﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:10,761 --> 00:00:13,945
[19. rész]

3
00:01:01,578 --> 00:01:04,680
[NOKSEODANG]

4
00:01:04,681 --> 00:01:06,410
Hátul sincs?

5
00:01:06,416 --> 00:01:09,135
Nem, egy nyomot sem találtam.

6
00:01:10,353 --> 00:01:14,890
Esetleg, lehetséges, hogy valaki már elvitte?

7
00:01:14,891 --> 00:01:16,690
Egész életemben itt éltem.

8
00:01:16,693 --> 00:01:19,790
Ha valamit találtak volna
itt, biztosan tudnék róla.

9
00:01:19,796 --> 00:01:24,485
És mielőtt itt kezdett élni,
hosszú ideig elhagyatott hely volt,

10
00:01:25,035 --> 00:01:27,155
ezért senki sem keresgélhetett itt.

11
00:01:36,880 --> 00:01:40,335
Még egyszer megnézem. Ön pihenjen.

12
00:01:40,684 --> 00:01:42,080
Jól vagyok.

13
00:01:42,085 --> 00:01:44,605
A válla még nincs jól.

14
00:01:44,855 --> 00:01:47,875
Ha elfertőződik, nagy bajba kerül.

15
00:01:53,063 --> 00:01:56,015
- Mi az?
- Nem érdekel?

16
00:01:57,434 --> 00:01:59,115
Talán

17
00:01:59,769 --> 00:02:02,185
nem az az ember vagyok,
akinek mindig is gondoltál.

18
00:02:05,242 --> 00:02:07,565
Akkor mit hisz,

19
00:02:08,278 --> 00:02:09,795
mit gondolok önről?

20
00:02:16,920 --> 00:02:18,735
Számomra ön egy fura férfi,

21
00:02:19,923 --> 00:02:21,820
aki remek szerelmes regényeket tud írni,

22
00:02:21,825 --> 00:02:24,545
habár semmit sem tud a nőkről.

23
00:02:24,761 --> 00:02:26,690
Emellett fél a tigrisektől,

24
00:02:26,696 --> 00:02:30,815
de bármit megtesz, ha szerelemről van szó.

25
00:02:34,070 --> 00:02:38,425
És még egy virágot sem tép le meggondolatlanul.

26
00:02:39,242 --> 00:02:43,440
Mindig rizst hagy az
ablakpárkányon a madaraknak.

27
00:02:43,446 --> 00:02:45,095
Ez az

28
00:02:45,348 --> 00:02:47,605
a Dowon herceg, akit ismerek.

29
00:02:47,684 --> 00:02:49,735
Mindig az a személy marad, akit ismerek.

30
00:03:07,437 --> 00:03:10,185
Hong Il Seop eunuch az
Eunuch Hivatalból. Elkapni!

31
00:03:12,709 --> 00:03:14,425
A fenébe.

32
00:03:28,525 --> 00:03:30,205
Beléphetsz.

33
00:03:33,530 --> 00:03:36,800
Vallomást tett. Az anyakirályné tette.

34
00:03:36,800 --> 00:03:39,985
- Add át, hogy tegyenek jelentést.
- Igenis.

35
00:03:51,748 --> 00:03:55,510
Azt mondja, az anyakirályné terjesztette
el a <i>Ho Dam történetét?</i>

36
00:03:55,518 --> 00:03:58,520
Igen, a Rendészeti Hivatal jelentette.

37
00:03:58,521 --> 00:04:00,920
Kikérdezték az udvarhölgyeket,

38
00:04:00,924 --> 00:04:04,345
és mind bevallották, hogy
az ő utasításait követték.

39
00:04:05,095 --> 00:04:07,730
Felség, bocsásson meg ezért.

40
00:04:07,731 --> 00:04:10,260
De a <i>Ho Dam története</i>
egy teljességgel kitalált történet,

41
00:04:10,267 --> 00:04:12,200
melyet a Seoraewon maradványai írtak,

42
00:04:12,202 --> 00:04:14,370
hogy dicsérjék a bukott király fura tetteit.

43
00:04:14,371 --> 00:04:17,100
Ön szerint mit jelent, ha egy
ilyen könyvre bukkantak

44
00:04:17,107 --> 00:04:18,770
az anyakirályné lakhelyén?

45
00:04:18,775 --> 00:04:22,140
Ráadásul ő a bukott király édesanyja...

46
00:04:22,145 --> 00:04:25,310
És akkor? Azt állítják, az ország anyakirálynéje

47
00:04:25,315 --> 00:04:28,505
titokban szövetkezett az árulókkal?

48
00:04:32,422 --> 00:04:33,690
Felség.

49
00:04:33,690 --> 00:04:38,545
Nem hiszem, hogy az
anyakirályné részese lenne ennek.

50
00:04:38,995 --> 00:04:42,760
Azonban, azt minden bizonnyal
tudjuk, hogy Seoraewon maradványai

51
00:04:42,766 --> 00:04:45,230
mélyen behatoltak a palotába,
hogy megosszanak minket.

52
00:04:45,235 --> 00:04:47,685
Mégis hogy ülhetnénk ölbe tett kézzel?

53
00:04:49,372 --> 00:04:52,895
Felség, a királyi család
biztonsága forog kockán.

54
00:04:53,710 --> 00:04:56,540
Kérem, zárja le az anyakirályné
lakhelyét és hallgassa ki az udvarhölgyeket,

55
00:04:56,546 --> 00:04:58,465
hogy megtudjuk, ki a felelős ezért.

56
00:05:06,122 --> 00:05:07,620
Ne engedélyezze, felség.

57
00:05:07,624 --> 00:05:10,020
Ha kihallgatják az udvarhölgyeit,

58
00:05:10,026 --> 00:05:13,760
az egyet jelentene az
anyakirályné felelőssé tételével.

59
00:05:13,763 --> 00:05:15,715
Ez csak egy feltevés.

60
00:05:15,732 --> 00:05:19,630
Én csupán a Seoraewon
maradványait kívánom kiirtani.

61
00:05:19,636 --> 00:05:21,730
Nem állítom, hogy az anyakirályné bűnös lenne.

62
00:05:21,738 --> 00:05:25,655
A Belső Udvar ügyei nem
képezik a királyi udvar hatáskörét.

63
00:05:26,242 --> 00:05:28,740
Ez a királyi család ügye. Hadd intézzem én ezt.

64
00:05:28,745 --> 00:05:30,240
- Felség.
- Felség.

65
00:05:30,246 --> 00:05:31,965
Csendet!

66
00:05:35,151 --> 00:05:37,905
Adjatok egy kis időt.

67
00:05:47,497 --> 00:05:49,145
Felség.

68
00:05:49,299 --> 00:05:52,260
Nem hagyhatja, hogy a második
államtanácsos akarata érvényesüljön.

69
00:05:52,268 --> 00:05:54,030
Adjon engedélyt, kérem.

70
00:05:54,037 --> 00:05:56,285
Mint mondtam, át kell gondolnom.

71
00:05:56,473 --> 00:05:58,070
Te most menj.

72
00:05:58,074 --> 00:06:00,355
Azonnal vissza kell utasítania.

73
00:06:00,844 --> 00:06:02,640
Hogy mellőzheti a tervét, mely

74
00:06:02,645 --> 00:06:04,340
leköti az anyakirályné kezét és lábát,

75
00:06:04,347 --> 00:06:07,635
- és bezárja őt a lakhelyére?
- Azt mondtam, távozz.

76
00:06:08,184 --> 00:06:11,180
Nem hátrálhatok meg.

77
00:06:11,187 --> 00:06:13,390
A második államtanácsos az áruló,

78
00:06:13,390 --> 00:06:15,650
aki az ártatlan anyakirálynét hibáztatja,

79
00:06:15,658 --> 00:06:18,315
és aki meg akarja osztani a királyi családot.

80
00:06:19,696 --> 00:06:21,345
Felség!

81
00:06:21,531 --> 00:06:23,685
Mégis mit tudsz te, hogy beavatkozz?

82
00:06:24,501 --> 00:06:27,625
Mindent a te érdekedben teszek.

83
00:06:28,037 --> 00:06:29,825
Hogy megvédjelek

84
00:06:30,306 --> 00:06:32,025
Dowon hercegtől.

85
00:06:33,376 --> 00:06:35,225
Hogy érti ezt?

86
00:06:35,812 --> 00:06:37,495
Őszintén

87
00:06:37,814 --> 00:06:39,295
fogalmad sincs róla?

88
00:06:40,216 --> 00:06:42,365
Hogy ő a bukott király fia?

89
00:06:47,490 --> 00:06:49,875
- Atyám.
- Így van.

90
00:06:49,893 --> 00:06:52,945
Az ország koronahercegeként született.

91
00:06:53,396 --> 00:06:57,885
Ő a törvényes király, Yi Gyeom legidősebb fia.

92
00:06:59,002 --> 00:07:00,570
Az anyakirályné helyetted

93
00:07:00,570 --> 00:07:03,855
próbálja megkoronáztatni Dowon herceget.

94
00:07:03,907 --> 00:07:06,100
A Seoraewon maradványait rángatja

95
00:07:06,109 --> 00:07:09,725
és Yi Gyeom történeteit terjeszti a palotában,

96
00:07:10,713 --> 00:07:12,565
csupán Dowon herceg,

97
00:07:13,516 --> 00:07:15,665
Yi Rim érdekében.

98
00:07:21,224 --> 00:07:24,120
Két évtized telt el, mióta enyém lett a trón.

99
00:07:24,127 --> 00:07:27,330
De Joseon minden tudósa

100
00:07:27,330 --> 00:07:29,985
a koronázásom törvényességén lovagol.

101
00:07:31,568 --> 00:07:34,885
Ennyire fontos a származásod.

102
00:07:35,238 --> 00:07:38,425
A születésed pillanatától halálodig,

103
00:07:39,309 --> 00:07:41,795
nem szabadulhatsz tőle,

104
00:07:42,345 --> 00:07:44,065
akárhogy próbálkozol is.

105
00:07:44,447 --> 00:07:48,080
Ezért ha az anyakirályné a
törvényes Dowon herceget használja,

106
00:07:48,084 --> 00:07:49,905
hogy befolyást szerezzen,

107
00:07:50,320 --> 00:07:52,805
és felhozza a 20 évvel ezelőtti lázadást,

108
00:07:52,922 --> 00:07:54,875
akkor szerinted mi fog történni?

109
00:07:55,291 --> 00:07:57,490
Még ha király leszel is,

110
00:07:57,494 --> 00:08:00,615
örökre az a király maradsz, aki ellopta a trónt

111
00:08:00,864 --> 00:08:03,115
az egyenes ági leszármazottól.

112
00:08:06,402 --> 00:08:09,625
Nagyon jól tudom, hogy jobb király leszel nálam.

113
00:08:10,006 --> 00:08:13,025
Ezért kell döntést hoznom.

114
00:08:14,077 --> 00:08:16,695
Úgyhogy ne állj az utamba.

115
00:08:17,914 --> 00:08:19,595
Maradj csendben...

116
00:08:21,150 --> 00:08:22,835
és várj.

117
00:08:58,321 --> 00:09:00,050
- Vigyétek őket!
- Igenis!

118
00:09:00,056 --> 00:09:01,975
Fenség.

119
00:09:05,628 --> 00:09:09,715
Felség, kérem, parancsolja meg, hogy fejezzék be.

120
00:10:02,051 --> 00:10:03,705
Fenség.

121
00:10:04,654 --> 00:10:06,380
Ne idegeskedj.

122
00:10:06,389 --> 00:10:10,645
A király úgy érezte, sarokba
szorították, ezért rossz döntést hozott.

123
00:10:10,860 --> 00:10:13,360
Talán ő a király,

124
00:10:13,363 --> 00:10:16,230
mégis megtámadta a saját édesanyját.

125
00:10:16,232 --> 00:10:21,225
Ez pedig fel fogja dühíteni az
ország minden konfuciusi tudósát.

126
00:10:31,147 --> 00:10:33,435
Látom, elég gyakran jársz ide.

127
00:10:33,716 --> 00:10:36,535
Mire kellenek neked a
nokseodangi feljegyzések?

128
00:10:37,220 --> 00:10:40,435
Nem tudom. Csupán utasításokat követek.

129
00:10:41,024 --> 00:10:42,450
Köszönöm.

130
00:10:42,458 --> 00:10:44,560
Hé, várj. Tényleg ennyi?

131
00:10:44,560 --> 00:10:48,515
Nem említette, hogy segít
előléptetést szereznem vagy ilyesmi?

132
00:10:48,665 --> 00:10:51,330
- Megkért, hogy mondjak el valamit.
- Mi az?

133
00:10:51,334 --> 00:10:54,770
Azt mondta, kitépi a nyelvét,
ha bármit is kikotyog arról,

134
00:10:54,771 --> 00:10:57,425
hogy Dowon herceg
megkérte a Királyi Titkárságot,

135
00:10:58,374 --> 00:11:01,265
hogy megtekinthessen pár feljegyzést.

136
00:11:02,679 --> 00:11:05,535
- Szép napot.
- Rendben.

137
00:11:17,460 --> 00:11:19,745
<i>Nézzük csak a kezdetektől.</i>

138
00:11:20,463 --> 00:11:23,015
<i>Ha én lennék Kim Il Mok...</i>

139
00:11:33,276 --> 00:11:36,840
<i>Nokseodang lenne a legjobb
hely, hogy elrejtsek valamit,</i>

140
00:11:36,846 --> 00:11:40,495
<i>mivel lényegében elhagyatták,
és nagyon távol esik a főpalotától.</i>

141
00:11:46,923 --> 00:11:49,590
<i>A napi feljegyzéseket meg kell
őrizni a napfénytől és az esőtől,</i>

142
00:11:49,592 --> 00:11:51,275
<i>ezért a kertben nem lehet.</i>

143
00:12:00,703 --> 00:12:03,055
<i>Ez a hely nyirkos és tele van bogarakkal,</i>

144
00:12:03,139 --> 00:12:04,925
<i>ezért semmiképp sincs itt.</i>

145
00:12:22,925 --> 00:12:25,945
<i>Nem lehet olyan helyen, ahol könnyen rátalálnak.</i>

146
00:12:30,266 --> 00:12:34,485
<i>De olyan helyen sem, ahol lehetetlen megtalálni.</i>

147
00:12:53,689 --> 00:12:58,445
19 évvel ezelőtt megjavították a kaput.

148
00:13:01,898 --> 00:13:05,915
15 évvel ezelőtt új cserepeket helyeztek fel.

149
00:13:06,035 --> 00:13:09,825
A vályogfalakat nyolc éve felújították.

150
00:13:13,476 --> 00:13:15,225
Ezért egyik helyen se lehet.

151
00:13:26,556 --> 00:13:29,445
[NOKSEODANG]

152
00:13:34,230 --> 00:13:35,885
Goo gyakornok.

153
00:13:36,666 --> 00:13:38,985
Még nem kellene itt lenned.

154
00:13:40,436 --> 00:13:43,055
Fenség, az a jelzőtábla...

155
00:13:43,372 --> 00:13:45,125
Mikor cserélték ki?

156
00:13:46,175 --> 00:13:48,570
- A táblát?
- Újnak tűnik.

157
00:13:48,578 --> 00:13:50,810
De nem írja, hogy az
Építésügyi Hivatal kicserélte volna.

158
00:13:50,813 --> 00:13:53,010
[ÉPÍTÉSÜGYI HIVATAL: ÉPÜLETEKÉRT FELELŐS]

159
00:13:53,015 --> 00:13:54,605
Ó, nos...

160
00:13:54,784 --> 00:13:56,565
Nem tudom.

161
00:13:56,953 --> 00:14:00,120
Talán azelőtt történt, hogy
őfensége beköltözött volna.

162
00:14:00,122 --> 00:14:04,275
Fura, hogy sosem rohad el.
Még a színe sem halványodik.

163
00:14:08,998 --> 00:14:11,285
[NOKSEODANG]

164
00:14:13,769 --> 00:14:16,555
Óvatosan. Legyen gyengéd, fenség.

165
00:14:16,639 --> 00:14:19,425
A mindenit. Fenség, kérem.

166
00:14:32,421 --> 00:14:34,805
A mindenit, ez meg micsoda?

167
00:14:37,593 --> 00:14:39,415
Medvegyökér és kálmos.

168
00:14:39,829 --> 00:14:42,585
Történelmi feljegyzések
tárolására használják őket.

169
00:14:47,904 --> 00:14:50,385
[SEORAEWON]

170
00:15:02,151 --> 00:15:04,105
Ez lenne a napi feljegyzés,

171
00:15:05,254 --> 00:15:06,750
amit kerestünk?

172
00:15:06,756 --> 00:15:10,145
Igen, láttam a "Seoraewon" szót leírva.

173
00:15:11,327 --> 00:15:14,645
A <i>gyeongo</i> évéből származik.

174
00:15:24,640 --> 00:15:26,155
Fenség.

175
00:15:26,509 --> 00:15:28,670
Nem teheti. Ez egy napi feljegyzés.

176
00:15:28,678 --> 00:15:31,040
Nem olvashatja el.

177
00:15:31,047 --> 00:15:32,140
Mit jelentsen ez?

178
00:15:32,148 --> 00:15:35,310
Tudom, hogy régóta elrejtették,

179
00:15:35,318 --> 00:15:38,705
de ez akkor is egy történész napi feljegyzése.

180
00:15:39,055 --> 00:15:41,550
Csak történészek olvashatják el.

181
00:15:41,557 --> 00:15:43,405
Akkor

182
00:15:43,626 --> 00:15:46,720
azt mondod, ne tegyek semmit,

183
00:15:46,729 --> 00:15:48,315
habár megtaláltam?

184
00:15:48,664 --> 00:15:51,200
Attól függetlenül, hogy
mi szerepel a feljegyzésben,

185
00:15:51,200 --> 00:15:53,700
a történészek dolga elolvasni

186
00:15:53,703 --> 00:15:56,955
és dönteni a teendőkről.

187
00:15:58,341 --> 00:15:59,825
Fenség.

188
00:16:01,677 --> 00:16:03,910
Kérem, várjon még egy kicsit.

189
00:16:03,913 --> 00:16:05,735
Nem.

190
00:16:05,848 --> 00:16:07,735
Nem várhatok tovább.

191
00:16:08,050 --> 00:16:10,535
Most egyáltalán nem érdekel.

192
00:16:11,187 --> 00:16:13,835
- Fenség.
- Egész életemben tűnődtem.

193
00:16:17,393 --> 00:16:20,420
Egész életemben azon gondolkodtam,

194
00:16:20,429 --> 00:16:23,045
őfelsége miért utál ennyire,

195
00:16:24,233 --> 00:16:26,755
és hogy miért kell ide bezárva élnem.

196
00:16:28,304 --> 00:16:30,755
Mégis hogy várhatod el, hogy várjak,

197
00:16:32,108 --> 00:16:34,865
mikor a válaszok itt vannak előttem?

198
00:16:43,419 --> 00:16:46,405
Bármit is mondasz, akkor is elolvasom.

199
00:16:46,489 --> 00:16:49,545
Úgyhogy megmondhatod őfelségének
vagy a koronahercegnek,

200
00:16:50,426 --> 00:16:53,245
hogy Dowon herceg
megszegte az ország törvényét.

201
00:16:54,263 --> 00:16:56,845
- És akkor elvégezted a feladatodat.
- Fenség.

202
00:16:57,400 --> 00:17:00,315
- Mégis hogy...
- Ha nem vagy erre képes,

203
00:17:01,303 --> 00:17:03,725
akkor megteszem én magam.

204
00:17:04,440 --> 00:17:07,940
Fenség, nem teheti ezt! Kérem!

205
00:17:07,943 --> 00:17:09,940
- Kérem, ne tegye ezt.
- El az utamból.

206
00:17:09,945 --> 00:17:14,310
Nem tarthatja meg a napi feljegyzést!

207
00:17:14,316 --> 00:17:16,165
Ha megteszi,

208
00:17:17,820 --> 00:17:20,705
nem tudja, mi történhet önnel.

209
00:17:21,123 --> 00:17:22,490
Fenség!

210
00:17:22,491 --> 00:17:25,315
Mindent... Mindent elmondok.

211
00:17:26,162 --> 00:17:27,590
Mindent...

212
00:17:27,596 --> 00:17:30,615
Mindent elmondok.

213
00:17:31,333 --> 00:17:33,485
Kérem, ne menjen.

214
00:17:46,949 --> 00:17:48,605
Fenség.

215
00:17:56,659 --> 00:17:59,420
Őfelsége megparancsolta,
hogy senkit nem engedhetünk be.

216
00:17:59,428 --> 00:18:01,015
Kérem, térjen vissza.

217
00:18:07,069 --> 00:18:11,995
Azt hiszed, nehéz lenne megölnöm téged?

218
00:18:23,719 --> 00:18:25,675
Fenség!

219
00:18:26,188 --> 00:18:27,805
Fenség!

220
00:18:28,858 --> 00:18:32,045
- Fenség.
- Mondass be.

221
00:18:32,094 --> 00:18:34,885
- Fenség...
- Bejöhet.

222
00:18:46,542 --> 00:18:50,395
Dowon herceg, mit keresel itt?

223
00:18:53,382 --> 00:18:55,005
Ülj le, kérlek.

224
00:19:02,358 --> 00:19:05,245
Történt valami?

225
00:19:07,296 --> 00:19:08,590
Dowon.

226
00:19:08,597 --> 00:19:11,315
Miért kellett herceggé válnom?

227
00:19:16,572 --> 00:19:18,355
Miért kellett

228
00:19:19,942 --> 00:19:22,195
ilyen életet élnem?

229
00:19:25,648 --> 00:19:27,295
Azt hittem,

230
00:19:28,083 --> 00:19:30,735
hogy minden az én hibám.

231
00:19:32,588 --> 00:19:35,375
Azt hittem, őfelsége azért
utált engem és hanyagolt el,

232
00:19:36,392 --> 00:19:38,375
és hogy azért kellett magányos

233
00:19:38,594 --> 00:19:41,415
életet élnem Nokseodangban,
mintha nem is léteznék,

234
00:19:42,264 --> 00:19:46,255
mivel nem voltam elég jó számára,
és ezért magamat hibáztattam.

235
00:19:47,736 --> 00:19:49,385
De...

236
00:19:51,373 --> 00:19:53,025
mindez azért volt,

237
00:19:54,777 --> 00:19:57,825
mert ígéretet tett őfelségének?

238
00:20:01,417 --> 00:20:05,105
Megkímélte az életem a trónért cserébe?

239
00:20:05,354 --> 00:20:07,235
Ezért kellett

240
00:20:08,090 --> 00:20:10,105
ilyen magányos

241
00:20:12,461 --> 00:20:14,175
és nyomorult

242
00:20:15,464 --> 00:20:17,285
életet élnem?

243
00:20:18,968 --> 00:20:20,885
Hagynia kellett volna,

244
00:20:21,136 --> 00:20:24,155
hogy meghaljak a bukott király fiaként.

245
00:20:25,274 --> 00:20:27,095
Az sokkal

246
00:20:27,476 --> 00:20:29,965
jobb lett volna számomra.

247
00:20:31,447 --> 00:20:33,165
Inkább meghaltam volna,

248
00:20:33,315 --> 00:20:35,105
mintsem egész...

249
00:20:36,952 --> 00:20:38,635
életemben magamat

250
00:20:39,755 --> 00:20:41,475
hibáztassam és gyűlöljem.

251
00:21:02,511 --> 00:21:04,165
Dowon.

252
00:21:07,016 --> 00:21:09,810
Bocsáss meg, kérlek.

253
00:21:09,818 --> 00:21:13,805
Már elvesztettem egy fiamat az árulók miatt.

254
00:21:15,257 --> 00:21:18,545
És nem hagyhattam, hogy
az unokámat is elveszítsem.

255
00:21:19,695 --> 00:21:22,715
Meg kellett mentselek.

256
00:21:23,198 --> 00:21:25,415
Meg kellett védjelek.

257
00:21:28,504 --> 00:21:30,225
Tényleg azt hitte,

258
00:21:31,173 --> 00:21:34,055
hogy ez lenne a legjobb számomra?

259
00:21:36,011 --> 00:21:39,165
Az volt a bűnöm, hogy élek,
mikor meg kellett volna halnom.

260
00:21:40,115 --> 00:21:43,335
És végignézte, ahogy minden
egyes nap megfizetek ezért.

261
00:21:44,286 --> 00:21:46,675
De azt hitte, ez így van rendjén,

262
00:21:47,289 --> 00:21:49,545
mivel legalább életben maradtam?

263
00:21:59,034 --> 00:22:00,715
Nagymama.

264
00:22:01,136 --> 00:22:02,925
Egész életemben,

265
00:22:04,206 --> 00:22:07,555
úgy éreztem, ok nélkül büntetnek.

266
00:22:09,878 --> 00:22:11,635
Elegem van ebből.

267
00:22:11,880 --> 00:22:15,105
Belefáradtam abba, hogy a palotában élek

268
00:22:15,684 --> 00:22:18,135
Dowon hercegként.

269
00:22:19,088 --> 00:22:20,775
Egyszerűen...

270
00:22:22,091 --> 00:22:23,875
el akarok engedni mindent.

271
00:22:24,159 --> 00:22:25,845
Ne.

272
00:22:25,961 --> 00:22:27,930
Ne inogj meg.

273
00:22:27,930 --> 00:22:31,330
Minden hamarosan helyrekerül.

274
00:22:31,333 --> 00:22:36,085
Te vagy az ország egyetlen valódi örököse.

275
00:22:36,105 --> 00:22:37,785
Segítek

276
00:22:38,173 --> 00:22:41,310
visszaszerezni a trónt.

277
00:22:41,310 --> 00:22:42,965
És aztán,

278
00:22:43,679 --> 00:22:47,895
senki sem bánthat téged többé.

279
00:22:57,993 --> 00:22:59,675
Dowon.

280
00:23:00,763 --> 00:23:02,645
Nekem is

281
00:23:03,198 --> 00:23:05,785
kínok között...

282
00:23:07,936 --> 00:23:12,425
kellett élnem az elmúlt 20 évben.

283
00:23:13,876 --> 00:23:16,695
Hamyeong herceg megölte a fiamat,

284
00:23:17,179 --> 00:23:21,765
és mikor meghallom, hogy "édesanyámnak" hív,

285
00:23:22,885 --> 00:23:26,305
olyan érzés, mintha valaki
kitépné a végtagjaimat,

286
00:23:27,489 --> 00:23:31,275
és mélyen belül éget a düh.

287
00:23:31,393 --> 00:23:33,115
Viszont...

288
00:23:34,196 --> 00:23:37,145
Tovább éltem a te érdekedben.

289
00:23:37,633 --> 00:23:39,515
Ezért kérlek, tégy te is így,

290
00:23:40,169 --> 00:23:42,885
és élj tovább értem.

291
00:23:43,038 --> 00:23:44,540
Viseld el, kérlek.

292
00:23:44,540 --> 00:23:46,555
Ne.

293
00:23:47,476 --> 00:23:49,225
Nem.

294
00:23:50,879 --> 00:23:54,495
Gondolj édesapádra, akinek meg kellett halnia,

295
00:23:55,984 --> 00:23:58,405
habár semmi rosszat nem tett.

296
00:23:59,254 --> 00:24:03,275
Kérlek, viseld el érte.

297
00:24:05,093 --> 00:24:09,460
Maradj erős még egy kicsit,

298
00:24:09,465 --> 00:24:11,145
Dowon.

299
00:24:11,834 --> 00:24:14,415
Muszáj így tenned.

300
00:24:50,873 --> 00:24:52,555
A mindenit.

301
00:26:09,351 --> 00:26:12,605
Song írnok végre visszatért.

302
00:26:13,322 --> 00:26:15,145
Song írnok.

303
00:26:16,558 --> 00:26:18,815
Újra munkába állsz?

304
00:26:18,827 --> 00:26:21,115
Már jobban érzed magad?

305
00:26:21,330 --> 00:26:24,815
Olyan sovány lett az a gyönyörű arcod.

306
00:26:25,200 --> 00:26:26,660
Ne haragudjatok.

307
00:26:26,668 --> 00:26:29,800
Miattam bajba kerültetek.

308
00:26:29,805 --> 00:26:30,730
Jaj már.

309
00:26:30,739 --> 00:26:33,170
Az már a múlté. Nincsen semmi gond.

310
00:26:33,175 --> 00:26:35,965
Együnk ma este valami finomat.

311
00:26:43,085 --> 00:26:44,550
Végre visszatértél,

312
00:26:44,553 --> 00:26:46,520
de a palota teljes zűrben áll.

313
00:26:46,521 --> 00:26:48,790
Egy darabig nem léphetünk be a Belső Udvarba.

314
00:26:48,790 --> 00:26:51,775
- Mi történt?
- Ne is mondd.

315
00:26:51,893 --> 00:26:55,330
A tiltott könyv, <i>Ho Dam története</i>
hatalmas zűrt okozott.

316
00:26:55,330 --> 00:26:57,630
A második államtanácsos
megvádolta az anyakirálynét,

317
00:26:57,633 --> 00:26:59,730
őfelsége pedig nem volt hajlandó elfogadni.

318
00:26:59,735 --> 00:27:02,000
Most pedig senki sem
látogathatja az anyakirálynét.

319
00:27:02,004 --> 00:27:03,830
Mindenhol ott vannak a palotaőrök.

320
00:27:03,839 --> 00:27:05,600
Lényegében ez egyet jelent

321
00:27:05,607 --> 00:27:08,070
az anyakirályné bebörtönzésével.

322
00:27:08,076 --> 00:27:11,540
Mintha egy barbár országban élnénk.

323
00:27:11,546 --> 00:27:13,510
Hogy tehették ezt egy időssel?

324
00:27:13,515 --> 00:27:17,350
Hé, ne is beszéljetek ilyen kényes dolgokról.

325
00:27:17,352 --> 00:27:18,750
Vigyázzatok a szátokra.

326
00:27:18,754 --> 00:27:20,720
Az ilyen időkben,

327
00:27:20,722 --> 00:27:24,375
mindig hozzánk jönnek kérdezősködni.

328
00:27:24,860 --> 00:27:26,520
Menjetek haza, amint végeztetek.

329
00:27:26,528 --> 00:27:28,660
És eszetekbe se jusson inni, világos?

330
00:27:28,664 --> 00:27:30,545
- Rendben.
- Rendben.

331
00:28:07,269 --> 00:28:09,755
Mit szeretnél elmondani?

332
00:28:10,105 --> 00:28:11,995
Kérdezni szeretnék valamit.

333
00:28:12,674 --> 00:28:14,425
Mi az?

334
00:28:14,443 --> 00:28:18,965
Hallottam, hogy néhány alkalommal
a történészek felülvizsgálták az évkönyveket.

335
00:28:19,815 --> 00:28:22,965
Milyen esetben lehet felülvizsgálást kérni?

336
00:28:25,087 --> 00:28:27,605
A történészek talán tényeket jegyeznek le,

337
00:28:27,689 --> 00:28:29,920
de a kormányhivatalokat irányító hűbéreseket

338
00:28:29,925 --> 00:28:32,345
megingathatják az irányzatok és a pártok.

339
00:28:33,195 --> 00:28:36,790
Ezért mikor hibásnak és igazságtalannak tűnik

340
00:28:36,798 --> 00:28:38,815
egy évkönyv,

341
00:28:38,867 --> 00:28:41,685
a királyi parancsot követve
készítünk egy módosított változatot.

342
00:28:42,571 --> 00:28:44,725
Az eredeti példányt ráhagyjuk

343
00:28:45,006 --> 00:28:47,625
a következő generációra,
hogy megítélje az ügyet.

344
00:28:50,645 --> 00:28:52,965
De miért kérdezel ilyesmit?

345
00:28:53,982 --> 00:28:56,305
Megtaláltam Kim Il Mok hivatalnok

346
00:28:56,718 --> 00:28:58,980
- napi feljegyzéseit.
- Mit jelentsen ez?

347
00:28:58,987 --> 00:29:02,350
Egy olyan hivatalnok segített,
aki 20 évvel ezelőtt részt vett

348
00:29:02,357 --> 00:29:05,675
az előző király
trónfosztásának feljegyzésében.

349
00:29:05,827 --> 00:29:07,990
És hallottam, hogy a feljegyzések

350
00:29:07,996 --> 00:29:10,160
hazugságokon alapulnak.

351
00:29:10,165 --> 00:29:12,015
Azt akarod mondani...

352
00:29:13,135 --> 00:29:15,755
hogy egy történész
módosította a feljegyzéseket?

353
00:29:15,804 --> 00:29:17,455
Igen.

354
00:29:17,739 --> 00:29:21,825
Kim hivatalnok azért halt meg, mert nem
volt hajlandó ilyen parancsot teljesíteni.

355
00:29:24,646 --> 00:29:26,365
Mégis kicsoda...

356
00:29:27,549 --> 00:29:29,205
Kicsoda...

357
00:29:39,828 --> 00:29:41,675
Min hivatalnok.

358
00:29:43,465 --> 00:29:45,415
Nem kellene

359
00:29:46,168 --> 00:29:47,830
felfednünk az igazságot?

360
00:29:47,836 --> 00:29:49,485
Nem tehetjük.

361
00:29:50,505 --> 00:29:52,255
Ez nem egy történész dolga.

362
00:29:52,741 --> 00:29:54,725
Nem engedhetem.

363
00:29:57,879 --> 00:29:59,565
Elfelejtetted?

364
00:30:00,182 --> 00:30:04,310
Ártatlanok halálát okozhatja
az, amire készülsz.

365
00:30:04,319 --> 00:30:06,635
- "Ártatlanok?"
- Igen.

366
00:30:06,922 --> 00:30:09,905
Biztos benne, hogy nem azért mondja
ezt, mert az édesapja is bűnös?

367
00:30:12,194 --> 00:30:14,020
Az ő érdemüknek számít és kényelmesen élnek,

368
00:30:14,029 --> 00:30:16,290
mivel részt vettek a restaurálásban,

369
00:30:16,298 --> 00:30:18,460
viszont nem ártatlanok.

370
00:30:18,466 --> 00:30:20,615
A trónfosztott király és a Seoraewon emberei,

371
00:30:21,102 --> 00:30:23,685
akiket halálraítéltek, mert
nem engedelmeskedtek

372
00:30:24,039 --> 00:30:25,900
a nemeseknek és mert egy új világról

373
00:30:25,907 --> 00:30:29,195
álmodtak, ők az ártatlanok.

374
00:30:37,485 --> 00:30:39,505
Ők az ártatlanok.

375
00:30:46,695 --> 00:30:48,375
Húsz évvel ezelőtt,

376
00:30:50,365 --> 00:30:53,685
a történészeknek megparancsolták
a feljegyzések módosítását,

377
00:30:54,669 --> 00:30:57,425
és akik ezt visszautasították,
azokat kivégezték.

378
00:30:58,273 --> 00:31:00,395
Ez tény.

379
00:31:00,508 --> 00:31:03,695
Ha ezt figyelmen kívül hagyja
és ráhagyja az udvarra,

380
00:31:04,679 --> 00:31:06,795
nem leszek képes többé

381
00:31:07,082 --> 00:31:09,335
feljebbvalómként tisztelni.

382
00:31:44,786 --> 00:31:46,705
Atyám.

383
00:31:49,357 --> 00:31:52,545
[HIVATALOS KINEVEZÉSI OKLEVÉL]

384
00:31:55,664 --> 00:31:57,315
Büszke vagyok rád.

385
00:31:57,866 --> 00:32:01,015
- Igazán büszke vagyok.
- Szép munka.

386
00:33:08,937 --> 00:33:10,600
Kisasszony.

387
00:33:10,605 --> 00:33:13,795
Mivel foglalatoskodik
mostanság a hátam mögött?

388
00:33:13,842 --> 00:33:15,640
- Micsoda?
- Nos...

389
00:33:15,643 --> 00:33:18,810
Valami tudós jött önhöz,

390
00:33:18,813 --> 00:33:23,235
ráadásul az arca...

391
00:33:23,518 --> 00:33:25,335
Elég fenséges.

392
00:33:43,772 --> 00:33:45,455
Sok évvel ezelőtt,

393
00:33:47,175 --> 00:33:49,395
mikor nehéz időkön mentem keresztül,

394
00:33:50,812 --> 00:33:52,665
szembejött velem ez a mondat.

395
00:33:55,283 --> 00:33:57,680
"Még a leghatalmasabb miniszter hatalma

396
00:33:57,685 --> 00:34:00,175
sem tarthat évtizedeken át,

397
00:34:00,422 --> 00:34:02,275
a történészek szavai

398
00:34:02,857 --> 00:34:05,005
mégis évszázadokon át élnek csendesen."

399
00:34:05,994 --> 00:34:07,945
Ez az egy mondat inspirált,

400
00:34:08,496 --> 00:34:10,485
hogy történész legyek.

401
00:34:12,333 --> 00:34:15,185
Reméltem, hogy a szavaimból <i>pilju</i> lesz,

402
00:34:15,437 --> 00:34:17,225
mely megmutatja a népnek,

403
00:34:17,472 --> 00:34:19,770
mi a helyes és mi a rossz, habár pillanatnyilag

404
00:34:19,774 --> 00:34:21,570
semmin sem változtathatok.

405
00:34:21,576 --> 00:34:24,340
[<i>PILJU</i>: EGY EMBER ÍRÁSBAN VALÓ
MEGJUTALMAZÁSA VAGY MEGBÜNTETÉSE]

406
00:34:24,345 --> 00:34:26,435
Más szóval, nem olyan

407
00:34:27,949 --> 00:34:30,765
emberként indultam, aki
csak lejegyzi, amit lát vagy hall.

408
00:34:33,254 --> 00:34:35,975
- Min hivatalnok.
- Ne aggódj értem.

409
00:34:37,225 --> 00:34:39,415
Egyszerűen csak történészként a

410
00:34:39,894 --> 00:34:41,445
munkánkat végezzük.

411
00:34:52,340 --> 00:34:56,610
Várjunk, miért van ez itt?

412
00:34:56,611 --> 00:34:59,610
Ez teljesen különbözik
az általunk ismert tényektől.

413
00:34:59,614 --> 00:35:01,995
Ezt biztosan Kim Il Mok hivatalnok írta?

414
00:35:02,050 --> 00:35:04,280
Vagy csak valami véletlen okirat, amit találtál?

415
00:35:04,285 --> 00:35:06,450
Ez Kim Il Mok hivatalnok kézírása.

416
00:35:06,454 --> 00:35:07,750
Láttam az írásait.

417
00:35:07,755 --> 00:35:11,960
Ez azt jelenti, hogy igaz, ami
a feljegyzésekben szerepel?

418
00:35:11,960 --> 00:35:13,860
A trónfosztott király nem volt katolikus,

419
00:35:13,862 --> 00:35:17,715
a Seoraewon pedig csak egy
oktatási intézmény volt?

420
00:35:19,834 --> 00:35:24,400
Ez nem lehet igaz. Ez azt jelenti,
őfelsége megkínozta és megbüntette

421
00:35:24,405 --> 00:35:28,155
azt a sok ártatlan embert,
hogy megszerezze a trónt.

422
00:35:33,181 --> 00:35:35,110
Kettejüknek el kellene mondaniuk, amit tudnak.

423
00:35:35,116 --> 00:35:37,280
20 évvel ezelőtt a Sungkyunkwanon tanultak,

424
00:35:37,285 --> 00:35:39,580
ezért biztosan hallottak
vagy láttak pár dolgot.

425
00:35:39,587 --> 00:35:42,290
Nos, akkoriban elég kaotikus volt a helyzet.

426
00:35:42,290 --> 00:35:44,450
Nem tudom, mire készültek a seoraewoniak,

427
00:35:44,459 --> 00:35:47,590
de minden nap vérrel borított
embereket hoztak ki onnan.

428
00:35:47,595 --> 00:35:51,290
A város szívében pedig szabadon
sétálgató idegeneket láttunk.

429
00:35:51,299 --> 00:35:54,000
Ezért a sungkyunkwani tudósok
még <i>gonggwan</i>-t is indítottak.

430
00:35:54,002 --> 00:35:55,530
[<i>GONGGWAN</i>: TILTAKOZÁSKÉNT HAZAMENNI]

431
00:35:55,537 --> 00:35:56,800
És ez még nem minden.

432
00:35:56,804 --> 00:35:59,370
Mindenki azt mondta, nyújtsunk be kérvényt,

433
00:35:59,374 --> 00:36:01,425
ezért én is aláírtam egyet.

434
00:36:01,576 --> 00:36:06,040
Akkor a lázadás a Seoraewon

435
00:36:06,047 --> 00:36:07,410
miatt történt?

436
00:36:07,415 --> 00:36:10,765
A trónfosztott király titkos levele
volt az utolsó csepp a pohárban.

437
00:36:11,286 --> 00:36:15,975
Egy Qingben tartózkodó francia
katolikus paphoz íródott.

438
00:36:16,524 --> 00:36:18,890
Arról szólt, hogy Joseont
katolikus nemzetté kívánja alakítani,

439
00:36:18,893 --> 00:36:23,415
és hogy küldjön papokat Joseonba a
katolikus hit elterjesztése érdekében.

440
00:36:23,798 --> 00:36:26,485
De elkapták, mielőtt átért volna a határon.

441
00:36:28,069 --> 00:36:29,925
De ebben az áll...

442
00:36:31,272 --> 00:36:33,140
"Őfelsége behívatott egy seoraewoni diákot.

443
00:36:33,141 --> 00:36:35,610
"Köszönöm, amiért elküldted a könyvet.

444
00:36:35,610 --> 00:36:39,835
Legközelebb menjünk el együtt
Kumgangsanba, mikor itt jársz."

445
00:36:41,115 --> 00:36:44,465
A diákot ennek a leírására kérték fel.

446
00:36:46,321 --> 00:36:48,235
Valaki megváltoztatta

447
00:36:48,923 --> 00:36:51,475
a levél tartalmát.

448
00:36:53,461 --> 00:36:55,885
Hogy igazolja a trónfosztást.

449
00:36:57,999 --> 00:36:59,230
Ez azt jelenti...

450
00:36:59,234 --> 00:37:02,400
Hogy nem a dolgok
helyrehozására szolgált. Ez árulás.

451
00:37:02,403 --> 00:37:05,000
Song írnok, vigyázz a szádra.

452
00:37:05,006 --> 00:37:08,395
- Felfogod egyáltalán, mit jelent ez?
- Ezt leszámítva,

453
00:37:08,810 --> 00:37:11,610
- ezt nem hagyhatom ennyiben.
- Yang hivatalnok!

454
00:37:11,613 --> 00:37:14,240
Nem arról van szó, hogy a bukott
királyt hamisan vádolták meg.

455
00:37:14,249 --> 00:37:16,805
Nem is a királyi udvarról van szó.

456
00:37:17,085 --> 00:37:18,620
Minden azon múlik, hogy

457
00:37:18,620 --> 00:37:20,920
valaki megfenyegette-e a történészeket.

458
00:37:20,922 --> 00:37:22,520
Történelmi tények módosítása?

459
00:37:22,523 --> 00:37:24,650
Ott kell ülnünk minden gyűlésen,

460
00:37:24,659 --> 00:37:27,520
minden egyes szót le kell jegyezzünk,

461
00:37:27,528 --> 00:37:30,130
és még otthon is dolgoznunk ezek után?

462
00:37:30,131 --> 00:37:32,285
Megtudjuk, módosították-e,

463
00:37:32,300 --> 00:37:34,430
és hogy milyen őrült tette.

464
00:37:34,435 --> 00:37:38,455
Meg kell tudnunk az igazságot,
hogy megvédjük a hivatal becsületét.

465
00:37:39,207 --> 00:37:40,970
Szerezzétek meg

466
00:37:40,975 --> 00:37:44,540
a történészek teljes listáját, akik
akkor Ilgicheongban dolgoztak.

467
00:37:44,545 --> 00:37:46,265
Uram.

468
00:37:48,783 --> 00:37:50,865
Akkoriban a pénzügyminiszter

469
00:37:51,686 --> 00:37:53,805
volt a történészek vezetője.

470
00:38:07,335 --> 00:38:10,055
Mit kerestek itt?

471
00:38:12,540 --> 00:38:16,065
Valamit meg kell beszélnünk önnel.

472
00:38:20,815 --> 00:38:24,850
Ez igaz? Megtalálták Kim Il Mok
 eredeti napi feljegyzéseit?

473
00:38:24,852 --> 00:38:26,680
Igen, uram.

474
00:38:26,688 --> 00:38:28,505
Mégis hol...

475
00:38:28,923 --> 00:38:30,420
Mindegy.

476
00:38:30,425 --> 00:38:32,760
És? Hol van most?

477
00:38:32,760 --> 00:38:35,915
- Hadd nézzem meg.
- Nem azért jöttünk, hogy megmutassuk.

478
00:38:36,197 --> 00:38:39,000
Az igazságtalanságról
 szeretnénk kérdezni, mely

479
00:38:39,000 --> 00:38:41,485
20 évvel ezelőtt Ilgicheongban történt.

480
00:38:44,339 --> 00:38:48,525
Miről beszélsz? Milyen igazságtalanság?

481
00:38:48,576 --> 00:38:50,740
Mi történt Ilgicheongban?

482
00:38:50,745 --> 00:38:54,365
Megkaptuk egy történész vallomását, aki részt
 vett a feljegyzések manipulálásában,

483
00:38:54,549 --> 00:38:56,705
és Kim Il Mok feljegyzései

484
00:38:56,718 --> 00:38:59,535
más képet festenek,
 mint az általunk ismert tények.

485
00:39:00,121 --> 00:39:03,475
Uram, tényleg semmit sem tud erről?

486
00:39:05,593 --> 00:39:08,020
- Elfogadhatatlanul viselkedtek.
- Uram.

487
00:39:08,029 --> 00:39:10,815
Nem tűröm tovább ezt az arcátlanságot.

488
00:39:10,898 --> 00:39:14,760
Hogy merészeltek történészként
 bíróként viselkedni néhány papír miatt?

489
00:39:14,769 --> 00:39:18,200
Mégis meddig kell még nekünk, minisztereknek,
 elviselnünk az arcátlanságotokat?

490
00:39:18,206 --> 00:39:21,770
Tiltakoztatok és még őfelségének
 is bocsánatot kellett kérnie tőletek,

491
00:39:21,776 --> 00:39:24,925
ezért most már ideje, hogy ti
 is együttműködjetek velünk!

492
00:39:26,414 --> 00:39:28,195
Távozzatok.

493
00:39:29,384 --> 00:39:31,865
Nem akarok többet hallani tőletek.

494
00:39:33,955 --> 00:39:37,775
Megparancsoljam, hogy rángassanak ki innen?

495
00:39:38,292 --> 00:39:40,145
Uram, ön mégsem

496
00:39:40,795 --> 00:39:42,485
volt történész?

497
00:39:43,731 --> 00:39:47,630
Tisztában vagyok vele, hogy most
 egyike az udvar fő hivatalnokainak,

498
00:39:47,635 --> 00:39:50,885
de több mint egy évtizeden át dolgozott
 a Királyi Rendeletek Hivatalában.

499
00:39:51,873 --> 00:39:53,770
Hallottam, azzal az elhatározással

500
00:39:53,775 --> 00:39:56,170
lett történész, hogy sosem tart majd

501
00:39:56,177 --> 00:39:59,580
a hatalomtól, még ha a király is
 az, erre pedig a két történész,

502
00:39:59,580 --> 00:40:01,265
Dong Hu és Min In Saeng ösztönözte.

503
00:40:01,783 --> 00:40:03,805
Ez a lelkesedés

504
00:40:05,086 --> 00:40:07,805
már teljesen odaveszett?

505
00:40:14,028 --> 00:40:17,945
A kivégzése előtti napon, Kim Il Mok azt mondta,

506
00:40:19,167 --> 00:40:24,025
hogy a halálán keresztül szeretné
 meghagyni a végső igazságot.

507
00:40:24,305 --> 00:40:26,495
Történészekként nem akarjuk

508
00:40:27,141 --> 00:40:29,895
szégyellni az ő hitét.

509
00:40:33,548 --> 00:40:37,235
Kérem, segítsen nekünk.

510
00:40:39,253 --> 00:40:40,775
Könyörgöm önnek.

511
00:40:41,889 --> 00:40:43,975
- Kérem, segítsen nekünk.
- Kérem, segítsen nekünk.

512
00:41:03,711 --> 00:41:05,410
[HO DAM ÉS YEONGAN]

513
00:41:05,413 --> 00:41:07,040
"Ho Dam és Yeongan.

514
00:41:07,048 --> 00:41:10,035
Itt készült az út"?

515
00:41:10,518 --> 00:41:13,975
<i>Huiyeong herceg, Yi Gyeom.</i>

516
00:41:14,689 --> 00:41:18,020
<i>Gyerekkoromban hallottam a haláláról.</i>

517
00:41:18,025 --> 00:41:22,660
<i>Azt mondták, sosem beszélhetek róla.</i>

518
00:41:22,663 --> 00:41:24,585
Rim.

519
00:41:52,960 --> 00:41:55,015
<i>De ebben az áll...</i>

520
00:41:55,062 --> 00:41:57,360
<i>"Őfelsége behívatott egy seoraewoni diákot.</i>

521
00:41:57,365 --> 00:41:59,830
<i>"Köszönöm, amiért elküldted a könyvet.</i>

522
00:41:59,834 --> 00:42:04,085
<i>Legközelebb menjünk el együtt
Kumgangsanba, mikor itt jársz."</i>

523
00:42:04,138 --> 00:42:07,425
<i>A diákot ennek a leírására kérték fel.</i>

524
00:42:08,543 --> 00:42:12,565
<i>Valaki megváltoztatta a levél tartalmát.</i>

525
00:42:38,573 --> 00:42:40,655
<i>Jae Gyeong bátyám.</i>

526
00:42:44,478 --> 00:42:48,095
Te tényleg el tudod ezt olvasni?

527
00:42:48,282 --> 00:42:50,005
Hát persze.

528
00:42:51,819 --> 00:42:54,835
"Egy királynak támogatnia kell a tehetségeket,

529
00:42:55,122 --> 00:42:58,305
és minden művészetet tisztelnie kell."

530
00:42:59,827 --> 00:43:03,185
Mit gondolsz? Lenyűgöző, ugye?

531
00:43:03,464 --> 00:43:05,930
Ez melyik országnak a nyelve?

532
00:43:05,933 --> 00:43:09,530
Egy távoli Franciaország nevű országé.

533
00:43:09,537 --> 00:43:12,130
Megtanítalak, mikor idősebb leszel.

534
00:43:12,139 --> 00:43:14,395
Rendben.

535
00:43:16,544 --> 00:43:19,695
"Melyiket választod? Kutyakaki vagy tehénkaki?"

536
00:43:22,783 --> 00:43:25,835
Hae Ryung. Én mindig...

537
00:43:26,354 --> 00:43:27,880
Én mindig itt leszek neked.

538
00:43:27,888 --> 00:43:31,505
Azonban én nem is a járványtól
 és nem is az emberektől félek.

539
00:43:32,126 --> 00:43:33,890
Hanem hogy olyan távol leszek tőled.

540
00:43:33,894 --> 00:43:35,985
Jaj, te butuska.

541
00:44:02,757 --> 00:44:06,075
Következik a Cenzúra Hivatalból
 Im Sang Hyeon kérvénye.

542
00:44:07,495 --> 00:44:08,960
"Összegyűjtöttem

543
00:44:08,963 --> 00:44:12,030
akadémiai és körzeti
 iskolák tudósainak véleményét,

544
00:44:12,033 --> 00:44:14,600
és megtudtam, hogy a legtöbb tudós szerint

545
00:44:14,602 --> 00:44:16,430
az anyakirályné erkölcstelen.

546
00:44:16,437 --> 00:44:18,270
Ez pedig rontja a közvéleményt..."

547
00:44:18,272 --> 00:44:20,400
Tessék? "Erkölcstelen"?

548
00:44:20,408 --> 00:44:24,010
Mégis mit tudnak azok a vidéki tudósok?
 Hogy merészelnek kioktatni minket?

549
00:44:24,011 --> 00:44:26,965
Felség, kérem, ne aggódjon.

550
00:44:27,314 --> 00:44:29,535
Minden egyes megyébe

551
00:44:29,684 --> 00:44:31,450
hivatalos levelet küldünk tájékoztatásul,

552
00:44:31,452 --> 00:44:34,280
hogy mindez a Seoraewon
 maradványainak mesterkedése.

553
00:44:34,288 --> 00:44:37,290
- Hamarosan lecsillapodnak a kedélyek.
- Így van, felség.

554
00:44:37,291 --> 00:44:40,720
A közvélemény folyamatosan változik.

555
00:44:40,728 --> 00:44:42,290
Az emberek ingatagok.

556
00:44:42,296 --> 00:44:46,085
Könnyen meginognak, mint a nád a szélben.

557
00:44:48,302 --> 00:44:50,285
Ma...

558
00:44:50,971 --> 00:44:52,725
Fejezzük be itt.

559
00:44:53,074 --> 00:44:54,725
Felség.

560
00:44:57,311 --> 00:45:00,265
Még van egy kérvényünk a
 Királyi Rendeletek Hivatalából.

561
00:45:05,619 --> 00:45:07,875
Min hivatalnok, ez...

562
00:45:07,888 --> 00:45:10,990
Hogy merészeled a Királyi Titkárság
 engedélye nélkül ezt tenni?

563
00:45:10,991 --> 00:45:14,560
Goo Hae Ryung gyakornok kérvénye.

564
00:45:14,562 --> 00:45:15,830
Gyakornok?

565
00:45:15,830 --> 00:45:18,230
Hogy merészelhet egy rangtalan női történész...

566
00:45:18,232 --> 00:45:21,385
A női történésznek is kormányhivatalnokok.

567
00:45:26,674 --> 00:45:29,125
"Én, Goo Hae Ryung gyakornok, azért írom ezt,

568
00:45:29,443 --> 00:45:32,465
hogy arra kérjem, nézzen utána
 egy gyanús múltbéli eseménynek."

569
00:45:32,580 --> 00:45:36,305
<i>Egy szemtanú szerint a 20 évvel ezelőtt</i>

570
00:45:36,350 --> 00:45:38,350
<i>Ilgicheongnak benyújtott
 napi feljegyzéseket</i>

571
00:45:38,352 --> 00:45:40,250
<i>meghamisították,</i>

572
00:45:40,254 --> 00:45:43,190
<i>és megvannak az ezt
 bizonyító napi feljegyzéseink.</i>

573
00:45:43,190 --> 00:45:45,650
<i>A történész, aki mindent
 megtett az igazság védelmében,</i>

574
00:45:45,659 --> 00:45:47,945
<i>életét áldozta a kötelességéért,</i>

575
00:45:48,362 --> 00:45:51,760
<i>hogy életben lévő
 történésztársai jóvátegyék a rosszat,</i>

576
00:45:51,766 --> 00:45:53,515
<i>hogy csak igaz tényeket örökítsenek tovább.</i>

577
00:45:54,235 --> 00:45:56,015
<i>Azért esedezem,</i>

578
00:45:56,036 --> 00:45:58,170
<i>hogy találja meg, ki fenyegette meg és győzte meg</i>

579
00:45:58,172 --> 00:46:01,695
<i>Ilgicheong történészeit, hogy
 elferdítsék a történelmi tényeket,</i>

580
00:46:01,909 --> 00:46:03,510
<i>és hogy melyik történész</i>

581
00:46:03,511 --> 00:46:07,065
<i>árulta el az elveit és férkőzött
 a hatalmasok kegyeibe.</i>

582
00:46:08,115 --> 00:46:10,305
Kérem, derítse ki az igazságot.

583
00:46:24,331 --> 00:46:27,860
"Derítsem ki az igazságot"? Mégis hogy érted ezt?

584
00:46:27,868 --> 00:46:30,755
Széleskörű és igazságos kivizsgálását kérjük

585
00:46:30,838 --> 00:46:35,055
mind a 42 hivatalnoknak, aki
 részt vett a trónfosztásban.

586
00:46:35,242 --> 00:46:38,670
Hogy érted, hogy "vizsgálat"? Azonnal távozz!

587
00:46:38,679 --> 00:46:42,080
Hogy merészeled egy női történész szavait
 átadni nekünk, kérvénynek nevezve?

588
00:46:42,082 --> 00:46:44,135
Ez nem csak az ő véleménye.

589
00:46:45,586 --> 00:46:48,105
Hanem az egész Királyi Rendeletek Hivataláé.

590
00:46:53,294 --> 00:46:55,660
Ez minden történész kérése.

591
00:46:55,663 --> 00:46:58,930
Felség, ezek alaptalan vádak.

592
00:46:58,933 --> 00:47:02,185
Én is egyike voltam az
 ilgicheongi történészeknek.

593
00:47:02,403 --> 00:47:06,425
Micsoda? A feljegyzéseket
 manipulálták? Az teljességgel lehetetlen!

594
00:47:09,710 --> 00:47:11,665
Felség.

595
00:47:12,947 --> 00:47:16,865
20 évvel ezelőtt én voltam
 minden történész vezetője,

596
00:47:16,917 --> 00:47:20,750
viszont semmit sem tudok a
 feljegyzések módosításáról.

597
00:47:20,754 --> 00:47:22,335
Azonban...

598
00:47:30,264 --> 00:47:34,255
Azonban, a történészeknek igaza van.

599
00:47:34,301 --> 00:47:35,560
Kötelességük

600
00:47:35,569 --> 00:47:38,630
a történelem igazságnak megfelelő
 lejegyzése a jövő számára,

601
00:47:38,639 --> 00:47:41,255
ezért ha ilyen gyanúk merültek fel,

602
00:47:42,910 --> 00:47:45,570
akkor utána kellene néznünk, hogy
 megtudjuk, igazak-e vagy sem.

603
00:47:45,579 --> 00:47:47,565
- Pénzügyminiszter.
- Pénzügyminiszter.

604
00:47:48,315 --> 00:47:50,680
A pénzügyminiszternek igaza van.

605
00:47:50,684 --> 00:47:53,050
Aki megpróbálja eltorzítani
 a történelmi feljegyzéseket,

606
00:47:53,053 --> 00:47:54,920
az halálbüntetést érdemel.

607
00:47:54,922 --> 00:47:59,005
Kérem, hozzon létre egy speciális
 vizsgáló bizottságot az igazság felfedésére.

608
00:48:04,431 --> 00:48:06,145
Ezt...

609
00:48:11,138 --> 00:48:13,795
- nem engedhetem.
- Felség.

610
00:48:20,648 --> 00:48:22,395
Nem fogadok el

611
00:48:22,783 --> 00:48:24,805
több kérvényt az ügyben.

612
00:48:45,673 --> 00:48:48,655
A mindenit, mi tart nekik ennyi ideig?

613
00:48:49,443 --> 00:48:52,810
Nem bírom tovább. Megyek, és kihallgatom őket.

614
00:48:52,813 --> 00:48:54,635
- Rendben, siess.
- Menj.

615
00:49:25,980 --> 00:49:28,510
Yang hivatalnok, hogy ment?

616
00:49:28,515 --> 00:49:32,365
Őfelsége azt mondta, soha
 többet nem beszélhetünk erről.

617
00:49:44,098 --> 00:49:46,355
Úgy hallottam, sürgős dologról van szó.

618
00:49:46,734 --> 00:49:48,530
Történt valami az anyakirálynével?

619
00:49:48,535 --> 00:49:52,525
A Királyi Rendeletek Hivatala
 megtalálta Kim Il Mok napi feljegyzéseit.

620
00:49:53,374 --> 00:49:55,000
Egy Goo Hae Ryung nevű női történész

621
00:49:55,009 --> 00:49:57,870
benyújtott egy kérvényt, hogy vizsgálják ki

622
00:49:57,878 --> 00:49:59,735
az Ilgicheongban történteket.

623
00:50:02,016 --> 00:50:05,365
És mi történt? Elfogadták a kérését?

624
00:50:06,353 --> 00:50:08,805
Nem, őfelsége nem engedélyezte.

625
00:50:08,922 --> 00:50:10,920
Tudja, hogy ha belemélyedünk a 20 évvel

626
00:50:10,924 --> 00:50:13,290
ezelőtti eseményekbe, az
 veszélyeztetné a pozícióját.

627
00:50:13,293 --> 00:50:16,615
Őfelsége úgy döntött, nem
 támogatja a történészeket,

628
00:50:17,731 --> 00:50:19,800
ezért nem tudjuk, mi
 Min Ik Pyeong következő lépése.

629
00:50:19,800 --> 00:50:22,455
Igazából, szerintem várhatunk egy kicsit

630
00:50:22,703 --> 00:50:26,200
és meglátjuk, hogy alakulnak az események.

631
00:50:26,206 --> 00:50:28,370
Ők történészek.

632
00:50:28,375 --> 00:50:31,265
Míg náluk vannak a napi feljegyzések,

633
00:50:31,545 --> 00:50:34,480
még a második államtanácsos
 sem emelhet kezet rájuk.

634
00:50:34,481 --> 00:50:37,480
Ez nem számít Min Ik Pyeong-nak.

635
00:50:37,484 --> 00:50:41,575
Ha szükséges, még a katonaságot is
 felhasználja a Királyi Rendeletek Hivatala ellen.

636
00:50:43,390 --> 00:50:45,475
Ha ezt az utat választja,

637
00:50:46,060 --> 00:50:49,215
akkor meglesz a tökéletes okunk
 egy hadsereg létrehozására.

638
00:50:49,997 --> 00:50:51,590
Ne aggódjatok.

639
00:50:51,598 --> 00:50:54,300
Ha bárhogyan is árt a történészeknek,

640
00:50:54,301 --> 00:50:57,970
azonnal mozgósítom a Katonai
 Kiképző Alakulat katonáit,

641
00:50:57,971 --> 00:51:01,225
és árulás vádjával
 megbüntetjük Min Ik Pyeong-ot.

642
00:51:19,026 --> 00:51:21,245
Tényleg nem akarok tovább dolgozni.

643
00:51:22,096 --> 00:51:24,030
Minek dolgozunk ennyit?

644
00:51:24,031 --> 00:51:27,485
Később úgyis megváltoztatják
 az akaratuk szerint.

645
00:51:27,734 --> 00:51:29,260
Én is ezt mondom.

646
00:51:29,269 --> 00:51:31,600
Vajon miért van szükség a történészekre

647
00:51:31,605 --> 00:51:33,640
és miért létezik a hivatal?

648
00:51:33,640 --> 00:51:36,510
Túl korai letörtnek lenni.

649
00:51:36,510 --> 00:51:39,165
Ha visszautasítják Goo gyakornok kérvényét,

650
00:51:39,279 --> 00:51:41,010
akkor benyújtunk egyet az én nevemben.

651
00:51:41,014 --> 00:51:44,010
Ha ezt is visszautasítják, benyújtunk
 egyet Oh gyakornok nevében.

652
00:51:44,017 --> 00:51:47,505
Addig folytatjuk, míg el nem fogadják. Menni fog!

653
00:51:47,754 --> 00:51:49,845
- Így van!
- Hé.

654
00:51:50,090 --> 00:51:51,890
Nem láttátok őfelségét?

655
00:51:51,892 --> 00:51:55,375
Ha újból felhozzuk, talán
 vérfürdő lesz a palotában.

656
00:51:56,864 --> 00:51:58,060
Viszont elég fura.

657
00:51:58,065 --> 00:52:02,455
Őfelsége sosem hagyja így
 figyelmen kívül a véleményünket.

658
00:52:05,706 --> 00:52:08,470
Elég legyen. Előbb fejezzük be a munkát.

659
00:52:08,475 --> 00:52:12,025
Csak utána lesz időnk
 kitalálni valami megoldást.

660
00:52:31,165 --> 00:52:32,815
Hae Ryung.

661
00:52:45,679 --> 00:52:49,165
Rövid leszek. Még van időd.

662
00:52:49,416 --> 00:52:51,565
Hagyd el a várost.

663
00:52:51,718 --> 00:52:53,375
Bátyám.

664
00:52:54,454 --> 00:52:57,545
Már minden történész része ennek.

665
00:52:57,591 --> 00:53:00,620
Ezt egyszerű történészek nem tudják kezelni.

666
00:53:00,627 --> 00:53:02,560
Kivizsgálni az Ilgicheongban történteket?

667
00:53:02,563 --> 00:53:04,515
Felfogod, mit jelent ezt?

668
00:53:04,698 --> 00:53:05,930
A történészek akarják megítélni,

669
00:53:05,933 --> 00:53:08,555
hogy a trónfosztás igazságos döntés volt-e.

670
00:53:09,570 --> 00:53:11,270
Mivel felmerült a neved,

671
00:53:11,271 --> 00:53:13,955
a második államtanácsos
 nem fogja ennyiben hagyni.

672
00:53:15,008 --> 00:53:17,340
Már a Királyi Rendeletek
 Hivatala sincs biztonságban.

673
00:53:17,344 --> 00:53:19,095
Ezért kérlek...

674
00:53:19,980 --> 00:53:21,965
Állj le itt és menekülj.

675
00:53:24,751 --> 00:53:26,405
Hae Ryung!

676
00:53:26,453 --> 00:53:28,405
A bűntudat miatt mondod ezt?

677
00:53:30,224 --> 00:53:31,945
Ezért

678
00:53:33,126 --> 00:53:35,615
próbálsz ennyire védeni?

679
00:53:43,170 --> 00:53:46,555
Mindig úgy hittem, hogy valami nincs rendjén.

680
00:53:52,479 --> 00:53:56,565
Azon tűnődtem, mi ketten hogyan éltük túl,

681
00:53:58,018 --> 00:54:01,305
mikor a Seoraewonon mindenki
 más meghalt azon a napon,

682
00:54:03,957 --> 00:54:06,275
és hogy hogyan sikerült kormányzati

683
00:54:07,527 --> 00:54:10,985
állást szerezned, mikor
 régen a Seoraewonon dolgoztál.

684
00:54:13,333 --> 00:54:15,615
Mindez azért volt lehetséges....

685
00:54:18,705 --> 00:54:22,855
mert te cserélted ki a
 bukott király levelét egy hamisra?

686
00:54:37,190 --> 00:54:38,845
Én mégsem...

687
00:54:40,727 --> 00:54:43,845
neheztelek rád.

688
00:54:48,368 --> 00:54:49,985
Biztosan

689
00:54:50,504 --> 00:54:53,655
megvolt rá az okod.

690
00:54:56,743 --> 00:54:58,725
És már így is

691
00:54:59,179 --> 00:55:01,865
megbüntetted magad...

692
00:55:04,918 --> 00:55:08,475
mivel engem védelmeztél és
 gondoskodtál rólam annyi éven át,

693
00:55:10,824 --> 00:55:13,175
miközben egyedül szenvedtél.

694
00:55:17,331 --> 00:55:19,315
Ezért,

695
00:55:20,033 --> 00:55:22,385
többé nem kell egyedül

696
00:55:24,438 --> 00:55:27,495
cipelned minden terhet,

697
00:55:29,409 --> 00:55:31,195
bátyám.

698
00:56:13,120 --> 00:56:16,280
Azt hittem, végre
 elhallgattattuk az anyakirálynét.

699
00:56:16,289 --> 00:56:20,175
Mégis hogy kerültek hirtelen elő
 Kim Il Mok napi feljegyzései?

700
00:56:20,460 --> 00:56:24,360
Egy nap nem telik el baj nélkül itt az udvarban.

701
00:56:24,364 --> 00:56:28,585
Pénzügyminiszter, miért állt
 a történészek oldalára?

702
00:56:31,772 --> 00:56:34,470
Mi lesz, ha megtudják, hogy
 valóban módosították őket?

703
00:56:34,474 --> 00:56:37,340
Mi ketten fogjuk legelőször
 elveszíteni az életünket,

704
00:56:37,344 --> 00:56:39,340
mivel mi történészek voltunk akkoriban.

705
00:56:39,346 --> 00:56:42,010
Azt hiszi, azért álltam az
 oldalukra, mert így akarta?

706
00:56:42,015 --> 00:56:45,435
Amúgy sem állítják fel a
 speciális vizsgáló bizottságot.

707
00:56:46,086 --> 00:56:48,550
Legalább egyikünknek tettetnie
 kellett, hogy támogatjuk őket,

708
00:56:48,555 --> 00:56:51,675
különben megint fejszével jönnek ide.

709
00:56:52,959 --> 00:56:55,520
Szerencsénk, hogy őfelsége nem engedélyezte,

710
00:56:55,529 --> 00:56:58,415
de ki tudja, mit lépnek 
következőnek a történészek?

711
00:56:59,032 --> 00:57:00,830
Be kellene vonnunk a katonaságot,

712
00:57:00,834 --> 00:57:02,800
hogy elnémítsuk a történészeket.

713
00:57:02,803 --> 00:57:07,595
A kérvényt Goo Hae Ryung gyakornok nyújtotta be.

714
00:57:08,642 --> 00:57:10,625
Goo harmadik felügyelő húga.

715
00:57:11,711 --> 00:57:13,325
Hol van most?

716
00:57:13,680 --> 00:57:16,335
Chungcheong tartományban ügyeletes.

717
00:57:16,383 --> 00:57:18,680
Igazából pár napja már
 haza kellett volna térnie.

718
00:57:18,685 --> 00:57:21,605
Viszont sehogy sem tudjuk elérni.

719
00:57:21,655 --> 00:57:23,805
Min úr, gondolja, hogy...

720
00:57:36,903 --> 00:57:38,725
Jaj nekem!

721
00:57:39,306 --> 00:57:41,795
Mi folyik itt? Maguk meg kicsodák?

722
00:57:42,209 --> 00:57:45,195
Hékás. Goo úr...

723
00:57:45,245 --> 00:57:46,895
Mi folyik itt?

724
00:58:08,602 --> 00:58:10,325
Menjünk.

725
00:58:14,975 --> 00:58:16,695
Mi ez az egész?

726
00:58:26,386 --> 00:58:30,120
Fenség, őfelsége arra kért,
 hogy senkit se engedjünk be.

727
00:58:30,123 --> 00:58:31,845
Engedd be.

728
00:58:35,128 --> 00:58:36,775
Fenség.

729
00:58:53,647 --> 00:58:56,065
Át kell néznem ezt a kérvényt.

730
00:58:56,249 --> 00:58:57,965
Valami fontos dologról van szó?

731
00:59:03,590 --> 00:59:06,775
Hallottam, hogy visszautasítottad
 a történészek kérvényét.

732
00:59:09,563 --> 00:59:11,385
És?

733
00:59:11,665 --> 00:59:13,815
Állíts fel egy speciális vizsgáló bizottságot,

734
00:59:14,267 --> 00:59:16,430
hogy megtudjuk, ki tette és
 hogy mit akartak elrejteni...

735
00:59:16,436 --> 00:59:18,425
Miért vagy kíváncsi erre?

736
00:59:20,507 --> 00:59:23,155
Talán valójában azt akarod,

737
00:59:23,944 --> 00:59:27,595
hogy bebizonyosodjon, hogy téves volt a
 trónfosztás, és nem megismerni a dolgokat.

738
00:59:33,520 --> 00:59:35,205
Te is

739
00:59:35,589 --> 00:59:37,445
tudtál róla?

740
00:59:39,359 --> 00:59:41,190
Arról, hogy a bukott király fia vagyok.

741
00:59:41,194 --> 00:59:45,615
Nem. Te őfelsége fia vagy,
 ennek az országnak a hercege.

742
00:59:46,099 --> 00:59:48,730
Ezért sosem feledheted a kötelességedet.

743
00:59:48,735 --> 00:59:52,025
Pontosan mi is a kötelességem, amiről beszélsz?

744
00:59:52,639 --> 00:59:55,155
Legyek egy erőtlen, gyenge, szánalmas herceg,

745
00:59:55,308 --> 00:59:57,395
akit bezártak a palotájába?

746
00:59:58,945 --> 01:00:02,140
Igen. Ez a kötelességed.

747
01:00:02,148 --> 01:00:04,665
Nem tudsz és nem is tehetsz semmit.

748
01:00:05,619 --> 01:00:07,335
Ez vagy te, Dowon.

749
01:00:17,163 --> 01:00:20,715
Nem tudom, mióta érdeklődsz
 ennyire a palota ügyei iránt,

750
01:00:21,234 --> 01:00:24,385
de az ilyen politikai ügyek nem
 kellene, hogy érdekeljenek. Távozz.

751
01:00:25,205 --> 01:00:27,995
Úgy döntöttem, nem élhetek így tovább.

752
01:00:28,341 --> 01:00:30,195
Jóváteszek minden rosszat

753
01:00:30,443 --> 01:00:32,570
és megbüntetem a gonosztevőket.

754
01:00:32,579 --> 01:00:34,995
- Rim.
- Még te...

755
01:00:37,784 --> 01:00:40,335
sem állíthatsz meg.

756
01:00:47,994 --> 01:00:51,345
Azonnal küldjetek palotaőröket Nokseodangba!

757
01:00:53,533 --> 01:00:55,285
Dowon herceg

758
01:00:55,435 --> 01:00:59,055
nem hagyhatja el a lakhelyét.

759
01:01:28,068 --> 01:01:30,925
Goo gyakornok, hallottad a híreket?

760
01:01:31,504 --> 01:01:33,725
Őfensége nem hagyhatja el Nokseodangot.

761
01:01:35,442 --> 01:01:37,095
Engedjenek át.

762
01:01:42,248 --> 01:01:44,780
Történész vagyok. Engedjenek be.

763
01:01:44,784 --> 01:01:48,505
Őfelsége megparancsolta, hogy
 szigorúan őrizzük Nokseodangot.

764
01:01:53,893 --> 01:01:56,075
Még történészek sem léphetnek be?

765
01:01:56,229 --> 01:01:58,285
Hogy nevezhetik ezt őrzésnek?

766
01:01:59,499 --> 01:02:01,485
Fenség.

767
01:02:35,702 --> 01:02:37,530
<i>Ne feledjék,</i>

768
01:02:37,537 --> 01:02:41,495
<i>hogy önök az én 20 évvel ezelőtti
 döntésem miatt lehetnek most itt.</i>

769
01:02:42,075 --> 01:02:43,840
<i>A bukott király fia életben van.</i>

770
01:02:43,843 --> 01:02:47,695
<i>És ezért táplálnak a Seoraewon
 maradványai még mindig hamis reményeket.</i>

771
01:02:47,781 --> 01:02:51,835
<i>Dowon herceg hamarosan elenyészik.</i>

772
01:02:51,985 --> 01:02:55,335
<i>Többé nem Dowon herceg vagyok.</i>

773
01:02:55,822 --> 01:02:58,205
<i>Yi Gyeom, Huiyeong herceg fia vagyok.</i>

774
01:02:59,526 --> 01:03:02,115
- Yi Rim vagyok.
- Még ha át is vágja a torkom,

775
01:03:03,730 --> 01:03:05,885
<i>mi, történészek, tovább írunk.</i>

776
01:03:06,733 --> 01:03:09,385
Magyar felirat: Kurocchii

