﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:07,090 --> 00:00:10,385
[16. rész]

3
00:00:18,235 --> 00:00:20,525
Üdvözöllek, Dowon.

4
00:00:24,708 --> 00:00:26,200
Hogy érzi magát?

5
00:00:26,209 --> 00:00:29,695
Mindig ugyanúgy.

6
00:00:30,414 --> 00:00:32,535
Gyere, foglalj helyet.

7
00:00:41,758 --> 00:00:45,760
Nem is tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy.

8
00:00:45,762 --> 00:00:48,390
Azért jöttél, hogy siettess,

9
00:00:48,398 --> 00:00:51,160
miután meghallottad a Garyecheong híreit?

10
00:00:51,168 --> 00:00:52,855
Nem.

11
00:00:55,605 --> 00:00:57,300
Azért jöttem,

12
00:00:57,307 --> 00:00:59,525
hogy szívességet kérjek öntől.

13
00:01:04,514 --> 00:01:06,905
Kérem, vonja vissza a
feleségkeresési parancsot

14
00:01:07,284 --> 00:01:09,405
és állítsa meg az esküvőmet.

15
00:01:11,621 --> 00:01:12,780
Dowon.

16
00:01:12,789 --> 00:01:15,175
Szerelmes vagyok valakibe.

17
00:01:20,597 --> 00:01:23,415
Nagyon mélyen szeretem.

18
00:01:25,268 --> 00:01:28,025
És rajta kívül senki mást nem kívánok

19
00:01:30,607 --> 00:01:32,625
feleségül venni.

20
00:01:50,727 --> 00:01:54,255
Nem fogom megkérdezni, kiről van szó.

21
00:01:54,798 --> 00:01:56,390
Nem kell tudnom a nevét

22
00:01:56,399 --> 00:01:59,930
egy olyan lánynak, akivel
 csak ideiglenesen találkozgatsz.

23
00:01:59,936 --> 00:02:03,030
- Fenség.
- Még mindig nem tudod?

24
00:02:03,039 --> 00:02:04,700
Te

25
00:02:04,708 --> 00:02:07,770
elsősorban a királyság hercege vagy, nem férfi.

26
00:02:07,777 --> 00:02:09,895
És egy herceg házassága

27
00:02:10,147 --> 00:02:12,180
nem egyéni érzések alapján dől el.

28
00:02:12,182 --> 00:02:14,335
Ez egy nemzeti, történelmi esemény.

29
00:02:15,719 --> 00:02:20,345
Miért nekem kell józan eszet beléd nevelnem?

30
00:02:25,328 --> 00:02:28,485
Teljesen megértem, mennyire szeretnél

31
00:02:28,732 --> 00:02:31,255
ezzel a hölggyel együtt lenni.

32
00:02:31,768 --> 00:02:33,755
Azonban,

33
00:02:34,204 --> 00:02:36,870
nem hagyhatod, hogy 
ilyen fiatal, múlandó szerelem

34
00:02:36,873 --> 00:02:40,665
tönkretegye életed egyik
 legfontosabb eseményét.

35
00:02:40,944 --> 00:02:42,765
Ásd el mélyre

36
00:02:43,980 --> 00:02:46,765
ezeket az érzelmeket.

37
00:02:46,950 --> 00:02:48,935
Légy erős.

38
00:02:49,519 --> 00:02:52,980
Ez a legjobb, amit tehetsz, a magad

39
00:02:52,989 --> 00:02:54,775
és annak a hölgynek

40
00:02:55,158 --> 00:02:58,245
az érdekében.

41
00:03:23,286 --> 00:03:24,905
Akkor

42
00:03:25,188 --> 00:03:27,175
én visszatérek.

43
00:03:29,759 --> 00:03:31,945
Téged egy cseppet sem zavar?

44
00:03:37,267 --> 00:03:39,525
Hogy lehetsz ennyire közömbös?

45
00:03:39,936 --> 00:03:42,095
Számodra ez a helyzet

46
00:03:42,505 --> 00:03:44,225
semmit nem jelent?

47
00:03:49,179 --> 00:03:51,105
Mindent magamban tartok.

48
00:03:52,849 --> 00:03:56,005
- Nem szeretnék megharagudni önre.
- Inkább lenne így,

49
00:03:56,152 --> 00:04:00,075
mintsem hogy gratulálsz nekem
 és visszatérsz a helyedre.

50
00:04:01,491 --> 00:04:04,060
Tudni akarom, mire gondolsz

51
00:04:04,060 --> 00:04:06,245
és hogy mit érzel,

52
00:04:08,131 --> 00:04:09,885
úgyhogy mutasd ki.

53
00:04:18,541 --> 00:04:20,395
Hogy mit gondolok?

54
00:04:20,810 --> 00:04:24,735
És akkor ön mégis mit gondolt odabent?

55
00:04:26,449 --> 00:04:29,510
És ha az anyakirályné elfogadja a kérését?

56
00:04:29,519 --> 00:04:32,150
Aztán mi lenne? Elmondaná neki,
 hogy én vagyok az a hölgy,

57
00:04:32,155 --> 00:04:35,475
és azzal zargatná, hogy
 engedélyezze a házasságunkat?

58
00:04:38,194 --> 00:04:39,860
Azt hitte, egyszerűen

59
00:04:39,863 --> 00:04:42,885
feleségül vehet, az én érzéseimet
 teljesen figyelmen kívül hagyva?

60
00:04:44,901 --> 00:04:47,655
Világosan megmondtam,

61
00:04:48,571 --> 00:04:51,325
hogy nem kívánok itt élni
 egy herceg feleségeként.

62
00:04:51,908 --> 00:04:53,735
Én...

63
00:04:54,044 --> 00:04:55,910
nem akarok ilyen életet.

64
00:04:55,912 --> 00:04:57,805
Még ha nem is akarod,

65
00:04:58,915 --> 00:05:00,735
engem nem érdekel.

66
00:05:02,118 --> 00:05:03,750
Fogadd el és maradj mellettem.

67
00:05:03,753 --> 00:05:05,975
- Fenség.
- Máskülönben,

68
00:05:11,227 --> 00:05:13,545
elveszítelek.

69
00:05:20,937 --> 00:05:22,430
Légy őszinte velem.

70
00:05:22,439 --> 00:05:24,725
Mondd, hogy nem akarod,

71
00:05:25,041 --> 00:05:27,435
hogy más nőt vegyek feleségül.

72
00:05:27,477 --> 00:05:29,835
Mondd, hogy egyáltalán nincs rendben.

73
00:05:33,383 --> 00:05:35,675
- Goo Hae Ryung.
- Ez a király parancsa.

74
00:05:37,887 --> 00:05:39,705
Engedelmeskedjen neki.

75
00:06:08,985 --> 00:06:12,205
Fenség, merre járt?

76
00:07:40,477 --> 00:07:43,710
Mármint, hogy lehetne Yi írnok Dowon herceg?

77
00:07:43,713 --> 00:07:46,440
Egyszerűen túl nagy a különbség.

78
00:07:46,449 --> 00:07:49,310
Az írnok nem ér fel semmiféle ranggal,

79
00:07:49,319 --> 00:07:50,920
a legalacsonyabbak legalacsonyabbikja,

80
00:07:50,920 --> 00:07:53,850
miközben egy hercegnek rangra sincs szüksége,

81
00:07:53,857 --> 00:07:56,890
mivel ő őfelsége fia.

82
00:07:56,893 --> 00:07:59,560
A különbség egyszerűen...

83
00:07:59,562 --> 00:08:02,190
Yang hivatalnok, ön szolgaként bánt az ország

84
00:08:02,198 --> 00:08:04,460
hercegével, megszidta, ugráltatta,

85
00:08:04,467 --> 00:08:06,600
miközben csupán egy idősebb
 hetedik rangú hivatalnok.

86
00:08:06,603 --> 00:08:10,195
Nem csak megszidta. Őrültnek nevezte.

87
00:08:10,206 --> 00:08:12,070
Tisztán emlékszem.

88
00:08:12,075 --> 00:08:14,170
"Megőrültél?"

89
00:08:14,177 --> 00:08:15,740
Fogd már be a szád!

90
00:08:15,745 --> 00:08:17,880
Ti is mind bűnösök vagytok ám.

91
00:08:17,881 --> 00:08:20,550
Önök szerint ez nem inkább őfensége hibája?

92
00:08:20,550 --> 00:08:22,110
Miért nem maradt a lakóhelyén

93
00:08:22,118 --> 00:08:23,820
és élvezte a kényelmes életét?

94
00:08:23,820 --> 00:08:25,220
Mégis minek jött ide

95
00:08:25,221 --> 00:08:26,620
írnoknak öltözve?

96
00:08:26,623 --> 00:08:28,850
Pontosan. Annyira fura.

97
00:08:28,858 --> 00:08:31,120
És mégis miért vitte magával Goo írnokot tegnap?

98
00:08:31,127 --> 00:08:35,390
Esküszöm, szikrákat láttam közöttük.

99
00:08:35,398 --> 00:08:39,655
Jobban meggondolva, tényleg úgy
 tűnt, mintha lenne közöttük valami.

100
00:08:41,571 --> 00:08:45,565
Hirtelen nagyon kíváncsi lettem.

101
00:08:45,742 --> 00:08:47,940
Valaki biztosan tudja, mi folyik itt.

102
00:08:47,944 --> 00:08:51,705
Ne engem. Ne engem kérdezzen!

103
00:08:55,418 --> 00:08:57,645
Elnézést a késésért.

104
00:08:57,954 --> 00:09:00,450
Hé, gyere csak ide. Tegnap...

105
00:09:00,456 --> 00:09:02,575
Goo gyakornok. A mai napon

106
00:09:03,660 --> 00:09:05,885
a királynéhez mész.

107
00:09:06,095 --> 00:09:08,615
Mindent írj le a herceg esküvőjét illetően.

108
00:09:11,768 --> 00:09:13,855
Dowon herceg esküvőjét illetően?

109
00:09:15,471 --> 00:09:17,100
Általában én megyek a királynéhez.

110
00:09:17,106 --> 00:09:18,700
Miért Goo gyakornokot küldi?

111
00:09:18,708 --> 00:09:21,235
Én megyek. Te csak menj Nokseodangba...

112
00:09:22,445 --> 00:09:23,940
Oda sem mehet.

113
00:09:23,947 --> 00:09:26,480
Majd én. Én megyek Nokseodangba.

114
00:09:26,482 --> 00:09:29,035
Goo gyakornok, te menj csak Junggungjeonba.

115
00:09:29,218 --> 00:09:30,580
Igen, így megfelel.

116
00:09:30,587 --> 00:09:33,445
Im anyakirályné hálóterme,
 Junggungjeon és Nokseodang.

117
00:09:34,157 --> 00:09:35,915
Nem szükséges.

118
00:09:36,859 --> 00:09:40,285
Én megyek Im anyakirálynéhez.

119
00:10:03,252 --> 00:10:05,050
Mire vártok?

120
00:10:05,054 --> 00:10:07,390
Őfensége már biztosan ébren van egy ideje.

121
00:10:07,390 --> 00:10:09,090
Természetesen tudjuk.

122
00:10:09,092 --> 00:10:11,220
Csak félünk, hogy rajtunk vezeti le a dühét.

123
00:10:11,227 --> 00:10:15,015
Felfogjátok egyáltalán, mennyi az idő? Ti kis...

124
00:10:18,534 --> 00:10:20,325
Fenség.

125
00:10:20,737 --> 00:10:22,725
Sam Bo vagyok.

126
00:10:28,344 --> 00:10:30,135
Fenség.

127
00:10:33,082 --> 00:10:34,935
Fenség.

128
00:10:36,419 --> 00:10:39,645
- Korábban keltem fel.
- Minden rendben?

129
00:10:41,691 --> 00:10:43,515
Miért ne lenne minden rendben?

130
00:10:46,462 --> 00:10:48,060
Hozzátok a reggelimet.

131
00:10:48,064 --> 00:10:50,085
- Igenis.
- Igenis.

132
00:10:59,642 --> 00:11:01,870
Jobban örülnék, ha sírdogálna.

133
00:11:01,878 --> 00:11:03,110
Mégis mi ez?

134
00:11:03,112 --> 00:11:06,435
Félek, ilyen ütemben őfensége
 elveszíti a józan eszét.

135
00:11:08,251 --> 00:11:10,175
Az talán már meg is történt.

136
00:11:18,461 --> 00:11:20,245
Fenség.

137
00:11:26,169 --> 00:11:29,355
Heo Ah Ran gyakornok vagyok
 a Királyi Rendeletek Hivatalából.

138
00:11:41,718 --> 00:11:46,405
[HÁZASSÁGI TILALOM: HERCEG
 JÖVENDŐBELIJE KERESTETIK]

139
00:11:48,291 --> 00:11:51,720
Egy herceg jövendőbelijét keressük.

140
00:11:51,728 --> 00:11:55,190
Hogy származhat az összes
 jelölt szerény családokból?

141
00:11:55,198 --> 00:11:59,485
Még van időnk. Kérem, ne aggódjon.

142
00:12:00,169 --> 00:12:03,300
Hogy van Dowon herceg?

143
00:12:03,306 --> 00:12:05,140
Azóta a nap óta egyre csendesebb.

144
00:12:05,141 --> 00:12:08,035
De ezen kívül nem sok minden változott.

145
00:12:08,111 --> 00:12:10,640
Értem. Az idő múlásával,

146
00:12:10,646 --> 00:12:14,310
maga mögött hagyja majd mindezt.

147
00:12:14,317 --> 00:12:18,020
Add át Heo eunuchnak, hogy legyen figyelmesebb.

148
00:12:18,020 --> 00:12:19,450
Igenis.

149
00:12:19,455 --> 00:12:22,545
- Fenség.
- Bejöhetsz.

150
00:12:28,164 --> 00:12:30,530
Az imént hallottuk So Baek Seon úrtól.

151
00:12:30,533 --> 00:12:32,760
Benyújtotta a lánya adatait.

152
00:12:32,769 --> 00:12:34,525
Valóban?

153
00:12:41,978 --> 00:12:43,470
<i>A Gyeongju So klán?</i>

154
00:12:43,479 --> 00:12:45,580
Biztosan a Gyeongju So klán az?

155
00:12:45,581 --> 00:12:49,650
Igen, én magam hallottam
 a Szertartási Hivatalban.

156
00:12:49,652 --> 00:12:50,820
A Gyeongju So klán az.

157
00:12:50,820 --> 00:12:52,650
Ő So Baek Seon legidősebb lánya.

158
00:12:52,655 --> 00:12:54,450
Annak a családnak a katonatisztjei

159
00:12:54,457 --> 00:12:56,890
nagy mértékben hozzájárultak a háborúhoz.

160
00:12:56,893 --> 00:12:58,760
Mégis miért akarják Dowon herceget?

161
00:12:58,761 --> 00:13:03,490
Ráadásul So úr a Katonai
 Kiképző Alakulat parancsnoka.

162
00:13:03,499 --> 00:13:05,330
Mégis miért kívánná egy parancsnok

163
00:13:05,334 --> 00:13:08,595
beházasítani a lányát a királyi családba?

164
00:13:08,871 --> 00:13:10,070
Valami nem stimmel, uram.

165
00:13:10,072 --> 00:13:11,840
Még csak egy italt

166
00:13:11,841 --> 00:13:14,495
sem fogad el tőlünk miniszterektől.

167
00:13:15,077 --> 00:13:18,905
Biztosan hátsó szándékai vannak
 egy ilyen hirtelen lépés mögött.

168
00:13:29,192 --> 00:13:31,545
Lépjetek kapcsolatba So úrral.

169
00:13:31,627 --> 00:13:33,185
Igenis, uram.

170
00:13:36,866 --> 00:13:38,300
Meg vagyok lepve.

171
00:13:38,301 --> 00:13:41,100
Nem tudtam, hogy So Baek Seon-nak van egy lánya.

172
00:13:41,103 --> 00:13:44,500
30 éves kora után született e drága gyermeke.

173
00:13:44,507 --> 00:13:47,465
Ebben az évben tölti 18. életévét.

174
00:13:48,377 --> 00:13:50,740
Viszont, felség,

175
00:13:50,746 --> 00:13:54,735
pletykák keltek szárnyra,
 miszerint a második államtanácsos

176
00:13:54,884 --> 00:13:57,175
már kiválasztott valakit.

177
00:14:25,314 --> 00:14:28,210
Hallottam, hogy a Katonai
 Kiképző Alakulat tisztjei

178
00:14:28,217 --> 00:14:31,345
országszerte nagy segítséget nyújtanak.

179
00:14:31,821 --> 00:14:33,420
A rendkívüli bátorságod

180
00:14:33,422 --> 00:14:35,820
biztosan bevonzza a kiemelkedő tehetségeket.

181
00:14:35,825 --> 00:14:37,590
Ez igazán hízelgő.

182
00:14:37,593 --> 00:14:41,390
Én csupán megtanítom, hogy
 katonatisztként az a kötelességük,

183
00:14:41,397 --> 00:14:44,555
hogy hűségesek maradjanak
 az országhoz és a néphez.

184
00:14:45,968 --> 00:14:48,495
"Katonatiszti kötelességük"?

185
00:14:49,372 --> 00:14:53,895
Akkor miért nem tudod a helyed,
 ha tisztában vagy a kötelességeddel?

186
00:14:56,112 --> 00:14:58,180
Csupán azért mondom ezt,

187
00:14:58,180 --> 00:15:01,535
mivel elszántnak tűnsz, hogy
 beházasítsd a lányodat a királyi családba.

188
00:15:03,486 --> 00:15:07,815
Mi, hivatalnokok, vagyunk a királyi udvar szíve.

189
00:15:08,124 --> 00:15:10,350
Nektek, katonatiszteknek,
 semmi keresnivalótok itt,

190
00:15:10,359 --> 00:15:13,245
mivel egész nap esztelenül
 csak kardot forgattok.

191
00:15:20,069 --> 00:15:23,170
Uram, nem kell ennyire érzékenynek lennie.

192
00:15:23,172 --> 00:15:25,900
Úgy tartják, az országot a Min család uralja,

193
00:15:25,908 --> 00:15:28,340
és nem a Yi-dinasztia, mivel
 ön mindig fenyegetőzik

194
00:15:28,344 --> 00:15:31,805
és minden politikai döntést
 befolyásolni kíván.

195
00:15:32,581 --> 00:15:35,810
Én csupán királyi parancsra nyújtottam be

196
00:15:35,818 --> 00:15:37,550
a lányom adatait.

197
00:15:37,553 --> 00:15:40,280
Valakivel ellentétben, én nem kívánom

198
00:15:40,289 --> 00:15:42,820
eladni a lányomat a hatalom érdekében,

199
00:15:42,825 --> 00:15:45,345
úgyhogy nincs miért aggódnia.

200
00:15:53,903 --> 00:15:56,225
Ne csinálj bolondot magadból.

201
00:15:59,008 --> 00:16:02,670
Azért engedem, hogy te vezesd
 a Katonai Kiképző Alakulatot,

202
00:16:02,678 --> 00:16:05,140
mivel feddhetetlen vagy
 és nem érdekel a hatalom,

203
00:16:05,147 --> 00:16:07,435
nem azért, mert nem tudlak helyettesíteni.

204
00:17:02,405 --> 00:17:06,725
[ELSŐ KIÉRTÉKELÉS]

205
00:17:24,293 --> 00:17:26,260
Kim Yeong Sik második lánya,

206
00:17:26,262 --> 00:17:28,255
Kim Jin Myeong

207
00:17:28,664 --> 00:17:32,485
Park helyettes elöljáró
 legidősebb lánya, Park Seon Jeong.

208
00:17:35,471 --> 00:17:38,940
So Baek Seon parancsnok legidősebb lánya,

209
00:17:38,941 --> 00:17:40,765
So Yeong Hwa.

210
00:19:29,318 --> 00:19:32,780
Azt tanították, hogy a nők
 nem tanulhatnak történelmet

211
00:19:32,788 --> 00:19:35,950
és nem vitatkozhatnak az erkölcsről.

212
00:19:35,958 --> 00:19:38,790
Ezért hát sosem olvastam olyan könyveket,

213
00:19:38,794 --> 00:19:41,315
melyek nem a nők alapvető feladatairól szólnak.

214
00:19:41,597 --> 00:19:43,460
A rizs legyen olyan meleg, mint a tavasz,

215
00:19:43,465 --> 00:19:45,800
a leves forró, mint a nyár,

216
00:19:45,801 --> 00:19:48,230
a tea hűs, mint az ősz,

217
00:19:48,237 --> 00:19:51,100
és az italok olyan hidegek, mint a tél.

218
00:19:51,106 --> 00:19:53,700
Zhou Wen királyának felesége, Tai Si,

219
00:19:53,709 --> 00:19:55,110
akit gyermeki jámborságáról

220
00:19:55,110 --> 00:19:57,980
és szelíd természetéről ismertek, volt
 a történelem legnagyobb felesége.

221
00:19:57,980 --> 00:19:59,980
Édesanyja pedig, Tai Ren,

222
00:19:59,982 --> 00:20:03,635
aki figyelmesen oktatta őt, volt a
 történelem legnagyobb édesanyja.

223
00:20:36,118 --> 00:20:37,210
<i>Légy őszinte velem.</i>

224
00:20:37,219 --> 00:20:39,745
Mondd, hogy nem akarod,

225
00:20:39,855 --> 00:20:42,075
hogy más nőt vegyek feleségül.

226
00:20:42,258 --> 00:20:44,415
Mondd, hogy egyáltalán nincs rendben.

227
00:20:52,568 --> 00:20:54,355
Igaza volt.

228
00:20:57,473 --> 00:20:59,325
Egyáltalán nincs rendben.

229
00:21:38,213 --> 00:21:39,865
Mi a baj, kölyök?

230
00:21:40,649 --> 00:21:42,850
Már megint zaklattak?

231
00:21:42,851 --> 00:21:44,635
Nem.

232
00:21:44,687 --> 00:21:46,575
Nem erről van szó.

233
00:21:47,356 --> 00:21:49,220
Csak valami furát láttam.

234
00:21:49,224 --> 00:21:51,020
"Valami furát"? Micsodát?

235
00:21:51,026 --> 00:21:53,545
Mit láttál? Mintha nem lennél magadnál.

236
00:21:54,596 --> 00:21:57,255
- Hadd nézzem.
- Mutasd.

237
00:21:57,733 --> 00:21:58,960
Mi ez?

238
00:21:58,967 --> 00:22:01,730
"Park Jae Hak helyettes
 elöljáró legidősebb lányát

239
00:22:01,737 --> 00:22:03,770
kizárjuk a harmadik kiértékelésből,

240
00:22:03,772 --> 00:22:05,700
mivel hazudott születésének évéről.

241
00:22:05,708 --> 00:22:08,070
A személyügyi miniszter legidősebb lánya,

242
00:22:08,077 --> 00:22:10,870
Song Sa Hee felkerül a jelöltek listájára."

243
00:22:10,879 --> 00:22:12,210
Micsoda?

244
00:22:12,214 --> 00:22:15,435
Ez az a Song Sa Hee, akit ismerünk?

245
00:22:21,290 --> 00:22:23,115
Az a lány, Song Sa Hee?

246
00:22:25,594 --> 00:22:27,320
Miről van szó?

247
00:22:27,329 --> 00:22:31,400
Szerepelsz Dowon herceg lehetséges
 jövendőbelijeinek listáján.

248
00:22:31,400 --> 00:22:33,355
Tessék?

249
00:22:39,808 --> 00:22:43,535
Ilyen ütemben mindannyiunknál hamarabb
 szerzed meg az idősebb első rangot.

250
00:22:48,751 --> 00:22:51,010
Talán kedvesebbnek kellett volna lennünk.

251
00:22:51,019 --> 00:22:52,905
Tudom.

252
00:22:59,762 --> 00:23:02,915
Sa Hee, mit keresel itt?

253
00:23:04,266 --> 00:23:07,825
Mindannyiótokat megkérlek,
 hogy egy pár percre távozzatok.

254
00:23:08,137 --> 00:23:10,530
Sa Hee, miért...

255
00:23:10,539 --> 00:23:12,540
- Menjünk.
- Hé.

256
00:23:12,541 --> 00:23:15,270
- Gyerünk.
- Sa Hee.

257
00:23:15,277 --> 00:23:16,995
Mármint...

258
00:23:25,120 --> 00:23:28,415
- Mégis mi ez egész?
- Ahogyan olvastad.

259
00:23:28,624 --> 00:23:31,190
A helyettes elöljáró lánya hazudott a koráról,

260
00:23:31,193 --> 00:23:32,960
és téged választottak helyette.

261
00:23:32,961 --> 00:23:37,055
Mégis miért engem választottak helyette?

262
00:23:41,570 --> 00:23:43,230
Kérem, vonja vissza.

263
00:23:43,238 --> 00:23:44,895
Nem

264
00:23:45,741 --> 00:23:48,535
kívánok feleségül menni Dowon herceghez.

265
00:23:52,347 --> 00:23:54,340
- Uram!
- Te voltál, aki eljöttél

266
00:23:54,349 --> 00:23:56,810
hozzám és mondtad, hogy nekem kívánsz dolgozni.

267
00:23:56,819 --> 00:23:58,250
Én döntöm el, mikor kellesz,

268
00:23:58,253 --> 00:24:00,350
és hogy hogyan használlak.

269
00:24:00,355 --> 00:24:04,615
És én úgy döntöttem, feleségül
 mész Dowon herceghez.

270
00:24:04,993 --> 00:24:09,415
Mégis mi haszna válik abból,
 ha feleségül megyek Dowon herceghez?

271
00:24:11,667 --> 00:24:13,725
Hamarosan megtudod.

272
00:24:17,506 --> 00:24:20,370
A harmadik kiértékelés jelöltjei
 Byeolgungban szállnak meg.

273
00:24:20,375 --> 00:24:24,095
Holnaptól kezdve neked is ott a helyed.

274
00:25:05,621 --> 00:25:07,945
<i>Már kiválasztott valakit?</i>

275
00:25:07,956 --> 00:25:11,320
Egy másik családtagját kívánja
 beházasítani a királyi családba?

276
00:25:11,326 --> 00:25:13,760
Ezúttal nem a saját családjáról van szó.

277
00:25:13,762 --> 00:25:17,055
Úgy hallottam, Song Jae Cheon
 személyügyi miniszter lánya az.

278
00:25:18,267 --> 00:25:20,130
- Az...
- Igen.

279
00:25:20,135 --> 00:25:24,125
A Királyi Rendeletek Hivatalából
 Song Sa Hee gyakornok.

280
00:26:15,257 --> 00:26:17,245
Ne érj hozzá.

281
00:27:41,009 --> 00:27:45,140
Egy szót sem szólt ma. Megijeszt.

282
00:27:45,147 --> 00:27:47,840
Hála az égnek, hogy Song írnok ma nincs itt.

283
00:27:47,849 --> 00:27:51,475
Ha itt lenne, hatalmas lenne a feszültség.

284
00:27:51,720 --> 00:27:55,115
Akkor Song írnok soha nem fog visszatérni?

285
00:27:55,157 --> 00:27:56,975
Fogalmam sincs.

286
00:27:57,059 --> 00:27:58,420
Mégis mi történik manapság?

287
00:27:58,427 --> 00:28:00,390
Egyesével veszítjük el a történészeinket.

288
00:28:00,395 --> 00:28:02,955
Ilyen ütemben hamarosan csak én maradok.

289
00:28:12,441 --> 00:28:14,165
Song hivatalnok.

290
00:28:56,151 --> 00:28:58,945
Azt mondtam, mától kezdve Byeolgungban a helyed.

291
00:28:59,621 --> 00:29:02,475
Még mindig történész vagyok.

292
00:29:10,232 --> 00:29:12,860
Azt kívánja, hogy So Baek Seon parancsnokot

293
00:29:12,868 --> 00:29:15,755
helyezzük át Hamgyong
 tartományba mint kormányzót?

294
00:29:16,438 --> 00:29:19,500
Úgy hallottam, orosz kémek
 gyakran átkelnek a Tumen folyón,

295
00:29:19,508 --> 00:29:22,910
hogy a polgárok házai és a
 katonai táboraink után kémkedjenek.

296
00:29:22,911 --> 00:29:25,340
So Baek Seon parancsnok rendkívül tapasztalt,

297
00:29:25,347 --> 00:29:27,565
ezért neki kellene őriznie a határainkat.

298
00:29:27,649 --> 00:29:30,680
A Katonai Kiképző Alakulat
 parancsnoka a hadseregünk

299
00:29:30,685 --> 00:29:34,075
kiképzéséért és a város őrzéséért
 felelős, ami rendkívül fontos.

300
00:29:34,556 --> 00:29:36,450
Nem fogom odaküldeni ilyen apróságért.

301
00:29:36,458 --> 00:29:37,890
Kérem, távozzon.

302
00:29:37,893 --> 00:29:41,115
Keresek egy megfelelő helyettest...

303
00:29:41,263 --> 00:29:43,755
Mi a valódi szándéka ezzel?

304
00:29:46,401 --> 00:29:48,000
Ezúttal mivel ment az idegeire?

305
00:29:48,003 --> 00:29:51,430
Miért kívánja a legjobb
 katonatisztünket a határvidékre küldeni?

306
00:29:51,439 --> 00:29:53,995
Felháborítóan viselkedik, felség.

307
00:29:54,176 --> 00:29:56,270
Csupán a nemzetünk biztonságáért aggódom...

308
00:29:56,278 --> 00:29:58,805
Csupán a saját biztonsága érdekli.

309
00:29:58,980 --> 00:30:01,280
Fél, hogy olyasvalaki válhat a királyi család

310
00:30:01,283 --> 00:30:04,835
tagjává, aki nem az ön támogatója.
 Tudom, miben sántikál.

311
00:30:07,622 --> 00:30:09,575
Valóban nagyon eszes.

312
00:30:18,767 --> 00:30:21,825
Akkor kérem, döntsön bölcsen.

313
00:30:22,237 --> 00:30:25,270
Dowon hercegnek nincs hatalma.

314
00:30:25,273 --> 00:30:26,640
Ha valami történik

315
00:30:26,641 --> 00:30:29,535
So Baek Seon parancsnokkal a házasság miatt,

316
00:30:30,212 --> 00:30:33,105
ki fogja megvédeni őfenségét?

317
00:30:33,748 --> 00:30:35,535
Második államtanácsos!

318
00:30:37,953 --> 00:30:40,175
Most távozom, felség.

319
00:31:16,258 --> 00:31:18,215
Te is távozz.

320
00:31:39,180 --> 00:31:41,105
Nem fog leállni.

321
00:31:43,652 --> 00:31:45,505
Ha ma nem, holnap sem.

322
00:31:45,520 --> 00:31:48,745
Ha holnap sem, akkor azután sem.

323
00:31:49,891 --> 00:31:52,385
Addig fogja nyomás alá helyezni,

324
00:31:53,161 --> 00:31:55,245
míg el nem éri a célját.

325
00:31:57,399 --> 00:31:59,130
És akkor?

326
00:31:59,134 --> 00:32:02,225
Azt akarod, hogy irányítson engem?

327
00:32:03,204 --> 00:32:05,695
Hogy Dowon herceg felesége lehess?

328
00:32:07,809 --> 00:32:11,395
Azt mondtad, azért lettél
 történész, mert nem volt semmid.

329
00:32:12,347 --> 00:32:13,880
Nem tudtam,

330
00:32:13,882 --> 00:32:17,475
hogy ezt akartad elérni a
 második államtanácsos segítségével.

331
00:32:18,520 --> 00:32:21,480
- Ne vonjon le következtetéseket.
- Éppen gratulálok.

332
00:32:21,489 --> 00:32:23,575
Mostantól aranyéleted lehet.

333
00:32:23,692 --> 00:32:25,020
Hamarosan mindenki

334
00:32:25,026 --> 00:32:28,020
fel fog rád nézni, nem egyszerű történészként.

335
00:32:28,029 --> 00:32:31,555
Hát nem megkaptad, amire vágytál?

336
00:32:37,005 --> 00:32:40,525
Én nem erre vágytam.

337
00:32:47,849 --> 00:32:50,305
Én szabadon akartam dönteni.

338
00:32:51,386 --> 00:32:55,075
A saját döntéseim alapján
 akartam élni az életem,

339
00:32:55,423 --> 00:32:59,585
mások befolyásolása vagy irányítása nélkül.

340
00:33:00,595 --> 00:33:02,260
Azt hittem, ilyen életem

341
00:33:02,263 --> 00:33:04,815
lehet történészként.

342
00:33:06,768 --> 00:33:09,130
Ezért mentem el hozzá.

343
00:33:09,137 --> 00:33:10,995
Ez nem azt jelenti,

344
00:33:11,106 --> 00:33:13,995
hogy az egész életem az
 ő kezébe kívántam helyezni.

345
00:33:17,746 --> 00:33:19,765
Még így is,

346
00:33:20,281 --> 00:33:23,275
úgy hiszi, hogy megkaptam, amire vágytam?

347
00:33:24,819 --> 00:33:27,345
Az életem alig az enyém.

348
00:33:28,189 --> 00:33:30,775
Tudja, mennyire tönkretesz,

349
00:33:31,593 --> 00:33:33,785
hogy tisztában vagyok ezzel?

350
00:33:47,108 --> 00:33:49,495
Azért jöttem,

351
00:33:51,112 --> 00:33:55,065
hogy személyesen elbúcsúzhassak,
 mivel talán ez az utolsó alkalom.

352
00:34:06,661 --> 00:34:09,355
Maradjon erős, felség.

353
00:34:24,345 --> 00:34:26,105
Én is ismerem ezt az érzést.

354
00:34:31,152 --> 00:34:33,175
Tisztában lenni azzal,

355
00:34:34,089 --> 00:34:36,215
hogy nem választhatom meg

356
00:34:37,892 --> 00:34:39,715
a saját életemet.

357
00:34:48,970 --> 00:34:50,725
Foglalj helyet.

358
00:34:52,240 --> 00:34:54,095
Most utoljára

359
00:34:55,844 --> 00:34:57,795
meghallgatlak.

360
00:35:44,826 --> 00:35:46,845
"A nászéjszakán,

361
00:35:46,928 --> 00:35:49,590
a herceg érkezik meg először
 a hercegi rezidenciára.

362
00:35:49,597 --> 00:35:53,255
Ezután bekíséri a feleségét a szobába.

363
00:35:53,334 --> 00:35:55,385
A herceg nyugatnak fordul,

364
00:35:55,503 --> 00:35:57,370
és meghajol a felesége előtt.

365
00:35:57,372 --> 00:35:59,200
A felesége keletnek fordul,

366
00:35:59,207 --> 00:36:01,440
és kétszer meghajol előtte.

367
00:36:01,442 --> 00:36:03,210
Ezután a herceg viszonzásként meghajol,

368
00:36:03,211 --> 00:36:07,005
még egyszer meghajol és helyet foglal."

369
00:36:35,743 --> 00:36:37,335
Felség.

370
00:36:37,879 --> 00:36:39,635
Felség.

371
00:36:43,685 --> 00:36:44,880
Mi ez a ricsaj?

372
00:36:44,886 --> 00:36:48,505
Nos, csak...

373
00:36:54,596 --> 00:36:56,785
Mi van az öreg fószerekkel?

374
00:36:56,898 --> 00:36:59,930
Van valami az arcomon?

375
00:36:59,934 --> 00:37:01,755
Nincs.

376
00:37:08,042 --> 00:37:10,795
Hé, mit mondtál?

377
00:37:10,912 --> 00:37:13,910
Jobbat is kitalálhatnának egy pletykához.

378
00:37:13,915 --> 00:37:16,250
Song írnok? Na ne már.

379
00:37:16,251 --> 00:37:19,550
Igen. Biztosan téved.

380
00:37:19,554 --> 00:37:22,420
Több értelme lenne, ha
 visszabeszélt volna és kirúgták volna.

381
00:37:22,423 --> 00:37:24,150
Ő nem tenne ilyet.

382
00:37:24,158 --> 00:37:27,560
- Mondom én.
- Komolyan beszélek.

383
00:37:27,562 --> 00:37:31,160
Kim udvarhölgy elmondta Park
 eunuchnak, aki elmondta Choe írnoknak,

384
00:37:31,165 --> 00:37:33,785
én pedig véletlenül meghallottam őket.

385
00:37:34,135 --> 00:37:35,130
Hé.

386
00:37:35,136 --> 00:37:38,170
Várj, Song gyakornok, mondd meg neki az igazat.

387
00:37:38,172 --> 00:37:40,800
Fura pletykát terjeszt.

388
00:37:40,808 --> 00:37:41,940
Milyen pletykát?

389
00:37:41,943 --> 00:37:44,670
Nos, hogy is mondjam?

390
00:37:44,679 --> 00:37:48,535
Csak, tudjátok,

391
00:37:48,816 --> 00:37:51,780
valaki látta Song írnokot ma
 reggel Dongungjeonból kisétálni.

392
00:37:51,786 --> 00:37:54,150
Ugyan már, ennek semmi értelme.

393
00:37:54,155 --> 00:37:58,345
Song gyakornok ma reggel velünk jött be...

394
00:37:58,693 --> 00:38:01,745
Nem velünk jött be.

395
00:38:07,769 --> 00:38:09,930
Song gyakornok, miért nem mondasz semmit?

396
00:38:09,937 --> 00:38:12,325
Mondd, hogy nem igaz.

397
00:38:13,341 --> 00:38:15,165
Song gyakornok?

398
00:38:23,284 --> 00:38:25,175
Igaz,

399
00:38:25,853 --> 00:38:28,245
hogy Dongungjeonban voltam.

400
00:38:37,332 --> 00:38:39,055
Várj.

401
00:38:39,167 --> 00:38:40,925
És ez mégis mit jelentsen?

402
00:38:41,469 --> 00:38:44,200
Várj, te... Te és őfelsége...

403
00:38:44,205 --> 00:38:46,400
Nem erről van szó. Én...

404
00:38:46,407 --> 00:38:49,495
Akkor mi az? Mégis mi
 másért töltenéd ott az éjszakát?

405
00:38:49,510 --> 00:38:52,240
Hé, elment az eszed?

406
00:38:52,246 --> 00:38:55,065
Egy történész mégis hogy...

407
00:38:59,487 --> 00:39:01,189
Yang hivatalnok!

408
00:39:01,556 --> 00:39:03,315
Yang hivatalnok!

409
00:39:04,992 --> 00:39:07,990
Egy udvarhölgy van itt.

410
00:39:07,995 --> 00:39:10,560
A hercegné Song Sa Hee kisasszonyt keresi.

411
00:39:10,565 --> 00:39:12,625
Mondd, hogy nem mehet.

412
00:39:12,867 --> 00:39:14,955
Mondd, hogy Min Woo Won hivatalnok nem engedte.

413
00:39:15,203 --> 00:39:18,155
- Megpróbáltam megmondani, de...
- Elmegyek.

414
00:39:18,373 --> 00:39:20,265
Song gyakornok.

415
00:39:27,949 --> 00:39:29,210
Mi fog vele törtééni?

416
00:39:29,217 --> 00:39:33,305
Mi lesz, ha valami borzasztó történik vele?

417
00:39:39,927 --> 00:39:41,260
Hová megy?

418
00:39:41,262 --> 00:39:43,285
Goo gyakornok!

419
00:39:47,435 --> 00:39:51,995
Fenség, Song Sa Hee gyakornok megérkezett.

420
00:39:58,146 --> 00:40:01,605
Mégis mit képzelsz? Menj vissza.

421
00:40:02,216 --> 00:40:05,105
Ő a Királyi Rendeletek
 Hivatalának hivatalnoka.

422
00:40:05,486 --> 00:40:08,820
Őfensége nem találkozhat vele
 történész jelenléte nélkül.

423
00:40:08,823 --> 00:40:10,775
Bejöhet.

424
00:40:35,583 --> 00:40:37,675
Ti maradjatok odakint.

425
00:41:03,811 --> 00:41:05,695
Milyen arcátlan.

426
00:41:05,847 --> 00:41:08,165
Azt vártam, hogy térdepelj.

427
00:41:10,952 --> 00:41:13,705
Nem lepett meg, hogy lenézel.

428
00:41:14,789 --> 00:41:16,390
Féltékeny vagyok,

429
00:41:16,390 --> 00:41:19,515
mikor én csak őfelsége
 közelébe se tudok kerülni.

430
00:41:19,527 --> 00:41:21,945
Biztosan bolondnak és undorítónak tartasz.

431
00:41:23,464 --> 00:41:26,355
- Ez nem igaz.
- Akkor mégis miért...

432
00:41:27,268 --> 00:41:29,855
Miért nem látszol bűntudatosnak?

433
00:41:30,738 --> 00:41:32,500
Mivel felsőbbrendűnek érzed magad,

434
00:41:32,507 --> 00:41:34,340
mivel úgy hiszed, sikerült

435
00:41:34,342 --> 00:41:36,640
ágyba bújnod őfelségével,

436
00:41:36,644 --> 00:41:39,910
miután nekem tíz éven át nem sikerült?

437
00:41:39,914 --> 00:41:42,835
Nem félsz tőlem, mert biztos vagy benne,

438
00:41:42,917 --> 00:41:45,575
hogy hamarosan az ágyasa leszel?

439
00:41:53,060 --> 00:41:54,985
Ne értsd félre.

440
00:41:55,062 --> 00:41:57,285
Nem számít, mennyire próbálkozol,

441
00:41:57,365 --> 00:41:59,755
őfelsége soha nem lesz a tied.

442
00:42:00,101 --> 00:42:01,955
Sosem merészeltem

443
00:42:02,937 --> 00:42:06,265
ilyesmire vágyni.

444
00:42:10,878 --> 00:42:13,935
Én csupán azt kívántam, hogy őfelsége

445
00:42:15,049 --> 00:42:16,905
elismerje

446
00:42:17,718 --> 00:42:19,905
az érzéseimet.

447
00:42:21,088 --> 00:42:22,745
Az érzéseidet?

448
00:42:23,257 --> 00:42:27,590
Tisztában vagy vele, hogy az érzéseid

449
00:42:27,595 --> 00:42:30,115
mindent elvehetnek tőled

450
00:42:32,800 --> 00:42:34,385
és tönkretehetik az életedet?

451
00:42:37,705 --> 00:42:39,425
Igen.

452
00:42:41,275 --> 00:42:43,035
Azonban,

453
00:42:45,446 --> 00:42:47,265
nem bánom.

454
00:43:10,905 --> 00:43:14,000
Micsoda? A koronaherceg és egy női történész?

455
00:43:14,008 --> 00:43:15,140
Igen.

456
00:43:15,142 --> 00:43:18,640
Ő a személyügyi miniszter lánya,

457
00:43:18,646 --> 00:43:21,505
és Dowon herceg feleségjelöltjeinek egyike.

458
00:43:23,184 --> 00:43:25,675
Milyen kedves tőle.

459
00:43:25,753 --> 00:43:28,580
Segített tönkretenni a
 második államtanácsos tervét.

460
00:43:28,589 --> 00:43:32,845
Azonban ebből hatalmas botrány lesz.

461
00:43:33,027 --> 00:43:36,815
Mondhatjuk, hogy csupán
 az udvarhölgyek találták ki...

462
00:43:39,567 --> 00:43:41,385
Bocsásson meg, fenség.

463
00:43:42,536 --> 00:43:44,425
Fenség.

464
00:43:55,816 --> 00:43:57,735
Baek Seon.

465
00:44:00,988 --> 00:44:02,745
Fenség.

466
00:44:04,158 --> 00:44:07,245
Jól érzi magát?

467
00:44:10,331 --> 00:44:11,990
Köszönöm.

468
00:44:11,999 --> 00:44:14,030
Biztosan nem volt egyszerű

469
00:44:14,035 --> 00:44:16,830
magadra haragítani Min Ik Pyeong-ot.

470
00:44:16,837 --> 00:44:20,625
Ön kért meg rá, ezért egy
 pillanatig sem tétováztam.

471
00:44:20,808 --> 00:44:22,200
De hallottam,

472
00:44:22,209 --> 00:44:25,095
hogy megpróbál áthelyeztetni engem.

473
00:44:28,382 --> 00:44:30,335
Én is hallottam róla.

474
00:44:31,218 --> 00:44:35,945
Sajnálatos, de egy lépést vissza kell lépnünk.

475
00:44:36,257 --> 00:44:39,160
Az volt a célunk, hogy Dowon herceg

476
00:44:39,160 --> 00:44:41,420
ne az ő jelöltjét vegye feleségül.

477
00:44:41,429 --> 00:44:44,430
Nincs okunk siettetni a házasságot,

478
00:44:44,432 --> 00:44:47,485
mikor a pozíciód veszélyben forog.

479
00:44:48,769 --> 00:44:50,370
Igen.

480
00:44:50,371 --> 00:44:54,440
Megpróbálok rendes férjet találni a lányodnak,

481
00:44:54,442 --> 00:44:58,135
úgyhogy vigasztald meg, hogy ne csüggedjen.

482
00:44:58,612 --> 00:45:00,735
Ne aggódjon.

483
00:45:06,854 --> 00:45:08,520
Egyszer

484
00:45:08,522 --> 00:45:11,975
nem azt mondtad, hogy szeretnél
 személyesen találkozni Dowon herceggel?

485
00:45:18,799 --> 00:45:20,885
Ő volna az?

486
00:45:45,326 --> 00:45:47,920
Biztosan szeret könyvet olvasni.

487
00:45:47,928 --> 00:45:49,655
Igen.

488
00:45:50,164 --> 00:45:53,525
Fiatalkora óta mindig is olvasott.

489
00:45:55,236 --> 00:45:57,755
Nagyon hasonlít őfelségére.

490
00:46:10,818 --> 00:46:12,635
Hadd vegyem át.

491
00:46:20,027 --> 00:46:21,490
Mi a gond?

492
00:46:21,495 --> 00:46:23,160
Cseppet sem változtál.

493
00:46:23,164 --> 00:46:26,155
Még mindig nem hagyod, hogy mások cipekedjenek.

494
00:46:29,737 --> 00:46:33,365
Hogy vagy?

495
00:46:35,543 --> 00:46:37,535
Te és az a lány.

496
00:46:37,578 --> 00:46:40,265
Mikor először jártam Qingben,

497
00:46:41,816 --> 00:46:45,375
csupán a megélhetésre koncentráltam.

498
00:46:45,686 --> 00:46:48,305
Tolmácsként dolgoztam a kereskedőknek,

499
00:46:48,856 --> 00:46:51,675
Hae Ryung pedig segített, miközben követett.

500
00:46:53,294 --> 00:46:55,085
És a következő

501
00:46:55,729 --> 00:46:58,015
éveket szenvedésben töltöttem,

502
00:46:58,632 --> 00:47:01,625
mivel Hae Ryung minden egyes nap megkérdezte,

503
00:47:02,002 --> 00:47:05,025
mi történt a tanítónkkal

504
00:47:05,573 --> 00:47:08,295
és hogy miért hagytuk el Joseont.

505
00:47:08,742 --> 00:47:10,565
Akkor mondd csak.

506
00:47:10,744 --> 00:47:13,605
Pontosan mennyit tud?

507
00:47:14,915 --> 00:47:18,105
Azt hiszi, az édesapja azért hunyt el,

508
00:47:19,520 --> 00:47:21,245
mert hamisan megvádolták.

509
00:47:23,824 --> 00:47:26,245
Egy nap rájön az igazságra.

510
00:47:26,594 --> 00:47:28,415
És ha rájön,

511
00:47:29,029 --> 00:47:31,385
nem fog neked megbocsátani.

512
00:47:33,400 --> 00:47:37,255
Eszembe sem jutott, hogy valaha megbocsátana.

513
00:47:37,271 --> 00:47:41,295
Csupán félek, hogy Hae Ryung talán nem

514
00:47:42,509 --> 00:47:44,595
lesz képes megbirkózni az igazsággal.

515
00:47:47,348 --> 00:47:49,135
A ténnyel,

516
00:47:49,683 --> 00:47:52,575
hogy aki miatt meghalt az édesapja,

517
00:47:53,120 --> 00:47:54,945
az én vagyok.

518
00:48:12,973 --> 00:48:16,970
Milyen csodaszép. Biztosan,
 mivel a királyi családnak készült.

519
00:48:16,977 --> 00:48:21,335
Ezt biztosan egy kézműves mester készítette.

520
00:48:31,592 --> 00:48:33,490
Ezek meg micsodák?

521
00:48:33,494 --> 00:48:35,290
A kézimunka szalonból kaptuk őket.

522
00:48:35,296 --> 00:48:36,560
Ellenőrizniük kell a méreteket,

523
00:48:36,563 --> 00:48:39,655
és hogy őfensége kényelmesen
 érzi-e magát bennük.

524
00:48:40,134 --> 00:48:42,500
Súlyosbítani akartok a helyzeten?

525
00:48:42,503 --> 00:48:44,130
Muszáj ma?

526
00:48:44,138 --> 00:48:46,170
Nem, nem muszáj.

527
00:48:46,173 --> 00:48:47,995
Akkor majd legközelebb.

528
00:48:48,809 --> 00:48:50,835
Távozzatok.

529
00:49:06,827 --> 00:49:08,460
Fenség.

530
00:49:08,462 --> 00:49:11,660
Kerestem pár házat a palotán kívül.

531
00:49:11,665 --> 00:49:13,530
Majd legközelebb.

532
00:49:13,534 --> 00:49:15,500
Kérem, ne csinálja ezt.

533
00:49:15,502 --> 00:49:18,430
Ha idebent marad, megmarják a szúnyogok,

534
00:49:18,439 --> 00:49:21,540
és meleg és fülledt érzése lesz.

535
00:49:21,542 --> 00:49:24,010
Miért nem megy ki levegőzni egy kicsit...

536
00:49:24,011 --> 00:49:25,565
Nem akarok.

537
00:49:27,047 --> 00:49:30,910
Akkor miért nem sétál egyet a kertben...

538
00:49:30,918 --> 00:49:31,950
Azt mondtam, nem.

539
00:49:31,952 --> 00:49:36,515
Tudom, hogy nem akarja, de tegyen már így!

540
00:49:37,458 --> 00:49:41,860
Az egész szoba Goo gyakornok emlékével van tele.

541
00:49:41,862 --> 00:49:45,790
Semmivel sem lesz jobb, ha idebent marad.

542
00:49:45,799 --> 00:49:47,900
Legalább menjen és foglalja el magát,

543
00:49:47,901 --> 00:49:51,170
hogy ne gondoljon rá annyit.

544
00:49:51,171 --> 00:49:52,900
Ha pozitívan gondolkodik,

545
00:49:52,906 --> 00:49:56,040
itt az esély, amelyre mindig is vágyott.

546
00:49:56,043 --> 00:49:58,340
Kiköltözhet a palotából.

547
00:49:58,345 --> 00:50:02,305
Menjen ki és nézzen meg pár házat.

548
00:50:02,349 --> 00:50:04,810
Azután elgondolkodhat a jövendőbeli életén,

549
00:50:04,818 --> 00:50:07,375
és nyugodtan áradozhat nekem.

550
00:50:08,188 --> 00:50:12,445
Attól jobban érzi majd magát és felvidul.

551
00:50:12,826 --> 00:50:14,345
Na?

552
00:50:29,777 --> 00:50:31,710
Hadd meséljek erről a házról.

553
00:50:31,712 --> 00:50:34,440
A gyermekáldás istene
 igazán nagylelkű az itt élőkkel.

554
00:50:34,448 --> 00:50:39,520
Minden nő, aki itt élt, legalább

555
00:50:39,520 --> 00:50:42,575
hat vagy hét fiúnak adott életet.

556
00:50:48,128 --> 00:50:50,560
Ez a híres és felbecsülhetetlen kapu,

557
00:50:50,564 --> 00:50:54,700
melyet annak a jujuba fából
 készítettek, melybe belecsapott a villám.

558
00:50:54,701 --> 00:50:57,130
Elzár minden rossz energiát,
 mely be akarna hatolni,

559
00:50:57,137 --> 00:50:59,030
és nagy vagyont hoz az itt élőknek.

560
00:50:59,039 --> 00:51:01,995
Tele van jószerencsével a ház.

561
00:51:04,111 --> 00:51:07,580
[YEONRIJAE]

562
00:51:07,581 --> 00:51:12,380
Ebben a házban mindenki boldog házasságban élt.

563
00:51:12,386 --> 00:51:16,475
Ezért Yeonrijaenek nevezték el a helyet.

564
00:51:18,592 --> 00:51:20,685
"Yeonrijae"?

565
00:51:22,129 --> 00:51:23,915
Mesélj még.

566
00:51:26,300 --> 00:51:28,130
Hát persze.

567
00:51:28,135 --> 00:51:30,830
Mikor két fa ágai összegabalyodnak,

568
00:51:30,838 --> 00:51:33,200
végül eggyé válnak, melyet
 "yeonriji"-nek neveznek.

569
00:51:33,207 --> 00:51:35,640
És minden házaspár, amelyik itt él,

570
00:51:35,642 --> 00:51:38,940
egész életükben egy emberként élnek,

571
00:51:38,946 --> 00:51:43,535
és soha nem válnak szét.

572
00:54:00,687 --> 00:54:02,505
<i>"Remélem</i>

573
00:54:03,657 --> 00:54:05,515
<i>sokáig</i>

574
00:54:05,959 --> 00:54:08,115
<i>élsz,</i>

575
00:54:09,263 --> 00:54:13,015
<i>és magadévá teszed a szívemet."</i>

576
00:54:18,939 --> 00:54:21,425
Goo Hae Ryung!

577
00:54:21,475 --> 00:54:24,235
Goo Hae Ryung!

578
00:54:24,511 --> 00:54:27,010
Goo Hae Ryung!

579
00:54:27,014 --> 00:54:29,065
Mégis...

580
00:54:33,654 --> 00:54:35,320
Jaj nekem, hová...

581
00:54:35,322 --> 00:54:38,075
Mégis hová megy?

582
00:54:41,128 --> 00:54:42,885
Várjon.

583
00:54:44,264 --> 00:54:45,860
Mit művel?

584
00:54:45,866 --> 00:54:48,300
Nem törhet be csak úgy valaki házába.

585
00:54:48,302 --> 00:54:53,155
Kisasszony, egyszerűen berontott ide...

586
00:55:10,257 --> 00:55:11,915
Távozzon.

587
00:55:24,504 --> 00:55:26,225
Inkább...

588
00:55:28,075 --> 00:55:29,865
mindent hátrahagyok.

589
00:55:39,019 --> 00:55:41,975
Nem kell egy herceg feleségeként élned,

590
00:55:43,156 --> 00:55:44,915
ha nem akarod.

591
00:55:44,925 --> 00:55:46,645
Inkább...

592
00:55:49,363 --> 00:55:51,315
lemondok a hercegi címemről.

593
00:55:53,867 --> 00:55:57,325
Mindenről lemondok. Nem baj,

594
00:55:58,338 --> 00:56:00,165
ha mindent hátrahagyok.

595
00:56:05,212 --> 00:56:06,440
Fenség.

596
00:56:06,446 --> 00:56:08,965
Menjünk olyan helyre,
 ahol senki nem ismer minket.

597
00:56:09,916 --> 00:56:12,475
Ahol senki nem ismer minket,

598
00:56:13,253 --> 00:56:15,175
és ahol boldogan élhetünk.

599
00:56:17,557 --> 00:56:19,890
Azt tehetsz, amit csak szeretnél,

600
00:56:19,893 --> 00:56:21,690
és oda mehetsz, ahová szeretnél.

601
00:56:21,695 --> 00:56:23,445
Én pedig...

602
00:56:28,068 --> 00:56:29,985
melletted leszek.

603
00:56:31,338 --> 00:56:33,195
Csak erre vágyom.

604
00:56:55,762 --> 00:56:57,485
Fenség.

605
00:56:59,900 --> 00:57:01,685
Ez a világ

606
00:57:03,403 --> 00:57:05,225
nem egy regény.

607
00:57:09,943 --> 00:57:12,235
Talán egy ilyen szökés

608
00:57:14,614 --> 00:57:17,875
gyönyörű befejezésnek tűnhet egy regényben,

609
00:57:19,653 --> 00:57:21,505
ám a valóság nem ilyen.

610
00:57:24,558 --> 00:57:27,045
Egy könyvnek van befejezése,

611
00:57:27,828 --> 00:57:30,355
ám nekünk egész életünket

612
00:57:32,532 --> 00:57:35,585
terhekkel és üldözésekkel kell leélnünk.

613
00:57:36,002 --> 00:57:38,895
Én nem bánom. Nem fogom megbánni.

614
00:57:40,173 --> 00:57:42,025
Nem.

615
00:57:44,177 --> 00:57:46,695
Az idő múlásával belefáradunk.

616
00:57:50,116 --> 00:57:52,275
Végül kimerülünk,

617
00:57:54,387 --> 00:57:57,075
és egy nap megutáljuk egymást.

618
00:57:57,991 --> 00:58:00,785
Bánni fogjuk a döntésünket,

619
00:58:02,362 --> 00:58:04,315
és haragban fogunk élni.

620
00:58:06,867 --> 00:58:08,755
Megígérem.

621
00:58:09,236 --> 00:58:11,225
Sosem fogom ezt érezni.

622
00:58:11,738 --> 00:58:13,725
Esküszöm.

623
00:58:17,210 --> 00:58:19,365
Nem önben nem bízok.

624
00:58:19,513 --> 00:58:21,965
Hanem magamban.

625
00:58:27,153 --> 00:58:31,645
Mi lesz, ha a legapróbb megbánást is érzem?

626
00:58:32,692 --> 00:58:34,745
És ha csak növekedik ez az érzés,

627
00:58:36,229 --> 00:58:38,815
és végül önt fogom hibáztatni és megutálom?

628
00:58:41,468 --> 00:58:43,755
Azt is el tudná viselni?

629
00:58:55,549 --> 00:58:57,535
Ezért kérem, menjen vissza.

630
00:58:58,618 --> 00:59:00,405
Ez

631
00:59:00,487 --> 00:59:03,075
a legjobb, amit tehetek.

632
00:59:06,826 --> 00:59:09,845
Remélem, megismer egy jóságos embert,

633
00:59:10,430 --> 00:59:12,515
aki ön mellett járhat,

634
00:59:13,033 --> 00:59:15,025
ugyanazt kívánja,

635
00:59:16,403 --> 00:59:18,355
és teljes szívéből szereti önt.

636
00:59:21,575 --> 00:59:24,265
Majd találkozik egy ilyen emberrel.

637
00:59:32,586 --> 00:59:34,345
Hae Ryung.

638
00:59:56,943 --> 00:59:58,965
Tudod,

639
01:00:01,281 --> 01:00:03,405
hogy te jelented nekem a világot.

640
01:00:32,379 --> 01:00:34,205
Sajnálom.

641
01:00:35,281 --> 01:00:37,275
Én nem így érzek.

642
01:02:28,762 --> 01:02:31,090
<i>Nem fog hátratett kézzel ülni.</i>

643
01:02:31,097 --> 01:02:33,090
<i>Sosem tudod, mit tehet veled.</i>

644
01:02:33,099 --> 01:02:34,660
<i>Még Dowon herceget is magával vitte?</i>

645
01:02:34,667 --> 01:02:37,530
<i>A második államtanácsos semmiképp se tudja meg.</i>

646
01:02:37,537 --> 01:02:39,200
<i>Remek férj lesz.</i>

647
01:02:39,205 --> 01:02:42,340
<i>Bármilyen nő hálás lenne, ha ön lenne a férje.</i>

648
01:02:42,342 --> 01:02:45,210
<i>Mióta Nokseodangba jöttél,</i>

649
01:02:45,211 --> 01:02:47,110
<i>egyszer sem volt rémálmom.</i>

650
01:02:47,113 --> 01:02:48,980
<i>Lényegében mindenkit megöltél,</i>

651
01:02:48,982 --> 01:02:51,850
<i>a királyt és Seoraewon embereit beleértve!</i>

652
01:02:51,851 --> 01:02:52,710
<i>Bátyám?</i>

653
01:02:52,719 --> 01:02:56,150
<i>Ez azt jelenti, hogy a születésem napján halt meg.</i>

654
01:02:56,156 --> 01:02:59,350
<i>A "Ho Dam" nevet láttam a
 királyi nyaraló közelében.</i>

655
01:02:59,359 --> 01:03:03,120
<i>Nincs miért életben hagynunk!</i>

656
01:03:03,129 --> 01:03:07,385
<i>Dowon herceg a trón
 fosztott király első gyermeke.</i>

