881 --> 00:07:14,510
Úgyhogy eljöttem hozzád.

77
00:07:14,517 --> 00:07:16,545
Senki nincs bent, ugye?

78
00:07:19,389 --> 00:07:20,890
Ez egy hölgy szobája.

79
00:07:20,890 --> 00:07:23,020
Nem jöhet be fényes nappal.

80
00:07:23,026 --> 00:07:26,885
Akkor jöjjek inkább este vissza?

81
00:07:30,533 --> 00:07:32,455
Bejöhet.

82
00:08:01,197 --> 00:08:04,195
Most már bejöhet.

83
00:08:25,154 --> 00:08:27,915
Mit keres ilyen tüzetesen?

84
00:08:28,324 --> 00:08:30,520
Nem mintha most először járna itt.

85
00:08:30,527 --> 00:08:32,490
De ezúttal más érzés.

86
00:08:32,495 --> 00:08:34,925
Akkoriban csak Goo írnok szobája volt,

87
00:08:34,964 --> 00:08:37,255
most pedig már a nőm szobája.

88
00:08:40,270 --> 00:08:42,765
- "A nőm"?
- Vagy tévednék?

89
00:08:43,306 --> 00:08:46,400
Azt hittem, így érzünk

90
00:08:46,409 --> 00:08:48,965
egymás iránt.

91
00:08:49,612 --> 00:08:51,240
Nem tudom.

92
00:08:51,247 --> 00:08:54,450
Ön szerint nem túl korai azt mondani,

93
00:08:54,450 --> 00:08:57,020
hogy egymáséi vagyunk?

94
00:08:57,020 --> 00:08:59,145
Mit kell tennem,

95
00:08:59,489 --> 00:09:01,845
hogy számodra ne legyen túl korai?

96
00:09:09,599 --> 00:09:11,655
Ez segítene?

97
00:09:14,037 --> 00:09:15,825
Vagy...

98
00:09:19,642 --> 00:09:21,635
ehhez mit szólsz?

99
00:09:28,217 --> 00:09:32,145
Ma igen csak engedetlenül viselkedik.

100
00:09:32,188 --> 00:09:35,985
Igazán határozottnak tűnik.

101
00:09:35,992 --> 00:09:38,055
És akkor mi van,

102
00:09:38,394 --> 00:09:40,485
ha határozott vagyok?

103
00:09:42,332 --> 00:09:44,795
Mit gondol?

104
00:09:45,602 --> 00:09:47,795
Bezárom az ajtót.

105
00:09:51,040 --> 00:09:53,595
Szeretnélek minden nap így látni.

106
00:09:55,044 --> 00:09:57,505
Valahol a palotán kívül.

107
00:09:57,513 --> 00:09:59,875
Sachaek és egyenruha nélkül.

108
00:10:00,350 --> 00:10:02,745
Nem történészként és hercegként.

109
00:10:03,720 --> 00:10:05,645
Hanem...

110
00:10:06,289 --> 00:10:08,085
így.

111
00:10:14,697 --> 00:10:19,095
A házunk mögötti hegyekben van egy pavilon,

112
00:10:19,869 --> 00:10:22,125
ahonnan gyönyörű a kilátás.

113
00:10:25,008 --> 00:10:27,865
Senki nem jár arra,

114
00:10:28,077 --> 00:10:31,675
ezért senki nem tudja, ha tigris bukkan fel,

115
00:10:32,415 --> 00:10:34,575
vagy ha hirtelen üvölteni kezd.

116
00:10:52,435 --> 00:10:55,300
Seong hivatalnok még nincs itt?

117
00:10:55,304 --> 00:10:57,865
Már majdnem 9 óra.

118
00:10:58,241 --> 00:10:59,340
Várjunk még.

119
00:10:59,342 --> 00:11:02,010
Sosem késne másnaposság miatt.

120
00:11:02,011 --> 00:11:03,370
Biztosan megvan a maga oka.

121
00:11:03,379 --> 00:11:06,040
De hát milyen oka lehetne?

122
00:11:06,049 --> 00:11:08,080
Egy szót sem hallottunk felőle.

123
00:11:08,084 --> 00:11:11,020
Legutóbb akkor is bejött, mikor égett a láztól,

124
00:11:11,020 --> 00:11:13,545
végül pedig elájult munka közben.

125
00:11:13,990 --> 00:11:15,620
Ez igaz.

126
00:11:15,625 --> 00:11:17,090
Elmenjek a házához?

127
00:11:17,093 --> 00:11:19,385
Arra semmi szükség.

128
00:11:19,429 --> 00:11:21,685
- Kim hivatalnok.
- Igen?

129
00:11:22,331 --> 00:11:24,085
Igenis.

130
00:11:29,338 --> 00:11:32,995
Mitől ilyen házsártos ma?

131
00:11:37,680 --> 00:11:41,775
Hamarosan kiadatok egy hivatalos
 beleegyezést a döntést illetően.

132
00:11:41,818 --> 00:11:44,450
Addig is adják át, hogy a
 kivégzést el kell halasztani.

133
00:11:44,454 --> 00:11:46,475
Igenis, felség.

134
00:11:50,860 --> 00:11:54,925
Ezt a kérvényt Min hivatalnok nyújtotta
 be a Királyi Rendeletek Hivatalából.

135
00:11:58,167 --> 00:12:00,530
"Én, Min Woo Won, a Királyi
 Rendeletek Hivatalának hivatalnoka,

136
00:12:00,536 --> 00:12:04,765
idősebb kilencedik rangú Seong Seo Gweon
 hivatalnok felelősségre vonását kérvényezem.

137
00:12:06,876 --> 00:12:08,210
Seong Se Gwon

138
00:12:08,211 --> 00:12:10,740
elárulta történésztársai bizalmát,
 mivel titkos információkat

139
00:12:10,747 --> 00:12:12,640
osztott meg a sachaekek tartalmából,

140
00:12:12,648 --> 00:12:15,610
ezzel szégyent hozva a Királyi
 Rendeletek Hivatalának küldetésére.

141
00:12:15,618 --> 00:12:18,445
Kérem, részesítsék megfelelő büntetésben."

142
00:12:19,655 --> 00:12:21,320
Micsoda? Mégis mi folyik itt?

143
00:12:21,324 --> 00:12:25,220
Mégis hogy kérvényezheti egy történész
 egy társa felelősségre vonását?

144
00:12:25,228 --> 00:12:27,690
Olvasd tovább.

145
00:12:27,697 --> 00:12:29,985
Pontosan miben bűnös?

146
00:12:30,233 --> 00:12:33,355
- Nos, ennyi van ideírva.
- Micsoda?

147
00:12:34,036 --> 00:12:37,030
Min hivatalnok, miért nem
 magyarázod meg te magad?

148
00:12:37,039 --> 00:12:39,200
Pontosan kell tudnunk a bűneit,

149
00:12:39,208 --> 00:12:42,505
hogy dönthessünk a
 felelősségre vonásának kérdésében.

150
00:12:47,183 --> 00:12:49,375
Elfogadom

151
00:12:52,121 --> 00:12:54,485
Min hivatalnok kérvényét.

152
00:13:00,496 --> 00:13:03,060
Bocsássák el Seong Seo Gwon
 hivatalnokot és száműzzék

153
00:13:03,065 --> 00:13:05,930
500 ri távolságra a várostól.

154
00:13:05,935 --> 00:13:07,900
De felség, nem hiszem,

155
00:13:07,904 --> 00:13:10,800
hogy a bűneinek tudta nélkül
 kellene felelősségre vonnunk.

156
00:13:10,807 --> 00:13:12,870
Legalább azt tudnunk kell, kinek mit...

157
00:13:12,875 --> 00:13:14,040
Tehát azt akarja mondani,

158
00:13:14,043 --> 00:13:18,035
hogy azt várja, hogy Min hivatalnok
 hangosan olvassa fel itt a sachaek tartalmát?

159
00:13:22,418 --> 00:13:24,450
<i>Pontosan ugyanakkora bűn egy sachaek</i>

160
00:13:24,453 --> 00:13:27,890
tartalmának ismerete, mint a benne
 lévő információk megosztása.

161
00:13:27,890 --> 00:13:32,855
Ezért többé ne vitatkozzunk erről, kérem.

162
00:13:33,095 --> 00:13:35,225
A következő kérvényt.

163
00:13:46,709 --> 00:13:49,565
- Hé, Yang hivatalnok.
- Uram.

164
00:13:50,780 --> 00:13:52,680
Nem kell üdvözölnöd.

165
00:13:52,682 --> 00:13:55,080
Csak egy dolgot mondj el.

166
00:13:55,084 --> 00:13:58,180
Mégis milyen információt
 osztott meg Seong hivatalnok?

167
00:13:58,187 --> 00:14:00,920
Tessék? Mit jelentsen ez?

168
00:14:00,923 --> 00:14:04,590
Ugyan már. Én is a Királyi Rendeletek
 Hivatalához tartozom. Ne játszd a tudatlant.

169
00:14:04,594 --> 00:14:06,020
A Min hivatalnok által benyújtott

170
00:14:06,028 --> 00:14:08,260
petícióról beszélek, a
 felelősségre vonást illetően.

171
00:14:08,264 --> 00:14:11,630
Biztosan ismered a részleteket.

172
00:14:11,634 --> 00:14:13,595
"Felelősségre vonás"?

173
00:14:15,805 --> 00:14:17,440
Nos...

174
00:14:17,440 --> 00:14:20,100
Már megbocsásson, uram?

175
00:14:20,109 --> 00:14:21,340
Ki...

176
00:14:21,344 --> 00:14:23,805
Ki nyújtott be mit? Felelősségre vonás?

177
00:14:34,156 --> 00:14:36,315
Min hivatalnok.

178
00:14:40,296 --> 00:14:43,090
Igaz ez?

179
00:14:43,099 --> 00:14:45,925
Seong hivatalnok felelősségre
 vonását kérvényezted?

180
00:14:46,969 --> 00:14:49,795
Mindent hallottam. Azonnal válaszolj!

181
00:14:49,972 --> 00:14:51,765
Igen.

182
00:14:53,876 --> 00:14:56,335
Seong hivatalnok felelősségre
 vonását kérvényeztem.

183
00:15:00,216 --> 00:15:02,310
Engem még csak meg sem kérdeztél.

184
00:15:02,318 --> 00:15:03,480
Mi volt az oka?

185
00:15:03,486 --> 00:15:05,320
Mégis mi rosszat tett?

186
00:15:05,321 --> 00:15:09,015
Őfelsége megtiltotta,
 hogy tovább tárgyaljunk erről.

187
00:15:09,492 --> 00:15:10,820
Ne kérdezd.

188
00:15:10,826 --> 00:15:12,560
Mégis hogy mondhat ilyet?

189
00:15:12,561 --> 00:15:14,330
Tönkretette egy ígéretes történész életét!

190
00:15:14,330 --> 00:15:16,490
Hadd magyarázza meg.

191
00:15:16,499 --> 00:15:18,400
Biztosan meg volt rá az oka.

192
00:15:18,401 --> 00:15:20,230
Még ha így is lenne, ez akkor is helytelen.

193
00:15:20,236 --> 00:15:22,070
Mikor Goo írnokot letartóztatták,

194
00:15:22,071 --> 00:15:23,670
még tiltakozni is elmentünk.

195
00:15:23,673 --> 00:15:24,870
Ön mindent megtett.

196
00:15:24,874 --> 00:15:28,465
Seong hivatalnokkal szemben
 mégis felelősségre vonást kért?

197
00:15:28,511 --> 00:15:30,780
Mégis hogy tehette ezt egy társával?

198
00:15:30,780 --> 00:15:33,310
Annyira szívtelen.

199
00:15:33,316 --> 00:15:36,180
Pontosan tudja, milyen érzés
 egy ilyen kérvényt kapni.

200
00:15:36,185 --> 00:15:39,850
Ezt nem hagyhatom ennyiben.

201
00:15:39,855 --> 00:15:42,190
Menjünk tiltakozni vagy valami!

202
00:15:42,191 --> 00:15:43,985
Az nem fog működni.

203
00:15:44,126 --> 00:15:46,255
Nem számít, milyen dühösek vagytok,

204
00:15:46,629 --> 00:15:49,555
a tény, hogy bűnt követett el, nem változik.

205
00:15:49,632 --> 00:15:52,395
- Min hivatalnok!
- Menjetek vissza dolgozni.

206
00:15:57,940 --> 00:16:00,595
Mégis miért hiszi azt,
 hogy egyedül ő feddhetetlen?

207
00:16:00,676 --> 00:16:03,535
Mind félünk önnel dolgozni!

208
00:16:15,591 --> 00:16:17,545
Min hivatalnok.

209
00:16:23,399 --> 00:16:25,355
Nokseodang miatt van ez?

210
00:16:27,837 --> 00:16:30,725
Csak erre az egy okra tudok gondolni.

211
00:16:31,507 --> 00:16:33,435
Seong hivatalnok

212
00:16:33,609 --> 00:16:36,105
tudott a Nokseodangban történtekről.

213
00:16:36,812 --> 00:16:38,705
Ő...

214
00:16:39,281 --> 00:16:41,575
elmondta valakinek, ugye?

215
00:16:42,918 --> 00:16:45,180
Ezért engedték el a katolikusokat?

216
00:16:45,187 --> 00:16:47,045
Nem hallottad?

217
00:16:47,123 --> 00:16:50,545
- Őfelsége megtiltotta...
- Akkor engem is büntessen meg.

218
00:16:56,899 --> 00:16:58,430
Ha Seong hivatalnok

219
00:16:58,434 --> 00:17:01,565
bűnös, amiért megszegte a királyi
 parancsot, hogy életeket mentsen,

220
00:17:02,038 --> 00:17:05,065
akkor én is ugyanezt a büntetést érdemlem.

221
00:17:06,909 --> 00:17:09,340
Én is csendben maradtam, mikor tudtam

222
00:17:09,345 --> 00:17:11,540
a Nokseodangban rejtőző

223
00:17:11,547 --> 00:17:13,335
nyugati idegenről.

224
00:17:14,283 --> 00:17:16,275
Ez itt a különbség.

225
00:17:17,353 --> 00:17:19,350
Te hűségesen követted
 történészi kötelességeidet,

226
00:17:19,355 --> 00:17:22,020
miközben ő olyan határt lépett
 át, amit nem szabadott volna.

227
00:17:22,024 --> 00:17:24,290
Talán különböztek a módszereink,

228
00:17:24,293 --> 00:17:25,820
de ugyanaz volt a célunk.

229
00:17:25,828 --> 00:17:28,125
Még mindig nem látod,

230
00:17:28,497 --> 00:17:30,825
mekkora a különbség a kettő között?

231
00:17:34,870 --> 00:17:37,295
A sachaek egy kétélű kard.

232
00:17:37,306 --> 00:17:40,370
Ha mi, történészek, ártatlan
 életeket menthetünk vele,

233
00:17:40,376 --> 00:17:44,235
az azt is jelenti, hogy ártatlan
 embereket is megölhetünk vele.

234
00:17:44,980 --> 00:17:49,345
Ezért egy sachaek nem lehet fegyver,
 akármilyen jók is a szándékaink.

235
00:17:49,852 --> 00:17:53,575
Ez az egyetlen alapszabály,
 amit az életünk árán is

236
00:17:53,956 --> 00:17:56,045
követnünk kell.

237
00:17:57,059 --> 00:17:59,215
Felfogtad

238
00:17:59,428 --> 00:18:01,525
végre?

239
00:18:08,504 --> 00:18:10,295
Nem.

240
00:18:10,873 --> 00:18:13,195
Nem kívánom felfogni.

241
00:18:14,110 --> 00:18:16,165
Mégis hogy helyezheti

242
00:18:16,412 --> 00:18:18,705
az elveit az emberek fölé?

243
00:18:23,619 --> 00:18:25,815
Később találkozunk.

244
00:18:50,880 --> 00:18:52,480
Szerencsétlen.

245
00:18:52,481 --> 00:18:55,910
Még Konfuciusz tanításainál is
 jobban tisztelte Min hivatalnok szavait,

246
00:18:55,918 --> 00:18:58,275
de végül mégis ő szúrta hátba.

247
00:18:58,454 --> 00:19:02,750
Mint mondják, a bizalom
 valóban a megtévesztés anyja.

248
00:19:02,758 --> 00:19:06,060
Elvégre Min hivatalnok a
 második államtanácsos fia.

249
00:19:06,061 --> 00:19:08,390
Lefogadom, hogy mi csak
 ideiglenes társai vagyunk.

250
00:19:08,397 --> 00:19:11,300
Egyes hivatalnok, Kettes
 hivatalnok és Hármas hivatalnok.

251
00:19:11,300 --> 00:19:13,900
Öt év múlva a nevünkre se fog emlékezni.

252
00:19:13,903 --> 00:19:16,970
Ne legyél szószátyár.

253
00:19:16,972 --> 00:19:18,770
Gyűjtsünk neki egy kis pénzt, rendben?

254
00:19:18,774 --> 00:19:21,905
Hallottam, minden fizetését
 az édesapja gyógyszerére költi.

255
00:19:22,444 --> 00:19:26,410
Azt se tudom, vajon lesz-e
 tető a feje fölött, ha száműzik.

256
00:19:26,415 --> 00:19:28,250
A mindenit, tudom.

257
00:19:28,250 --> 00:19:30,480
Szolgákat is kell majd vennie.

258
00:19:30,486 --> 00:19:33,175
Sok kiadása lesz.

259
00:20:20,336 --> 00:20:22,200
Song írnok.

260
00:20:22,204 --> 00:20:25,040
Te miért nem szállsz be?

261
00:20:25,040 --> 00:20:26,340
Gazdag a családod.

262
00:20:26,342 --> 00:20:29,810
Azt ne mondd, hogy üres kézzel jöttél.

263
00:20:29,812 --> 00:20:33,680
Önök meg miért

264
00:20:33,682 --> 00:20:35,645
ennyire primitívek?

265
00:20:37,052 --> 00:20:41,815
Az nem jutott eszükbe, hogy
 Seong hivatalnok talán valóban

266
00:20:42,324 --> 00:20:44,785
- súlyos hibát követett el?
- Micsoda?

267
00:20:44,860 --> 00:20:47,320
Ez azt jelenti... Hogy te tudsz valamit.

268
00:20:47,329 --> 00:20:48,890
Nem kell meghallgatnunk.

269
00:20:48,897 --> 00:20:51,600
Valószínűleg valami jelentéktelen
 dolgot kotyogott ki, mégis

270
00:20:51,600 --> 00:20:53,760
megvádolták egy sachaek
 tartalmának terjesztésével.

271
00:20:53,769 --> 00:20:56,725
Megfenyegette a koronaherceget.

272
00:20:59,241 --> 00:21:01,170
Megfenyegette őfelségét,

273
00:21:01,176 --> 00:21:03,670
<i>hogy mindent felfed a sachaek tartalmából,</i>

274
00:21:03,679 --> 00:21:05,740
ha őfelsége

275
00:21:05,748 --> 00:21:07,710
nem engedi szabadon a katolikusokat.

276
00:21:07,716 --> 00:21:11,145
Valójában ez Seong hivatalnok bűne.

277
00:21:12,988 --> 00:21:15,050
Ne beszélj már badarságokat.

278
00:21:15,057 --> 00:21:17,350
Hiszen ez felségárulásnak számít.

279
00:21:17,359 --> 00:21:19,320
Mégis miért tenne ilyet a katolikusokért...

280
00:21:19,328 --> 00:21:21,290
Na vajon miért?

281
00:21:21,297 --> 00:21:24,555
Nyilvánvalóan ő is egy közülük.

282
00:21:24,900 --> 00:21:26,895
Őrület.

283
00:21:29,238 --> 00:21:31,570
Hé, te honnan tudsz erről?

284
00:21:31,573 --> 00:21:33,600
Seong hivatalnoktól hallottad?

285
00:21:33,609 --> 00:21:36,670
Min hivatalnok Dongungjeonba látogatott,

286
00:21:36,679 --> 00:21:40,905
mielőtt tegnap elhagyta volna a palotát.

287
00:21:46,689 --> 00:21:50,520
<i>Bocsánatot kért őfelségétől
 Seong hivatalnok részéről,</i>

288
00:21:50,526 --> 00:21:54,115
<i>és könyörgött, hogy legalább
 az életét kímélje meg.</i>

289
00:21:54,596 --> 00:21:57,285
Őfelsége elfogadta komoly kérését.

290
00:21:57,433 --> 00:22:00,855
Seong hivatalnokot ezért száműzik

291
00:22:00,869 --> 00:22:02,965
egy durvább büntetés helyett.

292
00:22:08,811 --> 00:22:10,270
Song gyakornok.

293
00:22:10,279 --> 00:22:13,410
Ezt hamarabb el kellett volna mondanod,

294
00:22:13,415 --> 00:22:16,610
- mielőtt még udvariatlan voltam Min hivatalnokkal.
- Ez semmiség.

295
00:22:16,618 --> 00:22:18,450
Én kiabáltam és visszabeszéltem neki.

296
00:22:18,454 --> 00:22:20,375
Ti ketten

297
00:22:20,589 --> 00:22:22,945
még mindig kedvesebbek
 voltatok Hwang hivatalnoknál.

298
00:22:22,958 --> 00:22:24,960
Lényegében bődületesen nekiugrott.

299
00:22:24,960 --> 00:22:27,015
Tényleg.

300
00:22:30,032 --> 00:22:32,800
Mégis mi ütött belé?

301
00:22:32,801 --> 00:22:34,870
El kellett volna mondania nekünk.

302
00:22:34,870 --> 00:22:38,670
Miért tartotta meg magának
 és kergetett az őrületbe mindenkit?

303
00:22:38,674 --> 00:22:41,070
Hát nem ismerik Min hivatalnokot?

304
00:22:41,076 --> 00:22:45,010
Inkább minden felelősséget magára
 vállal, mintsem mások hibáiról beszéljen.

305
00:22:45,013 --> 00:22:48,605
Mondtam én, hogy biztosan megvan a maga oka.

306
00:23:07,136 --> 00:23:08,965
Min hivatalnok.

307
00:23:20,549 --> 00:23:23,605
Bocsásson meg, amiért
 nem tudok sokat felkínálni.

308
00:23:23,652 --> 00:23:26,615
Ha tudtam volna, hogy jön,
 vettem volna egy kis húst.

309
00:23:34,363 --> 00:23:36,385
Fogd ezt.

310
00:23:36,665 --> 00:23:39,195
Segíteni fog az előkészületekben.

311
00:23:47,242 --> 00:23:50,035
Nem áll jogomban elfogadni ezt.

312
00:23:50,679 --> 00:23:52,505
Seong hivatalnok.

313
00:23:53,382 --> 00:23:55,475
Továbbra is

314
00:23:55,951 --> 00:23:58,575
kellemetlen helyzetbe akarsz hozni?

315
00:24:03,292 --> 00:24:05,185
Köszönöm,

316
00:24:05,394 --> 00:24:07,355
Min hivatalnok.

317
00:24:08,363 --> 00:24:11,895
Azt hittem, végem.

318
00:24:11,900 --> 00:24:13,755
Önnek hála még élek.

319
00:24:14,736 --> 00:24:19,065
Ne nekem köszönd. Őfelsége
 döntése mentette meg az életed.

320
00:24:22,578 --> 00:24:25,005
Nem lesz egyszerű a száműzetés,

321
00:24:25,848 --> 00:24:27,875
de tarts ki.

322
00:24:28,450 --> 00:24:30,680
Nem a mi hivatalunk az egyetlen hely,

323
00:24:30,686 --> 00:24:32,345
ahol munkát vállalhatsz.

324
00:24:33,489 --> 00:24:36,245
Hamarosan visszatérhetsz a palotába.

325
00:24:40,562 --> 00:24:42,260
Nem.

326
00:24:42,264 --> 00:24:44,725
Többé nem kívánok az államnak dolgozni.

327
00:24:46,635 --> 00:24:49,430
Fiatalkoromban csak azért tanultam,
 hogy hivatalnok lehessek.

328
00:24:49,438 --> 00:24:53,435
Miután történész lettem,
 csak a sachaeken dolgoztam.

329
00:24:53,842 --> 00:24:58,205
Most pedig inkább a való világban kívánok
 élni, mintsem könyvekbe temetkezni.

330
00:24:59,047 --> 00:25:01,580
Szeretném írni tanítani az embereket

331
00:25:01,583 --> 00:25:03,745
és jogi ügyekben segíteni őket.

332
00:25:03,785 --> 00:25:06,650
Nem lesz nagy keresetem, de pont elég lesz,

333
00:25:06,655 --> 00:25:08,945
hogy a családomat eltarthassam.

334
00:25:13,262 --> 00:25:15,555
Ennyire fontos neked?

335
00:25:18,634 --> 00:25:21,155
A hitedre gondolok.

336
00:25:24,172 --> 00:25:26,965
Elég lényeges számodra,

337
00:25:27,175 --> 00:25:29,605
hogy tétovázás nélkül letérj az eddigi utadról,

338
00:25:31,179 --> 00:25:33,575
amit egész életedben jártál?

339
00:25:35,617 --> 00:25:37,705
Még nem lényeges.

340
00:25:38,587 --> 00:25:40,415
Pontosan ezért

341
00:25:40,489 --> 00:25:42,985
kívánom minden erőmmel megvédeni.

342
00:25:48,330 --> 00:25:50,885
A bűneim miatt távozom,

343
00:25:50,999 --> 00:25:53,000
de ha nem bánja,

344
00:25:53,001 --> 00:25:56,525
időnként szeretnék majd írni
 önnek és tartani a kapcsolatot.

345
00:26:00,809 --> 00:26:02,605
Persze.

346
00:26:02,911 --> 00:26:06,375
Várni fogom a leveled. Bármikor.

347
00:26:11,520 --> 00:26:13,345
Hadd töltsek egyet.

348
00:26:22,297 --> 00:26:24,085
Egészségünkre.

349
00:26:31,873 --> 00:26:34,665
Vigyázzon hazafelé, Min hivatalnok.

350
00:27:08,543 --> 00:27:10,535
Ma megint nincs bevétel.

351
00:27:13,382 --> 00:27:15,035
Üdvözlöm!

352
00:27:18,620 --> 00:27:21,675
Valami különlegeset keres, uram?

353
00:27:23,492 --> 00:27:25,355
- Nos...
- Igen.

354
00:27:32,067 --> 00:27:35,195
Egy olyan könyvet keresek,
 amivel vigyáznom kell.

355
00:27:36,571 --> 00:27:38,640
Az a különlegességem.

356
00:27:38,640 --> 00:27:40,935
A megfelelő helyre jött!

357
00:27:40,976 --> 00:27:44,370
Van egy rakás olyan könyv a hátsó szobában.

358
00:27:44,379 --> 00:27:47,710
A mindenit. Semmi gond, uram.

359
00:27:47,716 --> 00:27:52,045
A rajzok nagyon élethűek.

360
00:27:58,660 --> 00:28:02,755
Legyen tapintatos, kérem.

361
00:28:07,369 --> 00:28:09,625
És nem ilyet keresek.

362
00:28:22,217 --> 00:28:26,645
Mégis miért keresi ezt a könyvet, mikor pontosan
 tisztában van a mostani helyzetekkel?

363
00:28:26,688 --> 00:28:29,250
A nemjóját, csak úgy ver a szívem.

364
00:28:29,257 --> 00:28:31,045
Tessék.

365
00:28:32,527 --> 00:28:34,160
- Köszönöm.
- Szívesen.

366
00:28:34,162 --> 00:28:36,185
Várjon, uram.

367
00:28:36,865 --> 00:28:40,400
Erről senkinek se beszélhet.

368
00:28:40,402 --> 00:28:45,165
Ha megteszi, mindketten
 halottak vagyunk. Értette?

369
00:28:58,820 --> 00:29:01,590
[<i>A MENNYEK URÁNAK VALÓDI SZÁNDÉKA</i>]

370
00:29:01,590 --> 00:29:06,715
[<i>MÁRK EVANGÉLIUMA</i>]

371
00:29:21,443 --> 00:29:24,110
Nem, nem.

372
00:29:24,112 --> 00:29:27,475
Egy egyszerű bocsánatkérés nem lesz elég.

373
00:29:28,283 --> 00:29:30,810
Először is, térdepelj le, Hwan hivatalnok.

374
00:29:30,819 --> 00:29:34,420
És ha kevésbé látszik dühösnek,

375
00:29:34,422 --> 00:29:35,820
Hong Ik és én...

376
00:29:35,824 --> 00:29:38,190
Mégis hogy várhatják el, hogy egyedül térdeljek?

377
00:29:38,193 --> 00:29:41,985
Akkor csináljam én? Régen a felettese voltam.

378
00:29:43,331 --> 00:29:45,830
Inkább sírjuk el magukat előtte.

379
00:29:45,834 --> 00:29:48,625
Meglepő, de az ilyen dolgok meghatják.

380
00:29:49,471 --> 00:29:52,795
Mit szóltok? Tudtok háromra sírni, ugye?

381
00:29:52,841 --> 00:29:55,010
Tessék?

382
00:29:55,010 --> 00:29:58,010
- Nekem nem mennek az ilyen dolgok.
- Most is ezt csinálod.

383
00:29:58,013 --> 00:30:00,680
Folytasd. Gondolj valami szomorúra.

384
00:30:00,682 --> 00:30:03,345
- Légy szomorú.
- A feleséged haragszik rád.

385
00:30:03,351 --> 00:30:05,380
A feleséged megütött.

386
00:30:05,387 --> 00:30:08,275
Kidobott otthonról.

387
00:30:11,626 --> 00:30:15,325
Elnézést, de Min hivatalnok már megérkezett.

388
00:30:15,831 --> 00:30:19,155
- Min hivatalnok...
- Jaj, Min hivatalnok!

389
00:30:20,468 --> 00:30:22,800
- Mi az?
- Borzasztóan sajnálom.

390
00:30:22,804 --> 00:30:25,300
Kérem, ne áruljon be a második államtanácsosnak.

391
00:30:25,307 --> 00:30:26,965
Mi a gond?

392
00:30:26,975 --> 00:30:28,970
Mindent hallottam.

393
00:30:28,977 --> 00:30:31,510
Fogalmam se volt, hogy Seong
 hivatalnok ilyen őrültséget tenne.

394
00:30:31,513 --> 00:30:33,605
Jaj nekem.

395
00:30:35,350 --> 00:30:38,980
Te bolond. Történészként nincs büszkeséged?

396
00:30:38,987 --> 00:30:41,375
Min hivatalnok, remélem, tisztában vagy vele,

397
00:30:41,656 --> 00:30:44,990
hogy én már a kezdetektől téged támogattalak.

398
00:30:44,993 --> 00:30:48,855
Csak egy rövid pillanatra
 elvesztettem a hidegvérem.

399
00:30:49,164 --> 00:30:50,660
Én is.

400
00:30:50,665 --> 00:30:53,530
Csupán tanácsot próbáltam adni,

401
00:30:53,535 --> 00:30:55,930
mint egykori felettese.

402
00:30:55,937 --> 00:30:59,035
Sosem estem úgy önnek, mint Jang Gun.

403
00:30:59,708 --> 00:31:01,665
Uram.

404
00:31:04,846 --> 00:31:08,535
Ne aggódjatok emiatt. Nincs semmi gond.

405
00:31:10,719 --> 00:31:12,350
Komolyan mondja?

406
00:31:12,354 --> 00:31:15,520
Akkor nem árul be minket a
 második államtanácsosnak, ugye?

407
00:31:15,523 --> 00:31:17,645
Nyilvánvalóan csak úgy mondja.

408
00:31:18,393 --> 00:31:21,020
Hadd üssön meg téged, aztán vessünk véget ennek.

409
00:31:21,029 --> 00:31:23,590
- Tessék?
- Attól eltűnik a haragja.

410
00:31:23,598 --> 00:31:25,900
Igen. Hadd üssön meg egyszer, aztán vége lesz.

411
00:31:25,901 --> 00:31:28,800
Na, Jang Gun. Érj fel a nevedhez.

412
00:31:28,803 --> 00:31:31,770
Nem én tehetek róla, hogy
 a nevem "hadvezért" jelent.

413
00:31:31,773 --> 00:31:34,535
Egész életemben tudós voltam.

414
00:31:34,809 --> 00:31:37,770
Most nem Min hivatalnok hangulata a fontos.

415
00:31:37,779 --> 00:31:41,210
Meg kell ígérnie, hogy sosem mondja
 el a második államtanácsosnak...

416
00:31:41,216 --> 00:31:43,205
és aztán...

417
00:31:43,785 --> 00:31:46,920
- Mégis hová...
- Miért nem használják a szemüket?

418
00:31:46,922 --> 00:31:48,120
Egy ideje elment már.

419
00:31:48,123 --> 00:31:51,245
Akkor te miért nem használod
 a szádat? Szólnod kellett volna.

420
00:31:51,459 --> 00:31:54,720
Kim hivatalnok, neked kellett volna sírnod!

421
00:31:54,729 --> 00:31:57,125
Koncentrálnod kellett volna.

422
00:31:57,599 --> 00:32:00,525
- Miért nem tetted?
- A te hibád!

423
00:32:02,837 --> 00:32:05,535
Miért engem hibáztatnak?

424
00:32:07,442 --> 00:32:09,735
Ezt kellett volna tenned!

425
00:32:21,423 --> 00:32:23,345
Min hivatalnok!

426
00:32:27,796 --> 00:32:29,585
Mi az?

427
00:32:30,632 --> 00:32:32,430
Szeretnék bocsánatot kérni

428
00:32:32,434 --> 00:32:34,255
a tegnap történtekért.

429
00:32:35,303 --> 00:32:38,595
Dühös lettem a teljes történet ismerete nélkül.

430
00:32:38,807 --> 00:32:40,700
Nincs miért bocsánatot kérned.

431
00:32:40,709 --> 00:32:42,765
Ha megértetted, akkor rendben van.

432
00:32:42,978 --> 00:32:45,605
Csak azért kértem bocsánatot,
 amiért bedühödtem.

433
00:32:46,848 --> 00:32:50,575
Nem úgy értem, hogy megértem, amit mondott.

434
00:32:51,152 --> 00:32:52,380
Mit jelentsen ez?

435
00:32:52,387 --> 00:32:54,220
Azt mondta, egy sachaeket sosem használhatunk,

436
00:32:54,222 --> 00:32:56,845
akármilyen jók is a szándékaink.

437
00:32:57,859 --> 00:33:00,215
Még mindig nem értek ezzel egyet.

438
00:33:01,162 --> 00:33:04,955
Ha meg kellene mentenem valakit,

439
00:33:05,000 --> 00:33:07,955
tétovázás nélkül felhasználnám.

440
00:33:09,504 --> 00:33:12,895
Azt hiszed, hagynám?

441
00:33:14,509 --> 00:33:17,170
Akkor vonjon felelősségre.

442
00:33:17,178 --> 00:33:20,105
- Te...
- A Királyi Titkárságra, ugye?

443
00:33:21,983 --> 00:33:23,805
Az a...

444
00:33:30,225 --> 00:33:32,285
Ez a Goo Hae Ryung...

445
00:33:42,037 --> 00:33:44,225
Menjetek csak.

446
00:33:54,949 --> 00:33:57,545
Azt mondtad, még meg kell tenned valamit.

447
00:33:58,520 --> 00:34:01,350
- Mo Hwa.
- Ez nem azt jelenti, hogy megbocsátok.

448
00:34:01,356 --> 00:34:04,385
De mint ahogy neked, nekem is

449
00:34:05,727 --> 00:34:07,985
meg kell tennem valamit.

450
00:34:15,770 --> 00:34:17,565
Heo gyakornok.

451
00:34:19,507 --> 00:34:20,870
Miért jöttél máris vissza?

452
00:34:20,875 --> 00:34:24,740
Mert a királyné azt mondta, alszik egyet.

453
00:34:24,746 --> 00:34:26,210
És te?

454
00:34:26,214 --> 00:34:29,780
Az anyakirályné is elment.

455
00:34:29,784 --> 00:34:32,945
Ez azt jelenti...

456
00:34:34,622 --> 00:34:36,545
Menjünk.

457
00:34:44,899 --> 00:34:47,755
Miért jött hirtelen ide?

458
00:34:47,936 --> 00:34:50,295
Rengeteg itt a bogár.

459
00:34:50,905 --> 00:34:54,670
Ha odabent vagyunk, mindent megpróbálsz leírni.

460
00:34:54,676 --> 00:34:57,970
Ezért próbálok határt húzni a
 munkád és a magánéleted között.

461
00:34:57,979 --> 00:34:59,975
Mostantól kezdve,

462
00:35:01,082 --> 00:35:03,145
ez a kettőnk ideje.

463
00:35:04,819 --> 00:35:08,320
Egy történésznek nincs
 magára ideje a palotában.

464
00:35:08,323 --> 00:35:10,420
Adja vissza, amíg még szépen mondom,

465
00:35:10,425 --> 00:35:12,415
mielőtt mindent leírnék.

466
00:35:12,861 --> 00:35:15,285
Mit fogsz írni?

467
00:35:15,663 --> 00:35:20,030
"Dowon herceg érzéseket
 táplál egy történész iránt,

468
00:35:20,034 --> 00:35:22,625
és egy távoli helyre vitte"?

469
00:35:42,223 --> 00:35:45,985
Yi írnok?

470
00:35:48,463 --> 00:35:50,355
Dowon herceg?

471
00:36:04,512 --> 00:36:06,510
Hogy tehetted ezt velünk?

472
00:36:06,514 --> 00:36:08,480
Történészek vagyunk, Goo gyakornok.

473
00:36:08,483 --> 00:36:09,610
Ha történészek vagyunk,

474
00:36:09,617 --> 00:36:12,220
akkor miért lennének titkaink egymás előtt?

475
00:36:12,220 --> 00:36:14,720
Hogy szerelmeskedhettél a hátunk mögött?

476
00:36:14,722 --> 00:36:17,715
Hihetetlen. Áruló!

477
00:36:18,092 --> 00:36:20,060
Tehát pontosan mi folyik itt?

478
00:36:20,061 --> 00:36:21,855
Mikor szerettetek...

479
00:36:22,497 --> 00:36:26,995
Úgy értem, mióta tápláltok
 egymás iránt érzéseket?

480
00:36:27,268 --> 00:36:29,870
Oh gyakornok, rosszul látod...

481
00:36:29,871 --> 00:36:31,770
Az én esetemben,

482
00:36:31,773 --> 00:36:35,335
már az első találkozásunk óta.

483
00:36:36,611 --> 00:36:40,080
Akkor azóta érzéseket táplál iránta?

484
00:36:40,081 --> 00:36:41,705
Várjunk.

485
00:36:43,218 --> 00:36:45,950
Fogtátok egymás kezét?

486
00:36:45,954 --> 00:36:49,245
Csak nem... Csókolóztatok is?

487
00:36:49,457 --> 00:36:51,450
Nem. Ugyan már.

488
00:36:51,459 --> 00:36:53,985
Semmi ilyesmi nem történt.

489
00:36:54,896 --> 00:36:56,925
Fenség!

490
00:36:59,167 --> 00:37:02,495
Amúgy is lebuktunk, akkor meg minek hazudjunk?

491
00:37:02,937 --> 00:37:05,900
Menjetek vissza a hivatalba és
 mondjátok meg mindenkinek,

492
00:37:05,907 --> 00:37:07,770
hogy Goo Hae Ryung foglalt,

493
00:37:07,775 --> 00:37:09,570
és hogy senki ne nézzen a szemébe,

494
00:37:09,577 --> 00:37:11,370
és egy összejövetelre se hívhatják el.

495
00:37:11,379 --> 00:37:13,540
Hagyják, hogy végezze a munkáját,

496
00:37:13,548 --> 00:37:16,505
és hadd menjen időben haza.

497
00:37:16,517 --> 00:37:20,180
Tehát terjesszük a híreket? Mi a célja ezzel?

498
00:37:20,188 --> 00:37:22,920
- A "célom"?
- Igen. Legyen őszinte.

499
00:37:22,924 --> 00:37:25,520
Csak szórakozik vele, aztán eldobja, ugye?

500
00:37:25,526 --> 00:37:28,490
Goo gyakornok számára ez élet-halál kérdés.

501
00:37:28,496 --> 00:37:31,160
Talán nem mehet férjhez,
 vagy kidobják otthonról.

502
00:37:31,165 --> 00:37:34,300
Igaza van. Mi lesz Goo gyakornok életével?

503
00:37:34,302 --> 00:37:38,900
Felelősséget vállal ennek
 az ártatlan lánynak az életéért?

504
00:37:38,906 --> 00:37:41,140
Lányok, nyugodjatok meg...

505
00:37:41,142 --> 00:37:43,535
El sem hiszem, miket hallok.

506
00:37:45,079 --> 00:37:46,510
Ti ketten!

507
00:37:46,514 --> 00:37:49,210
"Ártatlan lány"? Butaság.

508
00:37:49,217 --> 00:37:52,320
Ő kezdeményezett.
 Mégis miért őfensége a felelős?

509
00:37:52,320 --> 00:37:53,250
"Kezdeményezett"?

510
00:37:53,254 --> 00:37:56,320
- Micsoda? Hae Ryung kezdeményezett?
- Igen.

511
00:37:56,324 --> 00:38:00,860
Fogalmam sincs, Goo gyakornoknak
 milyen élete volt a palotán kívül,

512
00:38:00,862 --> 00:38:04,790
de őfensége egész életét bolondként töltötte,

513
00:38:04,799 --> 00:38:08,100
egész nap Nokseodangban olvasgatva,
 miközben semmit sem tudott a nőkről.

514
00:38:08,102 --> 00:38:11,200
- Felfogtátok?
- Tudjátok, nem ennyire rossz a...

515
00:38:11,205 --> 00:38:12,270
Mégis miket beszéltek?

516
00:38:12,273 --> 00:38:14,040
Azt akarjátok mondani, hogy Goo gyakornok

517
00:38:14,042 --> 00:38:16,940
mindenféle férfival
 randizgatott a palotán kívül?

518
00:38:16,944 --> 00:38:18,835
Hát nincs szemed?

519
00:38:19,180 --> 00:38:20,810
Nézd, milyen szép.

520
00:38:20,815 --> 00:38:23,180
A férfiak biztosan eladnák a házukat érte.

521
00:38:23,184 --> 00:38:24,550
Sosem mennének el szó nélkül mellette!

522
00:38:24,552 --> 00:38:27,180
Pontosan ezért nem ismeritek.

523
00:38:27,188 --> 00:38:29,820
Nem mindenki tud Goo
 gyakornok közelébe kerülni

524
00:38:29,824 --> 00:38:31,050
a zsémbessége miatt.

525
00:38:31,059 --> 00:38:34,160
26 éves koráig kényszerítették,
 hogy vénlányként éljen!

526
00:38:34,162 --> 00:38:35,560
Hogy merészelitek sértegetni?

527
00:38:35,563 --> 00:38:38,830
És nem mintha őfensége csúnya lenne.

528
00:38:38,833 --> 00:38:40,900
Egy pillantásból látni, mennyire jóképű.

529
00:38:40,902 --> 00:38:44,470
Biztosan minden udvarhölgy szerelmes belé.

530
00:38:44,472 --> 00:38:45,500
Mit mondtál?

531
00:38:45,506 --> 00:38:47,540
Hogy merészeltek így beszélni velünk?

532
00:38:47,542 --> 00:38:49,140
Ti kezdtétek ezt!

533
00:38:49,143 --> 00:38:52,080
Hé! Legalább tíz évvel régebb óta
 dolgozunk itt a palotában nálatok!

534
00:38:52,080 --> 00:38:54,540
És akkor? Letettünk egy vizsgát,
 hogy itt dolgozhassunk!

535
00:38:54,549 --> 00:38:56,510
Ti csak udvarhölgyek vagytok!

536
00:38:56,517 --> 00:38:59,020
- Micsoda? "Csak udvarhölgyek"?
- Igen, semmit sem értek!

537
00:38:59,020 --> 00:39:01,445
- "Semmit"?
- "Semmit"?

538
00:39:01,989 --> 00:39:04,750
- Gyertek csak!
- Hé!

539
00:39:04,759 --> 00:39:05,920
- Történész vagyok!
- Hé!

540
00:39:05,927 --> 00:39:08,660
- Hé, fejezd be!
- Te szemét!

541
00:39:08,663 --> 00:39:10,890
- Engedj el!
- Hogy mered!

542
00:39:10,898 --> 00:39:12,930
- A fenébe veled!
- Szemét!

543
00:39:12,934 --> 00:39:16,495
- Mégis kinek képzeled magad?
- Hé!

544
00:39:18,840 --> 00:39:21,170
Mégis mit műveltek?

545
00:39:21,175 --> 00:39:23,135
Arrébb. Arrébb!

546
00:39:24,078 --> 00:39:25,975
Mi ütött belétek?

547
00:39:28,249 --> 00:39:32,850
Csoportos verekedés a Belső Udvar közepén?

548
00:39:32,854 --> 00:39:36,150
Mi lett volna, ha egy olyan nagyszájú,
 mint Park Eunuch, meglát titeket?

549
00:39:36,157 --> 00:39:38,620
Azt akartátok, hogy az egész
 országban mindenki megtudja,

550
00:39:38,626 --> 00:39:42,190
hogy Dowon herceg és egy női
 történész egymásba szerettek?

551
00:39:42,196 --> 00:39:46,260
Úgy beszéltek, mintha őfensége
 valami szörnyeteg lenne.

552
00:39:46,267 --> 00:39:48,200
Nem maradhattunk csendben.

553
00:39:48,202 --> 00:39:51,970
Ezen a világon csupán hat
 ember szidhatja őfenségét.

554
00:39:51,973 --> 00:39:55,070
Őfelsége, a koronaherceg,
 a királyné, az anyakirályné

555
00:39:55,076 --> 00:39:57,170
és mi ketten.

556
00:39:57,178 --> 00:40:00,340
Még mindig nem értitek, mit tettetek?

557
00:40:00,348 --> 00:40:03,745
Látod? Mondtam, hogy elég lesz.

558
00:40:04,752 --> 00:40:08,045
Ön se tett aztán semmi jót.

559
00:40:09,490 --> 00:40:13,720
Mint tudja, itt Nokseodangban van a szobája.

560
00:40:13,728 --> 00:40:17,290
Miért kellett ilyen nyíltan vele sétálgatnia,

561
00:40:17,298 --> 00:40:21,430
mikor ebben a szobában is pontosan
 ugyanúgy együtt lehetnének?

562
00:40:21,436 --> 00:40:23,065
Miért?

563
00:40:24,172 --> 00:40:26,900
Hála az égnek, hogy a
 munkatársai kapták rajta önöket.

564
00:40:26,908 --> 00:40:29,870
Ha az az akadékoskodó
 Choi udvarhölgy lett volna ott,

565
00:40:29,877 --> 00:40:32,940
az anyakirályné már behívatta
 volna Goo gyakornokot magához.

566
00:40:32,947 --> 00:40:35,035
Ráadásul bárki tudta nélkül...

567
00:40:35,983 --> 00:40:37,180
A mindenit.

568
00:40:37,185 --> 00:40:39,850
Azt sem tudom, eunuch vagyok-e,

569
00:40:39,854 --> 00:40:42,985
vagy inkább egy bébicsősz, aki
 három gyerekről gondoskodik.

570
00:40:43,157 --> 00:40:45,955
Ilyen ütemben korán fogok meghalni.

571
00:40:46,661 --> 00:40:48,190
Sam Bo.

572
00:40:48,196 --> 00:40:51,285
De hát én nem is verekedtem.

573
00:40:55,503 --> 00:40:57,595
- A mindenit.
- Komolyan.

574
00:41:01,509 --> 00:41:03,440
Mi ez a csalódott arc?

575
00:41:03,444 --> 00:41:06,775
- Már megint zaklattak az udvarhölgyek?
- Goo gyakornok...

576
00:41:12,320 --> 00:41:14,480
Igazán semmiség.

577
00:41:14,489 --> 00:41:19,655
Csak annyira idegesít, hogy ilyen szép az idő.

578
00:41:20,161 --> 00:41:21,815
Goo gyakornok.

579
00:41:22,396 --> 00:41:24,155
Beszélgessünk négyszemközt.

580
00:41:32,139 --> 00:41:35,295
Szerintem összevesztek.

581
00:41:35,343 --> 00:41:39,475
Talán még mindig tart a veszekedés.

582
00:41:40,715 --> 00:41:41,910
Komolyan.

583
00:41:41,916 --> 00:41:43,705
Komolyan!

584
00:41:46,254 --> 00:41:49,050
Én tényleg nem örülök ennek.

585
00:41:49,056 --> 00:41:52,885
Nem érdekel, hogy herceg. Hogy
 meri megkívánni Goo gyakornokot?

586
00:41:53,594 --> 00:41:55,360
Légy őszinte velünk.

587
00:41:55,363 --> 00:41:57,730
Megfenyegetett?

588
00:41:57,732 --> 00:42:00,230
Arra kényszerít, hogy randizz vele?

589
00:42:00,234 --> 00:42:03,530
Esetleg kifogásként használta a rangját,

590
00:42:03,538 --> 00:42:07,095
hogy megöleljen és hozzád érjen?

591
00:42:08,276 --> 00:42:11,735
Nem, én voltam aki először...

592
00:42:17,451 --> 00:42:19,220
Azért találkozgatunk,

593
00:42:19,220 --> 00:42:21,575
mert kedvelem őt.

594
00:42:22,623 --> 00:42:25,720
Mégis mit kedvelsz benne?

595
00:42:25,726 --> 00:42:29,090
Már egy pillantás a környezetére elég,
 hogy kiismerd a személyiségét.

596
00:42:29,096 --> 00:42:33,160
Az udvarhölgyei teljesen
 udvariatlanok és tiszteletlenek.

597
00:42:33,167 --> 00:42:37,330
Valószínűleg ezt tanulták a gazdájuktól.

598
00:42:37,338 --> 00:42:39,300
Mikor Yi írnoknak tettette magát,

599
00:42:39,307 --> 00:42:41,770
lassú észjárásúnak és gyengének tűnt.

600
00:42:41,776 --> 00:42:44,535
Távol állt a vonzó szótól.

601
00:42:46,480 --> 00:42:49,235
Hogy érted, hogy nem vonzó?

602
00:42:49,317 --> 00:42:51,750
Kedves és előzékeny.

603
00:42:51,752 --> 00:42:53,620
Olyan ártatlan a mosolya.

604
00:42:53,621 --> 00:42:56,085
Olvas közben nagyon komoly.

605
00:42:56,090 --> 00:42:58,320
Alvás közben pedig olyan nyugodt.

606
00:42:58,326 --> 00:43:00,455
"Alvás közben"?

607
00:43:04,065 --> 00:43:09,825
Goo gyakornok, mégis honnan
 tudod, hogy néz ki alvás közben?

608
00:43:10,271 --> 00:43:12,465
Ugye nem.

609
00:43:12,707 --> 00:43:14,635
Máris?

610
00:43:15,776 --> 00:43:19,480
Ne értsétek félre.
 A gyeongsin rituáléjának napján...

611
00:43:19,480 --> 00:43:22,680
Nem csoda, hogy hirtelen eltűntél aznap este.

612
00:43:22,683 --> 00:43:24,875
El sem hiszem, hogy máris megtörtént.

613
00:43:25,152 --> 00:43:27,150
- A mindenit.
- Nem...

614
00:43:27,154 --> 00:43:30,645
Semmi nem történt. Egyáltalán semmi.

615
00:43:30,825 --> 00:43:33,520
Ne is próbálj menekülni.

616
00:43:33,527 --> 00:43:37,690
Mondj el szépen mindent részletesen.

617
00:43:37,698 --> 00:43:41,860
A tekintete, az érintései, a mozdulatai.

618
00:43:41,869 --> 00:43:44,595
Minden egyes részletet mondj el!

619
00:43:45,006 --> 00:43:46,540
Jaj nekem.

620
00:43:46,540 --> 00:43:49,765
- Gyere vissza.
- Kapd el.

621
00:43:50,011 --> 00:43:51,470
Gyerünk.

622
00:43:51,479 --> 00:43:53,340
Jaj már, csak a fejemet hajtottam rá a karjára.

623
00:43:53,347 --> 00:43:55,810
- Mit csináltál?
- Mondd el gyorsan.

624
00:43:55,816 --> 00:43:57,980
Nem történt semmi.
 Csak párnaként használtam a karját.

625
00:43:57,985 --> 00:43:59,875
Párnaként használta a karját.

626
00:44:13,267 --> 00:44:15,695
Mi történt? Mindent elmagyaráztál?

627
00:44:15,803 --> 00:44:17,430
Ne is kérdezze.

628
00:44:17,438 --> 00:44:20,835
Bezártak a könyvtárba és kifaggattak.

629
00:44:21,475 --> 00:44:23,010
Ne haragudj.

630
00:44:23,010 --> 00:44:25,635
Sosem akartalak bármi bajnak kitenni.

631
00:44:26,147 --> 00:44:28,010
Ha bocsánatot akart kérni,

632
00:44:28,015 --> 00:44:29,680
akkor miért kellett azt mondania,

633
00:44:29,684 --> 00:44:31,750
hogy az első találkozásunk óta kedvel engem?

634
00:44:31,752 --> 00:44:33,815
Azért mondtam,

635
00:44:34,355 --> 00:44:36,445
mert körülötted senki

636
00:44:36,691 --> 00:44:38,985
nem tud a kapcsolatunkról.

637
00:44:40,027 --> 00:44:42,985
Úgy éreztem, mintha
 titokban tartanád a létezésem.

638
00:44:43,297 --> 00:44:45,485
És az nem tetszett.

639
00:44:50,504 --> 00:44:52,625
Igazából jobb is így.

640
00:44:54,575 --> 00:44:59,465
Most már szabadon beszélhetek
 önről titkolózás nélkül.

641
00:44:59,714 --> 00:45:02,010
Így ha bármikor feldühít,

642
00:45:02,016 --> 00:45:04,610
kibeszélhetem a háta mögött és szidhatom.

643
00:45:04,618 --> 00:45:08,575
Én vagyok a legfinomabb és
 legnemesebb férfi, akit valaha találhatsz.

644
00:45:08,956 --> 00:45:11,685
Azt majd meglátjuk.

645
00:45:36,817 --> 00:45:38,675
Ezt ne jegyezd fel.

646
00:46:41,215 --> 00:46:43,105
Fenség.

647
00:46:43,651 --> 00:46:45,450
Hát itt vagy.

648
00:46:45,452 --> 00:46:47,980
Történt valami?

649
00:46:47,988 --> 00:46:50,285
Úgy tűnik, valami nyomja a lelkét.

650
00:46:50,658 --> 00:46:52,415
Nem.

651
00:46:53,127 --> 00:46:57,955
Nagyon régóta nem tettem
 már ki a lábam a palotából.

652
00:46:58,666 --> 00:47:01,160
Hát nem mulatságos?

653
00:47:01,168 --> 00:47:03,070
Az elmúlt pár év

654
00:47:03,070 --> 00:47:06,865
annyira kemény és nehéz volt számomra.

655
00:47:06,874 --> 00:47:12,135
A világ mégis olyan
 nyugodtnak és békésnek tűnik.

656
00:47:13,514 --> 00:47:15,505
Fenség.

657
00:47:17,551 --> 00:47:21,445
Azt hiszem, kicsit meghatódtam,
 most hogy nem a palotában vagyok.

658
00:47:24,992 --> 00:47:29,055
Úgyhogy mondd csak. Elhoztad, amit kértem?

659
00:47:34,335 --> 00:47:38,730
Ez a levél, amit Dominique írt az öccsének.

660
00:47:38,739 --> 00:47:42,835
Ebben a levélben a Seoraewon helyzetéről ír.

661
00:47:45,045 --> 00:47:46,940
Bárcsak

662
00:47:46,947 --> 00:47:51,105
20 évvel hamarabb jutott
 volna el hozzám ez a levél...

663
00:47:51,185 --> 00:47:53,575
Még nem túl késő.

664
00:47:53,787 --> 00:47:56,920
Még mindig egészséges és erős.

665
00:47:56,924 --> 00:47:58,745
Igen.

666
00:47:59,426 --> 00:48:02,185
Hamarosan eljön a nap.

667
00:48:02,730 --> 00:48:04,355
Köszönöm.

668
00:48:04,798 --> 00:48:06,725
Semmiség.

669
00:48:07,568 --> 00:48:09,100
Jut eszembe,

670
00:48:09,103 --> 00:48:11,865
el kell mondanom önnek valamit.

671
00:48:12,106 --> 00:48:15,140
Nemrégiben ellátogattam
 Goo harmadik felügyelő házába,

672
00:48:15,142 --> 00:48:17,670
és találkoztam a húgával.

673
00:48:17,678 --> 00:48:19,775
Fenség.

674
00:48:22,549 --> 00:48:25,175
Üzenet érkezett a palotából.

675
00:48:34,895 --> 00:48:38,425
Felség, az anyakirályné megérkezett.

676
00:48:48,409 --> 00:48:50,235
Fenség.

677
00:49:02,089 --> 00:49:04,645
Hallottam, hogy palotán kívül volt.

678
00:49:04,792 --> 00:49:07,690
Ha friss levegőre van szüksége,
 nyugodtan használja a királyi nyaralót...

679
00:49:07,695 --> 00:49:12,225
Nincs okom elhagyni a palotát.

680
00:49:12,666 --> 00:49:16,725
Nem tervezek elutazni, úgyhogy ne is várj rá.

681
00:49:18,272 --> 00:49:21,195
Hallottam, hogy beszéded van velem.

682
00:49:21,375 --> 00:49:23,565
Miről van szó?

683
00:49:24,445 --> 00:49:26,405
A helyzet az,

684
00:49:27,214 --> 00:49:30,075
hogy szeretném megtárgyalni
 Dowon herceg házasságát.

685
00:49:30,651 --> 00:49:32,975
- A házasságát?
- Igen.

686
00:49:33,287 --> 00:49:35,720
Dowon herceg már 20 éves.

687
00:49:35,723 --> 00:49:38,050
Rengetegen szemet vetettek rá,

688
00:49:38,058 --> 00:49:41,955
és nem maradhat egész életében egyedülálló.

689
00:49:42,029 --> 00:49:45,455
Kérem, engedje meg, hogy megházasodjon.

690
00:49:47,034 --> 00:49:50,525
Természetesen.

691
00:49:54,041 --> 00:49:58,010
Igazából már én is fontolóra vettem.

692
00:49:58,012 --> 00:50:01,180
Dowon herceg már felnőtt férfi,

693
00:50:01,181 --> 00:50:05,275
ezért ideje jó feleséget találnia magának.

694
00:50:24,538 --> 00:50:26,900
Felség, ha felállítja a Garyecheongot,

695
00:50:26,907 --> 00:50:29,870
a második államtanácsos
 biztosan megpróbál közbeszólni.

696
00:50:29,877 --> 00:50:33,380
Miért egyezett bele Dowon herceg házasságába?

697
00:50:33,380 --> 00:50:36,110
Ráadásul nem garantálhatjuk az épségét,

698
00:50:36,116 --> 00:50:37,750
ha elhagyja a palotát.

699
00:50:37,751 --> 00:50:41,415
Azt hiszed, én nem vagyok ezzel tisztában?

700
00:50:42,389 --> 00:50:44,790
Csupán beleegyeztem Dowon herceg házasságába.

701
00:50:44,792 --> 00:50:48,585
Ez nem azt jelenti, hogy a
 király választhatja meg a feleségét.

702
00:50:51,298 --> 00:50:54,655
Azt akarom, hogy küldj egy levelet

703
00:50:55,202 --> 00:50:57,570
So Baek Seon úrnak.

704
00:50:57,571 --> 00:50:59,425
Igenis.

705
00:51:18,425 --> 00:51:22,160
Most nagyon büszke vagyok ám magamra.

706
00:51:22,162 --> 00:51:24,960
Nagyon nehezen tudtam megtartani

707
00:51:24,965 --> 00:51:26,560
magamnak a titkot.

708
00:51:26,567 --> 00:51:28,400
Nagyon el akartam mondani valakinek,

709
00:51:28,402 --> 00:51:30,530
hogy Dowon herceg és Goo gyakornok randiznak.

710
00:51:30,537 --> 00:51:34,635
De visszafogtam magam és csendben maradtam.

711
00:51:34,975 --> 00:51:38,470
Biztosan nem mondtad el senkinek?

712
00:51:38,479 --> 00:51:40,635
A kutyámnak elmondtam.

713
00:51:41,915 --> 00:51:44,650
Ezt meg tudod érteni, ugye?

714
00:51:44,651 --> 00:51:47,250
Igen, nagyon büszke vagyok rád.

715
00:51:47,254 --> 00:51:50,785
Annyira irigyellek, Goo gyakornok.

716
00:51:51,492 --> 00:51:53,960
Utálok minden egyes reggel munkába jönni.

717
00:51:53,961 --> 00:51:55,320
De számodra ez nem munka.

718
00:51:55,329 --> 00:51:59,955
Azért jössz ide, hogy a szerelmeddel legyél.

719
00:52:00,834 --> 00:52:04,200
Ez badarság. Nagyon szigorú
 vagyok a munkát illetően.

720
00:52:04,204 --> 00:52:07,100
Történészként megyek oda,
 hogy lejegyezzem a történelmet...

721
00:52:07,107 --> 00:52:09,170
Hát persze, lejegyzed a történelmet.

722
00:52:09,176 --> 00:52:12,105
Egy férfi és nő szerelmi viszonyát.

723
00:52:15,716 --> 00:52:18,905
Idő van. Én elindulok.

724
00:52:19,353 --> 00:52:20,520
Biztosan kellemetlen neki.

725
00:52:20,521 --> 00:52:22,315
- Igen, menjünk.
- Menjünk.

726
00:52:23,023 --> 00:52:25,685
Fenség!

727
00:52:25,726 --> 00:52:27,615
Fenség!

728
00:52:27,928 --> 00:52:30,885
Fenség!

729
00:52:35,135 --> 00:52:37,630
Abbahagynád a nevem kiabálását,

730
00:52:37,638 --> 00:52:39,970
mikor beszélni akarsz velem?

731
00:52:39,973 --> 00:52:41,670
Mindig megijedek, amikor kiabálsz.

732
00:52:41,675 --> 00:52:43,770
Ezúttal,

733
00:52:43,777 --> 00:52:46,840
igen nagy a baj.

734
00:52:46,847 --> 00:52:50,050
Hallottam, hogy felállítják a Garyecheongot.

735
00:52:50,050 --> 00:52:52,750
Királyi esküvőt? Ki házasodik meg?

736
00:52:52,753 --> 00:52:54,380
Ön szerint kicsoda?

737
00:52:54,388 --> 00:53:00,155
Csupán egy ember elég idős a királyi
családban, hogy megházasodjon.

738
00:53:04,665 --> 00:53:06,400
Én? Dowon herceg?

739
00:53:06,400 --> 00:53:09,160
Igen! Ön az, fenség!

740
00:53:09,169 --> 00:53:13,325
Őfelsége parancsot adott az
esküvője megszervezésére.

741
00:53:29,690 --> 00:53:31,815
Goo Hae Ryung.

742
00:53:39,399 --> 00:53:41,355
Gratulálok.

743
00:53:55,749 --> 00:53:57,545
Goo Hae Ryung.

744
00:53:57,718 --> 00:53:59,505
Goo Hae Ryung.

745
00:54:01,121 --> 00:54:04,715
Miért gratulálsz? Ez teljes képtelenség.

746
00:54:05,559 --> 00:54:07,415
Már nagyon régóta várta,

747
00:54:07,894 --> 00:54:11,130
hogy elhagyhassa a palotát.

748
00:54:11,131 --> 00:54:13,660
Végre teljesül a kívánsága, ezért...

749
00:54:13,667 --> 00:54:15,900
Nem így akartam elhagyni a palotát.

750
00:54:15,902 --> 00:54:17,725
Veled akartam...

751
00:54:21,675 --> 00:54:23,740
Ne aggódj.

752
00:54:23,744 --> 00:54:28,035
Nem akarok senki mást feleségül venni.

753
00:54:31,918 --> 00:54:33,745
Ha te is

754
00:54:33,987 --> 00:54:36,520
ugyanígy érzel...

755
00:54:36,523 --> 00:54:38,545
És ha ugyanígy érzek?

756
00:54:41,228 --> 00:54:44,555
Az érzéseim következményei

757
00:54:45,299 --> 00:54:48,855
egész életemben meg fognak
 béklyózni az ön feleségeként?

758
00:55:56,603 --> 00:55:59,330
- Garyecheong?
- Igen.

759
00:55:59,339 --> 00:56:01,200
Holnap állítják fel a<i>Garyecheong</i>ot.

760
00:56:01,208 --> 00:56:03,905
Utána kezdik el fogadni a jelentkezőket.

761
00:56:04,745 --> 00:56:07,635
Rendben, távozhatsz.

762
00:56:14,187 --> 00:56:17,315
Mi zavarja, felség?

763
00:56:18,158 --> 00:56:21,420
Itt az ünneplés ideje.

764
00:56:21,428 --> 00:56:24,255
Ön mégis nyugtalannak tűnik.

765
00:56:25,399 --> 00:56:28,895
Egy királyi esküvő nem örömteli esemény.

766
00:56:30,437 --> 00:56:34,300
Csupán néhány számítás,
 hogy mit nyerhetünk a másiktól.

767
00:56:34,307 --> 00:56:37,235
Csupán politika, melyben a
 megfelelő lépéseket kell meghoznunk.

768
00:56:37,811 --> 00:56:42,405
És így éli le egy ember az életét sakkbábuként.

769
00:56:44,117 --> 00:56:45,945
Igen.

770
00:56:46,453 --> 00:56:49,420
Biztosan megérted, mivel
 nemesi családból származol.

771
00:56:49,423 --> 00:56:53,345
Ha nem lettél volna történész,
 veled is ugyanez történt volna.

772
00:56:55,762 --> 00:56:57,425
Azonban,

773
00:56:58,331 --> 00:56:59,960
még van egy esélyed.

774
00:56:59,966 --> 00:57:02,960
Nem kell engedelmeskedned
 a második államtanácsosnak,

775
00:57:02,969 --> 00:57:06,095
csak mert segített történésszé válnod.

776
00:57:23,323 --> 00:57:26,590
- Uram.
- Hát itt vagy.

777
00:57:26,593 --> 00:57:28,960
Miért állítjuk fel hirtelen a Garyecheongot?

778
00:57:28,962 --> 00:57:31,590
Tudod, milyen szeszélyes tud őfelsége lenni.

779
00:57:31,598 --> 00:57:34,000
Találtál bármilyen megfelelő jelöltet?

780
00:57:34,000 --> 00:57:37,600
Igen, minden egyes családnak,
 ami eszembe jut, levelet küldök.

781
00:57:37,604 --> 00:57:39,895
Viszont nem lesz egyszerű.

782
00:57:40,273 --> 00:57:42,670
Dowon herceg talán herceg,

783
00:57:42,676 --> 00:57:45,940
viszont mindenki tudja,
 hogy sérti őfelsége szemét.

784
00:57:45,946 --> 00:57:49,780
Mégis ki akarná ilyen férjhez adni a lányát?

785
00:57:49,783 --> 00:57:51,675
Igazad van.

786
00:57:52,452 --> 00:57:56,050
Uram, válasszunk egy megfelelő személyt,

787
00:57:56,056 --> 00:57:57,985
és lépjünk túl ezen.

788
00:57:58,258 --> 00:58:01,415
Nem, nem szükséges ilyen dolgokkal vesződnötök.

789
00:58:03,864 --> 00:58:07,155
Már megtaláltam a megfelelő embert.

790
00:58:07,767 --> 00:58:10,795
Micsoda? Uram,

791
00:58:11,037 --> 00:58:13,365
ugye nem...

792
00:58:18,245 --> 00:58:20,035
Fenség.

793
00:58:26,219 --> 00:58:28,515
Hová lett?

794
00:58:31,391 --> 00:58:33,285
Fenség!

795
00:58:44,371 --> 00:58:46,600
Rendben, akkor hát.

796
00:58:46,606 --> 00:58:48,940
Igyunk egyet, miután Seong hivatalnok távozott.

797
00:58:48,942 --> 00:58:50,970
Hwang hivatalnok azt mondta, ma ő fizet.

798
00:58:50,977 --> 00:58:53,580
Keveset ebédeltem,
 hogy kiélvezhessem a lakomát.

799
00:58:53,580 --> 00:58:55,435
Szép munka.

800
00:59:01,087 --> 00:59:04,250
Yi írnok, mit keresel te itt?

801
00:59:04,257 --> 00:59:06,315
- Fenség.
- Fenség.

802
00:59:08,862 --> 00:59:10,725
Mit mondtál?

803
00:59:21,007 --> 00:59:23,035
Kövess.

804
00:59:25,245 --> 00:59:26,540
Végeztem mára.

805
00:59:26,546 --> 00:59:29,675
Azt akarod, hogy kirángassalak innen?

806
00:59:53,139 --> 00:59:56,895
Mégis mi történt?

807
01:00:09,990 --> 01:00:13,715
Fenség, Dowon herceg van itt.

808
01:00:16,663 --> 01:00:18,655
Engedd be.

809
01:00:31,444 --> 01:00:33,905
Üdvözöllek, Dowon.

810
01:00:37,784 --> 01:00:39,880
Hogy érzi magát?

811
01:00:39,886 --> 01:00:43,415
Mindig ugyanúgy.

812
01:00:43,890 --> 01:00:46,285
Gyere, foglalj helyet.

813
01:00:54,901 --> 01:00:59,570
Nem is tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy.

814
01:00:59,572 --> 01:01:02,170
Azért jöttél, hogy siettess,

815
01:01:02,175 --> 01:01:05,705
miután meghallottad a Garyecheong híreit?

816
01:01:06,246 --> 01:01:08,135
Nem.

817
01:01:10,417 --> 01:01:12,175
Azért jöttem,

818
01:01:12,385 --> 01:01:15,075
hogy szívességet kérjek öntől.

819
01:01:21,127 --> 01:01:23,515
Kérem, vonja vissza a
 feleségkeresési parancsot

820
01:01:23,997 --> 01:01:26,355
és állítsa meg az esküvőmet.

821
01:01:28,201 --> 01:01:30,270
Dowon.

822
01:01:30,270 --> 01:01:33,125
Szerelmes vagyok valakibe.

823
01:01:40,113 --> 01:01:42,905
Nagyon mélyen szeretem.

824
01:01:44,417 --> 01:01:47,315
És rajta kívül senki mást nem kívánok

825
01:01:50,023 --> 01:01:52,385
feleségül venni.

826
01:02:31,064 --> 01:02:32,960
<i>Benyújtotta a lánya adatait.</i>

827
01:02:32,966 --> 01:02:34,760
<i>Mégis miért akarja az a család Dowon herceget?</i>

828
01:02:34,768 --> 01:02:36,800
<i>Biztosan hátsó szándékai vannak.</i>

829
01:02:36,803 --> 01:02:38,730
<i>Kérem, ne aggódjon.</i>

830
01:02:38,738 --> 01:02:40,140
<i>Valakivel ellentétben, én nem tervezem</i>

831
01:02:40,140 --> 01:02:42,600
<i>eladni a lányom a hatalom érdekében. </i>

832
01:02:42,609 --> 01:02:45,370
<i>Ez az a Song Sa Hee, akit ismerünk?</i>

833
01:02:45,378 --> 01:02:48,010
<i>Szerepelsz Dowon herceg
 lehetséges jövendőbelijeinek listáján.</i>

834
01:02:48,014 --> 01:02:49,240
<i>Fél, hogy valaki részesévé válik</i>

835
01:02:49,249 --> 01:02:51,610
<i>a királyi családnak. Tudom, miben sántikál.</i>

836
01:02:51,618 --> 01:02:53,110
<i>Valóban nagyon okos.</i>

837
01:02:53,119 --> 01:02:56,820
<i>Csupán azt akartam,
 hogy elismerje az érzéseimet.</i>

838
01:02:56,823 --> 01:02:59,120
<i>Még egyszer meghallgatlak.</i>

839
01:02:59,125 --> 01:03:01,290
<i>Nagyon hasonlít őfelségéhez.</i>

840
01:03:01,294 --> 01:03:03,530
<i>Hae Ryung sem fog neked megbocsátani.</i>

841
01:03:03,530 --> 01:03:06,130
<i>Mennyit tud?</i>

842
01:03:06,132 --> 01:03:08,460
<i>Ez a király parancsa. Engedelmeskedjen neki.</i>

843
01:03:08,468 --> 01:03:10,330
<i>Inkább</i>

844
01:03:10,336 --> 01:03:12,425
<i>mindent hátrahagyok.</i>

845
01:03:13,640 --> 01:03:16,465
Magyar felirat: Kurocchii

