﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:07,190 --> 00:00:10,445
[18. rész]

3
00:00:13,263 --> 00:00:14,955
Akkor,

4
00:00:15,565 --> 00:00:18,985
egész végig a trónfosztott
 királyt látta az álmaiban?

5
00:00:19,603 --> 00:00:21,355
Talán.

6
00:00:21,405 --> 00:00:23,625
Még sosem láttam az arcát.

7
00:00:25,909 --> 00:00:29,835
Honnan tudtad elsőre, hogy Ho Dam volt az?

8
00:00:29,913 --> 00:00:31,805
Találkoztatok?

9
00:00:35,585 --> 00:00:38,705
Nem beszélhetsz erről?

10
00:00:41,958 --> 00:00:45,015
Még sosem meséltem erről senkinek.

11
00:00:46,029 --> 00:00:47,685
Azonban,

12
00:00:48,098 --> 00:00:52,685
nem akarok többé úgy tenni,
 mintha semmiről sem tudnék.

13
00:00:57,607 --> 00:01:00,065
Édesapám 20 évvel ezelőtt elhunyt,

14
00:01:00,610 --> 00:01:02,735
mivel felségárulással vádolták.

15
00:01:04,648 --> 00:01:08,375
Ezért a bátyám, aki édesapám egyik diákja volt,

16
00:01:09,219 --> 00:01:12,875
Qingbe vitt, hogy megmentsen.

17
00:01:13,924 --> 00:01:17,385
És azóta Goo Hae Ryung-ként élem az életem.

18
00:01:19,262 --> 00:01:21,290
Akkor te...

19
00:01:21,298 --> 00:01:23,015
Igen.

20
00:01:24,000 --> 00:01:27,055
Már 20 éve, hogy menekülök.

21
00:01:28,738 --> 00:01:30,565
Hogyan...

22
00:01:31,508 --> 00:01:33,895
történt mindez?

23
00:01:36,146 --> 00:01:38,510
Én sem ismerem a részleteket.

24
00:01:38,515 --> 00:01:42,410
Csak annyit tudok, hogy édesapám volt
 egy Seoraewon nevű hely dékánja,

25
00:01:42,419 --> 00:01:46,045
és úgy hallottam, belecsalták
 egy felségárulásba.

26
00:01:47,657 --> 00:01:52,645
20 évvel ezelőtt egy Seoraewon
nevű helyen tanultam orvoslást.

27
00:01:53,864 --> 00:01:56,115
Seoraewon...

28
00:01:56,800 --> 00:01:58,760
Már hallottam róla.

29
00:01:58,768 --> 00:02:01,525
Az az orvosnő orvoslást tanult ott.

30
00:02:01,671 --> 00:02:05,625
Azt mondta, ott tanulmányozta
 a tehénhimlőt a tanítójával.

31
00:02:06,910 --> 00:02:08,635
Igen.

32
00:02:11,381 --> 00:02:13,205
Yeongan...

33
00:02:14,050 --> 00:02:16,905
biztosan édesapám álneve volt.

34
00:02:21,858 --> 00:02:24,385
Magam sem tudom elhinni.

35
00:02:27,364 --> 00:02:29,555
Egy szem lányaként,

36
00:02:31,501 --> 00:02:33,755
nem ismertem fel az írását.

37
00:02:52,789 --> 00:02:54,615
Ha túl nehéz neked,

38
00:02:55,792 --> 00:02:58,085
nem kell többet elmondanod.

39
00:02:59,462 --> 00:03:01,215
Nem.

40
00:03:02,799 --> 00:03:05,125
Gondolkodnom kell, még ha nehéz is.

41
00:03:05,202 --> 00:03:07,295
Mindezen évek alatt,

42
00:03:08,638 --> 00:03:11,965
úgy gondoltam, édesapám
 igazságtalan halált halt,

43
00:03:12,576 --> 00:03:15,395
mert rossz emberek felségárulással vádolták.

44
00:03:16,880 --> 00:03:20,775
De ha Ho Dam volt akkoriban a király,

45
00:03:23,053 --> 00:03:27,615
akkor miért hagyta, hogy
 édesapám hamisan megvádolják?

46
00:03:30,293 --> 00:03:33,245
Elég közel álltak egymáshoz, hogy
 gyakran ellátogasson a Seoraewonra.

47
00:03:35,765 --> 00:03:37,955
Oly sok éven át

48
00:03:38,568 --> 00:03:40,395
éltem én édesapámat

49
00:03:41,304 --> 00:03:43,525
és a Seoraewon nevet

50
00:03:44,908 --> 00:03:47,565
mélyen a szívembe zárva.

51
00:03:48,745 --> 00:03:52,565
Úgy tettem, mintha semmiről sem tudtam volna,

52
00:03:54,150 --> 00:03:57,845
mivel azt mondták, édesapám azt kívánta,

53
00:03:58,154 --> 00:04:00,715
hogy felejtsek el mindent és lépjek tovább.

54
00:04:02,926 --> 00:04:05,485
De már nem akarok így tenni.

55
00:04:08,131 --> 00:04:11,055
Meg akarom tudni, pontosan mivel vádolták meg,

56
00:04:12,135 --> 00:04:14,755
hogy mi történt a Seoraewonon,

57
00:04:16,373 --> 00:04:18,195
és hogy Ho Dam-ot

58
00:04:18,441 --> 00:04:20,495
miért fosztották meg a trónjától.

59
00:04:21,444 --> 00:04:23,295
Ismerni akarom, és

60
00:04:24,948 --> 00:04:26,835
meg akarom érteni a történteket.

61
00:04:32,789 --> 00:04:34,745
Én is így érzek.

62
00:04:34,824 --> 00:04:37,085
Én is szeretném megérteni

63
00:04:39,129 --> 00:04:41,215
ezeket a dolgokat.

64
00:04:44,868 --> 00:04:46,755
Fenség!

65
00:04:49,072 --> 00:04:50,800
Fenség!

66
00:04:50,807 --> 00:04:53,510
Aggódtam, hogy valami rossz történt önnel.

67
00:04:53,510 --> 00:04:56,210
Mit keres idekint? Pihennie kell.

68
00:04:56,212 --> 00:04:58,465
Most akartam bemenni.

69
00:05:16,700 --> 00:05:18,385
Siessen.

70
00:05:33,183 --> 00:05:36,335
Jöjjön be, kérem.

71
00:05:42,092 --> 00:05:45,460
Gyorsan kiterítem az ágyneműjét.

72
00:05:45,462 --> 00:05:49,130
A sok pihenéstől gyorsan felépül majd.

73
00:05:49,132 --> 00:05:50,925
Heo eunuch.

74
00:05:55,472 --> 00:05:58,765
- Igen.
- A születésem előtt kezdtél a palotában

75
00:05:59,042 --> 00:06:00,440
dolgozni, ugye?

76
00:06:00,443 --> 00:06:02,995
Igen, így igaz.

77
00:06:03,279 --> 00:06:06,005
- Miért kérdezi...
- Emlékszel,

78
00:06:07,417 --> 00:06:09,935
mi történt a születésem napján?

79
00:06:13,390 --> 00:06:17,115
Ó, hát persze. Persze hogy.

80
00:06:17,527 --> 00:06:21,830
Őfelsége egész nap ujjongott
 a herceg születése miatt.

81
00:06:21,831 --> 00:06:25,600
A királyné és az anyakirályné
 is repestek az örömtől.

82
00:06:25,602 --> 00:06:29,895
A palotában mindenki izgatott és boldog volt.

83
00:06:33,743 --> 00:06:36,595
Az anyakirályné boldog volt?

84
00:06:39,082 --> 00:06:40,835
Annak ellenére,

85
00:06:42,786 --> 00:06:45,405
hogy a fia, a trónfosztott király, aznap hunyt el?

86
00:06:50,093 --> 00:06:52,260
Miért hazudsz nekem?

87
00:06:52,262 --> 00:06:54,615
Mit rejtegetsz előlem?

88
00:06:59,169 --> 00:07:01,130
- Fenség.
- Visszatérek a palotába.

89
00:07:01,137 --> 00:07:02,695
Ne kövess.

90
00:07:04,174 --> 00:07:05,800
Ne, ne tegye!

91
00:07:05,809 --> 00:07:08,835
Még nincs jól! Fenség!

92
00:07:10,313 --> 00:07:12,065
Fenség.

93
00:07:24,994 --> 00:07:27,360
<i>Mivel ilyen fiam van,</i>

94
00:07:27,363 --> 00:07:30,530
túlságosan szégyellek a
 néhai királyok elé kerülni.

95
00:07:30,533 --> 00:07:33,300
Gonoszabb és ártalmasabb vagy bárkinél,

96
00:07:33,303 --> 00:07:35,725
aki valaha ebben a palotában élt!

97
00:07:38,475 --> 00:07:40,265
Rim.

98
00:07:48,852 --> 00:07:50,975
Fenség!

99
00:08:19,582 --> 00:08:21,750
Te Seomun Jik lánya vagy, Hui Yeon?

100
00:08:21,751 --> 00:08:25,280
Igen. Ön kicsoda, uram?

101
00:08:25,288 --> 00:08:26,845
Én?

102
00:08:31,327 --> 00:08:34,285
Hívj csak Ho Dam-nak. Ho Dam tanár úr.

103
00:08:34,497 --> 00:08:36,215
Tessék.

104
00:08:37,033 --> 00:08:40,300
De tudja, én egy másik

105
00:08:40,303 --> 00:08:43,330
könyvet kerestem, nem ezt.

106
00:08:43,339 --> 00:08:44,865
Valóban?

107
00:08:45,942 --> 00:08:48,070
Akkor szeretnéd te megkeresni?

108
00:08:48,077 --> 00:08:50,095
Igen.

109
00:08:55,051 --> 00:08:58,275
- Azt is szeretném elolvasni.
- Tessék?

110
00:08:58,688 --> 00:09:01,375
Ó, persze. Rendben.

111
00:09:08,431 --> 00:09:10,215
Felség.

112
00:09:10,800 --> 00:09:13,060
Hát itt vagy, Yeongan.

113
00:09:13,069 --> 00:09:14,855
Apuci visszatért.

114
00:09:16,105 --> 00:09:18,700
Igen, Ho Dam tanár úr.

115
00:09:18,708 --> 00:09:21,365
Visszajöttél, apa.

116
00:09:32,288 --> 00:09:34,015
Apa.

117
00:09:47,971 --> 00:09:50,600
Dowon visszatért a palotába ilyen állapotban?

118
00:09:50,607 --> 00:09:53,695
Igen. Nem tudom, mit tudott meg,

119
00:09:53,977 --> 00:09:57,705
de megkérdezte, mi történt a Gyeongo évében.

120
00:10:21,371 --> 00:10:24,525
- Takarítsd fel.
- Igenis.

121
00:10:34,851 --> 00:10:37,180
Az egész környéket átkutattuk,

122
00:10:37,186 --> 00:10:39,080
de nyomukat sem találtuk.

123
00:10:39,088 --> 00:10:43,915
Biztosan jól értenek a
 rajtaütésekhez és a visszavonuláshoz.

124
00:10:46,362 --> 00:10:48,290
Ne aggódjon, felség.

125
00:10:48,297 --> 00:10:51,400
A katonáink házról házra járnak.

126
00:10:51,401 --> 00:10:54,400
Hamarosan megtudjuk, hová menekültek.

127
00:10:54,404 --> 00:10:55,770
Az nem szükséges.

128
00:10:55,772 --> 00:10:57,400
Állítsa le a keresést.

129
00:10:57,407 --> 00:11:00,970
Felség, bántani akarták Dowon herceget.

130
00:11:00,977 --> 00:11:04,105
Le kell nyomoznunk őket, hogy
 megtudjuk, ki áll a háttérben.

131
00:11:04,447 --> 00:11:06,065
Az...

132
00:11:12,355 --> 00:11:13,920
A járkáló katonák láttán

133
00:11:13,923 --> 00:11:17,175
csak rettegni fog a nép.

134
00:11:17,393 --> 00:11:19,860
Rendelje vissza az összes katonát a palotába.

135
00:11:19,862 --> 00:11:21,855
A többiről majd intézkedem.

136
00:11:32,542 --> 00:11:34,595
Gyí!

137
00:12:23,693 --> 00:12:25,660
Mit veszített el? Mi ez a felhajtás?

138
00:12:25,661 --> 00:12:28,460
Tényleg nem tud semmit a királyi udvarról?

139
00:12:28,464 --> 00:12:30,390
Ez egy irat, amiben történelmi feljegyzések,

140
00:12:30,399 --> 00:12:33,225
a Királyi Titkárság napi
feljegyzései és egyebek vannak.

141
00:12:35,238 --> 00:12:37,055
A napi feljegyzések.

142
00:12:42,512 --> 00:12:46,265
Ön mégis kicsoda? Miért keres írnokot?

143
00:12:48,751 --> 00:12:50,305
Dowon herceg vagyok.

144
00:12:50,620 --> 00:12:51,980
Fenség.

145
00:12:51,988 --> 00:12:53,380
Meg kell

146
00:12:53,389 --> 00:12:55,315
tenned valamit.

147
00:12:59,061 --> 00:13:00,745
Fenség.

148
00:13:02,532 --> 00:13:04,685
Minden rendben...

149
00:13:15,411 --> 00:13:17,705
Semmit nem tudok.

150
00:13:18,714 --> 00:13:20,910
Egy csepp vérünk sem közös,

151
00:13:20,917 --> 00:13:23,680
de majdnem 50 éven át éltem fiaként a palotában.

152
00:13:23,686 --> 00:13:27,220
Mégis ki tenne ilyet az édesanyjával?

153
00:13:27,223 --> 00:13:32,285
Akkor mégis miért van még Min Ik Pyeong életben?

154
00:13:33,729 --> 00:13:36,290
Mondd, felség.

155
00:13:36,299 --> 00:13:38,460
A második államtanácsos az egyetlen

156
00:13:38,467 --> 00:13:42,725
ebben az országban, aki képes
 lenne ilyesmire, akkor mégis miért...

157
00:13:42,872 --> 00:13:47,025
Miért van még életben?

158
00:13:48,077 --> 00:13:50,195
Nem büntethetem meg

159
00:13:50,413 --> 00:13:52,640
egyszerű gyanúk miatt bizonyíték nélkül.

160
00:13:52,648 --> 00:13:54,435
Nem ez az oka.

161
00:13:54,884 --> 00:13:58,050
Szemet hunysz a tettei felett,

162
00:13:58,054 --> 00:14:00,480
mivel ugyanaz a célotok.

163
00:14:00,489 --> 00:14:02,150
Még ebben a pillanatban is,

164
00:14:02,158 --> 00:14:06,415
biztosan sajnálod a tényt, hogy a nyíl

165
00:14:06,462 --> 00:14:08,090
nem szúrta át Dowon szívét.

166
00:14:08,097 --> 00:14:09,090
Fenség.

167
00:14:09,098 --> 00:14:12,955
Ne felejtsd az ígéreted.

168
00:14:13,669 --> 00:14:16,295
Világosan megmondtam.

169
00:14:17,607 --> 00:14:21,165
Ha bármi történik Dowon-nal,

170
00:14:21,244 --> 00:14:23,940
tétovázás nélkül felakasztom magam.

171
00:14:23,946 --> 00:14:25,440
Aztán generációkon át

172
00:14:25,448 --> 00:14:27,350
olyan királyként emlékeznek majd rád,

173
00:14:27,350 --> 00:14:29,805
aki megölte az édesanyját.

174
00:14:30,453 --> 00:14:32,445
Még mindig

175
00:14:33,756 --> 00:14:37,275
pontosan ugyanazt érzem,

176
00:14:38,828 --> 00:14:41,815
mint húsz évvel ezelőtt.

177
00:14:48,671 --> 00:14:50,840
Mindent elintéztetek?

178
00:14:50,840 --> 00:14:53,525
Igen, nem fognak utánunk jönni.

179
00:14:54,010 --> 00:14:56,670
- Hogy van a herceg?
- Ne aggódjatok.

180
00:14:56,679 --> 00:14:59,910
Nem túl mély a seb, úgyhogy hamarosan felépül.

181
00:14:59,916 --> 00:15:01,310
Bocsásson meg.

182
00:15:01,317 --> 00:15:03,350
Pihenjetek le.

183
00:15:03,352 --> 00:15:05,005
Szép munka volt.

184
00:15:09,592 --> 00:15:14,090
Azt beszélik, a támadást a
 második államtanácsos irányította.

185
00:15:14,096 --> 00:15:15,490
Igen.

186
00:15:15,498 --> 00:15:19,325
Ahogy azt vártuk, a király is
 Min Ik Pyeong-ra gyanakszik.

187
00:15:19,936 --> 00:15:23,995
Hamarosan nagy szakadék lesz közöttük.

188
00:15:27,143 --> 00:15:28,370
Légy óvatos.

189
00:15:28,377 --> 00:15:31,240
Ha megtudják, hogy szövetkezel velünk,

190
00:15:31,247 --> 00:15:33,810
azonnal megpróbálnak majd megölni.

191
00:15:33,816 --> 00:15:36,505
Már réges-régen lemondtam

192
00:15:37,653 --> 00:15:39,945
az élni akarásról.

193
00:16:02,044 --> 00:16:04,140
Kisasszony, mit keres idekint?

194
00:16:04,146 --> 00:16:05,810
Kész az ágya.

195
00:16:05,815 --> 00:16:08,880
Azt mondtad, a bátyám vidékre utazott, igaz?

196
00:16:08,884 --> 00:16:11,905
- Igen.
- És már három napja nem tért haza.

197
00:16:12,154 --> 00:16:13,780
Így van.

198
00:16:13,789 --> 00:16:16,045
Mi a gond?

199
00:16:22,565 --> 00:16:26,755
Kisasszony, mire van szüksége egy üres szobából?

200
00:17:50,352 --> 00:17:51,880
Kormányzati Újság?

201
00:17:51,887 --> 00:17:55,990
[KORMÁNYZATI ÚJSÁG]

202
00:17:55,991 --> 00:17:58,945
"Egy történész megtagadta a
 napi feljegyzések benyújtását?"

203
00:18:00,362 --> 00:18:02,415
<i>A bátyám mégis miért</i>

204
00:18:02,698 --> 00:18:05,385
<i>tartogatja ezt az újságot?</i>

205
00:18:07,203 --> 00:18:09,970
"A sinmyo napján, jeonghae
 hónapjában, és Gyeongo évében."

206
00:18:09,972 --> 00:18:12,395
<i>"Kim Il Mok első történész</i>

207
00:18:12,608 --> 00:18:14,840
nem nyújtotta be a napi
 feljegyzéseit az Ilgicheongnak."

208
00:18:14,844 --> 00:18:16,640
[<i>ILGICHEONG</i>: BUKOTT KIRÁLYOK
 FELJEGYZÉSEIT KEZELTE]

209
00:18:16,645 --> 00:18:19,665
"Sinchuk napján, jeonghae
 hónapjában, és Gyeongo évében."

210
00:18:19,949 --> 00:18:22,635
<i>Kim Il Mok első történészt</i>

211
00:18:22,685 --> 00:18:25,245
<i>lefejezték a kapun kívül."</i>

212
00:18:32,061 --> 00:18:35,130
Goo gyakornok, pihenned
 kéne egy kicsit a könyvtárban.

213
00:18:35,131 --> 00:18:37,800
Hihetetlen, hogy majdnem
 meghalt, mégis dolgoznia kell.

214
00:18:37,800 --> 00:18:39,530
Hát nem őrület?

215
00:18:39,535 --> 00:18:41,570
Tényleg jól vagyok.

216
00:18:41,570 --> 00:18:45,965
Tetőtől-talpig mindenem teljesen ép.

217
00:18:50,713 --> 00:18:54,875
Nos, tegnap ki volt Nokseodangban?

218
00:18:55,918 --> 00:18:59,180
Egyelőre egy történész sem
 mehet Nokseodang közelébe.

219
00:18:59,188 --> 00:19:03,275
Őfenségének fel kell épülnie,
 mi pedig csak terhelnénk.

220
00:19:07,229 --> 00:19:09,330
A mindenit. Hát itt vagy.

221
00:19:09,331 --> 00:19:13,055
A szerencsétlen bajkeverő.

222
00:19:13,369 --> 00:19:17,700
Mostantól nem is szabadna elhagynod
 a Királyi Rendeletek Hivatalát.

223
00:19:17,706 --> 00:19:20,700
- Túlságosan féltelek bárhová elengedni.
- Igenis.

224
00:19:20,709 --> 00:19:22,495
Örülök neked.

225
00:19:32,788 --> 00:19:35,390
- Min hivatalnok.
- Igen.

226
00:19:35,391 --> 00:19:37,150
Esetleg,

227
00:19:37,159 --> 00:19:40,145
hallott valaha egy Kim Il Mok
 nevezetű történészről?

228
00:19:41,263 --> 00:19:42,855
Kim Il Mok történész?

229
00:19:43,866 --> 00:19:46,685
Mégis honnan hallottál róla?

230
00:19:46,869 --> 00:19:48,495
Kim Il Mok?

231
00:19:48,604 --> 00:19:51,200
- Az kicsoda?
- Már meséltem róla.

232
00:19:51,207 --> 00:19:56,435
Az én időm előtti idős történész,
 aki olyan volt, mint egy őrült tigris.

233
00:19:56,679 --> 00:19:58,340
Borzasztó keményen dolgozott.

234
00:19:58,347 --> 00:20:01,950
Mindig azután ment haza, hogy
 az ég megtelt csillagokkal,

235
00:20:01,951 --> 00:20:03,750
és napkelte előtt visszatért.

236
00:20:03,752 --> 00:20:08,750
És minden egyes királyi lecke
 alkalmával három-négy sachaeket teleírt.

237
00:20:08,757 --> 00:20:11,390
Akkor hogy lehet, hogy ezidáig

238
00:20:11,393 --> 00:20:14,345
egy szót sem hallottunk egy
 ilyen csodás történészről?

239
00:20:14,396 --> 00:20:16,260
Szívesen meglátogattam volna,

240
00:20:16,265 --> 00:20:19,185
hogy megtanuljak napi feljegyzéseket írni.

241
00:20:19,501 --> 00:20:21,430
Elhunyt.

242
00:20:21,437 --> 00:20:23,330
Nem volt hajlandó benyújtani az Ilgicheongnak

243
00:20:23,339 --> 00:20:25,940
a napi feljegyzéseit a bukott királyról,

244
00:20:25,941 --> 00:20:27,570
és ezért lefejezték.

245
00:20:27,576 --> 00:20:30,910
Tessék? Mégis miért ne nyújtaná be
 egy történész a napi feljegyzéseit?

246
00:20:30,913 --> 00:20:33,810
- Mi volt az oka?
- Senki sem tudja.

247
00:20:33,816 --> 00:20:36,750
Ezért gyanították sokan, hogy
 valójában nem is írt egyet sem,

248
00:20:36,752 --> 00:20:38,680
vagy hogy rossz helyre tette.

249
00:20:38,687 --> 00:20:41,205
Csak pletykák jártak körbe.

250
00:20:42,658 --> 00:20:44,815
Mégis miért kérdezel róla?

251
00:20:46,795 --> 00:20:49,430
Hallottam róla, ezért kíváncsi lettem.

252
00:20:49,431 --> 00:20:51,600
Ne kérdezősködj róla.

253
00:20:51,600 --> 00:20:53,830
Nem csak nem nyújtotta be őket.

254
00:20:53,836 --> 00:20:57,030
Halálraítélték felségárulásért.

255
00:20:57,039 --> 00:20:59,425
Még félreértik a szándékaidat.

256
00:21:01,710 --> 00:21:03,665
Megértettem.

257
00:21:19,128 --> 00:21:21,030
<i>Csak egy okot mondhatok.</i>

258
00:21:21,030 --> 00:21:23,015
Azért, mert

259
00:21:25,401 --> 00:21:27,330
ellátogattam a
trónfosztott király sírjához.

260
00:21:27,336 --> 00:21:30,555
Ami fontosabb, hogy édesatyám halálra ítélte

261
00:21:33,208 --> 00:21:35,070
felségárulás miatt.

262
00:21:35,077 --> 00:21:36,570
Felség.

263
00:21:36,578 --> 00:21:40,440
Ne tégy bolondot magadból,
mivel nem tudsz mindent.

264
00:21:40,449 --> 00:21:45,245
Nem minden igaz, amit hallasz.

265
00:21:47,056 --> 00:21:48,745
Felség.

266
00:21:49,591 --> 00:21:51,990
Itt van, amit kért.

267
00:21:51,994 --> 00:21:53,745
Remek, köszönöm.

268
00:21:54,029 --> 00:21:56,755
De az írnok azt mondta,

269
00:21:56,932 --> 00:21:58,500
hogy őfensége Dowon herceg

270
00:21:58,500 --> 00:22:02,125
szintén megtekintette a Gyeongo
 évéből származó feljegyzéseket.

271
00:22:02,938 --> 00:22:04,725
Dowon?

272
00:22:15,851 --> 00:22:18,480
- Bátyám.
- A trónfosztott királyról van szó.

273
00:22:18,487 --> 00:22:21,790
Felesleges közbelépned. És nem is szabadna.

274
00:22:21,790 --> 00:22:25,260
Magamról szeretnék többet tudni,
 nem a trónfosztott királyról.

275
00:22:25,260 --> 00:22:28,460
Mit szeretnél tudni? Mégis min gondolkodsz?

276
00:22:28,464 --> 00:22:30,515
Van bármi

277
00:22:31,100 --> 00:22:33,655
kapcsolat köztem és
 a trónfosztott király között?

278
00:22:33,769 --> 00:22:35,525
Rim.

279
00:22:36,972 --> 00:22:39,325
Te tudtál róla?

280
00:22:40,109 --> 00:22:43,135
Mujin napján, gapsin
 hónapjában, és Gyeongo évében.

281
00:22:45,414 --> 00:22:47,835
A születésem napján,

282
00:22:49,318 --> 00:22:51,275
őfelsége puccsot indított.

283
00:22:52,755 --> 00:22:55,815
Igen, hallottam róla.

284
00:22:55,991 --> 00:22:59,060
De ez semmit sem jelent.

285
00:22:59,061 --> 00:23:00,815
Csupán...

286
00:23:00,829 --> 00:23:03,915
- Egyszerű véletlen.
- Ha így van,

287
00:23:05,467 --> 00:23:07,725
akkor mégis miért

288
00:23:08,904 --> 00:23:12,165
nem szerepel semmi a születésemről
 a Királyi Titkárság feljegyzései között?

289
00:23:14,610 --> 00:23:16,770
Őfelsége parancsairól vannak feljegyzések,

290
00:23:16,779 --> 00:23:19,565
ahogy kinevezi a puccsban őt segítőket,

291
00:23:19,782 --> 00:23:22,850
és hogy te és anya a palotába költöztök.

292
00:23:22,851 --> 00:23:25,245
Viszont sehol nem találtam

293
00:23:26,488 --> 00:23:28,345
a nevemet...

294
00:23:28,857 --> 00:23:31,145
több hónapnyi feljegyzés között sem.

295
00:23:32,861 --> 00:23:34,545
Ez...

296
00:23:34,963 --> 00:23:36,685
Nos...

297
00:23:37,499 --> 00:23:41,060
Anya egy ideig a szüleivel maradt,

298
00:23:41,069 --> 00:23:44,230
mikor őfelsége őfelsége a zendülésre készült.

299
00:23:44,239 --> 00:23:47,000
Az ő házukban születtél,
 és később tértél a palotába.

300
00:23:47,009 --> 00:23:50,070
Valószínűleg ezért nincs
 feljegyzés a születésedről.

301
00:23:50,078 --> 00:23:53,265
- A palotán kívül történt.
- Akkor válaszolj erre a kérdésre.

302
00:23:54,316 --> 00:23:56,205
Láttad valaha anyát,

303
00:23:58,353 --> 00:24:01,775
miközben terhes volt velem?

304
00:24:10,032 --> 00:24:12,885
Igen, láttam.

305
00:24:13,168 --> 00:24:15,470
Készített neked egy kicsiny ruhát,

306
00:24:15,471 --> 00:24:17,870
és még nevet is választott neked.

307
00:24:17,873 --> 00:24:20,370
Én, atyánk és anyánk,

308
00:24:20,375 --> 00:24:23,970
izgatottan vártuk a napot,
 mikor találkozhatunk veled.

309
00:24:23,979 --> 00:24:26,305
Erre tisztán emlékszem.

310
00:24:28,550 --> 00:24:30,275
Bátyám.

311
00:24:33,388 --> 00:24:35,275
Ezért kérlek...

312
00:24:35,891 --> 00:24:38,045
Soha többet ne kételkedj ebben.

313
00:24:40,429 --> 00:24:43,415
A családunk tagja vagy,

314
00:24:44,566 --> 00:24:46,500
és az én egyetlen öcsikém.

315
00:24:46,502 --> 00:24:49,995
Ez a tény sosem változik.

316
00:24:58,180 --> 00:24:59,935
Rim.

317
00:25:26,141 --> 00:25:28,365
- Fenség.
- Szólj őfelségének.

318
00:25:32,548 --> 00:25:34,565
Őfelsége.

319
00:25:34,750 --> 00:25:37,775
Őfensége Dowon herceg kívánja látni.

320
00:25:38,053 --> 00:25:40,380
Ma nem érzem jól magam.

321
00:25:40,389 --> 00:25:42,275
Mondd, hogy jöjjön máskor.

322
00:25:43,926 --> 00:25:47,815
Fenség, térjen vissza a szobájába, kérem.

323
00:25:50,232 --> 00:25:52,025
Atyám.

324
00:25:52,901 --> 00:25:54,930
Kérem, engedjen be.

325
00:25:54,937 --> 00:25:56,795
Kérdezni szeretnék valamit.

326
00:25:58,106 --> 00:26:00,065
Eltalált...

327
00:26:01,243 --> 00:26:03,465
egy nyílvessző.

328
00:26:05,914 --> 00:26:07,765
Nem kívánja tudni,

329
00:26:09,851 --> 00:26:12,045
hogy rendben vagyok-e?

330
00:26:27,336 --> 00:26:30,695
[DAEJOJEON]

331
00:26:33,442 --> 00:26:35,210
Ma

332
00:26:35,210 --> 00:26:37,935
kell beszélnem önnel, atyám.

333
00:26:39,147 --> 00:26:41,165
Addig maradok itt,

334
00:26:41,650 --> 00:26:43,675
míg be nem enged.

335
00:26:56,798 --> 00:26:59,425
[DAEJOJEON]

336
00:27:15,684 --> 00:27:17,535
Fenség.

337
00:27:55,290 --> 00:27:57,245
Fenség.

338
00:27:57,893 --> 00:27:59,615
Még...

339
00:27:59,728 --> 00:28:02,255
nem épült fel teljesen.

340
00:28:04,866 --> 00:28:06,885
Kérem, álljon fel.

341
00:28:20,982 --> 00:28:22,735
Akkor,

342
00:28:22,818 --> 00:28:26,005
itt fogok várni önnel.

343
00:28:26,321 --> 00:28:27,905
Goo gyakornok.

344
00:28:28,423 --> 00:28:31,645
Felállni őfelsége előtt.

345
00:28:47,109 --> 00:28:50,495
Odanézzenek, hogy makacskodsz
 egy női történésszel az oldaladon.

346
00:28:51,313 --> 00:28:54,140
Mégis mi ez a cirkusz?

347
00:28:54,149 --> 00:28:56,310
Nem tudom, mit akarsz megtudni.

348
00:28:56,318 --> 00:28:59,975
De nem kívánok beszélni veled,
 és nincs is mit elmondanom.

349
00:29:05,460 --> 00:29:08,755
- Dowon!
- Atyám, még ha csak egy rövid

350
00:29:10,799 --> 00:29:12,585
pillanatra is,

351
00:29:15,604 --> 00:29:18,025
szeretett engem valaha?

352
00:29:26,381 --> 00:29:27,680
Mit jelentsen ez?

353
00:29:27,682 --> 00:29:29,905
Egyszer az életben,

354
00:29:30,852 --> 00:29:34,745
gondolt valaha rám vagy hiányolt engem?

355
00:29:35,557 --> 00:29:38,615
Érzett valaha szeretetet irántam?

356
00:29:41,496 --> 00:29:43,755
Azért kérdezem,

357
00:29:46,535 --> 00:29:48,285
hogy egyszer az életben...

358
00:29:57,012 --> 00:29:59,105
gondolt-e rám

359
00:29:59,314 --> 00:30:01,235
fiaként.

360
00:30:23,872 --> 00:30:25,925
Kísérjétek vissza a szobájába.

361
00:30:26,875 --> 00:30:28,635
Atyám.

362
00:34:02,123 --> 00:34:03,320
Kormányzati Újság?

363
00:34:03,324 --> 00:34:05,160
[KORMÁNYZATI ÚJSÁG]

364
00:34:05,160 --> 00:34:06,760
[KIM IL MOK NEM NYÚJTJA BE A FELJEGYZÉSEIT]

365
00:34:06,761 --> 00:34:08,430
<i>Ne kérdezősködj róla.</i>

366
00:34:08,430 --> 00:34:10,560
Nem csak nem nyújtotta be őket.

367
00:34:10,565 --> 00:34:13,585
Halálraítélték felségárulásért.

368
00:34:14,135 --> 00:34:15,955
Egy történész, aki

369
00:34:16,471 --> 00:34:18,495
nem nyújtotta be a napi feljegyzéseit.

370
00:34:22,444 --> 00:34:26,005
[JANNABI, JIWANUI]

371
00:34:26,247 --> 00:34:28,005
Micsoda?

372
00:34:28,216 --> 00:34:29,875
Magántörténész könyvek?

373
00:34:30,018 --> 00:34:31,110
Igen.

374
00:34:31,119 --> 00:34:34,905
Nem kormányzati, hanem
 magántörténészek által írt könyvek.

375
00:34:35,790 --> 00:34:37,790
Ha történész vagy,

376
00:34:37,792 --> 00:34:40,590
akkor miért érdekel az utca történelme?

377
00:34:40,595 --> 00:34:42,830
Csak szóbeszéddel van tele.

378
00:34:42,831 --> 00:34:45,685
Nem érdekel, ha pletykákkal
 vagy szóbeszéddel van tele.

379
00:34:46,267 --> 00:34:49,625
Van bármije

380
00:34:50,004 --> 00:34:51,630
a Gyeongo évéből?

381
00:34:51,639 --> 00:34:54,395
Lássuk csak. Gyeongo...

382
00:34:54,442 --> 00:34:56,895
Micsoda? Melyik évből?

383
00:34:56,978 --> 00:35:00,740
Megint bajba akarsz sodorni?

384
00:35:00,748 --> 00:35:05,175
Az összes magántörténész által írt
 könyv be van tiltva abból az évből.

385
00:35:05,587 --> 00:35:09,290
Nem szabad eladnunk őket, neked
 pedig nem szabadna kutakodnod.

386
00:35:09,290 --> 00:35:10,450
Mind be vannak tiltva?

387
00:35:10,458 --> 00:35:14,160
Túl sok volt a szóbeszéd a bukott királyról.

388
00:35:14,162 --> 00:35:16,530
A Seoraewonra vitte az embereket,

389
00:35:16,531 --> 00:35:19,755
és felvágta a gyomrukat,

390
00:35:19,767 --> 00:35:23,600
emellett nyugati barbárokhoz is köze volt.

391
00:35:23,605 --> 00:35:26,870
Mindenesetre, más könyvkölcsönzőben
 sem találsz majd semmit,

392
00:35:26,875 --> 00:35:29,995
úgyhogy ne is keresgélj.

393
00:35:50,298 --> 00:35:53,160
Máris készen állsz visszamenni a palotába?

394
00:35:53,168 --> 00:35:56,055
Túl sokáig voltam távol.

395
00:35:57,205 --> 00:36:00,200
Nem szabadna többé történészként dolgoznod.

396
00:36:00,208 --> 00:36:04,395
Mondj fel örökre és szakíts meg minden
 kapcsolatot a második államtanácsossal.

397
00:36:05,747 --> 00:36:07,510
Miért mondod ezt hirtelen?

398
00:36:07,515 --> 00:36:09,350
Mit gondolsz?

399
00:36:09,350 --> 00:36:11,680
Nem hagyhatom, hogy folytasd. Ezért.

400
00:36:11,686 --> 00:36:13,550
Mikor a Királyi Rendeletek Hivatalába mentél

401
00:36:13,555 --> 00:36:15,350
és menyasszonyjelölt lettél,

402
00:36:15,356 --> 00:36:18,445
azt hittem, van valami terved.

403
00:36:18,993 --> 00:36:20,190
A nemjóját.

404
00:36:20,195 --> 00:36:22,790
Az a férfi hagyta meghalni a gyermeke feleségét.

405
00:36:22,797 --> 00:36:25,555
Mégis honnan tudná, milyen drága az én lányom?

406
00:36:25,900 --> 00:36:29,795
Mindenesetre, mostantól semmi
 közöd ne legyen Min Ik Pyeong-hoz.

407
00:36:29,904 --> 00:36:32,500
Kitalálok valamit, hogy elrendezzük az ügyet.

408
00:36:32,507 --> 00:36:34,395
Apa.

409
00:36:34,509 --> 00:36:37,665
Meg tudom védeni magam.

410
00:36:38,746 --> 00:36:40,965
És még a második államtanácsos

411
00:36:42,617 --> 00:36:44,835
sem tudott kezet emelni rám.

412
00:36:45,787 --> 00:36:47,775
Amint kinyitom a számat,

413
00:36:47,889 --> 00:36:50,145
ő sem fog sokkal tovább élni.

414
00:38:04,532 --> 00:38:06,285
Ezek micsodák?

415
00:38:06,567 --> 00:38:08,185
Egy tiltott könyv.

416
00:38:39,834 --> 00:38:43,070
Tanácsos, ez a könyv, amit említett...

417
00:38:43,071 --> 00:38:45,800
Azonnal tegyétek le! Ez egy tiltott könyv!

418
00:38:45,807 --> 00:38:48,425
- Tiltott könyv?
- Tiltott könyv.

419
00:38:53,348 --> 00:38:57,435
Felállni őfelsége előtt.

420
00:39:06,127 --> 00:39:07,715
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

421
00:39:12,233 --> 00:39:14,530
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

422
00:39:14,535 --> 00:39:16,555
Mit keres ez itt?

423
00:39:18,740 --> 00:39:20,625
Ki tette ezt ide?

424
00:39:53,941 --> 00:39:55,935
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

425
00:39:57,111 --> 00:39:59,935
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

426
00:40:21,335 --> 00:40:23,825
"Ho Dam története"?

427
00:40:25,807 --> 00:40:29,070
Mit mondtak? Mindenkinél ez a helyzet?

428
00:40:29,076 --> 00:40:31,310
Igen, a Titkárság, a Különleges Tanácsadók,

429
00:40:31,312 --> 00:40:33,340
a Cenzúrahivatal, a Főfelügyeleti Hivatal,

430
00:40:33,347 --> 00:40:35,710
Sungkyunkwan, és a Hat Minisztérium utcája

431
00:40:35,716 --> 00:40:37,705
is megkapta ezeket a könyveket.

432
00:40:39,554 --> 00:40:42,350
Mégis milyen őrült tenne ilyet?

433
00:40:42,356 --> 00:40:45,815
Miért hagytak a palota
 minden szegletében ilyeneket?

434
00:40:45,860 --> 00:40:49,555
Ugye? Vajon miről szól?

435
00:40:49,630 --> 00:40:52,930
Ez a könyv szerepelt a tiltott könyvek listáján.

436
00:40:52,934 --> 00:40:55,300
Bajba kerülsz, ha elolvasod.

437
00:40:55,303 --> 00:40:57,600
Már így is mindenki ezt olvassa.

438
00:40:57,605 --> 00:41:00,100
Már attól ideges leszek, ha ránézek.

439
00:41:00,107 --> 00:41:02,270
Adjátok oda a Titkárságnak őket.

440
00:41:02,276 --> 00:41:05,435
Mondjátok, hogy hozzá sem értünk.

441
00:41:05,546 --> 00:41:07,335
Majd én.

442
00:41:26,534 --> 00:41:29,595
Egy Ho Dam története nevű könyvet kerestem.

443
00:41:30,004 --> 00:41:32,725
Mostanra tiltott könyv lett,
 úgyhogy nem tudom megszerezni.

444
00:41:49,624 --> 00:41:52,175
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

445
00:41:57,231 --> 00:41:58,985
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

446
00:42:04,005 --> 00:42:07,300
- Minden egyes példányt összegyűjtöttél?
- Igen, felség.

447
00:42:07,308 --> 00:42:10,670
De rengeteg hivatalnok elolvasta már a könyvet.

448
00:42:10,678 --> 00:42:13,065
Akkor tartóztasd le mindet!

449
00:42:14,048 --> 00:42:16,450
Akárki beszél a tiltott könyvről,

450
00:42:16,450 --> 00:42:19,380
azt kikötözzük egy
 oszlophoz és kivágjuk a nyelvét.

451
00:42:19,387 --> 00:42:22,550
Felség, kérem, nyugodjon meg.

452
00:42:22,557 --> 00:42:27,220
Felség, azokat kellene megbüntetnie,
 akik elterjesztették a könyveket,

453
00:42:27,228 --> 00:42:29,315
nem akik elolvasták.

454
00:42:29,931 --> 00:42:34,455
Ráadásul már így is tudja, ki a felelős ezért.

455
00:42:40,875 --> 00:42:43,370
Második államtanácsos, vigyázz a szádra.

456
00:42:43,377 --> 00:42:44,810
Hogy érted, hogy tudom?

457
00:42:44,812 --> 00:42:49,935
Ho Dam története csak egy regény,
 amit az utca népe olvasott.

458
00:42:50,818 --> 00:42:53,780
Aki elolvassa ezt a könyvet és beszél róla,

459
00:42:53,788 --> 00:42:55,650
az egyszerűen nehéz felfogású.

460
00:42:55,656 --> 00:42:58,090
De akárki hozta is be a
 palotába ezt a tiltott könyvet,

461
00:42:58,092 --> 00:43:00,160
és kérdőjelezte meg az ön hatalmát,

462
00:43:00,161 --> 00:43:03,015
azt mindenképp súlyosan
 meg kell büntetnünk, felség.

463
00:43:06,734 --> 00:43:10,755
Remélem, higgadt marad és megfelelő döntést hoz.

464
00:43:26,887 --> 00:43:30,320
Uram, miért említette meg az anyakirálynét?

465
00:43:30,324 --> 00:43:33,920
Tudja, hogy őfelsége semmit sem tehet vele.

466
00:43:33,928 --> 00:43:37,715
A határozatlansága miatt
 fajultak eddig a dolgok.

467
00:43:37,898 --> 00:43:40,800
Szemet huny minden felet,
 mikor kést rejteget a háta mögött.

468
00:43:40,801 --> 00:43:43,230
Beleolvastam a könyvbe és észrevettem,

469
00:43:43,237 --> 00:43:45,840
hogy sok mindent elég részletesen írtak el.

470
00:43:45,840 --> 00:43:47,300
Úgy gondolja, az anyakirályné

471
00:43:47,308 --> 00:43:50,210
megtalálta Kim Il Mok
 történész napi feljegyzéseit?

472
00:43:50,211 --> 00:43:52,540
20 éven át kutakodtunk az egész országban.

473
00:43:52,546 --> 00:43:54,040
De egy nyomot sem találtunk.

474
00:43:54,048 --> 00:43:57,775
Biztosan nem találhatta meg ilyen hirtelen.

475
00:44:01,288 --> 00:44:04,575
A könyvben semmi sem
 különbözik túlságosan az igazságtól.

476
00:44:06,560 --> 00:44:09,960
Ezért nem értem, miért ilyen dühös apám.

477
00:44:09,964 --> 00:44:13,960
Nos, a könyvben említett Seoraewon iskolát

478
00:44:13,968 --> 00:44:17,700
valóban a trónfosztott király

479
00:44:17,705 --> 00:44:21,065
- működtette 20 évvel ezelőtt.
- A trónfosztott király?

480
00:44:21,809 --> 00:44:26,405
Tehát azt mondja, Ho Dam
 valójában a trónfosztott király?

481
00:44:26,514 --> 00:44:30,035
Attól tartok.

482
00:44:32,520 --> 00:44:36,850
Azonban a regény nagyban
 különbözik az igazságtól.

483
00:44:36,857 --> 00:44:39,890
Nem tudom részletesen,
 hogy mi történt akkoriban.

484
00:44:39,894 --> 00:44:42,390
De emlékszem, hogy mindenki arról beszélt,

485
00:44:42,396 --> 00:44:45,730
hogy a trónfosztott király
 létrehozott egy Seoraewon nevű iskolát,

486
00:44:45,733 --> 00:44:47,930
és katolicizmust tanított
 parasztoknak és nőknek.

487
00:44:47,935 --> 00:44:50,070
Emellett azt mondták, gyakran hajtott végre

488
00:44:50,071 --> 00:44:52,995
fura szertartásokat, embereket ölt és kínzott.

489
00:44:53,941 --> 00:44:55,825
De...

490
00:44:55,910 --> 00:44:59,065
igazak ezek a pletykák?

491
00:44:59,613 --> 00:45:01,940
Hát persze, hogy azok.

492
00:45:01,949 --> 00:45:04,010
A történelem szerint őfelsége

493
00:45:04,018 --> 00:45:07,180
sereget gyűjtött, hogy megállítsa
 a trónfosztott király gonoszságát,

494
00:45:07,188 --> 00:45:09,615
és végre megmentette az országunkat.

495
00:45:19,300 --> 00:45:21,260
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

496
00:45:21,268 --> 00:45:23,355
[NEM SOKKAL EZELŐTT...]

497
00:45:32,813 --> 00:45:35,165
<i>Nem sokkal ezelőtt,</i>

498
00:45:35,649 --> 00:45:38,175
<i>élt egy Ho Dam nevű tudós.</i>

499
00:45:38,953 --> 00:45:41,775
<i>Ho Dam szeretett olvasni.</i>

500
00:45:42,556 --> 00:45:44,445
<i>Törődött az emberekkel.</i>

501
00:45:45,059 --> 00:45:47,645
<i>És valóban szerette a hazáját.</i>

502
00:45:48,996 --> 00:45:54,360
<i>Azonban a külvilág
 rendkívül gyorsan változott.</i>

503
00:45:54,368 --> 00:45:59,155
<i>A nyugati országok befolyása
 lassan elért keletre.</i>

504
00:45:59,306 --> 00:46:02,300
<i>Ho Dam tudta, hogy a
 neokonfucianizmus, mely 400 éven át</i>

505
00:46:02,309 --> 00:46:04,510
<i>képezte Joseon alapját,</i>

506
00:46:04,512 --> 00:46:07,365
<i>már nem volt elengedő Joseon védelmére.</i>

507
00:46:08,616 --> 00:46:11,935
<i>Az országnak változásra volt szüksége.</i>

508
00:46:12,987 --> 00:46:16,450
<i>Ezért ő és régi barátja, Yeongan,
 kitűztek egy célt maguk elé.</i>

509
00:46:16,457 --> 00:46:19,645
[HO DAM ÉS YEONGAN, ITT KÉSZÜLT AZ ÚT]

510
00:46:20,861 --> 00:46:23,885
<i>Így hozták létre a Seoraewont.</i>

511
00:46:24,899 --> 00:46:27,785
<i>A kínai karakter "hajnalt" és "érzekést" jelentett.</i>

512
00:46:27,868 --> 00:46:30,025
<i>"A hely, ahová a hajnal érkezik."</i>

513
00:46:31,472 --> 00:46:34,270
<i>Ez a hely tele volt fiatalsággal és reménnyel,</i>

514
00:46:34,275 --> 00:46:36,870
<i>abban reménykedve, hogy Joseonra
 hamarosan új kezdet köszönt.</i>

515
00:46:36,877 --> 00:46:39,110
<i>Seoraewon falain belül,</i>

516
00:46:39,113 --> 00:46:41,035
<i>minden társadalmi osztály és nem</i>

517
00:46:41,348 --> 00:46:44,135
<i>egyenlőnek számított.</i>

518
00:46:45,219 --> 00:46:48,080
<i>Minden tehetséges embert örömmel fogadtak,</i>

519
00:46:48,088 --> 00:46:49,620
<i>hogy együtt tanulhassanak.</i>

520
00:46:49,623 --> 00:46:51,990
Ez micsoda?

521
00:46:51,992 --> 00:46:55,660
<i>Éjt nappallá téve, a diákok
 a könyveiket olvasták.</i>

522
00:46:55,663 --> 00:46:58,585
- Ezt nézzétek.
- Mit mond?

523
00:46:59,233 --> 00:47:02,755
Az emberi szívről tanít minket.

524
00:47:02,903 --> 00:47:04,330
Olyan mohó vagy.

525
00:47:04,338 --> 00:47:07,965
<i>Egymás iránytűi és jövői voltak.</i>

526
00:47:08,042 --> 00:47:10,895
<i>Mindannyian ugyanarról a jövőről álmodtak.</i>

527
00:47:13,247 --> 00:47:16,905
<i>Valóban csodálatos egy hely volt.</i>

528
00:47:17,551 --> 00:47:20,980
<i>Azonban mások nem így
 vélekedtek a Seoraewonról.</i>

529
00:47:20,988 --> 00:47:23,150
<i>Ezen a helyen parasztok nőkkel jártak össze,</i>

530
00:47:23,157 --> 00:47:24,450
<i>emellett olyan hely is volt,</i>

531
00:47:24,458 --> 00:47:28,045
<i>ahová az emberek barbárok
 nyelvét gyűltek össze tanulni.</i>

532
00:47:28,062 --> 00:47:30,915
<i>Senki sem értette őket.</i>

533
00:47:31,365 --> 00:47:33,530
<i>A félreértések pletykákat szültek.</i>

534
00:47:33,534 --> 00:47:36,200
<i>A pletykákból pedig igazság lett.</i>

535
00:47:36,203 --> 00:47:39,100
- Felség!
- Felség!

536
00:47:39,106 --> 00:47:41,965
<i>Így a nép hátat fordított a Seoraewonnak.</i>

537
00:47:58,125 --> 00:48:01,615
<i>A reménnyel teli Seoraewon fiataljait,</i>

538
00:48:02,363 --> 00:48:03,690
<i>végül mind</i>

539
00:48:03,697 --> 00:48:06,115
<i>reménytelenül gyilkolták meg.</i>

540
00:48:07,368 --> 00:48:09,155
Gyere ide!

541
00:48:09,270 --> 00:48:11,055
Ne!

542
00:48:29,690 --> 00:48:32,120
[SEORAEWON]

543
00:48:32,126 --> 00:48:34,345
<i>Ho Dam és Yeongan</i>

544
00:48:36,297 --> 00:48:38,685
<i>aznap éjjel szintén életüket vesztették.</i>

545
00:48:40,935 --> 00:48:43,455
<i>Mindketten olyan erőről álmodtak,</i>

546
00:48:43,637 --> 00:48:46,325
<i>mely megvédheti az országunkat.</i>

547
00:48:47,474 --> 00:48:52,065
<i>Végül az álmaik mind tovatűntek a sötétségbe.</i>

548
00:48:53,013 --> 00:48:54,765
<i>Nem sikerült</i>

549
00:48:55,149 --> 00:48:57,805
<i>új kezdetet köszönteniük.</i>

550
00:49:01,855 --> 00:49:06,745
[NEM SIKERÜLT ÚJ KEZDETET KÖSZÖNTENIÜK]

551
00:49:44,698 --> 00:49:47,625
[<i>HO DAM TÖRTÉNETE</i>]

552
00:49:49,670 --> 00:49:51,525
Átgondoltam,

553
00:49:52,806 --> 00:49:56,025
és rájöttem, hogy te vagy az egyetlen,

554
00:49:56,543 --> 00:49:58,695
aki ennyit tudhatott a Seoraewonról.

555
00:50:00,347 --> 00:50:02,365
Te írtad

556
00:50:03,517 --> 00:50:05,535
ezt a könyvet, igaz?

557
00:50:08,922 --> 00:50:12,775
Mennyi igaz belőle, és mennyi csupán fikció?

558
00:50:14,528 --> 00:50:16,530
Ha Ho Dam a trónfosztott király,

559
00:50:16,530 --> 00:50:18,755
és Yeongan az édesapám,

560
00:50:20,067 --> 00:50:22,985
ez azt jelenti, hogy a
 jelenlegi király és hűbéresei

561
00:50:23,404 --> 00:50:26,125
voltak, akik megrágalmazták őket?

562
00:50:27,041 --> 00:50:28,670
Nem akarom, hogy belekeveredj.

563
00:50:28,675 --> 00:50:31,135
Miért nem mondtad el?

564
00:50:33,080 --> 00:50:35,105
Minden egyes nap a palotában dolgoztam,

565
00:50:36,417 --> 00:50:39,305
miközben semmit sem tudtam erről.

566
00:50:48,529 --> 00:50:51,515
Láttalak az ideiglenes
 palotánál egy orvosnővel.

567
00:50:53,934 --> 00:50:56,255
Mégis mire készültök?

568
00:50:57,404 --> 00:51:00,570
Segítek holnap reggel feljuttatni
 téged egy Qingbe tartó csónakra.

569
00:51:00,574 --> 00:51:02,495
- Maradj ott egy darabig.
- Nem.

570
00:51:02,976 --> 00:51:05,570
- Soha többé nem menekülök.
- Hae Ryung!

571
00:51:05,579 --> 00:51:08,035
Húsz évvel ezelőtt az eset napján,

572
00:51:08,215 --> 00:51:11,635
apám elbúcsúzott tőlem és
 szokás szerint elindult dolgozni.

573
00:51:12,086 --> 00:51:13,905
Azután

574
00:51:15,089 --> 00:51:17,775
soha többet nem tért vissza.

575
00:51:22,996 --> 00:51:26,525
Nem veszíthetlek el ugyanúgy, ahogy őt is.

576
00:51:44,818 --> 00:51:46,975
Ezért mondd csak.

577
00:51:48,322 --> 00:51:50,875
Mégis mi történik most?

578
00:51:51,859 --> 00:51:54,445
És miben segíthetek?

579
00:51:54,728 --> 00:51:56,885
Csupán annyit tehetsz,

580
00:51:57,631 --> 00:52:00,530
- hogy életben maradsz.
- Bátyám!

581
00:52:00,534 --> 00:52:02,830
Ezt az ígéretet tettem édesapádnak.

582
00:52:02,836 --> 00:52:06,400
Megígértem, hogy megmentelek
 és megvédelek tőlük.

583
00:52:06,406 --> 00:52:08,195
Ezért kérlek...

584
00:52:08,475 --> 00:52:11,435
Nem akarom, hogy belekeveredj.

585
00:52:46,446 --> 00:52:50,705
[KINÉZETEK JEGYZÉKE, TÖRZSLAP]

586
00:52:57,457 --> 00:52:59,745
[KIM IL MOK]

587
00:53:07,968 --> 00:53:10,625
Sinchuk napján, jeonghae hónapjában.

588
00:53:31,792 --> 00:53:33,420
Hogy...

589
00:53:33,427 --> 00:53:35,245
érzi magát?

590
00:53:36,396 --> 00:53:38,185
Jól vagyok.

591
00:53:40,901 --> 00:53:42,855
Elolvastad

592
00:53:43,237 --> 00:53:45,255
Ho Dam történetét?

593
00:53:45,639 --> 00:53:48,225
- Igen.
- Mit gondolsz?

594
00:53:48,942 --> 00:53:51,035
Elhiszed,

595
00:53:51,778 --> 00:53:53,765
amit a könyvben írnak?

596
00:53:54,047 --> 00:53:55,805
Egybevág

597
00:53:56,516 --> 00:53:59,475
a Seoraewonról és édesapámról

598
00:53:59,620 --> 00:54:01,545
szóló emlékeimmel.

599
00:54:01,922 --> 00:54:05,445
Viszont, ha könyvben minden szó...

600
00:54:06,159 --> 00:54:09,115
- valóban igaz...
- Akkor őfelsége

601
00:54:10,163 --> 00:54:13,800
megölte az ártatlan édesapádat
 és Seoraewon embereit,

602
00:54:13,800 --> 00:54:17,155
és ellopta a trónt a trónfosztott királytól.

603
00:54:22,109 --> 00:54:25,335
Én mégis szeretném megtudni az igazat.

604
00:54:25,946 --> 00:54:29,365
A Királyi Titkárság egy feljegyzést
 sem tartott meg a születésemről.

605
00:54:29,983 --> 00:54:32,750
És senki sem beszél nekem
 arról a napról őfelségét,

606
00:54:32,753 --> 00:54:34,980
a bátyámat és Sam Bo-t beleértve.

607
00:54:34,988 --> 00:54:36,915
De meg kell tudnom,

608
00:54:37,824 --> 00:54:40,415
mi történt a születésem napján,

609
00:54:42,796 --> 00:54:45,015
és hogyan halt meg a bukott király.

610
00:54:46,566 --> 00:54:50,225
Képes lesz kezelni mindezt?

611
00:54:50,837 --> 00:54:52,555
Igen.

612
00:54:52,773 --> 00:54:55,595
Talán nem akarom elhinni az igazat.

613
00:54:56,209 --> 00:54:58,565
De végre készen állok

614
00:54:59,313 --> 00:55:01,065
szembenézni vele.

615
00:55:06,019 --> 00:55:07,945
Gyeongo évében,

616
00:55:08,655 --> 00:55:10,915
egy Kim Il Mok nevű történészt

617
00:55:11,391 --> 00:55:15,585
kivégeztek, mivel nem nyújtotta
 be a napi feljegyzéseit.

618
00:55:16,129 --> 00:55:17,860
És az a szóbeszéd járta,

619
00:55:17,864 --> 00:55:21,500
hogy titokban elrejtette valahová.

620
00:55:21,501 --> 00:55:23,400
Tehát azt mondod,

621
00:55:23,403 --> 00:55:25,895
hogy a 20 évvel ezelőtti napi feljegyzések

622
00:55:26,073 --> 00:55:27,825
még léteznek?

623
00:55:28,575 --> 00:55:30,295
Igen.

624
00:55:30,477 --> 00:55:32,265
Ez

625
00:55:33,080 --> 00:55:34,935
igen valószínű.

626
00:55:55,068 --> 00:55:57,455
- Ez az a hely?
- Igen.

627
00:55:57,771 --> 00:56:00,765
Régen nyolc hanrim volt.

628
00:56:00,807 --> 00:56:02,740
Miután Kim Il Mok-ot kivégezték,

629
00:56:02,743 --> 00:56:05,065
három lemondott a pozíciójáról.

630
00:56:05,412 --> 00:56:07,165
És hármójuk közül,

631
00:56:07,280 --> 00:56:10,005
ő az egyetlen, aki még életben van.

632
00:56:12,786 --> 00:56:14,705
Van odabent valaki?

633
00:56:20,527 --> 00:56:22,315
Kik vagytok?

634
00:56:24,364 --> 00:56:27,655
Női történész vagyok.
 Kérdezni szeretnék valamit...

635
00:56:27,734 --> 00:56:30,200
Nem zaklattatok még eleget?

636
00:56:30,203 --> 00:56:32,700
Mit akartok még tőlem?

637
00:56:32,706 --> 00:56:35,270
Hányszor mondjam még, hogy semmit sem tudok?

638
00:56:35,275 --> 00:56:37,035
Semmit!

639
00:56:37,077 --> 00:56:41,280
Adjátok át a második államtanácsosnak,

640
00:56:41,281 --> 00:56:45,835
hogy sosem láttam Kim
 történész napi feljegyzéseit,

641
00:56:46,086 --> 00:56:49,645
és hogy csak egy bugris
 vagyok, aki állandóan iszik!

642
00:56:49,656 --> 00:56:54,215
Adjátok át, hogy semmi
 mondanivalóm nincs számára.

643
00:56:57,130 --> 00:56:58,915
Emlékszik

644
00:56:59,199 --> 00:57:01,085
a Seoraewonra?

645
00:57:04,638 --> 00:57:06,495
Seoraewon egykori

646
00:57:07,207 --> 00:57:09,495
dékánjának,

647
00:57:09,943 --> 00:57:12,195
Seomun Jik-nek a lánya vagyok.

648
00:57:16,850 --> 00:57:20,005
Azért jöttem, hogy megtudjam,

649
00:57:20,287 --> 00:57:22,475
mi történt édesapámmal.

650
00:57:33,266 --> 00:57:35,685
Elnézést, amiért nem tudok sokkal szolgálni.

651
00:57:35,836 --> 00:57:37,655
Nem probléma.

652
00:57:38,505 --> 00:57:40,095
Azt hiszem,

653
00:57:40,373 --> 00:57:41,900
tényleg elrepült az idő.

654
00:57:41,908 --> 00:57:44,570
Mintha csak tegnap lett volna, ahogy édesapád

655
00:57:44,578 --> 00:57:47,380
a lánya születésével hencegett.

656
00:57:47,380 --> 00:57:49,680
Ismerte édesapámat?

657
00:57:49,683 --> 00:57:52,010
Ő vezette a Sungkyunkwant,

658
00:57:52,018 --> 00:57:54,045
mikor tudós voltam ott.

659
00:57:54,221 --> 00:57:57,190
Elég fura volt, de emellett nagyon bölcs is.

660
00:57:57,190 --> 00:57:59,115
Rengeteget tanultam tőle.

661
00:57:59,125 --> 00:58:03,460
De tényleg nem tudok sokat a Seoraewonról.

662
00:58:03,463 --> 00:58:05,090
A hűbéresek mindig cirkuszoltak,

663
00:58:05,098 --> 00:58:07,985
mikor valaki megemlítette a Seoraewont.

664
00:58:08,001 --> 00:58:10,330
Ezért őfelsége nem sokat beszélt róla.

665
00:58:10,337 --> 00:58:13,525
Mikor ott járt, csak Kim
 történészt vitte magával.

666
00:58:13,707 --> 00:58:15,795
Kim Il Mok első történészről

667
00:58:16,543 --> 00:58:19,935
beszél, aki azért hunyt el,

668
00:58:20,247 --> 00:58:23,235
mert nem nyújtotta be a napi feljegyzéseit?

669
00:58:23,383 --> 00:58:26,535
Igen, látom, már utánajártál.

670
00:58:27,954 --> 00:58:30,005
A Királyi Titkárság

671
00:58:30,156 --> 00:58:32,190
hogyan jegyezte ezt le?

672
00:58:32,192 --> 00:58:35,245
Semmit nem írtak a kihallgatásról.

673
00:58:35,529 --> 00:58:39,085
Csak azt olvastam, hogy
 megbecstelenítette országunk történelmét,

674
00:58:41,034 --> 00:58:44,125
mivel nem nyújtotta be a napi feljegyzéseit.

675
00:58:45,872 --> 00:58:48,025
Megbecstelenítette a történelmünket?

676
00:58:48,308 --> 00:58:50,110
Ő nem olyan ember volt.

677
00:58:50,110 --> 00:58:52,835
Azért léptünk ki, mert gyávák voltunk.

678
00:58:53,413 --> 00:58:55,635
De ő a legvégsőkig

679
00:58:57,017 --> 00:58:58,250
történész maradt.

680
00:58:58,251 --> 00:59:01,180
Kim hivatalnok, kivégzik, amint felkel a nap.

681
00:59:01,187 --> 00:59:02,780
Kérem, ne legyen ennyire makacs.

682
00:59:02,789 --> 00:59:04,920
Mondja el nekik, hová rejtette a feljegyzéseket.

683
00:59:04,925 --> 00:59:09,285
Megígérték, hogy életben hagyják, ha elmondja.

684
00:59:10,897 --> 00:59:13,800
Min Ik Pyeong csoportosulást
 szervezett őfelsége megbuktatására.

685
00:59:13,800 --> 00:59:17,455
Életben kell maradnia, hogy
 tovább jegyezhesse a történelmet.

686
00:59:18,104 --> 00:59:20,155
Shim hivatalnok.

687
00:59:22,275 --> 00:59:24,135
Hát nem érted?

688
00:59:24,411 --> 00:59:27,865
A hűbéresek, akik elárulták őfelségét,

689
00:59:28,248 --> 00:59:31,080
és a történészek, akik
 meghajoltak a hatalom előtt,

690
00:59:31,084 --> 00:59:34,345
egybegyűlnek, hogy kiforgassák a történelmet.

691
00:59:34,487 --> 00:59:38,250
És a napi feljegyzéseinket a
 hasznuk szerint fogják alakítani.

692
00:59:38,258 --> 00:59:43,215
Ezért kell megvédenem a feljegyzéseimet.

693
00:59:44,197 --> 00:59:46,155
Az életem árán

694
00:59:46,800 --> 00:59:49,085
megvédem az igazságot.

695
00:59:49,436 --> 00:59:51,255
Kim hivatalnok.

696
00:59:51,605 --> 00:59:54,495
El fognak kapni. Távoznod kell.

697
00:59:57,510 --> 00:59:59,395
Kim hivatalnok.

698
01:00:01,481 --> 01:00:03,235
Shim hivatalnok.

699
01:00:03,516 --> 01:00:05,335
Gyere közelebb.

700
01:00:10,323 --> 01:00:12,175
Egy nap,

701
01:00:12,325 --> 01:00:16,645
menj el a zöld erdő szigetére.

702
01:00:17,163 --> 01:00:19,315
Ott megleled az igazságot.

703
01:00:34,214 --> 01:00:36,935
A zöld erdő szigetén

704
01:00:37,350 --> 01:00:39,375
megleljük az igazságot?

705
01:00:42,222 --> 01:00:44,245
Mit jelentsen ez?

706
01:00:45,659 --> 01:00:46,720
Én sem tudom.

707
01:00:46,726 --> 01:00:49,885
De úgy tűnik, oda rejtette a feljegyzéseit.

708
01:00:49,996 --> 01:00:52,085
Viszont nem tudom, hol lehet.

709
01:00:59,172 --> 01:01:01,065
Fenség.

710
01:01:12,585 --> 01:01:14,505
Fenség.

711
01:01:15,722 --> 01:01:17,915
Mi a gond?

712
01:01:18,425 --> 01:01:21,060
Esetleg rájött valamire?

713
01:01:21,061 --> 01:01:23,385
Gondolkodtál valaha

714
01:01:23,697 --> 01:01:25,885
Nokseodang jelentésén?

715
01:01:26,900 --> 01:01:29,055
Nokseodang jelentésén?

716
01:01:32,405 --> 01:01:35,995
[NOKSEODANG]

717
01:01:37,977 --> 01:01:42,505
[NOKSEODANG]

718
01:01:42,515 --> 01:01:44,275
"Zöld".

719
01:01:44,451 --> 01:01:46,280
"Sziget".

720
01:01:46,286 --> 01:01:48,280
"A zöld erdő szigete."

721
01:01:48,288 --> 01:01:52,515
[NOKSEODANG]

722
01:01:53,760 --> 01:01:55,645
"Nokseo".

723
01:02:03,536 --> 01:02:08,295
[NOKSEODANG]

724
01:02:30,830 --> 01:02:34,060
<i>Azt mondja, az anyakirályné
 terjesztette szét Ho Dam történetét?</i>

725
01:02:34,067 --> 01:02:36,830
<i>Talán nem olyan ember
 vagyok, akinek mindig is hittél.</i>

726
01:02:36,836 --> 01:02:40,600
<i>Semmi sem változik. Mindig is
 ugyanaz az ember marad számomra.</i>

727
01:02:40,607 --> 01:02:42,440
<i>Fura, hogy nem rohad el.</i>

728
01:02:42,442 --> 01:02:44,110
<i>Mikor cserélte ki?</i>

729
01:02:44,110 --> 01:02:46,740
<i>Megtaláltam Kim Il Mok
 hivatalnok napi feljegyzéseit.</i>

730
01:02:46,746 --> 01:02:48,910
<i>- Ne tedd.
- Azt nem engedhetem.</i>

731
01:02:48,915 --> 01:02:51,150
<i>Biztosan nem azért, mert az
 édesapjának köze volt hozzá?</i>

732
01:02:51,151 --> 01:02:54,250
<i>A történészeken múlik a döntés.</i>

733
01:02:54,254 --> 01:02:56,080
<i>Nem helyrehozni akarták. Ez árulás.</i>

734
01:02:56,089 --> 01:02:59,250
<i>Valaki megváltoztatta egy levél tartalmát.</i>

735
01:02:59,259 --> 01:03:01,490
<i>Egy szemtanú szerint a
 napi feljegyzéseket kitalálták,</i>

736
01:03:01,494 --> 01:03:03,260
<i>és megvannak a bizonyító feljegyzéseink.</i>

737
01:03:03,263 --> 01:03:06,660
<i>A Goo Hae Ryung gyakornok által írt kérvény.</i>

738
01:03:06,666 --> 01:03:09,385
Magyar felirat: Kurocchii

