﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:06,923 --> 00:00:09,645
[17. rész]

3
00:00:45,562 --> 00:00:47,890
<i>Azért, mert nem vagyok hozzászokva</i>

4
00:00:47,898 --> 00:00:49,745
a magázáshoz.

5
00:00:51,768 --> 00:00:53,855
- Hölgyem.
- Kiváló.

6
00:00:53,937 --> 00:00:57,095
És hogyan kellene megszólítania
egy hozzám hasonló nőt?

7
00:01:00,243 --> 00:01:02,325
Hölgyem?

8
00:01:31,541 --> 00:01:33,195
Goo gyakornok!

9
00:01:44,254 --> 00:01:48,390
Szerettünk volna tenni
 valamit érted, mivel annyira

10
00:01:48,391 --> 00:01:50,615
lehangoltnak tűntél mostanában.

11
00:01:50,827 --> 00:01:53,930
Elhoztam édesanyám egy kincsként őrzött borát.

12
00:01:53,930 --> 00:01:56,645
Igyál csak.

13
00:01:56,733 --> 00:01:58,615
- Egészség.
- Egészség.

14
00:02:04,374 --> 00:02:06,525
Hol van Song gyakornok?

15
00:02:06,743 --> 00:02:10,265
Benéztünk az otthonába, de nem volt ott.

16
00:02:12,315 --> 00:02:15,150
Esetleg tudsz bármit a Song gyakornok

17
00:02:15,152 --> 00:02:17,805
és a koronaherceg közt történtekről?

18
00:02:18,088 --> 00:02:20,675
Azt mondta, semmi sem történt.

19
00:02:21,158 --> 00:02:23,615
De akkor is fura.

20
00:02:24,761 --> 00:02:28,715
Nem tudom felfogni, miért tett ilyet.

21
00:02:28,965 --> 00:02:32,615
Borzasztó a helyzet. Mindenki csak szidalmazza,

22
00:02:32,936 --> 00:02:35,455
és talán az állását is elveszíti.

23
00:02:40,877 --> 00:02:42,625
Azt hiszem,

24
00:02:42,779 --> 00:02:46,365
meg tudom érteni, hogy mit érez most.

25
00:02:48,351 --> 00:02:50,635
Tudjátok, vannak olyan időszakok,

26
00:02:51,154 --> 00:02:55,175
mikor bármit megtennénk, nem törődve

27
00:02:56,293 --> 00:02:58,975
a következményekkel vagy mások véleményével.

28
00:03:01,031 --> 00:03:04,355
Talán csak nem akarta elengedni.

29
00:03:05,635 --> 00:03:08,125
Őszinte akart lenni önmagával.

30
00:03:12,142 --> 00:03:13,670
A mindenit.

31
00:03:13,677 --> 00:03:16,240
Eljöttetek idáig, hogy
 felvidítsatok, én meg csak...

32
00:03:16,246 --> 00:03:17,795
Most pedig,

33
00:03:18,215 --> 00:03:20,550
együnk és igyunk.

34
00:03:20,550 --> 00:03:25,305
- Igen!
- Feledkezz csak meg a hercegről.

35
00:03:28,692 --> 00:03:31,875
- Egészség.
- Egészség!

36
00:03:39,002 --> 00:03:41,885
Micsoda? "A hercegről"?

37
00:03:45,342 --> 00:03:48,325
Mégis mit jelentsen ez?

38
00:03:49,145 --> 00:03:51,240
Mármint az egyik nemesi család fia?

39
00:03:51,248 --> 00:03:53,010
Vagy...

40
00:03:53,016 --> 00:03:58,175
valóban őfelsége egyik fiára gondol?

41
00:03:58,922 --> 00:04:01,190
- Seol Geum.
- Egy pillanat.

42
00:04:01,191 --> 00:04:04,875
Lehetséges, hogy az a múltkori tudós,

43
00:04:04,995 --> 00:04:08,760
akinek olyan ragyogó volt a kisugárzása?

44
00:04:08,765 --> 00:04:12,230
Már a látványától elöntött a
 négy napig tartó boldogság.

45
00:04:12,235 --> 00:04:14,255
Ő egy herceg?

46
00:04:16,539 --> 00:04:18,570
A víz nélküli tenger?

47
00:04:18,575 --> 00:04:21,240
Yi írnok, aki flörtölt önnel?

48
00:04:21,244 --> 00:04:22,410
Tehát ő...

49
00:04:22,412 --> 00:04:24,065
Mindez...

50
00:04:26,883 --> 00:04:30,335
- Seol Geum, nyugodj meg.
- Igenis.

51
00:04:34,391 --> 00:04:37,115
Gwangju asszony!

52
00:04:37,494 --> 00:04:39,415
Hé!

53
00:04:39,796 --> 00:04:41,730
Jaj ne.

54
00:04:41,731 --> 00:04:43,960
- Most mihez kezdjünk?
- Jaj nekem.

55
00:04:43,967 --> 00:04:46,260
- Üss meg.
- Az a lepcses szád!

56
00:04:46,269 --> 00:04:48,055
- Jaj.
- Mit tegyünk?

57
00:04:58,948 --> 00:05:00,935
Fenség.

58
00:05:01,084 --> 00:05:02,835
Csak ma,

59
00:05:03,653 --> 00:05:08,075
nem bánnál velem húgodként, bátyám?

60
00:05:18,735 --> 00:05:20,955
Annyira kőszívű vagy.

61
00:05:21,438 --> 00:05:25,125
- Tessék?
- Legalább megkérdeznéd, hogy jól vagyok-e?

62
00:05:27,677 --> 00:05:29,925
Tudom, hogy nem vagy jól,

63
00:05:30,513 --> 00:05:32,140
akkor meg miért kérdezzem?

64
00:05:32,148 --> 00:05:33,480
Igen,

65
00:05:33,483 --> 00:05:35,465
nem vagyok jól.

66
00:05:37,153 --> 00:05:40,775
Kiszöktem a palotából, mivel úgy éreztem,

67
00:05:40,857 --> 00:05:42,975
széttörök valamit, ha ott maradok.

68
00:05:44,794 --> 00:05:46,445
Woo Hee.

69
00:05:46,863 --> 00:05:49,990
Song gyakornok és őfelsége sem tenne soha olyat,

70
00:05:49,999 --> 00:05:52,885
- mint amire te gyanakszol...
- Tudom.

71
00:05:53,970 --> 00:05:57,525
A személyiségét ismerve,
 semmi sem történt köztük.

72
00:05:59,576 --> 00:06:02,195
De ez még jobban felmérgesít.

73
00:06:02,545 --> 00:06:05,380
Őfelsége nem hajlandó beszélni velem,

74
00:06:05,382 --> 00:06:07,735
mivel kellemetlenül érzi magát.

75
00:06:09,652 --> 00:06:11,405
De annak a lánynak megengedte,

76
00:06:11,755 --> 00:06:14,145
hogy egész éjjel mellette maradjon.

77
00:06:18,395 --> 00:06:20,160
De tudod mit?

78
00:06:20,163 --> 00:06:22,245
Akire a legjobban haragszom,

79
00:06:23,099 --> 00:06:25,685
az nem a történészlány és nem őfelsége.

80
00:06:26,269 --> 00:06:28,955
- Akkor?
- Édesapánk.

81
00:06:31,674 --> 00:06:34,025
A lánynak részt kellett
 vennie miatta a kiértékelésen,

82
00:06:34,244 --> 00:06:37,065
rákényszerítette a hercegre az esküvőt,

83
00:06:37,414 --> 00:06:41,435
és még a fiatal lányát is berángatta a palotába,

84
00:06:41,584 --> 00:06:43,980
mikor az nem akart feleségül
 menni a koronaherceghez.

85
00:06:43,987 --> 00:06:46,175
Mindezekről apánk tehet,

86
00:06:46,389 --> 00:06:49,120
Min Ik Pyeong második államtanácsos.

87
00:06:49,125 --> 00:06:50,775
Woo Hee.

88
00:06:51,694 --> 00:06:53,415
Akkoriban,

89
00:06:54,297 --> 00:06:56,545
nem tudtam,

90
00:06:57,434 --> 00:06:59,715
mit jelent hozzámenned a koronaherceghez.

91
00:07:02,806 --> 00:07:04,455
Ne haragudj.

92
00:07:04,574 --> 00:07:06,125
Komolyan mondom.

93
00:07:08,211 --> 00:07:10,095
És ha tudtad volna?

94
00:07:11,080 --> 00:07:14,405
Megszöktél volna velem?

95
00:07:15,185 --> 00:07:17,135
Egy ilyen példás tudós?

96
00:07:28,498 --> 00:07:30,755
Az a lány, Song Sa He...

97
00:07:31,734 --> 00:07:33,585
Kérlek, gondoskodj róla,

98
00:07:34,771 --> 00:07:37,425
hogy atyánk sehogyan se büntethesse meg.

99
00:07:39,409 --> 00:07:40,995
Így lesz.

100
00:07:43,780 --> 00:07:45,280
Nincs jobb dolgotok?

101
00:07:45,281 --> 00:07:49,135
Tűnés! Ne kotnyeleskedjetek.

102
00:07:49,152 --> 00:07:51,775
- Jó napot.
- Jó napot.

103
00:07:52,255 --> 00:07:55,290
El kellene takarnom az arcom,
 mikor munkába jövök.

104
00:07:55,291 --> 00:07:58,520
Mindenki azt kérdezgeti, "Mi történt a
 koronaherceg és Song gyakornok között"?

105
00:07:58,528 --> 00:08:02,490
Mindenki erről beszél,
 ami egyszerűen halálra idegesít.

106
00:08:02,499 --> 00:08:03,730
Ne is mondja.

107
00:08:03,733 --> 00:08:07,130
Kim tudós a Sungkyunkwanról
 egészen a házamig jött tegnap,

108
00:08:07,136 --> 00:08:09,485
mivel muszáj volt tudnia, mi történt.

109
00:08:10,039 --> 00:08:11,370
Megint betegszabadságon van?

110
00:08:11,374 --> 00:08:14,810
Ön szerint tényleg beteg?
 Túlságosan szégyelli magát.

111
00:08:14,811 --> 00:08:18,010
Mindenki azt mondogatja, hogy
 ki kellene rúgnunk a női történészeket.

112
00:08:18,014 --> 00:08:20,435
Lefogadom, hogy túlságosan szégyelli magát.

113
00:08:24,354 --> 00:08:27,805
És ha valóban beteg? Később
 látogassátok meg, lányok.

114
00:08:27,857 --> 00:08:30,305
Vigyetek neki valami finomat is.

115
00:08:34,531 --> 00:08:35,890
Sungkyunkwani oktató,

116
00:08:35,899 --> 00:08:38,355
Park Song Hyeon kérvénye.

117
00:08:38,801 --> 00:08:42,030
"Látszólag a Királyi Rendeletek
 Hivatalának tagjaiból hiányzik a fegyelem,

118
00:08:42,038 --> 00:08:45,270
és a női történészekről szóló
 pletykák nagy károkat okoznak."

119
00:08:45,275 --> 00:08:47,025
Következő.

120
00:08:49,479 --> 00:08:52,510
A Királyi Főfelügyelőség
 Hivatalából Jo Seung Yeol.

121
00:08:52,515 --> 00:08:54,810
"A női történészek
 alkalmazásának negatív hatásai..."

122
00:08:54,817 --> 00:08:56,565
Következő.

123
00:09:00,356 --> 00:09:03,420
A Cenzúra Hivatalból Kim Myeong Seon.

124
00:09:03,426 --> 00:09:05,990
"A női történész, Song Sa Hee,

125
00:09:05,995 --> 00:09:08,030
illetlen viselkedése meggyalázta..."

126
00:09:08,031 --> 00:09:09,785
Következő.

127
00:09:10,433 --> 00:09:13,900
Felség, ezeket hűséges
 alattvalói nyújtották be.

128
00:09:13,903 --> 00:09:16,200
Miért nem hallgatja meg őket?

129
00:09:16,205 --> 00:09:17,470
Rengeteg ember,

130
00:09:17,473 --> 00:09:20,410
a palotán kívül és belül,
 hangot ad az aggodalmának.

131
00:09:20,410 --> 00:09:24,040
Ideje megtárgyalnunk a női
 történész rendszer eltörlését.

132
00:09:24,047 --> 00:09:25,240
Azt nem tehetjük.

133
00:09:25,248 --> 00:09:29,410
Őfelsége azért egyezett bele,
 hogy javítsunk a szokásainkon...

134
00:09:29,419 --> 00:09:31,680
A női történészek semmiben sem segítettek!

135
00:09:31,688 --> 00:09:33,835
Mindannyian maradjanak csendben!

136
00:09:40,229 --> 00:09:42,045
Három nappal ezelőtt,

137
00:09:42,465 --> 00:09:45,330
egy hatalmas vihar sújtott le a
 Ganghwa-szigetről visszatérő hajókra,

138
00:09:45,335 --> 00:09:48,300
emiatt pedig 2500 seok rizst és
 30 munkást veszítettünk el.

139
00:09:48,304 --> 00:09:50,800
Tegnap pedig 23 ház égett le

140
00:09:50,807 --> 00:09:54,470
és öt ember vesztette életét
 egy tűzeset következtében.

141
00:09:54,477 --> 00:09:56,725
Önöket pedig

142
00:09:57,313 --> 00:10:00,095
csupán az ilyen pletykák érdeklik?

143
00:10:06,122 --> 00:10:07,805
Rendben.

144
00:10:08,391 --> 00:10:12,275
Ha hibáztatni akarnak valakit,
 hibáztassanak engem.

145
00:10:13,296 --> 00:10:16,415
Az egyoldalú érzéseim miatt történt mindez.

146
00:10:16,866 --> 00:10:19,160
"Bármit megteszek érted, ha az enyém leszel."

147
00:10:19,168 --> 00:10:23,355
Megfenyegettem és egész éjjel próbáltam
 meggyőzni, hogy mellettem maradjon.

148
00:10:25,975 --> 00:10:28,065
Ez történt azon az éjjelen.

149
00:10:29,646 --> 00:10:31,240
Felség.

150
00:10:31,247 --> 00:10:34,510
Mégis hogy szégyenítheti meg
 magát egy nő védelmében?

151
00:10:34,517 --> 00:10:36,410
Önök voltak,

152
00:10:36,419 --> 00:10:40,005
akik meg akarták bélyegezni
 őt igazolatlan pletykák miatt.

153
00:10:41,924 --> 00:10:43,520
Akkor hát mondják csak.

154
00:10:43,526 --> 00:10:45,190
Ne csak őt hibáztassák.

155
00:10:45,194 --> 00:10:48,745
Engem is ugyanúgy
 bíráljanak a viselkedésem miatt.

156
00:11:02,979 --> 00:11:04,965
A koronahercegnek

157
00:11:05,048 --> 00:11:08,035
megtetszett az öccse
 feleségjelöltjeinek egyike?

158
00:11:08,484 --> 00:11:11,335
Ez elég botrányos pletyka!

159
00:11:12,522 --> 00:11:15,875
Szégyellem magam, hogy bárkire is ránézzek.

160
00:11:15,925 --> 00:11:18,490
Felség, ez nem igaz...

161
00:11:18,494 --> 00:11:19,590
Nem számít!

162
00:11:19,595 --> 00:11:21,690
Már a tény, hogy ilyen pletykák keltek szárnyra,

163
00:11:21,698 --> 00:11:24,515
hatalmas szégyent jelent a királyi családra!

164
00:11:26,569 --> 00:11:30,025
Mégis hogy merészelsz ilyen
 gonosz nőszemélyt támogatni?

165
00:11:32,408 --> 00:11:34,895
Bocsásson meg, felség.

166
00:11:37,213 --> 00:11:40,580
Felejtsétek el. Törlöm Dowon herceg házasságát.

167
00:11:40,583 --> 00:11:42,505
Mindent töröljetek.

168
00:11:42,618 --> 00:11:44,520
- Fújjátok le.
- Felség,

169
00:11:44,520 --> 00:11:46,950
már majdnem itt a harmadik kiértékelés. Nem...

170
00:11:46,956 --> 00:11:50,720
Hát akkor? Azt mondod, menjen végbe az esküvő?

171
00:11:50,727 --> 00:11:55,615
Azt akarod, hogy az egész világ
 a királyi családon gúnyolódjon?

172
00:11:56,933 --> 00:11:59,685
Olyan csendesen intézzétek el, ahogy csak lehet,

173
00:11:59,836 --> 00:12:02,355
hogy soha többet ne merüljön fel.

174
00:12:04,907 --> 00:12:06,925
Most pedig távozzatok!

175
00:12:14,784 --> 00:12:18,675
Hihetetlen. Mindig úgy viselkedtél,
 mintha annyira okos lennél.

176
00:12:18,755 --> 00:12:22,490
Azért lettél beteg, mert olyan helyzetbe
 kerültél, amit nem tudsz kezelni.

177
00:12:22,492 --> 00:12:26,375
Csupán tanult vagy, semmi több.

178
00:12:30,833 --> 00:12:34,055
Uram, Sa Hee kisasszonynak vendége érkezett.

179
00:12:34,070 --> 00:12:37,700
Most nem tud vendéget fogadni.
 Mondd meg, hogy jöjjön vissza később.

180
00:12:37,707 --> 00:12:40,555
De hát a második államtanácsos van itt.

181
00:12:52,655 --> 00:12:54,375
Te maradj csak itt.

182
00:13:22,852 --> 00:13:25,905
Hallottam, magas lázad van.

183
00:13:27,423 --> 00:13:29,450
Ezt neked hoztam az Orvosi Hivatalból.

184
00:13:29,458 --> 00:13:30,945
Fogd csak.

185
00:13:36,599 --> 00:13:39,230
Túl meggondolatlan voltam.

186
00:13:39,235 --> 00:13:41,985
Ha tudtam volna, hogy kedveled őfelségét,

187
00:13:42,839 --> 00:13:45,525
nem tettelek volna jelöltté.

188
00:13:45,975 --> 00:13:47,725
Ön most

189
00:13:48,744 --> 00:13:51,065
bocsánatot próbál kérni?

190
00:13:52,248 --> 00:13:54,935
Beismerem a hibámat.

191
00:13:56,786 --> 00:13:58,735
Vigyázz az egészségedre.

192
00:14:00,089 --> 00:14:02,105
Inkább büntessen meg.

193
00:14:05,094 --> 00:14:06,920
Dobasson ki a hivatalból,

194
00:14:06,929 --> 00:14:09,015
vagy keressen egy kifogást, hogy száműzzenek.

195
00:14:09,065 --> 00:14:11,515
Azt tesz, amit akar.

196
00:14:20,009 --> 00:14:22,395
Nekem dolgozol.

197
00:14:23,746 --> 00:14:25,340
Csak ezért

198
00:14:25,348 --> 00:14:28,665
kímélem meg most az egyszer az életed.

199
00:15:02,151 --> 00:15:03,850
Mi történt?

200
00:15:03,853 --> 00:15:05,850
A második államtanácsos elment hozzá,

201
00:15:05,855 --> 00:15:09,005
de csendesen távozott, miután
 átadott neki pár gyógyszert.

202
00:15:09,992 --> 00:15:11,675
Értem.

203
00:15:11,794 --> 00:15:14,045
Egyelőre tartsd szemmel.

204
00:15:14,397 --> 00:15:16,145
Igenis.

205
00:15:26,208 --> 00:15:27,995
11 éves koromban,

206
00:15:28,044 --> 00:15:30,565
kaptam először szerelmes levelet.

207
00:15:31,447 --> 00:15:33,950
Egy magas rangú hivatalnok fia volt az,

208
00:15:33,950 --> 00:15:36,435
és hirtelen arra kért,
 hogy menjek hozzá feleségül.

209
00:15:37,119 --> 00:15:40,535
"Első pillantásra beléd szerettem.
 Kérlek, légy az enyém.

210
00:15:40,756 --> 00:15:43,775
Kényelmes, fényűző életed lesz mellettem."

211
00:15:45,194 --> 00:15:48,345
És tudja, mit tettem?

212
00:15:49,398 --> 00:15:54,085
Kijavítottam az összes helyesírási
 hibáját és visszaküldtem a levelet.

213
00:15:55,504 --> 00:15:59,395
Megmondtam, hogy nőzés helyett
 előbb inkább eszesedjen.

214
00:16:03,879 --> 00:16:06,095
És aznap éjjel,

215
00:16:06,782 --> 00:16:10,965
édesapám addig korbácsolta
 a lábamat, míg nem véreztem.

216
00:16:12,121 --> 00:16:14,005
Azután jöttem rá,

217
00:16:14,590 --> 00:16:17,545
hogy mégis milyen életet várnak el tőlem.

218
00:16:17,793 --> 00:16:22,545
Ezért inkább azt kívántad, bárcsak
 egy rangtalan családba születtél volna.

219
00:16:23,165 --> 00:16:25,055
Hogy szabadon élhess,

220
00:16:25,568 --> 00:16:27,455
a szegénységed ellenére.

221
00:16:28,938 --> 00:16:31,125
Igen, hogy szabadon élhessek,

222
00:16:31,774 --> 00:16:33,625
a szegénységem ellenére.

223
00:16:34,310 --> 00:16:35,770
Biztos vagyok benne,

224
00:16:35,778 --> 00:16:38,595
hogy nem különbözik
 annyira az életünk egymástól.

225
00:16:40,449 --> 00:16:42,235
Felség.

226
00:16:42,985 --> 00:16:44,980
Nem fognak

227
00:16:44,987 --> 00:16:46,705
engem választani.

228
00:16:49,325 --> 00:16:52,915
Tisztában vagyok vele,
 hogy nem vagyok megfelelő,

229
00:16:53,796 --> 00:16:55,615
hogy hozzámenjek egy herceghez.

230
00:16:57,566 --> 00:17:00,755
A második államtanácsos terve
 mindenképp kudarcba fog fulladni,

231
00:17:00,836 --> 00:17:04,255
akár még jelenetet is
 rendezek a kiértékelés alatt.

232
00:17:04,840 --> 00:17:06,340
Úgyhogy ne aggódjon.

233
00:17:06,342 --> 00:17:09,095
Nem fog hátratett kézzel ülni.

234
00:17:09,345 --> 00:17:11,535
Sosem tudhatod, mit fog tenni veled.

235
00:17:12,448 --> 00:17:14,265
Ez lesz a lehetőségem,

236
00:17:14,517 --> 00:17:16,335
hogy megfizessek a bűneimért.

237
00:17:33,202 --> 00:17:35,530
<i>Ne légy annyira durva.</i>

238
00:17:35,538 --> 00:17:37,795
Gyengéden, jó?

239
00:17:39,008 --> 00:17:40,370
Hé, az...

240
00:17:40,376 --> 00:17:42,210
Szétesik.

241
00:17:42,211 --> 00:17:44,240
Én próbálkozom.

242
00:17:44,246 --> 00:17:46,165
Hé, komolyan!

243
00:17:47,383 --> 00:17:50,680
Mit művelsz? Semmire nem vagy jó. Egyikőtök sem.

244
00:17:50,686 --> 00:17:52,235
Ó, kész van.

245
00:17:52,555 --> 00:17:55,005
- Ez is.
- A mindenit.

246
00:17:55,491 --> 00:17:58,190
Csináld rendesen. Ne siess vele.

247
00:17:58,194 --> 00:18:01,160
Egyszerre egyet. Mondtam, hogy ne érj hozzá.

248
00:18:01,163 --> 00:18:03,890
- Megőrjítetek.
- Értem. Tehát így kell.

249
00:18:03,899 --> 00:18:06,630
- Próbáld meg. Így.
- Mindent megteszünk.

250
00:18:06,635 --> 00:18:09,400
Lányok, komolyan. Miért nem megy?

251
00:18:09,405 --> 00:18:10,940
Min dolgoztok?

252
00:18:10,940 --> 00:18:14,395
Csendet. El kell készülnünk,
 mielőtt őfensége felébred...

253
00:18:21,784 --> 00:18:24,935
Fenség!

254
00:18:25,521 --> 00:18:29,090
Boldog születésnapot, fenség!

255
00:18:29,091 --> 00:18:31,615
- Boldog születésnapot!
- Boldog születésnapot!

256
00:18:33,362 --> 00:18:35,545
Boldog születésnapot, fenség!

257
00:18:39,101 --> 00:18:41,130
Boldog születésnapot, fenség!

258
00:18:41,137 --> 00:18:44,285
Fenség!

259
00:18:47,376 --> 00:18:50,225
Ünnepeljünk!

260
00:19:07,963 --> 00:19:11,755
Minden évben van születésnapom.
 Nem kellett volna ennyi konfetti.

261
00:19:12,768 --> 00:19:16,470
De az idei születésnapja nagyon különleges.

262
00:19:16,472 --> 00:19:19,795
Ez a 20. születésnapja, fenség.

263
00:19:21,477 --> 00:19:26,310
Tessék, egyen könnyűt reggelire.

264
00:19:26,315 --> 00:19:28,450
Az anyakirályné

265
00:19:28,450 --> 00:19:32,450
egész lakomát készíttetett
 elő a születésnapjára,

266
00:19:32,454 --> 00:19:35,245
ezért ebédre annyit eszik,
 amennyit csak szeretne.

267
00:19:37,226 --> 00:19:38,820
Tessék.

268
00:19:38,827 --> 00:19:40,645
Köszönöm.

269
00:19:41,197 --> 00:19:42,985
Nektek is.

270
00:19:49,438 --> 00:19:51,125
Finom.

271
00:19:51,674 --> 00:19:53,295
Egy kis levest is.

272
00:19:58,414 --> 00:20:00,065
Fenség.

273
00:20:15,864 --> 00:20:17,290
Fenség.

274
00:20:17,299 --> 00:20:20,715
Boldog születésnapot, Dowon.

275
00:20:23,138 --> 00:20:24,540
Köszönöm.

276
00:20:24,540 --> 00:20:29,225
Szakítanál ma rám egy kis időt?

277
00:21:27,536 --> 00:21:29,225
Hajolj meg.

278
00:21:31,206 --> 00:21:32,740
Huiyeong herceg,

279
00:21:32,741 --> 00:21:34,595
Yi Gyeom az.

280
00:21:34,610 --> 00:21:36,640
Huiyeong herceg?

281
00:21:36,645 --> 00:21:39,265
A király, akit atyám elűzött?

282
00:21:40,549 --> 00:21:42,535
A trónfosztott király?

283
00:22:59,094 --> 00:23:02,215
- Őfensége elvitte Dowon-t is?
- Igen.

284
00:23:04,166 --> 00:23:06,215
Lefogadom, megint hozzá ment.

285
00:23:08,003 --> 00:23:10,155
A második államtanácsos

286
00:23:11,807 --> 00:23:12,840
sosem tudhatja meg.

287
00:23:12,841 --> 00:23:14,795
Igenis, felség.

288
00:23:34,730 --> 00:23:39,085
[DOWON HERCEG ÉS AZ ANYAKIRÁLYNÉ
 MA REGGEL ELHAGYTÁK A PALOTÁT]

289
00:23:46,108 --> 00:23:48,570
<i>Rengeteg munka volt előkészíteni a lakomát,</i>

290
00:23:48,577 --> 00:23:52,065
azonban nagyon szerénynek látszik.

291
00:23:52,080 --> 00:23:53,440
Ne mondjon ilyet.

292
00:23:53,449 --> 00:23:57,135
Örömmel tölt el, hogy önnel
 tölthetem a születésnapomat.

293
00:23:57,553 --> 00:23:59,650
Milyen remek lenne,

294
00:23:59,655 --> 00:24:04,345
ha a jövendőbelid is lehetne ezen a boldog napon.

295
00:24:07,696 --> 00:24:12,330
Ne aggódj annyira, amiért lefújták az esküvőt.

296
00:24:12,334 --> 00:24:15,100
Megígérem, hogy a közeljövőben

297
00:24:15,103 --> 00:24:19,100
megtalálom neked a tökéletes asszonyt.

298
00:24:19,107 --> 00:24:20,855
Nem probléma, fenség.

299
00:24:21,910 --> 00:24:24,065
Nem kívánok

300
00:24:24,213 --> 00:24:25,735
megházasodni.

301
00:24:26,014 --> 00:24:28,535
Hogy érted ezt?

302
00:24:28,851 --> 00:24:31,480
Megtanultam, hogy a házasság

303
00:24:31,487 --> 00:24:35,145
azt jelenti, hogy a másik fél
 minden részét elfogadjuk.

304
00:24:35,591 --> 00:24:37,305
Azonban,

305
00:24:37,759 --> 00:24:40,045
én erre még nem állok készen.

306
00:24:40,062 --> 00:24:42,490
Ne mondd ezt.

307
00:24:42,498 --> 00:24:47,885
Nincs nálad érettebb és figyelmesebb férfi.

308
00:24:48,637 --> 00:24:51,125
Nincs igazam, Goo gyakornok?

309
00:24:51,440 --> 00:24:52,970
Tessék?

310
00:24:52,975 --> 00:24:56,810
Elég sok mindent láttál
 Nokseodangban, ezért biztosan tudod,

311
00:24:56,812 --> 00:25:00,765
hogy Dowon herceg csodálatos férj lenne.

312
00:25:04,453 --> 00:25:06,205
Igen.

313
00:25:06,855 --> 00:25:09,505
Remek férj lenne belőle.

314
00:25:10,058 --> 00:25:12,345
Bármely nő örömmel

315
00:25:13,095 --> 00:25:15,085
fogadná önt férjéül.

316
00:25:15,097 --> 00:25:16,490
Látod?

317
00:25:16,498 --> 00:25:19,315
Még egy történész is így gondolja.

318
00:25:21,136 --> 00:25:23,125
Ha már itt tartunk,

319
00:25:23,405 --> 00:25:26,140
miért nem csatlakozol hozzánk egy pohár borra?

320
00:25:26,141 --> 00:25:27,470
Fenség.

321
00:25:27,476 --> 00:25:30,125
Nem, fenség. Mégis hogy
 merészelhetnék önök közé ülni?

322
00:25:30,145 --> 00:25:33,440
Engedélyt adok, mint a
 királyi család legidősebb tagja.

323
00:25:33,448 --> 00:25:37,365
Még erre sem vagy képes
 egy herceg hű alattvalójaként?

324
00:26:02,878 --> 00:26:05,665
Boldog születésnapot, fenség.

325
00:26:08,116 --> 00:26:10,465
Igyál te is egy kis bort.

326
00:26:38,080 --> 00:26:40,865
Köszönöm, Goo gyakornok.

327
00:27:01,803 --> 00:27:03,525
Akkor,

328
00:27:04,272 --> 00:27:06,095
további szép napot.

329
00:27:11,947 --> 00:27:13,935
Ne érezd kellemetlenül magad.

330
00:27:15,217 --> 00:27:17,905
Történész vagy, én pedig itt élek,

331
00:27:18,253 --> 00:27:20,405
ezért gyakran össze fogunk futni.

332
00:27:22,591 --> 00:27:25,215
Nem akarom, hogy kellemetlenül érezd magad,

333
00:27:25,494 --> 00:27:27,375
mikor ez történik.

334
00:27:27,996 --> 00:27:30,045
Csupán óvatos próbálok lenni.

335
00:27:31,500 --> 00:27:35,555
Aggódom, hogy véletlenül úgy
 bánnék önnel, ahogy régen.

336
00:27:35,570 --> 00:27:37,755
Ezt óvatosnak nevezed?

337
00:27:38,373 --> 00:27:41,455
Teljesen felizgatsz azzal,
 hogy azt mondod, bármely nő

338
00:27:41,610 --> 00:27:44,095
örömmel lenne velem?

339
00:27:45,981 --> 00:27:49,135
Akkor mégis hogyan kellett volna válaszolnom?

340
00:27:50,452 --> 00:27:53,505
Azt kellett volna mondanom, hogy
 nem vehet senki mást feleségül,

341
00:27:53,989 --> 00:27:56,445
mivel én tetszem önnek?

342
00:28:01,630 --> 00:28:04,590
Mint említette, történész vagyok.

343
00:28:04,599 --> 00:28:07,000
És továbbra is a Belső
 Udvarban fogok tartózkodni,

344
00:28:07,002 --> 00:28:09,285
tehát továbbra is találkoznunk kell.

345
00:28:09,404 --> 00:28:10,985
Pontosan ezért

346
00:28:12,007 --> 00:28:13,855
próbálkozom.

347
00:28:15,477 --> 00:28:17,640
Keményen próbálkozom,

348
00:28:17,646 --> 00:28:19,695
hogy ne azon gondolkodjak,

349
00:28:21,049 --> 00:28:23,105
hogy hogyan érzünk egymás iránt.

350
00:28:44,172 --> 00:28:46,695
Mindent megtettem.

351
00:28:47,409 --> 00:28:49,195
Ezért nem bánok semmit.

352
00:28:50,445 --> 00:28:52,065
Úgyhogy kérlek,

353
00:28:52,748 --> 00:28:54,965
tégy úgy, mintha semmi sem történt volna.

354
00:28:56,384 --> 00:28:57,865
Én is

355
00:28:58,220 --> 00:29:00,205
próbálkozom.

356
00:29:30,519 --> 00:29:33,720
A Királyi Főfelügyelőség Hivatalából
 Goo Jae Gyeong harmadik felügyelő.

357
00:29:33,722 --> 00:29:35,605
Hallottam,

358
00:29:36,525 --> 00:29:41,675
hogy te adtad át a király utolsó levelét.

359
00:29:43,231 --> 00:29:45,730
- Igen.
- Tisztában vagy vele,

360
00:29:45,734 --> 00:29:49,855
hány ember veszítette el
 az életét az árulásod miatt?

361
00:29:54,476 --> 00:29:56,095
Felfogod,

362
00:29:56,745 --> 00:30:01,905
hogy te okoztad a lázadás kitörését?

363
00:30:03,385 --> 00:30:06,080
- Fenség.
- Hogy merészelsz

364
00:30:06,087 --> 00:30:09,705
ilyen szégyentelenül elém járulni ezek után?

365
00:30:10,458 --> 00:30:15,745
Lényegében a királytól kezdve a
 Seoraewon embereiig mindenkit megöltél.

366
00:30:16,665 --> 00:30:19,315
Mindannyiukra fényes jövő várt,

367
00:30:20,268 --> 00:30:23,755
de egy éjszaka alatt lemészárolták őket.

368
00:30:31,546 --> 00:30:32,680
Fenség,

369
00:30:32,681 --> 00:30:35,980
nyugodtan kifaggathatja,

370
00:30:35,984 --> 00:30:38,235
miután elérte a célját.

371
00:30:45,393 --> 00:30:47,075
Én sem

372
00:30:47,629 --> 00:30:51,445
tudok megbocsátani Goo Jae Gyeong-nak.

373
00:30:52,267 --> 00:30:53,860
Azonban,

374
00:30:53,869 --> 00:30:58,425
eljött hozzám, hogy szeretne megbűnhődni.

375
00:30:59,274 --> 00:31:01,300
Kérem, bízzon benne.

376
00:31:01,309 --> 00:31:02,895
"Szeretne megbűnhődni"?

377
00:31:03,011 --> 00:31:05,940
Miért most? Mégis mit csinált ezidáig?

378
00:31:05,947 --> 00:31:08,810
Azt mondta, Qingben rejtőzött.

379
00:31:08,817 --> 00:31:10,480
És mióta visszatért Joseonba,

380
00:31:10,485 --> 00:31:13,880
Kim Il Mok napi feljegyzéseit keresi.

381
00:31:13,889 --> 00:31:15,645
Tehát az a férfi

382
00:31:16,157 --> 00:31:19,720
tud a napi feljegyzésekről?

383
00:31:19,728 --> 00:31:21,090
Igen.

384
00:31:21,096 --> 00:31:24,415
De még nem talált rájuk.

385
00:31:28,336 --> 00:31:32,625
Egyelőre megengedem, hogy támogasson,

386
00:31:33,341 --> 00:31:36,825
de csupán addig, míg Dowon király nem lesz.

387
00:31:39,014 --> 00:31:40,765
Igenis.

388
00:32:09,244 --> 00:32:10,895
Atyám?

389
00:32:58,226 --> 00:32:59,915
Atyám?

390
00:33:07,635 --> 00:33:09,285
Rim.

391
00:35:03,751 --> 00:35:05,120
Mit...

392
00:35:05,120 --> 00:35:07,105
keresel te itt?

393
00:35:09,724 --> 00:35:11,505
Odabent

394
00:35:12,060 --> 00:35:14,115
alszanak az udvarhölgyek.

395
00:35:23,838 --> 00:35:26,425
Megint rémálmai voltak?

396
00:35:27,308 --> 00:35:30,210
Megkérjem Heo eunuchot, hogy hozzon gyógyszert?

397
00:35:30,211 --> 00:35:31,765
Nem.

398
00:35:31,946 --> 00:35:33,865
Nem erről van szó.

399
00:35:38,586 --> 00:35:40,675
Nem fura,

400
00:35:41,456 --> 00:35:43,205
hogy őfensége elvitt

401
00:35:43,725 --> 00:35:45,845
a trónfosztott király sírjához?

402
00:35:48,897 --> 00:35:52,985
Csupán egy pimasz nő
 válaszolna egy ilyen kérdésre.

403
00:35:57,405 --> 00:35:59,125
Igen.

404
00:36:00,141 --> 00:36:01,695
Szerintem

405
00:36:01,709 --> 00:36:03,225
is fura volt.

406
00:36:03,912 --> 00:36:05,380
Nem megszokott,

407
00:36:05,380 --> 00:36:08,665
hogy egy herceg megemlékezzen
 egy trónfosztott királyról.

408
00:36:09,284 --> 00:36:11,565
Önnek pedig nincs is oka erre.

409
00:36:14,989 --> 00:36:16,845
Zavarja önt?

410
00:36:18,860 --> 00:36:20,545
Igen.

411
00:36:22,463 --> 00:36:25,800
Ha ma van a trónfosztott király
 halálának 20. évfordulója,

412
00:36:25,800 --> 00:36:27,715
az azt jelenti, aznap

413
00:36:28,770 --> 00:36:30,955
halt meg, mikor én születtem.

414
00:36:33,374 --> 00:36:36,840
Tudsz bármit a trónfosztott királyról?

415
00:36:36,844 --> 00:36:40,035
Én is nagyon fiatal voltam akkoriban.

416
00:36:40,081 --> 00:36:42,610
Úgy hallottam, kínozta a népet

417
00:36:42,617 --> 00:36:44,110
és eretnek volt.

418
00:36:44,118 --> 00:36:46,450
[<i>ERETNEK</i>: ÁLVALLÁSBAN HÍVŐ]

419
00:36:46,454 --> 00:36:48,775
Ennyit tudok.

420
00:36:48,890 --> 00:36:52,990
Ön hallott bármit a trónfosztott királyról?

421
00:36:52,994 --> 00:36:56,215
Mármint ön a palotában nőtt fel.

422
00:36:56,464 --> 00:36:57,990
Véletlenül hallottam

423
00:36:57,999 --> 00:37:00,255
dolgokat egy párszor.

424
00:37:01,002 --> 00:37:03,125
Hogy olyan ember,

425
00:37:05,106 --> 00:37:07,725
akiről sosem szabadna beszélni.

426
00:37:08,276 --> 00:37:10,625
Mégis mit követett el?

427
00:37:16,884 --> 00:37:18,975
Köszönöm, hogy beszélgettél velem.

428
00:37:19,454 --> 00:37:21,275
Pihenj csak.

429
00:37:23,625 --> 00:37:25,575
Igenis.

430
00:37:28,863 --> 00:37:30,515
Jól vagyok.

431
00:37:31,032 --> 00:37:34,355
Amióta Nokseodangba jöttél,

432
00:37:35,470 --> 00:37:37,985
egyszer sem volt rémálmom.

433
00:37:40,375 --> 00:37:42,595
Ezért nem kell

434
00:37:43,211 --> 00:37:45,165
többé aggódnod értem.

435
00:38:27,188 --> 00:38:28,875
Bátyám?

436
00:38:57,552 --> 00:39:00,150
Esetleg ismerik egymást?

437
00:39:00,154 --> 00:39:02,275
Pihenj le.

438
00:39:28,916 --> 00:39:30,480
Orvtámadás!

439
00:39:30,485 --> 00:39:33,075
- Megtámadtak!
- Fenség!

440
00:39:36,824 --> 00:39:38,475
Fenség!

441
00:39:39,394 --> 00:39:40,845
Fenség!

442
00:39:52,373 --> 00:39:54,925
Jöjjön vissza! Siessen!

443
00:40:00,415 --> 00:40:02,135
Fenség!

444
00:40:04,018 --> 00:40:05,635
Fenség!

445
00:40:10,091 --> 00:40:11,805
Fenség!

446
00:40:16,431 --> 00:40:18,815
Fenség! Erre!

447
00:40:32,647 --> 00:40:35,135
Fenség! Erre jöjjön!

448
00:40:36,184 --> 00:40:39,275
Fenség! Erre, fenség!

449
00:41:17,325 --> 00:41:20,015
Azt hiszem, vége, fenség.

450
00:41:21,696 --> 00:41:23,615
Jól vagy?

451
00:41:23,664 --> 00:41:25,315
Igen.

452
00:41:25,433 --> 00:41:27,185
Jól vagyok.

453
00:41:32,173 --> 00:41:34,125
Fenség!

454
00:41:34,242 --> 00:41:35,170
Heo eunuch.

455
00:41:35,176 --> 00:41:37,570
- Fenség!
- Fenség!

456
00:41:37,578 --> 00:41:40,580
Gyertek ide! Őfensége megsérült!

457
00:41:40,581 --> 00:41:42,210
Kérem, jöjjön valaki!

458
00:41:42,216 --> 00:41:44,680
Fenség, maradjon ébren!

459
00:41:44,685 --> 00:41:46,675
- Fenség.
- Fenség!

460
00:41:46,721 --> 00:41:48,205
Fenség!

461
00:41:51,559 --> 00:41:53,290
Mit mondott?

462
00:41:53,294 --> 00:41:56,585
Hazafelé jövet rájuk támadtak,
 és őfensége megsérült...

463
00:41:57,532 --> 00:41:59,430
Értesítsd a parancsnokot.

464
00:41:59,433 --> 00:42:01,755
Én magam hozom vissza Dowon herceget.

465
00:42:01,936 --> 00:42:03,570
Ne, felség.

466
00:42:03,571 --> 00:42:07,325
Felség!

467
00:42:11,078 --> 00:42:14,435
Neked teljesen elment az eszed.

468
00:42:15,583 --> 00:42:17,935
Mégis hogy...

469
00:42:18,819 --> 00:42:22,275
Hogy merészelsz rátámadni egy hercegre?

470
00:42:25,059 --> 00:42:28,075
Még mikor zűrzavart keltettél az udvarban,

471
00:42:28,596 --> 00:42:30,985
és megpróbáltad irányítani az államügyeket,

472
00:42:31,599 --> 00:42:34,160
megbocsátottam, mivel úgy hittem, mindezt

473
00:42:34,168 --> 00:42:36,155
tiszta hűségből tetted.

474
00:42:36,771 --> 00:42:38,455
Viszont

475
00:42:38,673 --> 00:42:41,495
így akarod viszonozni?

476
00:42:43,010 --> 00:42:45,125
Tényleg azt hitted,

477
00:42:45,479 --> 00:42:47,735
megbocsátok egy ilyen után?

478
00:42:51,652 --> 00:42:55,075
Kérdeztem valamit! Miért nem válaszolsz?

479
00:42:56,123 --> 00:42:57,805
Felség.

480
00:42:59,193 --> 00:43:01,045
Dowon herceg

481
00:43:02,296 --> 00:43:04,485
a trónfosztott király első fia.

482
00:43:06,601 --> 00:43:11,185
Nem tudom, miért rejtegette ezt előlem
 és tartotta életben éveken át.

483
00:43:11,872 --> 00:43:14,495
De véleményem szerint,

484
00:43:14,942 --> 00:43:16,695
semmilyen okunk

485
00:43:16,844 --> 00:43:18,840
nincs őt életben hagyni!

486
00:43:18,846 --> 00:43:21,595
- Második államtanácsos!
- Az anyakirályné

487
00:43:21,782 --> 00:43:24,935
elvitte Dowon herceget a
 trónfosztott király sírjához.

488
00:43:25,386 --> 00:43:28,005
Hát nem tudja, mit jelent ez?

489
00:43:29,624 --> 00:43:31,845
Ez zendülés!

490
00:43:32,460 --> 00:43:35,460
Az anyakirályné, aki a
 Seoraewon maradványait mozgatja,

491
00:43:35,463 --> 00:43:38,115
végre kimutatta a foga fehérjét!

492
00:43:57,084 --> 00:43:59,975
- Tessék?
- Rátámadtak a királyi családra?

493
00:44:00,054 --> 00:44:04,650
Igen, őfelsége az imént távozott
 a Katonai Kiképző Alakulattal.

494
00:44:04,659 --> 00:44:06,490
És Goo gyakornok?

495
00:44:06,494 --> 00:44:08,320
Mi történt vele?

496
00:44:08,329 --> 00:44:12,815
Csupán Dowon herceg és néhány tiszt sérült meg.

497
00:44:15,670 --> 00:44:18,070
Azoknak a banditáknak biztosan elment az esze.

498
00:44:18,072 --> 00:44:21,740
Hogy támadhatnak rá a
 királyi családra? Megőrültek?

499
00:44:21,742 --> 00:44:23,425
Úgy tűnik,

500
00:44:24,211 --> 00:44:26,310
- nem banditák voltak.
- Tessék?

501
00:44:26,313 --> 00:44:28,380
Nem loptak el semmit.

502
00:44:28,382 --> 00:44:31,065
Csak folyamatosan őfenségére lőttek.

503
00:44:31,919 --> 00:44:33,380
Ez azt jelenti,

504
00:44:33,387 --> 00:44:36,675
- hogy már kezdetektől őfenségét célozták?
- Igen?

505
00:44:37,591 --> 00:44:39,545
Jaj.

506
00:44:40,728 --> 00:44:45,085
Jaj nekem, fenség. Tartson ki.

507
00:44:45,266 --> 00:44:47,800
A teringettét. Jól érzi magát?

508
00:44:47,802 --> 00:44:49,500
Jól van, fenség?

509
00:44:49,503 --> 00:44:52,625
Elviszem. Te menj be és segíts.

510
00:45:42,423 --> 00:45:44,245
A nyíl hegye

511
00:45:46,127 --> 00:45:47,845
tompa.

512
00:47:35,469 --> 00:47:37,230
- Felség.
- Felség.

513
00:47:37,238 --> 00:47:39,030
Minden rendben őfenségével?

514
00:47:39,039 --> 00:47:42,025
Igen, éppen a szobájában pihen...

515
00:48:03,130 --> 00:48:04,260
- Rim.
 - Bátyám.

516
00:48:04,265 --> 00:48:06,455
Ne, ne kelj fel.

517
00:48:08,836 --> 00:48:12,170
Az ország irányításával kellene
 foglalkoznod. Mit keresel itt?

518
00:48:12,172 --> 00:48:14,300
Mégis hogy ne jönnék ide,

519
00:48:14,308 --> 00:48:16,155
a veled történtek...

520
00:48:18,512 --> 00:48:20,280
Mit mondott az orvos?

521
00:48:20,281 --> 00:48:23,165
Úgy látszik, nem túl mély a seb.

522
00:48:23,450 --> 00:48:26,435
De megsérült, miközben leesett a lóról.

523
00:48:28,122 --> 00:48:29,875
Jól vagyok.

524
00:48:30,224 --> 00:48:32,760
Őfensége biztosan jobban megijedt.

525
00:48:32,760 --> 00:48:34,320
Vissza kellene vinned.

526
00:48:34,328 --> 00:48:35,845
Nem,

527
00:48:35,863 --> 00:48:37,690
itt maradok egy ideig.

528
00:48:37,698 --> 00:48:40,585
Miután teljesen felépültél,

529
00:48:41,101 --> 00:48:44,770
megkeresem azokat az embereket
 és súlyosan megbüntetem őket.

530
00:48:44,772 --> 00:48:46,870
Azután együtt visszatérünk a palotába.

531
00:48:46,874 --> 00:48:49,995
- Bátyám.
- Nem hagyhatom ennyiben a történteket!

532
00:48:51,211 --> 00:48:54,440
Fenség, Goo Hae Ryung vagyok.

533
00:48:54,448 --> 00:48:56,310
Beléphetek?

534
00:48:56,317 --> 00:48:58,850
Éppen felépül. Távozz innen.

535
00:48:58,852 --> 00:49:01,275
El kell mondanom neki valamit.

536
00:49:28,816 --> 00:49:30,535
Mi ez?

537
00:49:30,684 --> 00:49:32,735
A céljuk

538
00:49:32,920 --> 00:49:35,235
nem az ön meggyilkolása volt, fenség.

539
00:49:36,090 --> 00:49:37,905
Tessék?

540
00:49:46,734 --> 00:49:49,685
Ezekkel a nyilakkal találták
 el önt és a tiszteket.

541
00:49:49,803 --> 00:49:54,425
A nyílhegyek rövidek és tompák,
 mintha szándékosan készültek volna így.

542
00:49:55,109 --> 00:49:57,295
A polgárok szoktak

543
00:49:57,778 --> 00:49:59,835
ilyen selejtes nyilakat készíteni.

544
00:50:00,581 --> 00:50:02,265
Nem csak a nyilakról van szó.

545
00:50:03,050 --> 00:50:04,510
Az íj

546
00:50:04,518 --> 00:50:06,905
is különös volt.

547
00:50:10,891 --> 00:50:13,875
A húr túl vékony,

548
00:50:13,994 --> 00:50:15,760
ráadásul nagyon laza.

549
00:50:15,763 --> 00:50:17,860
Szándékosan tették,

550
00:50:17,865 --> 00:50:20,185
hogy csökkentsék a behatolás

551
00:50:20,334 --> 00:50:21,900
sebességét és erejét.

552
00:50:21,902 --> 00:50:23,870
Igen, így van. Emellett,

553
00:50:23,871 --> 00:50:25,870
az összes katonatisztnek

554
00:50:25,873 --> 00:50:28,695
csupán a karja és a lába sérült meg.

555
00:50:28,942 --> 00:50:30,770
Hát nem fura?

556
00:50:30,778 --> 00:50:33,680
Elég bátrak voltak, hogy
 rátámadjanak a királyi családra,

557
00:50:33,680 --> 00:50:36,750
de egy embert sem sikerült
 megölniük, mikor meg sem mozdultunk,

558
00:50:36,750 --> 00:50:41,105
ráadásul tompa nyilakat
 és laza íjakat használtak.

559
00:50:56,136 --> 00:50:58,625
Feltételezem, sosem volt céljuk

560
00:50:59,740 --> 00:51:01,925
bárkit is megölni.

561
00:51:01,942 --> 00:51:03,840
Egyetértek.

562
00:51:03,844 --> 00:51:05,810
Ez nem rajtaütés volt.

563
00:51:05,813 --> 00:51:08,165
Csak annak tűnt.

564
00:51:10,784 --> 00:51:13,905
Dowon csak egy gyermeteg fiú,
 akit sosem érdekelt a politika.

565
00:51:14,488 --> 00:51:16,650
Mégis ki tenne ilyet és miért?

566
00:51:16,657 --> 00:51:18,975
Csak egy okot mondhatok.

567
00:51:21,128 --> 00:51:22,845
Azért,

568
00:51:25,599 --> 00:51:28,155
mert ellátogattam a
 trónfosztott király sírjához.

569
00:51:47,020 --> 00:51:50,790
Őfelsége teljesen hihetetlen.

570
00:51:50,791 --> 00:51:54,145
Hihetetlen, hogy ilyesmivel gyanúsította önt.

571
00:51:55,162 --> 00:51:59,285
Hogy gyanakodhat önre, mikor
 20 éven át hűségesen szolgálta?

572
00:51:59,666 --> 00:52:02,500
De tényleg nem értem, ki irányíthatta

573
00:52:02,503 --> 00:52:04,170
ezt a rajtaütést.

574
00:52:04,171 --> 00:52:08,340
Dowon herceg gyenge és
 nincsenek politikai kapcsolatai.

575
00:52:08,342 --> 00:52:10,240
Mégis mit nyerhetnek a megtámadásából?

576
00:52:10,244 --> 00:52:11,925
Nos...

577
00:52:12,412 --> 00:52:16,040
Szerintem őfelsége lehetett a kiötlője ennek.

578
00:52:16,049 --> 00:52:17,480
Gondoljanak csak bele.

579
00:52:17,484 --> 00:52:20,720
Őfelsége mindig is utálta Dowon herceget.

580
00:52:20,721 --> 00:52:22,720
Már a neve hallatán is bedühödött.

581
00:52:22,723 --> 00:52:25,890
És nyilvánosan szidalmazta,
 hogy nem szabadott volna

582
00:52:25,893 --> 00:52:27,390
a királyi családba születnie.

583
00:52:27,394 --> 00:52:31,545
Igaza van. Ez is egy lehetőség
 lehet őfelsége természetét

584
00:52:32,366 --> 00:52:33,760
figyelembe véve.

585
00:52:33,767 --> 00:52:35,385
Nem.

586
00:52:36,270 --> 00:52:39,200
Őfelsége nem elég bátor

587
00:52:39,206 --> 00:52:42,655
vagy bölcs, hogy ilyesmit kiterveljen.

588
00:52:45,546 --> 00:52:47,065
Ez is igaz.

589
00:52:51,451 --> 00:52:53,880
Tényleg nem tudom, mit mondhatnék.

590
00:52:53,887 --> 00:52:58,275
Miattam történt ez Dowon
 herceggel, mivel magammal hoztam.

591
00:52:59,092 --> 00:53:00,775
Nem.

592
00:53:00,794 --> 00:53:03,685
Óvatosabbnak kellett volna
 lennem, mielőtt elindultak.

593
00:53:03,931 --> 00:53:05,615
Bocsásson meg.

594
00:53:06,967 --> 00:53:08,585
Viszont

595
00:53:08,869 --> 00:53:13,185
nem szabadna többet ellátogatnia
 a trónfosztott király sírjához, nagymama.

596
00:53:13,473 --> 00:53:15,300
Tudtál róla?

597
00:53:15,309 --> 00:53:19,625
Minden évben eljön ide ugyanazon a napon.

598
00:53:19,913 --> 00:53:22,865
Gondoltam, hogy a halálának évfordulója miatt.

599
00:53:24,117 --> 00:53:27,275
Ha tudtál róla, akkor miért kérsz erre?

600
00:53:27,988 --> 00:53:32,390
Huiyeong herceg a fiam.

601
00:53:32,392 --> 00:53:34,115
Mi baj azzal,

602
00:53:34,294 --> 00:53:40,555
ha egy édesanya évente egyszer
 el szeretne látogatni a fia sírjához?

603
00:53:41,435 --> 00:53:45,100
Kiváló nagybátyámként
 emlékszem a trónfosztott királyra.

604
00:53:45,105 --> 00:53:48,455
De nem hagyhatja, hogy az
 érzései eluralkodjanak önön.

605
00:53:48,508 --> 00:53:51,565
Ami fontosabb, hogy édesatyám halálra ítélte

606
00:53:54,348 --> 00:53:56,095
felségárulás miatt.

607
00:53:57,818 --> 00:53:59,635
Felség.

608
00:54:00,654 --> 00:54:04,590
Ne tégy bolondot magadból,
 mivel nem tudsz mindent.

609
00:54:04,591 --> 00:54:09,345
Nem minden igaz, amit hallasz.

610
00:54:15,269 --> 00:54:17,185
Most távozhatsz.

611
00:54:19,506 --> 00:54:21,225
Igenis, fenség.

612
00:55:46,126 --> 00:55:47,845
Fenség.

613
00:55:49,129 --> 00:55:50,945
Alszik?

614
00:56:12,252 --> 00:56:14,105
Vártalak.

615
00:56:15,322 --> 00:56:16,975
Gondoltam, hogy eljössz.

616
00:56:27,167 --> 00:56:29,955
Nem probléma, hogy sétálnia kell?

617
00:56:30,637 --> 00:56:32,955
Nincs a legjobb állapotban.

618
00:56:33,974 --> 00:56:35,825
Jól vagyok.

619
00:56:36,343 --> 00:56:38,440
Elég egészséges vagyok, hogy karomba vegyelek

620
00:56:38,445 --> 00:56:40,965
és Hanyangig fussak veled.

621
00:56:46,953 --> 00:56:48,805
Gondolom,

622
00:56:49,423 --> 00:56:51,120
te sem tudtál aludni

623
00:56:51,124 --> 00:56:52,975
a ma történtek miatt.

624
00:56:53,627 --> 00:56:55,320
Igen.

625
00:56:55,328 --> 00:56:58,445
Egyszerűen nem értem.

626
00:56:59,399 --> 00:57:02,485
Sosem érdekelte a politika,

627
00:57:02,669 --> 00:57:05,725
és sosem tett semmit, amiért bárki is utálhatná.

628
00:57:07,340 --> 00:57:09,825
Ezért nem értem, miért történt ez.

629
00:57:10,544 --> 00:57:12,470
Esetleg

630
00:57:12,479 --> 00:57:15,195
fenyegették meg valaha így?

631
00:57:15,282 --> 00:57:17,435
Vagy került valaha

632
00:57:17,651 --> 00:57:19,535
veszélyes helyzetbe?

633
00:57:20,854 --> 00:57:22,775
Igen, egyszer.

634
00:57:23,123 --> 00:57:26,545
Mikor a Rendészeti Hivatalban jártam.

635
00:57:28,361 --> 00:57:32,890
Mikor elvittem a patikába?

636
00:57:32,899 --> 00:57:35,215
Igen, aznap éjjel.

637
00:57:37,871 --> 00:57:41,055
Mit keresett a Rendészeti Hivatalban?

638
00:57:41,141 --> 00:57:43,710
Egy Ho Dam története nevű könyvet kerestem.

639
00:57:43,710 --> 00:57:46,170
Tiltott könyv lett, így nem találtam.

640
00:57:46,179 --> 00:57:48,065
De egyszer láttam

641
00:57:48,215 --> 00:57:50,865
a "Ho Dam" nevet itt a királyi nyaralónál.

642
00:57:51,585 --> 00:57:53,675
"Ho Dam és Yeongan.

643
00:57:54,354 --> 00:57:56,335
Itt készült az út."

644
00:57:57,591 --> 00:57:59,975
Egy sírkőre volt írva.

645
00:58:01,027 --> 00:58:03,145
"Ho Dam és Yeongan.

646
00:58:13,240 --> 00:58:16,155
A Yeongan név kínai karakterei

647
00:58:17,210 --> 00:58:20,465
"jáde-zöldet" és "szemet" jelentettek?

648
00:58:21,181 --> 00:58:23,065
Honnan tudtad?

649
00:58:23,183 --> 00:58:25,905
Ő írta a Tehénhimlő inokulációt.

650
00:58:30,690 --> 00:58:32,350
Ez micsoda?

651
00:58:32,359 --> 00:58:35,360
A könyv elárulja, hogyan
menthetünk meg mindenkit.

652
00:58:35,362 --> 00:58:38,685
[YEONGAN: TEHÉNHIMLŐ INOKULÁCIÓ]

653
00:58:39,432 --> 00:58:41,600
Minden egybevág.

654
00:58:41,601 --> 00:58:44,970
Ho Dam, Yeongan és az
 orvosnő, akitől a könyvet kaptam.

655
00:58:44,971 --> 00:58:47,740
De azt hittem, ő eltűnt.

656
00:58:47,741 --> 00:58:49,440
Nem tűnt el.

657
00:58:49,442 --> 00:58:52,625
Múlt éjjel itt láttam.

658
00:58:55,148 --> 00:58:57,935
Fenség, hová menjek,

659
00:58:58,585 --> 00:59:00,120
hogy láthassam a sírkövet?

660
00:59:00,120 --> 00:59:02,135
Eltűnt.

661
00:59:02,589 --> 00:59:04,545
Visszamentem,

662
00:59:04,925 --> 00:59:06,875
de eltűnt.

663
00:59:08,261 --> 00:59:10,515
Heo eunuch azt mondta, álmodtam.

664
00:59:14,134 --> 00:59:15,755
Álom?

665
00:59:16,436 --> 00:59:18,085
Rim.

666
00:59:40,327 --> 00:59:42,015
Fenség.

667
01:01:17,791 --> 01:01:19,605
Nem álom volt.

668
01:01:27,967 --> 01:01:31,300
<i>Ön kicsoda, uram?</i>

669
01:01:31,304 --> 01:01:32,955
Én?

670
01:01:33,807 --> 01:01:36,895
Hívhatsz csak Ho Dam-nak.

671
01:01:38,344 --> 01:01:39,865
Tessék.

672
01:01:43,750 --> 01:01:45,465
<i>A trónfosztott király.</i>

673
01:01:46,720 --> 01:01:49,005
<i>Huiyeong herceg, Yi Gyeom.</i>

674
01:01:49,989 --> 01:01:51,675
Ő volt Ho Dam?

675
01:02:25,925 --> 01:02:27,320
<i>Eltalált egy nyíl.</i>

676
01:02:27,327 --> 01:02:29,620
<i>Nem érdekli, hogy rendben vagyok-e?</i>

677
01:02:29,629 --> 01:02:32,630
<i>A szóbeszéd szerint a második
 államtanácsos tervezte el a támadást.</i>

678
01:02:32,632 --> 01:02:35,400
<i>A kapcsolatuk hamarosan véget ér.</i>

679
01:02:35,401 --> 01:02:36,660
<i>Ki tette ezt?</i>

680
01:02:36,669 --> 01:02:39,800
<i>Felség, már ismeri a tettest.</i>

681
01:02:39,806 --> 01:02:43,470
<i>Biztosan dühös vagy, amiért Dowon herceget</i>

682
01:02:43,476 --> 01:02:45,470
<i>nem ölte meg az a nyíl.</i>

683
01:02:45,478 --> 01:02:48,710
<i>Jobb, ha nem felejted az ígéreted.</i>

684
01:02:48,715 --> 01:02:51,180
<i>Egy történész, aki nem nyújtotta
 be a napi feljegyzéseit?</i>

685
01:02:51,184 --> 01:02:53,850
<i>Hallott valaha egy Kim Il Mok nevű történészről?</i>

686
01:02:53,853 --> 01:02:56,990
<i>Egy nyomot sem találtunk. Vajon hogy találtak rá?</i>

687
01:02:56,990 --> 01:02:59,820
<i>Holnap reggel segítek Qingbe
 tartó hajóra szállni.</i>

688
01:02:59,826 --> 01:03:02,990
<i>A 20 évvel ezelőtti napi
 feljegyzések még léteznek?</i>

689
01:03:02,996 --> 01:03:06,985
<i>Csak annyit tehet, hogy
 mindenképp életben marad.</i>

690
01:03:07,867 --> 01:03:10,485
Magyar felirat: Kurocchii

