1
00:00:05,800 --> 00:00:08,069
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:08,569 --> 00:00:09,940
<b>42. Rész</b>

3
00:00:20,835 --> 00:00:21,835
Indítsa az autót!

4
00:00:36,114 --> 00:00:37,315
Zárja be az ajtót!

5
00:00:40,714 --> 00:00:41,784
Ji Soo!

6
00:00:44,925 --> 00:00:45,995
Ji Soo!

7
00:00:49,764 --> 00:00:50,894
Ji Soo, ne tedd!

8
00:00:51,525 --> 00:00:52,534
Ji Soo!

9
00:00:53,195 --> 00:00:54,235
Menjünk.

10
00:01:22,594 --> 00:01:24,424
Lee úr! Mire vár?
Kapja el őket?

11
00:01:28,464 --> 00:01:30,065
Emlékszel a rövidebb útra,
amiről beszéltem?

12
00:01:30,065 --> 00:01:32,005
Azt az utat válaszd!
Siess!

13
00:01:38,775 --> 00:01:40,214
Hogy merészeled...

14
00:02:05,764 --> 00:02:07,674
Kapja el Seo Ji An-t!
Ez emberrablás.

15
00:02:08,005 --> 00:02:09,544
Nem tehetjük, No asszony.

16
00:02:09,544 --> 00:02:11,505
Most Seo Ji Soo a lánya.

17
00:02:26,695 --> 00:02:28,725
Az ön anyja a feljelentő?

18
00:02:29,595 --> 00:02:30,665
Igen.

19
00:02:31,125 --> 00:02:33,894
Siettem utána,
hogy adjak neki valamit.

20
00:02:34,334 --> 00:02:37,435
Biztos félreértett,
és azért hívta a rendőrséget.

21
00:02:37,605 --> 00:02:39,005
Mit kellett adnia neki?

22
00:02:40,174 --> 00:02:42,174
Ő tudni fogja,
ha annyit mond neki: Seo Ji Soo.

23
00:02:43,445 --> 00:02:45,244
Erősíttesse meg vele.

24
00:02:45,605 --> 00:02:46,875
Kérdezze meg a főnököt.

25
00:02:47,614 --> 00:02:50,014
A gyorshajtásért kifizetem a bírságot...

26
00:02:50,445 --> 00:02:52,855
és bocsánatot kérek a vakmerő vezetésért.

27
00:02:53,185 --> 00:02:54,415
Ki ez a nő?

28
00:02:54,815 --> 00:02:56,024
Ó, én?

29
00:02:56,024 --> 00:02:58,225
Én meg őt üldöztem.

30
00:02:58,225 --> 00:03:00,894
Az eszeveszett vezetés közben megkarcolta az autómat.

31
00:03:00,894 --> 00:03:02,965
A famegmunkáló stúdiónak fuvaroztam.

32
00:03:02,965 --> 00:03:04,494
Akkor miért blokkolta le a másik autót?

33
00:03:04,494 --> 00:03:06,135
Mert üldözte az autót.

34
00:03:06,334 --> 00:03:08,794
Azt hittem,
azt az autót kell megállítanom, hogy őt elkapjam.

35
00:03:11,465 --> 00:03:12,505
Egyezzünk meg!

36
00:03:13,435 --> 00:03:14,475
Rendben!

37
00:03:14,635 --> 00:03:16,004
A főnök üzeni,
engedjük el őket.

38
00:03:18,074 --> 00:03:20,415
Írják alá,
és elmehetnek.

39
00:03:32,454 --> 00:03:34,394
De a biztosítás nem fedez semmit...

40
00:03:34,394 --> 00:03:35,994
mert az autó bérelt.

41
00:03:39,894 --> 00:03:41,435
Fizethetek készpénzben?

42
00:03:43,605 --> 00:03:46,234
<i>Fizethetek én a javításért?</i>

43
00:03:46,234 --> 00:03:49,035
<i>A főnököm mondta,
hogy ne hívjam fel a biztosítót.</i>

44
00:03:49,345 --> 00:03:50,704
<i>Azt gondolja,
megengedheti magának...</i>

45
00:03:51,174 --> 00:03:53,215
<i>hogy fizesse a kocsim javítási költségét?</i>

46
00:03:54,074 --> 00:03:55,514
Képes leszel kifizetni...

47
00:03:55,514 --> 00:03:57,744
a javítási költséget a biztosító bevonása nélkül?

48
00:03:57,744 --> 00:03:59,355
Igen!
Készpénzzel fizetek.

49
00:03:59,355 --> 00:04:00,355
Készpénzzel?

50
00:04:00,685 --> 00:04:02,785
Ez legalább 2 millió wonba fog kerülni.

51
00:04:02,785 --> 00:04:03,824
Mi?

52
00:04:04,625 --> 00:04:06,554
Nem elég csak lefesteni...

53
00:04:06,554 --> 00:04:08,095
a karcolást a lökhárítón?

54
00:04:10,364 --> 00:04:12,065
<i>Megteheti...</i>

55
00:04:13,135 --> 00:04:15,065
<i>hogy nem festeti át az egész autót?</i>

56
00:04:16,265 --> 00:04:17,905
Mennyi pénzed van?

57
00:04:19,405 --> 00:04:21,174
Jelenleg az összes pénzem...

58
00:04:21,734 --> 00:04:23,205
270 ezer won.

59
00:04:23,205 --> 00:04:24,905
Akkor elveszek 200 ezer wont.

60
00:04:24,905 --> 00:04:26,145
Most azonnal.

61
00:04:27,444 --> 00:04:29,015
Jó a memóriád.

62
00:04:29,044 --> 00:04:31,744
De nem leszek kapzsi,

63
00:04:31,744 --> 00:04:32,984
vagy nem kívánom,
hogy dolgozz valahol,

64
00:04:32,984 --> 00:04:34,955
vagy hencegj, hogy megadod a pénzt.
Add ide!

65
00:04:34,955 --> 00:04:36,085
Részletekben fizetek.

66
00:04:51,134 --> 00:04:52,705
Tudtad?

67
00:04:53,475 --> 00:04:56,244
Soha nem kértem engedményt.

68
00:04:57,304 --> 00:04:58,345
Igazad van.

69
00:04:58,605 --> 00:05:00,674
Részleges festést kértél tőlem.

70
00:05:01,674 --> 00:05:04,384
Mondtam, hogy csak 5 millió wont kérek.

71
00:05:05,484 --> 00:05:07,455
Nagyon hálás voltam.

72
00:05:10,054 --> 00:05:11,155
Sajnálom!

73
00:05:12,855 --> 00:05:14,595
Mit sajnálsz?

74
00:05:15,054 --> 00:05:16,594
Jelentettem, hogy Ha Jung-nal verekedsz...

75
00:05:16,594 --> 00:05:17,994
és elvittetelek a rendőrségre.

76
00:05:18,665 --> 00:05:20,534
Fájdalomdíjra 5 millió won kiadást okoztam neked...

77
00:05:20,665 --> 00:05:22,564
mikor nekem is annyival tartoztál.

78
00:05:23,105 --> 00:05:24,905
Én voltam,
aki verekedett.

79
00:05:24,934 --> 00:05:26,334
Úgy volt,
hogy véglegesítenek,

80
00:05:26,334 --> 00:05:28,605
de a vállalatunk megszegte az ígéretét.

81
00:05:29,674 --> 00:05:31,944
Ha nem mondtam volna,
hogy 5 millió wont kérek,

82
00:05:32,374 --> 00:05:34,645
nem kellett volna kérned a főnököd,
hogy szóljon a biztosítónak.

83
00:05:34,874 --> 00:05:36,085
Lehet.

84
00:05:36,684 --> 00:05:38,715
Akkor sem tudtam volna 20 millió wont fizetni,

85
00:05:38,715 --> 00:05:40,855
ha akkor állandósítanak.

86
00:05:41,085 --> 00:05:43,484
Ha nem kértem volna a 20 millió wont...

87
00:05:43,484 --> 00:05:45,624
hogy megtartsd a büszkeséged,

88
00:05:46,325 --> 00:05:48,924
nem kértél volna pénzt anyámtól.

89
00:05:50,194 --> 00:05:53,434
Nem kellett volna sietve csatlakoznod a családomhoz.

90
00:05:55,335 --> 00:05:58,004
Elrontottam az életedet.

91
00:05:58,004 --> 00:05:59,674
Ne mondd ezt!

92
00:06:01,734 --> 00:06:03,944
Lehet, hogy veled kezdődött,

93
00:06:04,674 --> 00:06:07,145
de a döntéseket én hoztam.

94
00:06:08,075 --> 00:06:09,484
Istenem!

95
00:06:09,484 --> 00:06:11,614
Miért hibáztatod magad folyton?

96
00:06:11,614 --> 00:06:13,254
Ez nem illik hozzád.

97
00:06:13,254 --> 00:06:14,655
Bármikor rád gondolok,

98
00:06:15,484 --> 00:06:17,254
megbánást érzek sok minden miatt.

99
00:06:17,725 --> 00:06:21,494
Ez azért van,
mert még mindig gyengének gondolsz.

100
00:06:22,054 --> 00:06:23,294
Mondtam, hogy ne aggódj.

101
00:06:23,294 --> 00:06:25,064
Tényleg ne hibáztasd magad.

102
00:06:25,864 --> 00:06:27,335
Most már teljesen jól vagyok.

103
00:07:08,674 --> 00:07:09,804
Ön volt...

104
00:07:09,804 --> 00:07:12,244
<i>aki az asztalomra tette ezt a két mozijegyet?</i>

105
00:07:13,475 --> 00:07:15,475
<i>Kárpótolnom kellett...</i>

106
00:07:15,475 --> 00:07:17,184
<i>a hányás miatt.</i>

107
00:07:17,944 --> 00:07:19,455
<i>Szóval ön vette ezt a két mozijegyet?</i>

108
00:07:20,855 --> 00:07:21,955
<i>Igen.</i>

109
00:07:22,215 --> 00:07:24,984
<i>Mi van, ha valaki mással mentem volna el?</i>

110
00:07:27,095 --> 00:07:30,194
<i>Hát nem nyilvánvaló,
hogy én hagytam ott?</i>

111
00:07:31,025 --> 00:07:32,025
<i>Miért?</i>

112
00:07:32,095 --> 00:07:33,095
<i>Hogy érti?</i>

113
00:07:36,335 --> 00:07:39,335
<i>Úgy érti, sok nője van,
akiktől a mozijegy származhatott?</i>

114
00:07:40,535 --> 00:07:42,174
<i>Azt remélte, hogy nincs?</i>

115
00:07:53,984 --> 00:07:55,015
No asszony?

116
00:07:56,325 --> 00:07:57,325
Igen?

117
00:07:57,325 --> 00:07:59,254
Készülődnek,
ahogy parancsolta.

118
00:08:02,494 --> 00:08:04,325
Rendben.
Induljunk.

119
00:08:18,645 --> 00:08:20,075
Vissza kell mennem.

120
00:08:22,915 --> 00:08:24,444
Megőrültél.

121
00:08:24,544 --> 00:08:27,184
Hogy gondoltad?
Miért hoztál el?

122
00:08:28,785 --> 00:08:30,184
Azonnal vissza kell mennem.

123
00:08:30,785 --> 00:08:32,524
Vigyél vissza oda!

124
00:08:32,795 --> 00:08:35,055
- Menjünk a repülőtérre.
- Nyugodj meg, Ji Soo!

125
00:08:35,195 --> 00:08:38,795
Saját magad nyitottad ki az ajtót,
és megfogtad a kezem.

126
00:08:39,965 --> 00:08:41,935
Nos, összezavarodtam.

127
00:08:42,195 --> 00:08:44,435
Nem vettem észre,
hogy mit csinálok.

128
00:08:44,435 --> 00:08:45,465
Nem!

129
00:08:46,205 --> 00:08:49,075
Amikor megláttál,
boldognak tűntél.

130
00:08:50,545 --> 00:08:51,945
Ez...Ez nem igaz.

131
00:08:53,114 --> 00:08:56,484
A nagy zűrzavar volt az oka,
hogy eljöttem veled.

132
00:08:57,144 --> 00:08:59,045
Azonnal vissza kell mennem.

133
00:09:02,085 --> 00:09:03,085
Ji Soo!

134
00:09:03,685 --> 00:09:07,654
Aggódtál valami miatt,
hogy a külföldi tanulás mellett döntöttél, igaz?

135
00:09:09,394 --> 00:09:11,795
De honnan tudtad meg,
hogy elutazom?

136
00:09:12,425 --> 00:09:14,795
Do Kyung és Ji An honnan tudta?

137
00:09:14,795 --> 00:09:16,234
Mit gondolsz?

138
00:09:16,565 --> 00:09:19,504
Miután meghallottuk a hírt,
mindannyian rohantunk utánad.

139
00:09:23,274 --> 00:09:25,205
Nem engedhettem,
hogy úgy távozz.

140
00:09:25,705 --> 00:09:26,715
Illetve,

141
00:09:27,845 --> 00:09:29,484
hármunk nem engedhetett el.

142
00:09:32,045 --> 00:09:33,114
Te sem?

143
00:09:36,725 --> 00:09:37,725
Igen, úgy tűnik.

144
00:09:42,994 --> 00:09:45,894
Elküldtem az autójavító műhely számát.
Intézze el nekem.

145
00:09:47,234 --> 00:09:50,504
Igen.
Kissé túlhajszoltam az autót, és lerobbant.

146
00:09:50,864 --> 00:09:53,105
Sajnálom!
Javíttassa meg nekem.

147
00:09:53,374 --> 00:09:55,675
Ha most mész,
kb. egyszerre érünk oda.

148
00:09:56,445 --> 00:09:57,475
Rendben.

149
00:09:58,575 --> 00:10:00,715
Tényleg?
Nagyszerű!

150
00:10:01,475 --> 00:10:03,284
Hívj újra,
ha a közelbe érsz.

151
00:10:05,085 --> 00:10:06,085
Mit mondott?

152
00:10:06,914 --> 00:10:09,784
Hyuk elmagyarázta Yong Gook-nak, hogy mi történt.

153
00:10:10,154 --> 00:10:13,494
Őrzi a házat,
tehát Hyuk oda tudja vinni Ji Soo-t.

154
00:10:14,725 --> 00:10:16,364
Azt hiszi, hogy...

155
00:10:16,394 --> 00:10:18,465
anya erőszakkal viszi el Ji Soo-t?

156
00:10:20,734 --> 00:10:21,795
Valószínű.

157
00:10:22,864 --> 00:10:24,164
Nem lehet.

158
00:10:25,705 --> 00:10:27,634
Azt mondta, hogy
Ji Soo nagyon ideges.

159
00:10:30,374 --> 00:10:31,605
Most mit fogunk csinálni?

160
00:10:31,845 --> 00:10:34,045
Gyanítom, hogy anya feldühödött.

161
00:10:35,315 --> 00:10:36,685
Az biztos.

162
00:10:38,315 --> 00:10:40,715
Nos, van valami terved?

163
00:10:42,855 --> 00:10:45,384
Amikor megtudtam,
hogy kénytelen külföldre menni,

164
00:10:45,955 --> 00:10:47,695
nem volt időm terven gondolkodni.

165
00:10:48,355 --> 00:10:49,795
"Nem engedhetem J Soo-t elmenni."

166
00:10:49,894 --> 00:10:51,394
"Nem szabad hagynom,
hogy elmenjen."

167
00:10:51,965 --> 00:10:53,465
"Ji Soo ott szenvedni fog."

168
00:10:54,435 --> 00:10:55,864
Akkor gyorsan eszeljünk ki egy tervet.

169
00:10:56,134 --> 00:10:57,604
Készüljünk fel arra,
mi fog történni.

170
00:10:58,705 --> 00:10:59,774
Azután kéne terveznünk...

171
00:11:00,605 --> 00:11:03,004
miután beszéltünk Ji Soo-val.

172
00:11:03,004 --> 00:11:04,575
Fontos a véleménye.

173
00:11:05,675 --> 00:11:07,075
Tartok No asszonytól,

174
00:11:07,815 --> 00:11:10,084
de azt hiszem,
Ji Soo véleményét kell első helyre helyeznünk.

175
00:12:05,164 --> 00:12:06,435
Üdvözlöm, Lee biztos úr!

176
00:12:06,475 --> 00:12:08,534
Üdvözlöm!
Mi a gond?

177
00:12:08,705 --> 00:12:11,144
Ők itt illegálisan parkolnak.

178
00:12:11,274 --> 00:12:12,945
- Értem.
- Menjünk.

179
00:12:17,984 --> 00:12:19,585
- Sietnek, mert biztos dolguk van.
- Nos...

180
00:12:19,955 --> 00:12:21,484
Sajnálom, hogy nem vehetett részt a születésnapi partin.

181
00:12:26,225 --> 00:12:27,624
Tudom.
Én is csalódtam.

182
00:12:38,935 --> 00:12:40,634
A közösségi házba ment?

183
00:12:41,134 --> 00:12:43,374
Szóljak nekik,
hogy hozzák ide?

184
00:12:44,845 --> 00:12:46,374
Miért pont oda ment?

185
00:12:48,144 --> 00:12:50,085
A közösségi házzal nem húzhatunk ujjat.

186
00:12:54,154 --> 00:12:56,624
Szóval ez a közösségi ház.

187
00:12:56,825 --> 00:12:58,455
Ezen a helyen laksz Ji An-nal.

188
00:12:59,085 --> 00:13:00,455
Hatan lakunk itt.

189
00:13:00,855 --> 00:13:02,355
Yong Gook-ot is beszámítva heten vagyunk.

190
00:13:05,124 --> 00:13:06,134
Mi a baj?

191
00:13:07,634 --> 00:13:09,764
Túlságosan ideges lettem.
Ez minden.

192
00:13:11,634 --> 00:13:13,274
Minden irreálisnak tűnik.

193
00:13:13,975 --> 00:13:17,105
Abszurd, hogy itt vagyok veled.

194
00:13:17,845 --> 00:13:19,445
Itt biztonságban és kényelemben leszel.

195
00:13:20,414 --> 00:13:21,445
Ji Soo!

196
00:13:22,545 --> 00:13:23,884
Ji An!

197
00:13:27,284 --> 00:13:28,284
Ji Soo!

198
00:13:31,355 --> 00:13:33,894
Egek! Az édes bátyádról megfeledkezel.

199
00:13:34,894 --> 00:13:36,325
Do Kyung!

200
00:13:36,894 --> 00:13:40,065
Tegyék félre az érzelmeket.
Először beszéljük meg a helyzetet.

201
00:13:42,195 --> 00:13:46,335
Azt mondta,
tönkreteszi a kávézót és a pékséget.

202
00:13:47,234 --> 00:13:48,734
Megfenyegetett?

203
00:13:51,605 --> 00:13:55,315
Még nem történt meg.
Hogy dönthettél a távozás mellett?

204
00:13:55,815 --> 00:13:57,414
Lehet, hogy blöffölt.

205
00:13:57,614 --> 00:14:00,384
Nem. Ők több mint képesek erre.

206
00:14:01,215 --> 00:14:03,055
Amikor közöltem,
hogy nem megyek külföldre,

207
00:14:03,524 --> 00:14:05,624
elvette anyukámtól az éttermet.

208
00:14:09,055 --> 00:14:10,595
Tehát, hogy őszinte legyek,

209
00:14:10,764 --> 00:14:12,595
még mindig félek.

210
00:14:13,894 --> 00:14:15,065
Ne félj!

211
00:14:15,465 --> 00:14:17,534
Átöltözöm,
és meglátogatom a szüleimet.

212
00:14:18,364 --> 00:14:22,234
Meglepődtem, amikor megtudtam,
hogy te is itt laksz.

213
00:14:23,004 --> 00:14:25,475
Ji Soo, menj a szobába és pihenj.

214
00:14:25,874 --> 00:14:27,244
Majdnem összeesett.

215
00:14:27,244 --> 00:14:29,185
Rendben.
Ji Soo, menjünk be.

216
00:14:45,364 --> 00:14:46,894
Mi van magával?

217
00:14:48,795 --> 00:14:51,205
Ji An után Ji Soo-ba lett szerelmes?

218
00:14:51,904 --> 00:14:54,205
Ji An az első szerelmem volt,

219
00:14:54,734 --> 00:14:56,305
de most Ji Soo-t szeretem.

220
00:14:56,675 --> 00:14:58,075
Nem hiszek magának.

221
00:14:59,045 --> 00:15:00,614
A húgom szerelme akar lenni?

222
00:15:00,845 --> 00:15:02,215
Ne is álmodjon erről.

223
00:15:05,315 --> 00:15:06,715
Már a szerelme vagyok.

224
00:15:07,315 --> 00:15:09,754
Hyuk, most nagy bajban vagy.

225
00:15:14,955 --> 00:15:16,994
Itt tartózkodtál?

226
00:15:17,764 --> 00:15:18,925
Seo Ji Soo!

227
00:15:19,494 --> 00:15:21,565
Miért színlelted,
hogy boldog vagy ott?

228
00:15:22,295 --> 00:15:24,004
Már korábban szólnod kellett volna.

229
00:15:30,374 --> 00:15:31,404
Sajnálom.

230
00:15:32,975 --> 00:15:35,144
Nem adtam lehetőséget arra,
hogy elmondhasd nekem.

231
00:15:36,845 --> 00:15:39,014
Egyedül csak velem tudtál volna beszélni erről.

232
00:15:41,384 --> 00:15:42,825
Te is ilyen helyzetben voltál, igaz?

233
00:15:45,254 --> 00:15:48,725
Azért jöttél aznap hozzám, igaz?

234
00:15:49,825 --> 00:15:52,025
Egyedül csak velem tudtad volna megosztani a problémádat.

235
00:15:59,335 --> 00:16:00,675
<i>Ji Soo!</i>

236
00:16:02,605 --> 00:16:04,305
De én pofon ütöttelek.

237
00:16:05,914 --> 00:16:08,144
Azt hitted,
melléd állok.

238
00:16:15,154 --> 00:16:16,825
Nekem csak te voltál.

239
00:16:19,225 --> 00:16:21,095
Sajnálom és szégyellem,

240
00:16:22,725 --> 00:16:24,695
de te voltál az egyetlen,
akire támaszkodhattam.

241
00:16:26,894 --> 00:16:28,465
Ezért mentél véget vetni az életednek.

242
00:16:31,205 --> 00:16:32,404
Hogy tudtad meg?

243
00:16:34,234 --> 00:16:35,675
Útban a repülőtérre,

244
00:16:36,845 --> 00:16:38,845
úgy éreztem,
vége szakad az életemnek.

245
00:16:42,345 --> 00:16:45,445
"Utoljára vagyok Seo Ji Soo."

246
00:16:46,984 --> 00:16:48,614
"Amikor a képzés után visszajövök,"

247
00:16:49,425 --> 00:16:52,325
"Choi Eun Seok leszek."
Amikor erre gondoltam,

248
00:16:53,654 --> 00:16:55,894
minden ami történt,
felvillant előttem.

249
00:16:56,664 --> 00:16:58,065
<i>Szükséged van más okra?</i>

250
00:16:58,325 --> 00:17:00,394
<i>Csak egyszerűen tetszel nekem.</i>

251
00:17:00,695 --> 00:17:02,605
<i>10 év után véletlenül összefutottam vele.</i>

252
00:17:03,664 --> 00:17:05,464
<i>De ő sok mindenen ment keresztül.</i>

253
00:17:06,105 --> 00:17:08,775
<i>Aggódtam érte,
és segítettem neki.</i>

254
00:17:09,444 --> 00:17:10,775
<i>Valaki,
akit ismerek...</i>

255
00:17:14,414 --> 00:17:17,444
<i>éjjel felment a hegyre,
hogy véget vessen az életének.</i>

256
00:17:18,285 --> 00:17:20,184
<i>Miért ment a hegyre,
hogy azt tegye?</i>

257
00:17:22,154 --> 00:17:23,855
<i>Mert elhatározta,
hogy megöli magát.</i>

258
00:17:26,924 --> 00:17:29,394
<i>Attól tartok,
Ji An valami ostobaságot tesz.</i>

259
00:17:29,394 --> 00:17:31,224
<i>Félek,
hogy soha többé nem jön vissza.</i>

260
00:17:35,495 --> 00:17:37,505
Végül összefűztem a mozzanatokat.

261
00:17:38,704 --> 00:17:39,974
Csak akkor voltam rá képes.

262
00:17:41,204 --> 00:17:44,305
Most már jól vagyok.
Mindaz a múlté.

263
00:17:46,245 --> 00:17:47,444
Sajnálom!

264
00:17:50,015 --> 00:17:51,285
Én még jobban.

265
00:17:52,815 --> 00:17:54,315
Miután bekerültem abba a családba,

266
00:17:55,585 --> 00:17:57,624
megtapasztaltam,
hogy ők milyenek,

267
00:17:59,694 --> 00:18:02,154
de hittem neked,
amikor azt mondtad, boldog vagy.

268
00:18:03,424 --> 00:18:06,595
Azt hittem,
gyűlölsz engem.

269
00:18:07,765 --> 00:18:09,464
Hogy lennék képes gyűlölni téged?

270
00:18:10,535 --> 00:18:12,065
A másik felem voltál.

271
00:18:28,114 --> 00:18:30,325
Ez a közösségi ház rejtekhely lett.

272
00:18:31,325 --> 00:18:32,424
Most mit tegyünk?

273
00:18:33,694 --> 00:18:36,394
Biztosra veszem,
hogy anya csak ijesztgette Ji Soo-t.

274
00:18:37,124 --> 00:18:38,364
Nem kell túlságosan aggódnia.

275
00:18:38,924 --> 00:18:40,335
Nem aggódok.

276
00:18:41,134 --> 00:18:43,364
Én is gondoltam erre.

277
00:18:43,835 --> 00:18:45,874
Bármit is gondolsz,

278
00:18:46,505 --> 00:18:47,874
ennél rosszabb is jöhet.

279
00:18:57,345 --> 00:18:58,384
Do Kyung!

280
00:19:02,015 --> 00:19:04,085
Miért jössz?
Mondtam, hogy egyedül megyek.

281
00:19:04,154 --> 00:19:06,954
Nem.
No asszony látott engem.

282
00:19:07,055 --> 00:19:08,525
Nekem is bocsánatot kell kérnem.

283
00:19:09,194 --> 00:19:10,795
Mindent elmondok neki.

284
00:19:10,795 --> 00:19:13,765
Ha nem megyek,
még dühösebb lesz.

285
00:19:13,765 --> 00:19:15,194
Félreértheti.

286
00:19:15,464 --> 00:19:17,005
Megmagyarázom neki...

287
00:19:17,005 --> 00:19:19,434
hogy tőled függetlenül...

288
00:19:19,434 --> 00:19:20,605
azt kellett tennem.

289
00:19:21,474 --> 00:19:23,075
Bár felkészültem rá,
hogy ordítozni fog velem.

290
00:19:25,745 --> 00:19:26,745
Akkor legyen.

291
00:19:27,144 --> 00:19:29,745
Mivel együtt követtük el,
oldjuk meg együtt.

292
00:19:40,394 --> 00:19:42,525
Ji Soo-nak volt udvarlója?

293
00:19:42,894 --> 00:19:45,224
Hogy volt mersze kiszállni az autóból,
és elmenekülni vele?

294
00:19:45,495 --> 00:19:47,134
Meg tudod érteni?

295
00:19:47,134 --> 00:19:48,265
Ő a Haesung Corporation lánya.

296
00:19:48,265 --> 00:19:50,704
Azért küldöm külföldre,
hogy megfeleljen nekünk.

297
00:19:50,735 --> 00:19:52,775
Megnyugodnál végre?

298
00:19:52,775 --> 00:19:54,204
Ez nem jellemző rád.

299
00:19:54,204 --> 00:19:56,745
Hogy tudnék megnyugodni?
Egyre idegesebb vagyok.

300
00:19:57,545 --> 00:20:00,075
Ellökte a kezem,
és átült a férfi kocsijába.

301
00:20:01,974 --> 00:20:04,315
Említetted, hogy Do Kyung és Ji An is ott voltak.

302
00:20:04,914 --> 00:20:06,184
Jó okának kellett lenni,

303
00:20:06,184 --> 00:20:07,785
ha ők is odamentek.

304
00:20:08,355 --> 00:20:10,085
Most ez a legfontosabb?

305
00:20:10,085 --> 00:20:12,555
Ki kell találnunk,
hogyan hozzuk vissza Ji Soo-t.

306
00:20:13,995 --> 00:20:16,194
Do Kyung és Ji An van itt.

307
00:20:36,644 --> 00:20:37,845
Távozz, Ji An!

308
00:20:37,845 --> 00:20:40,085
Hogy merészelsz ide belépni Do Kyung-nal?

309
00:20:41,485 --> 00:20:42,624
Do Kyung elegendő.

310
00:20:42,624 --> 00:20:44,225
Majd beszélünk,
ha ez a nő távozik.

311
00:20:44,225 --> 00:20:46,394
Nem.
Mindketten üljetek le.

312
00:20:47,525 --> 00:20:48,694
Együtt követték el,

313
00:20:48,694 --> 00:20:50,424
tehát mindkettőt meg kell hallgatnom.

314
00:20:51,694 --> 00:20:52,934
Bocsánatot kérek!

315
00:21:00,575 --> 00:21:03,005
Hallottam,
hogy útban a repülőtérre...

316
00:21:03,005 --> 00:21:04,704
blokkoltad az autót és elvittétek Ji Soo-t.

317
00:21:05,305 --> 00:21:07,414
Ji Soo barátjának te is segítettél.

318
00:21:08,775 --> 00:21:10,545
Én kértem meg Ji An-t,
hogy segítsen.

319
00:21:11,045 --> 00:21:12,785
Nem engedhettem,
hogy Ji Soo elmenjen.

320
00:21:13,114 --> 00:21:14,714
Mi az, hogy nem engedhetted elmenni?

321
00:21:15,585 --> 00:21:17,684
- Ji Soo...
- Megijesztettem egy kicsit.

322
00:21:19,194 --> 00:21:20,394
Hogy érted?

323
00:21:20,825 --> 00:21:22,095
Mit mondtál neki?

324
00:21:24,724 --> 00:21:26,964
Mi a csudának avatkoztál bele?

325
00:21:26,964 --> 00:21:28,095
Azt hiszed,
van beleszólásod ebbe?

326
00:21:28,095 --> 00:21:30,105
Jól ismerem Ji Soo-t.

327
00:21:30,235 --> 00:21:32,235
Nem lesz képes külföldön tanulni.

328
00:21:32,235 --> 00:21:33,775
Vigyázni kell rá.

329
00:21:34,275 --> 00:21:36,605
És képtelen olyan helyen élni...

330
00:21:36,704 --> 00:21:37,745
ahová nem akar menni.

331
00:21:37,745 --> 00:21:39,714
Ez nem a te dolgod.

332
00:21:39,845 --> 00:21:40,944
Kinek képzeled magad?

333
00:21:40,944 --> 00:21:42,585
Ji Soo a húgom.

334
00:21:43,944 --> 00:21:46,015
Ne próbálj megtéveszteni a szavaiddal.

335
00:21:46,714 --> 00:21:48,914
Elhallgattad,
hogy Do Kyung-nal élsz...

336
00:21:48,914 --> 00:21:50,485
abban a házban.

337
00:21:51,184 --> 00:21:52,184
Anya, az...

338
00:21:52,184 --> 00:21:53,454
Do Kyung!
Ne szólj közbe!

339
00:21:54,424 --> 00:21:56,494
Egy fedél alatt éltél,

340
00:21:56,494 --> 00:21:58,464
és mégis azt mondtad,
nem érdekel a fiam.

341
00:21:58,464 --> 00:22:00,035
Azt mondtad,
utálod a családunkat.

342
00:22:00,095 --> 00:22:01,464
Nem hazudtam.

343
00:22:01,934 --> 00:22:03,835
Nem kértem tőle engedélyt,

344
00:22:03,835 --> 00:22:05,874
ő pedig nem akarta,
hogy ön megtudja.

345
00:22:05,874 --> 00:22:08,204
Nem akartam a háta mögött beszélni.

346
00:22:08,775 --> 00:22:11,745
És tudtam,
nem fontos elárulnom...

347
00:22:11,845 --> 00:22:14,015
ön úgyis hamar kideríti.

348
00:22:14,374 --> 00:22:16,444
Én Yong Gook miatt mentem abba a házba.

349
00:22:17,815 --> 00:22:20,055
Azért költöztem oda,
mert tudtam,

350
00:22:20,055 --> 00:22:21,315
hogy Ji An ott lakik.

351
00:22:21,315 --> 00:22:23,654
Bármit mondasz,
nem fontos.

352
00:22:24,085 --> 00:22:25,424
A szavaknak nincs jelentősége, nemde?

353
00:22:25,624 --> 00:22:27,595
Hamarosan visszaköltözök a szüleimhez.

354
00:22:29,495 --> 00:22:31,164
Ji An miatt nem kell aggódnia.

355
00:22:32,194 --> 00:22:34,464
Az önnek tett ígéretemet betartom.

356
00:22:37,934 --> 00:22:38,934
Ji Soo...

357
00:22:42,005 --> 00:22:44,644
Remélem, engedi,
hogy Ji Soo úgy éljen, ahogy akar.

358
00:22:44,644 --> 00:22:45,674
Takarodj!

359
00:22:46,444 --> 00:22:48,275
A fiam nem volt elég?

360
00:22:48,275 --> 00:22:50,114
Még a lányom életét is manipulálod?

361
00:22:50,444 --> 00:22:52,144
Tönkre akarod tenni,
mert ő megkapta mindazt,

362
00:22:52,144 --> 00:22:53,614
amire mindig is vágytál, igaz?

363
00:22:59,325 --> 00:23:01,495
Eleget hallottunk.
Ji An, menj el!

364
00:23:02,525 --> 00:23:03,525
Jó.

365
00:23:05,525 --> 00:23:06,765
Máris megyek.

366
00:23:15,634 --> 00:23:17,005
Azt mondta neki...

367
00:23:17,374 --> 00:23:18,974
tönkreteszi Ji Soo udvarlóját,

368
00:23:19,144 --> 00:23:20,714
az ő nővérének kávézóját,

369
00:23:21,144 --> 00:23:22,985
és a sógorának a pékségét...

370
00:23:23,045 --> 00:23:24,785
ha nem megy külföldre tanulni.

371
00:23:25,315 --> 00:23:26,884
Apa is egyetértett ezzel?

372
00:23:27,585 --> 00:23:28,585
Mi?

373
00:23:29,085 --> 00:23:30,624
Amikor javasoltam neki,
hogy menjen,

374
00:23:30,624 --> 00:23:32,595
ő megtagadta.
Rettentő ideges lett tőle.

375
00:23:32,855 --> 00:23:34,355
Minden a férfi miatt volt.

376
00:23:34,654 --> 00:23:37,224
Anya, hogy tehette ezt vele?

377
00:23:38,364 --> 00:23:40,634
El sem akartam hinni,
amikor Ji Soo elmondta nekem.

378
00:23:40,765 --> 00:23:43,535
Nem tudtad elhinni?
Miért?

379
00:23:46,005 --> 00:23:48,005
Csak rugalmasan kezeltem a szabályokat,

380
00:23:48,005 --> 00:23:50,005
és bedobtam néhány trükköt,
hogy külföldre küldhessem...

381
00:23:50,005 --> 00:23:51,174
a családunk védelmében.

382
00:23:51,245 --> 00:23:52,614
Mindenkinél jobban kéne tudnod.

383
00:23:52,614 --> 00:23:54,174
Hogy tehettél ennyire nevetséges dolgot?

384
00:23:54,714 --> 00:23:56,285
Azonnal hozd vissza Ji Soo-t!

385
00:23:58,315 --> 00:23:59,914
Do Kyung, menj el!

386
00:24:00,585 --> 00:24:02,855
Tudnom kell,
mit tervez Ji Soo-val?

387
00:24:03,855 --> 00:24:06,255
Megint kényszeríteni fogja,
hogy külföldön tanuljon?

388
00:24:06,795 --> 00:24:09,055
Muszáj magasabb szintű képesítést szereznie.

389
00:24:09,055 --> 00:24:10,394
Mondtam,
hogy távozz!

390
00:24:15,535 --> 00:24:17,134
Beszélnem kell anyáddal.

391
00:24:17,134 --> 00:24:19,275
Mondd meg Ji Soo-nak,
hogy pihenjen.

392
00:24:20,775 --> 00:24:21,775
Megmondom.

393
00:24:25,075 --> 00:24:26,345
Távozom.

394
00:24:33,355 --> 00:24:36,785
Időre van szükségem,
hogy átgondoljam.

395
00:24:52,605 --> 00:24:54,275
Hideg van.
Az autóban kellett volna maradnod.

396
00:24:55,404 --> 00:24:56,404
Menjünk!

397
00:25:09,924 --> 00:25:11,424
Olyan, mintha álmodnék.

398
00:25:11,924 --> 00:25:14,124
Azt eszem,
amit te főztél nekem.

399
00:25:14,755 --> 00:25:16,495
Képzelni sem mertem ilyet.

400
00:25:17,194 --> 00:25:18,624
Nem kell félned.

401
00:25:19,025 --> 00:25:21,235
Itt van a nővéred és a bátyád,

402
00:25:21,495 --> 00:25:22,565
és én is itt vagyok.

403
00:25:24,505 --> 00:25:25,505
Sajnálom!

404
00:25:26,404 --> 00:25:28,775
Miért sajnálod?
Az nem a te hibád.

405
00:25:30,075 --> 00:25:31,404
Csak most eszel?

406
00:25:33,214 --> 00:25:34,474
Mégis, mit csinál?

407
00:25:34,874 --> 00:25:36,684
Miért csak most kap enni a húgom?

408
00:25:37,114 --> 00:25:38,914
Nem voltam éhes.

409
00:25:39,214 --> 00:25:40,855
Mi történt?

410
00:25:40,855 --> 00:25:43,355
Apa beszélni fog anyával.

411
00:25:43,424 --> 00:25:45,255
Azt üzeni,
hogy ne aggódj.

412
00:25:46,055 --> 00:25:47,595
Apa nem tudta.

413
00:25:48,894 --> 00:25:50,924
Apa azt üzeni,
hogy ne aggódjak?

414
00:25:51,325 --> 00:25:52,795
Lehetséges ez?

415
00:25:53,095 --> 00:25:55,134
Mit akarsz csinálni?

416
00:25:55,464 --> 00:25:56,904
Ez most a legfontosabb.

417
00:25:57,835 --> 00:26:00,275
Vissza akarok menni a pékségbe dolgozni.

418
00:26:00,275 --> 00:26:02,305
És nem maradhatok a szüleim házában,

419
00:26:02,305 --> 00:26:04,075
ezért egy ideig itt szeretnék maradni.

420
00:26:04,545 --> 00:26:06,275
Így jó lesz?

421
00:26:06,275 --> 00:26:08,374
Persze!
A bátyád is itt van.

422
00:26:16,424 --> 00:26:19,724
<i>Apa, utánanézek,
és visszahívom.</i>

423
00:26:23,325 --> 00:26:24,995
Miért nem hív?

424
00:26:25,525 --> 00:26:30,065
(Üzenet, Ji An)

425
00:26:32,235 --> 00:26:35,505
<i>Apa! Ji Soo nem ment el.
Visszajött.</i>

426
00:26:36,444 --> 00:26:37,745
Visszajött?

427
00:26:39,214 --> 00:26:41,345
<i>Hamarosan meglátogatjuk Ji Soo-val...</i>

428
00:26:41,345 --> 00:26:43,285
<i>és elmondjuk,
mi történt.</i>

429
00:26:44,285 --> 00:26:46,684
De miért jött vissza?

430
00:27:52,654 --> 00:27:54,785
Elnézést!
Az ébresztőm volt.

431
00:27:55,585 --> 00:27:56,684
Mennyi az idő?

432
00:27:56,684 --> 00:27:58,055
Aludj még.

433
00:27:58,924 --> 00:28:00,694
Mennem kell dolgozni.
Te pihenj még.

434
00:28:00,694 --> 00:28:01,694
Rendben.

435
00:28:10,434 --> 00:28:11,634
Rég láttam ezeket.

436
00:28:12,874 --> 00:28:14,035
Én is ott vagyok.

437
00:28:14,934 --> 00:28:16,374
Ez csak természetes.

438
00:28:17,275 --> 00:28:18,805
Szerencse,
hogy nem szabadultam meg tőle.

439
00:28:18,805 --> 00:28:19,815
- Mi?
- Használd.

440
00:28:32,954 --> 00:28:34,595
A feleségem nincs a szobában.

441
00:28:34,724 --> 00:28:36,795
Ő kora reggel távozott.

442
00:28:39,235 --> 00:28:40,335
Értem.

443
00:28:46,605 --> 00:28:49,474
Legalább egyszer kijön.

444
00:28:50,545 --> 00:28:51,704
Amikor kijön,

445
00:28:51,704 --> 00:28:53,075
kapja el,
és hozza ide.

446
00:29:10,795 --> 00:29:12,265
Sajnálom...Bocsánatot kérek!

447
00:29:13,164 --> 00:29:14,765
Előtte miért nem szóltál nekem?

448
00:29:15,765 --> 00:29:17,765
Mondtam neked,
hogy nem kell elmenned.

449
00:29:18,565 --> 00:29:20,174
Akartam szólni.

450
00:29:20,505 --> 00:29:21,505
De...

451
00:29:21,904 --> 00:29:24,275
túl nehéz helyzetbe hoztam volna.

452
00:29:25,005 --> 00:29:26,674
Ön a nagyapának dolgozik,

453
00:29:26,775 --> 00:29:28,874
és ő dönt mindenben.

454
00:29:30,815 --> 00:29:32,085
Azt hittem...

455
00:29:32,085 --> 00:29:34,255
kellemetlen helyzetbe kerül.

456
00:29:37,085 --> 00:29:38,855
Tehát nehéz volt bíznod bennem.

457
00:29:41,255 --> 00:29:44,224
Nem baj.
Most viszont hívtál.

458
00:29:45,095 --> 00:29:46,095
Igen.

459
00:29:47,735 --> 00:29:48,995
Segítsen nekem.

460
00:29:50,835 --> 00:29:53,005
Seo Ji Soo néven akarok élni.

461
00:29:53,575 --> 00:29:55,404
Nem akarok Choi Eun Seok néven élni.

462
00:29:56,575 --> 00:29:57,644
Apa,

463
00:29:58,575 --> 00:29:59,914
segítsen nekem!

464
00:30:06,414 --> 00:30:10,654
Do Kyung és Ji An szövetséget kötöttek?

465
00:30:11,085 --> 00:30:12,355
Ji Soo  Yong Gook házában...

466
00:30:12,995 --> 00:30:14,194
tartózkodik,

467
00:30:14,194 --> 00:30:15,495
ezért nem ronthatok be a házba.

468
00:30:15,964 --> 00:30:18,664
Do Kyung és Ji An...

469
00:30:18,924 --> 00:30:20,495
Nem hagyhatom ott Ji Soo-t.

470
00:30:20,495 --> 00:30:21,995
Mondtam,
hogy nem lesz könnyű!

471
00:30:21,995 --> 00:30:23,805
Vissza kell hoznom Ji Soo-t.

472
00:30:25,634 --> 00:30:27,904
Eun Seok jelenleg nem fontos.

473
00:30:28,105 --> 00:30:29,704
Nagyon rossz érzésem van ezzel kapcsolatban.

474
00:30:32,714 --> 00:30:36,015
Nem lesz könnyű Do Kyung-t irányítani.

475
00:30:36,015 --> 00:30:37,585
Mit tegyünk?

476
00:30:39,954 --> 00:30:41,985
A kapcsolatuk teljesen zavaros.

477
00:30:44,085 --> 00:30:46,525
Ji An nem egyszerű eset.

478
00:30:47,095 --> 00:30:48,595
Most Ji Soo az első.

479
00:30:49,394 --> 00:30:50,964
Nem mondhatok le Ji Soo-ról.

480
00:30:54,095 --> 00:30:56,765
Do Kyung hamarosan hazajön.

481
00:30:58,364 --> 00:31:01,235
Nem felejtette el,
hogy ő a Haesung örököse.

482
00:31:01,974 --> 00:31:03,605
De ha most nem kapom vissza Ji Soo-t,

483
00:31:03,605 --> 00:31:05,174
úgy öregszik meg,
mint egy bunkó.

484
00:31:06,174 --> 00:31:09,114
Nem hagyhatom,
hogy a lányom úgy végezze.

485
00:31:09,214 --> 00:31:10,384
No Myung Hee vagyok.

486
00:31:11,144 --> 00:31:13,855
Nem engedhetem meg,
hogy a lányom szánalmas életet éljen.

487
00:31:14,515 --> 00:31:15,515
Nem tudom elviselni.

488
00:31:16,025 --> 00:31:17,954
Nem tudod feladni Eun Seok-ot?

489
00:31:17,954 --> 00:31:19,894
Én Do Kyung-t nem tudom feladni.

490
00:31:19,894 --> 00:31:20,894
Apa!

491
00:31:20,894 --> 00:31:22,394
Törődj Ji Soo-val.

492
00:31:22,394 --> 00:31:23,995
Do Kyung-ról majd én gondoskodom.

493
00:31:59,335 --> 00:32:00,434
Ó?

494
00:32:01,535 --> 00:32:02,735
Csak tegnap mentél el.

495
00:32:03,105 --> 00:32:04,664
Miért jöttél megint?

496
00:32:05,535 --> 00:32:06,775
Ji Soo miatt jöttem.

497
00:32:10,545 --> 00:32:12,305
Mi ez? Ki lehet az?
Ki az?

498
00:32:12,874 --> 00:32:14,114
Ji Soo nagyapja vagyok.

499
00:32:18,444 --> 00:32:20,954
Ji...Ji Soo nagyapja az.

500
00:32:43,605 --> 00:32:44,644
Tudtam...

501
00:32:46,674 --> 00:32:49,644
az összes szégyentelen dologról, amit tett,

502
00:32:49,644 --> 00:32:53,255
és eddig még nem tettem be a lábam ide.
De ma itt vagyok.

503
00:32:54,785 --> 00:32:55,785
Azért volt...

504
00:32:57,624 --> 00:33:00,055
mert érdemtelenek voltak.

505
00:33:00,124 --> 00:33:01,355
De most rájöttem...

506
00:33:03,124 --> 00:33:04,995
a bosszú nem jó elégtétel,

507
00:33:04,995 --> 00:33:06,694
mert csak pazarolnám az energiámat.

508
00:33:06,694 --> 00:33:07,835
Tehát azt elvetettem.

509
00:33:09,634 --> 00:33:11,364
- Nagyon sajnálom!
- Felejtse el!

510
00:33:12,235 --> 00:33:14,605
Utálom a semmitmondó szavakat.

511
00:33:14,605 --> 00:33:16,605
A szavak nem jelentenek semmit.

512
00:33:18,275 --> 00:33:22,985
Akkor megtudhatom látogatásának célját?

513
00:33:23,245 --> 00:33:27,555
A maguk lánya Ji An,
hihetetlenül nagyon-nagyon...

514
00:33:29,055 --> 00:33:31,485
nyomaszt engem.

515
00:33:33,424 --> 00:33:35,255
Ji... Ji An?

516
00:33:36,265 --> 00:33:38,424
Ji An valami rosszat tett?

517
00:33:38,595 --> 00:33:40,964
Valami köze van az unokámhoz, Do Kyung-hoz.

518
00:33:44,204 --> 00:33:47,075
Hogy szerelem-e, vagy barátság,
nem tudom.

519
00:33:48,974 --> 00:33:50,505
De valami,
ami soha nem történhetne meg...

520
00:33:50,505 --> 00:33:51,874
most folyamatban van.

521
00:33:52,575 --> 00:33:53,644
Hogy?

522
00:33:56,845 --> 00:33:59,855
De meglepte.
Ezt akartam látni.

523
00:34:02,114 --> 00:34:03,884
Ellenőrzése alatt kéne tartania a lányát...

524
00:34:03,884 --> 00:34:06,694
mielőtt túl késő lenne,
és mielőtt vér tapadna a kezemhez.

525
00:34:07,755 --> 00:34:09,594
Elnézést,

526
00:34:10,764 --> 00:34:12,735
de Ji An megerősítette ezt?

527
00:34:12,735 --> 00:34:14,735
Mondta, hogy barátkozik az unokájával?

528
00:34:14,735 --> 00:34:16,704
Ha maga a helyében lenne,
elismerné ezt?

529
00:34:17,505 --> 00:34:19,204
Hogy...Hogy érti?

530
00:34:19,374 --> 00:34:21,735
Azt hiszi, bevallja,
hogy együtt vannak?

531
00:34:22,374 --> 00:34:24,605
Akkor azt mondja, hogy...

532
00:34:24,804 --> 00:34:26,644
Ji An tagadta?

533
00:34:26,974 --> 00:34:28,914
Szójátékot játszik velem?

534
00:34:30,315 --> 00:34:32,284
Ha a lányom azt mondta,
nem igaz,

535
00:34:32,684 --> 00:34:33,755
az biztos nem igaz.

536
00:34:34,585 --> 00:34:35,615
Mi?

537
00:34:35,715 --> 00:34:37,985
Ji An nem hazudik.

538
00:34:37,985 --> 00:34:39,894
Ha köze lenne az unokájához,
akkor elismerné.

539
00:34:40,394 --> 00:34:42,224
Ő inkább elharapná a nyelvét...

540
00:34:42,295 --> 00:34:44,664
minthogy hazudjon.

541
00:34:45,894 --> 00:34:48,265
Soha nem tudhatja,
hogy a gyerekének mi jár a fejében.

542
00:34:48,265 --> 00:34:49,905
Maga bolond ember.

543
00:34:50,534 --> 00:34:53,605
Soha nem tudhatja,
mi jár valakinek a fejében.

544
00:34:53,874 --> 00:34:55,534
Az annyira kifürkészhetetlen.

545
00:34:56,945 --> 00:34:59,005
Szomorúnak kell lennie, hogy sírjon?

546
00:34:59,244 --> 00:35:01,074
Csak akkor nevet, ha boldog?

547
00:35:01,344 --> 00:35:03,985
A dolgokat szubjektíven ítéli meg.

548
00:35:05,344 --> 00:35:06,684
Maga szánalmas ember.

549
00:35:09,724 --> 00:35:12,284
Ellopta egy másik férfi lányát,
a sajátját meg eladta.

550
00:35:12,554 --> 00:35:14,755
Igyekszem ezt elfelejteni.

551
00:35:14,994 --> 00:35:18,164
De most azt állítja,
hogy jól nevelte a lányát.

552
00:35:18,565 --> 00:35:20,564
Az ostoba beszédével megnevettet.

553
00:35:20,564 --> 00:35:22,195
Ilyen az emberi természet.

554
00:35:22,195 --> 00:35:23,865
Már nem tudja,
hogy rosszat tett.

555
00:35:23,865 --> 00:35:24,865
Teljesen elfelejtette.

556
00:35:26,505 --> 00:35:28,174
Maga "Amit learatott, azt veti el", igaz?

557
00:35:28,675 --> 00:35:30,105
Maga nevelte a lányát,

558
00:35:30,905 --> 00:35:32,844
és még azt állítja,
hogy ő becsületes?

559
00:35:34,074 --> 00:35:36,045
Ő egy boszorkány.

560
00:35:36,414 --> 00:35:39,115
Lenyűgöző,
ahogy a férfiakat elcsábítja.

561
00:35:39,255 --> 00:35:42,154
Hogy mer arra vágyni,
hogy bekerüljön a családomba?

562
00:35:42,154 --> 00:35:43,324
Ez nem igaz.

563
00:35:45,425 --> 00:35:46,954
Ji An nem ilyen ember.

564
00:35:47,454 --> 00:35:49,724
Én vagyok az,
aki rosszat tett a családjának.

565
00:35:49,994 --> 00:35:52,394
Igen. Hívjon gyermekrablónak,

566
00:35:52,394 --> 00:35:53,764
és arcul üthet.

567
00:35:54,365 --> 00:35:57,065
Vegyen elégtételt rajtam,
hogy 25 éven keresztül...

568
00:35:57,065 --> 00:35:58,605
megfosztottam a lányunokájától.

569
00:35:58,405 --> 00:36:00,405
Illetve, ha meg akar ölni,

570
00:36:00,574 --> 00:36:02,335
öljön meg.
Viszont,

571
00:36:03,204 --> 00:36:05,505
ne bántsa Ji An-t.

572
00:36:06,914 --> 00:36:08,775
Kizárt, hogy Ji An...

573
00:36:08,775 --> 00:36:10,244
beleszeretne az unokájába.

574
00:36:10,244 --> 00:36:13,414
Ismerem a lányom.
Ismerem őt ennyire.

575
00:36:17,585 --> 00:36:18,724
Ezzel azt mondja...

576
00:36:19,755 --> 00:36:22,195
én nem ismerem az unokámat?

577
00:36:23,525 --> 00:36:25,025
Úgy tűnik,
nem ismerte.

578
00:36:31,264 --> 00:36:35,735
Ez a 25 évvel ezelőtti gyermekrablás miatt volt.

579
00:36:36,974 --> 00:36:38,074
Ez...

580
00:36:39,315 --> 00:36:41,744
amiatt, hogy elküldte a lányát a házamba...

581
00:36:42,715 --> 00:36:45,315
és hagyta,
hogy az unokámmal találkozzon...

582
00:36:47,184 --> 00:36:49,224
- Drágám, jól vagy?
- Ne!

583
00:36:52,624 --> 00:36:55,324
Maradj itt!
Egyelőre maradj itt.

584
00:37:05,005 --> 00:37:07,874
Ez hiba volt.

585
00:37:27,195 --> 00:37:28,454
Én...

586
00:37:29,624 --> 00:37:31,025
bocsánatot kérek Ji Soo miatt.

587
00:37:32,124 --> 00:37:33,534
Sajnálom!

588
00:37:37,465 --> 00:37:38,635
Tae Soo,

589
00:37:41,034 --> 00:37:42,605
elintézem, hogy a fia és a menye...

590
00:37:42,605 --> 00:37:44,175
elveszítse a munkáját...

591
00:37:44,175 --> 00:37:46,545
és a család többi tagjának...

592
00:37:46,775 --> 00:37:49,715
tönkreteszem az életét.

593
00:37:49,784 --> 00:37:51,415
Azért jöttem,
hogy figyelmeztessem.

594
00:37:52,715 --> 00:37:55,655
Mert mindenkinek csak egy esélyt adok.

595
00:37:59,025 --> 00:38:00,324
Ne felejtse el!

596
00:38:01,655 --> 00:38:02,795
Maga...

597
00:38:03,324 --> 00:38:07,195
megérdemelte a pofont.

598
00:38:08,235 --> 00:38:09,434
Maga olyan ember.

599
00:38:11,235 --> 00:38:12,635
Megértettem.

600
00:38:18,545 --> 00:38:19,914
Mondja el Ji An-nak...

601
00:38:21,275 --> 00:38:22,715
amit tapasztalt.

602
00:39:15,065 --> 00:39:16,965
Mi Jung, látogatód volt...

603
00:39:17,264 --> 00:39:19,135
Istenem!
Szia, Tae Soo!

604
00:39:23,874 --> 00:39:26,344
<i>Kérlek, ne mondd el Tae Soo-nak a képzeletbeli rákot..</i>

605
00:39:26,344 --> 00:39:28,715
<i>amíg a haragja meg nem szűnik.</i>

606
00:39:33,914 --> 00:39:35,655
Miért ilyen vörös az arcod?

607
00:39:36,684 --> 00:39:38,025
Megpofoztak?

608
00:39:39,025 --> 00:39:41,724
Menj...Menj a szobádba, és pihenj le.

609
00:39:41,724 --> 00:39:43,894
Hae Ja, tudsz egy kicsit később jönni?

610
00:39:43,894 --> 00:39:46,565
Persze.
Rendben.

611
00:40:03,684 --> 00:40:05,445
<i>Találkozzunk ebédidőben.</i>

612
00:40:09,284 --> 00:40:11,454
Szereted a citrus teát, azért van...

613
00:40:12,954 --> 00:40:14,695
Egyelőre hazamegyek.

614
00:40:15,554 --> 00:40:16,925
Hazajössz?

615
00:40:17,695 --> 00:40:19,664
Apa is beteg.

616
00:40:19,664 --> 00:40:21,795
Aggódni fog,
ha nem leszek ott.

617
00:40:23,934 --> 00:40:25,905
De ne mondd meg neki,
hogy terhes vagyok.

618
00:40:26,474 --> 00:40:28,235
Nem ünnepelhetjük meg.

619
00:40:29,605 --> 00:40:31,945
Amint apa jobban lesz,

620
00:40:32,675 --> 00:40:35,315
mondjuk el őszintén a helyzetünket.

621
00:40:40,784 --> 00:40:42,115
Nem változik semmi.

622
00:40:42,885 --> 00:40:44,284
Ne nézz így rám.

623
00:40:46,394 --> 00:40:47,454
Egyébként...

624
00:40:48,994 --> 00:40:50,394
köszönöm.

625
00:40:51,425 --> 00:40:52,594
Amiért törődsz apámmal.

626
00:40:54,065 --> 00:40:57,434
Ez a legkevesebb,
amit ilyen helyzetben tehetek.

627
00:40:59,005 --> 00:41:00,034
Igaz.

628
00:41:01,135 --> 00:41:02,175
De...

629
00:41:03,574 --> 00:41:04,675
ne csináljuk ezt.

630
00:41:06,414 --> 00:41:07,445
Mi?

631
00:41:07,514 --> 00:41:09,784
Otthon most zavaros a helyzet.

632
00:41:10,514 --> 00:41:12,244
Kínosan és kellemetlenül éreznéd magad.

633
00:41:13,184 --> 00:41:15,925
Azt mondom nekik,
hogy vitába keveredtünk.

634
00:41:16,485 --> 00:41:18,385
Egy ideig maradj Seung Hun-nál.

635
00:41:19,355 --> 00:41:21,094
Mert zavaros a helyzet?

636
00:41:22,155 --> 00:41:24,065
A baba miatt?

637
00:41:24,065 --> 00:41:26,034
Csak nem akarom,
hogy kényelmetlenül érezd magad.

638
00:41:27,795 --> 00:41:30,965
Apa kb. egy hónapon belül jobban lesz.

639
00:41:32,505 --> 00:41:34,605
Most mindent megteszünk,
hogy megvigasztaljuk.

640
00:41:35,474 --> 00:41:39,144
És nincs semmi okod,
hogy haza gyere.

641
00:41:42,784 --> 00:41:44,115
Rendben.

642
00:41:45,855 --> 00:41:47,615
Sokkal kényelmesebb így.

643
00:41:48,715 --> 00:41:50,885
Hívj fel,
ha szükséged van rám.

644
00:41:51,124 --> 00:41:53,724
Ha bármire szükséged lenne, hívj fel.

645
00:41:54,925 --> 00:41:56,324
Ez nem fog megtörténni.

646
00:41:57,695 --> 00:41:59,394
Fel kell készülnöm az önálló életre.

647
00:42:27,954 --> 00:42:30,525
Kérem, jöjjenek,
és vegyék szemügyre a ruhákat.

648
00:42:31,124 --> 00:42:33,394
Sokféle stílusban vannak.
Nézzék meg!

649
00:42:33,394 --> 00:42:35,394
Ez van más színben?

650
00:42:36,405 --> 00:42:38,934
Igen.
Most csak ez az egy maradt.

651
00:42:38,934 --> 00:42:41,005
De nagyszerűen mutatna magán.

652
00:42:41,505 --> 00:42:44,704
Sötét a bőröm.
Nem mutatok jól zöldben.

653
00:42:50,344 --> 00:42:52,554
Ma rosszul megy az üzlet.

654
00:42:53,655 --> 00:42:55,715
Nem azért,
mert nem voltam itt?

655
00:42:56,655 --> 00:42:58,054
Mi tartott ilyen sokáig?

656
00:42:58,054 --> 00:43:00,295
Azt mondtad,
elhozod Ji Soo ruháit.

657
00:43:01,195 --> 00:43:02,795
Nem tudtam elhozni...

658
00:43:02,795 --> 00:43:04,264
mert a ruhák tulajdonosa visszajött.

659
00:43:04,624 --> 00:43:06,365
A ruhák tulajdonosa visszajött?

660
00:43:12,675 --> 00:43:17,144
Azt mondod, hogy a bátyád
a nővérem miatt...

661
00:43:17,144 --> 00:43:18,844
távozott otthonról?

662
00:43:18,844 --> 00:43:21,874
Igen.
Fogalmam sem volt róla.

663
00:43:22,374 --> 00:43:24,945
Do Kyung és Ji Soo olyan ostoba, igaz?

664
00:43:24,945 --> 00:43:26,815
Miért kéne lemondaniuk a Haesung Corporation-ról?

665
00:43:29,385 --> 00:43:31,054
Mit fog csinálni Ji An?

666
00:43:55,574 --> 00:43:56,784
Menj el.

667
00:43:57,385 --> 00:43:58,385
Miért?

668
00:43:58,385 --> 00:44:00,485
Ez totál vészhelyzet.

669
00:44:00,485 --> 00:44:02,485
Te és én barátok vagyunk?

670
00:44:02,485 --> 00:44:03,985
Ez nem éppen jó.

671
00:44:03,985 --> 00:44:04,985
Hogy?

672
00:44:06,155 --> 00:44:08,224
Valóban.
Ez igaz.

673
00:44:09,565 --> 00:44:11,094
Úgyhogy menj csak el.

674
00:44:11,764 --> 00:44:13,635
Nem akarom,
hogy a családod ezt meglássa.

675
00:44:19,065 --> 00:44:20,505
Üdvözlöm!

676
00:44:20,505 --> 00:44:23,204
Vannak kabátjaink és bélelt dzsekik.

677
00:44:23,204 --> 00:44:25,744
Próbálja fel ezt a kabátot!
Jól állna magán.

678
00:44:25,744 --> 00:44:26,874
Ez kabát.

679
00:44:27,474 --> 00:44:28,744
Próbálja fel ezt a kabátot.

680
00:44:28,744 --> 00:44:31,715
Hogy rázhat le ilyen kíméletlenül?

681
00:44:38,224 --> 00:44:41,094
Talált eladó gyárat?

682
00:44:42,394 --> 00:44:45,124
Felhívtam néhány gyárat,
hogy látogatást kérjek.

683
00:44:45,124 --> 00:44:47,434
És volt egy gyár,
amelyet árverésre bocsátottak.

684
00:44:47,434 --> 00:44:49,264
Megveheti.
Gyorsan eladásra kerül.

685
00:44:49,264 --> 00:44:52,065
Hatszáz tonna az éves kapacitása?

686
00:44:52,735 --> 00:44:55,074
- Nem rossz.
- És Pucshonban van.

687
00:44:55,074 --> 00:44:56,745
Közel van Szöul bútorkészítő műhelyeihez...

688
00:44:56,745 --> 00:44:58,405
és Incheon fűrésztelepeihez is.

689
00:44:58,405 --> 00:45:00,545
Mennyi ideje zárták be?

690
00:45:01,445 --> 00:45:03,344
Körülbelül három hónapja.

691
00:45:03,344 --> 00:45:05,045
Akkor próbáljuk meg átvenni ezt a gyárat.

692
00:45:05,045 --> 00:45:07,014
Először keresse meg a volt gyárigazgatót.

693
00:45:11,355 --> 00:45:12,554
Mit akartál mondani?

694
00:45:13,525 --> 00:45:15,965
Myung Hee!
Ezúttal...

695
00:45:17,764 --> 00:45:21,635
miért nem engedünk a lányunknak?

696
00:45:23,135 --> 00:45:24,764
Erről akartál beszélni?

697
00:45:24,764 --> 00:45:25,905
Hagyni akarom Ji Soo-t...

698
00:45:25,905 --> 00:45:28,235
úgy élni, ahogy akar.

699
00:45:30,844 --> 00:45:32,405
Főiskolai végzettségű,

700
00:45:32,405 --> 00:45:33,914
egy helyi pékségben dolgozik,

701
00:45:33,914 --> 00:45:36,315
és egy szörnyű családi hátterű férfivel randevúzik.

702
00:45:36,315 --> 00:45:38,715
A lányunk ezt az életet választja.

703
00:45:38,715 --> 00:45:40,615
Mindez azért történt,
mert elveszítettük.

704
00:45:41,585 --> 00:45:43,155
Ezért kéne korrigálnunk a dolgokat.

705
00:45:44,985 --> 00:45:47,755
Azt akarod,
hogy Choi Eun Seok ilyen maradjon?

706
00:45:47,755 --> 00:45:50,164
Nem tehetem nevetség tárgyává.

707
00:45:50,164 --> 00:45:51,224
Miért nem?

708
00:45:52,365 --> 00:45:54,394
Minden gyerekedet el akarod veszíteni?

709
00:45:56,365 --> 00:45:58,034
Itt az ideje...

710
00:45:58,135 --> 00:46:00,704
hogy Do Kyung-t és Ji Soo-t más felfogásban kezeljük.

711
00:46:00,704 --> 00:46:02,644
Apa erőszakkal hazahozza Do Kyung-t.

712
00:46:02,644 --> 00:46:04,244
Én pedig Ji Soo-t hozom haza.

713
00:46:04,244 --> 00:46:05,244
Nem fogod.

714
00:46:06,344 --> 00:46:08,144
Nem hozhatod vissza erőszakkal.

715
00:46:08,945 --> 00:46:09,945
Mit mondtál?

716
00:46:09,945 --> 00:46:12,115
Nincs jogod visszahozni.

717
00:46:13,255 --> 00:46:15,054
Eun Seok jelenleg Ji Soo.

718
00:46:15,284 --> 00:46:16,525
Nem Choi Eun Seok.

719
00:46:17,624 --> 00:46:19,755
Ha azt  szeretnéd,
hogy Ji Soo visszajöjjön,

720
00:46:20,525 --> 00:46:21,724
muszáj lesz...

721
00:46:21,724 --> 00:46:24,164
pert indítani, hogy
bebizonyítsd a származását.

722
00:46:25,124 --> 00:46:27,135
Akkor az publikus lesz.

723
00:46:27,135 --> 00:46:28,635
Biztos vagy benne,
hogy beadhatod a keresetet?

724
00:46:29,565 --> 00:46:32,034
A 25 évvel ezelőtt történtek ismét előtérbe kerülnek.

725
00:46:33,235 --> 00:46:35,105
Az a terved...

726
00:46:35,105 --> 00:46:36,974
hogy javítasz titokban az inteligenciáján?

727
00:46:37,445 --> 00:46:38,574
Ez nem fog működni.

728
00:46:39,445 --> 00:46:40,974
Az emberek firtatni fogják...

729
00:46:41,275 --> 00:46:43,644
Ji Soo neveltetésének hátterét.

730
00:46:44,244 --> 00:46:45,514
Megállnának itt a dolgok?

731
00:46:46,755 --> 00:46:49,054
Akkor az emberek arra is rájönnének,
hogy Ji An olyan címen...

732
00:46:49,124 --> 00:46:50,655
hogy a lányunk,
csatlakozott a családunkhoz.

733
00:46:51,784 --> 00:46:54,124
Ez minden,
amibe belegondoltál?

734
00:46:54,755 --> 00:46:55,795
Minden?

735
00:46:56,164 --> 00:46:58,824
Miért vagy ennyire lágyszívű?

736
00:46:58,824 --> 00:47:00,664
Talán azért,
mert egy átlagos családból származom.

737
00:47:01,795 --> 00:47:03,965
Ji Soo valószínűleg az én véremből való.

738
00:47:06,974 --> 00:47:08,074
Ne felejtsd el...

739
00:47:09,344 --> 00:47:11,704
hogy Ji Soo jelenleg nem Choi Eun Seok.

740
00:47:12,844 --> 00:47:14,175
Ha kényszeríted,
hogy jöjjön haza,

741
00:47:15,045 --> 00:47:17,045
nem állok jót magamért.

742
00:47:21,054 --> 00:47:22,885
Kérve kérlek, Myung Hee!

743
00:47:26,894 --> 00:47:29,594
Kb. fél éve nyílt a "Hee Cafe".

744
00:47:29,594 --> 00:47:31,224
A pékség pedig két éve működik.

745
00:47:31,224 --> 00:47:32,835
Tehát nem rakhatom ki őket onnan,

746
00:47:32,835 --> 00:47:34,594
még akkor sem,
ha megveszem azokat az épületeket?

747
00:47:34,695 --> 00:47:36,864
Igen. Az Épületbérlet Védelméről szóló törvény miatt.

748
00:47:36,864 --> 00:47:39,105
A szerződés automatikusan érvényes marad.

749
00:47:40,204 --> 00:47:41,374
Valóban?

750
00:47:41,605 --> 00:47:43,505
(Haszonbérlő, Sun Woo Hee)

751
00:47:43,505 --> 00:47:45,945
(Haszonbérlő, Kang Nam Goo)

752
00:48:15,275 --> 00:48:17,074
Főnök, van még megrendelésünk?

753
00:48:17,074 --> 00:48:18,805
Nincs.
Nincs vágásra több megrendelés.

754
00:48:18,805 --> 00:48:20,344
Szerelje össze a szekrényt...

755
00:48:20,344 --> 00:48:22,344
és fejezze be a fa lámpát.

756
00:48:22,344 --> 00:48:23,684
Már befejeztem.

757
00:48:24,784 --> 00:48:26,554
Szeretnék korán hazamenni.

758
00:48:26,554 --> 00:48:28,684
Akkor máris menjen haza.

759
00:48:28,684 --> 00:48:29,724
Rendben.

760
00:48:32,554 --> 00:48:35,094
Korán itthon vagy.
Még 17 óra sincs.

761
00:48:38,425 --> 00:48:40,735
Induljunk!
Hazaviszlek.

762
00:48:41,335 --> 00:48:42,534
El kell menned.

763
00:48:43,005 --> 00:48:45,235
Nem mehetek el ma,
mikor Ji Soo itt van.

764
00:48:45,235 --> 00:48:46,574
Maradok néhány napig.

765
00:48:46,835 --> 00:48:50,105
Ő a húgom.
Majd én vigyázok rá.

766
00:48:51,045 --> 00:48:53,545
Történt valami?

767
00:48:54,014 --> 00:48:56,144
Mondtad a nagyapámnak,
hogy elköltözöl.

768
00:48:57,315 --> 00:48:59,184
Ne adj okot félreértésre.

769
00:49:00,215 --> 00:49:01,654
Nem engedhetem,
hogy megtörténjen.

770
00:49:01,954 --> 00:49:03,454
De Ji Soo...

771
00:49:03,985 --> 00:49:06,624
Vettem néhány napra való élelmiszert.

772
00:49:07,525 --> 00:49:09,094
Majd megmondom neki.

773
00:49:09,695 --> 00:49:11,065
A többiek ma későn jönnek haza.

774
00:49:18,534 --> 00:49:19,775
Csókolom, apa!

775
00:49:20,034 --> 00:49:23,445
Ji An!
Szeretnék ma találkozni veled.

776
00:49:23,505 --> 00:49:25,105
Ráérsz munka után?

777
00:49:26,115 --> 00:49:29,985
Ma megyek haza.
Meg tud ott várni?

778
00:49:42,054 --> 00:49:43,224
Menjünk busszal.

779
00:49:43,894 --> 00:49:46,394
Az autó hazafelé jövet lerobbant.

780
00:49:46,664 --> 00:49:50,034
Tényleg?
El tudok menni egyedül. Add azt nekem.

781
00:49:51,204 --> 00:49:54,235
Engedd meg, hogy csak ma, a bátyád lehessek.
Mint egy testvért hazakísérlek.

782
00:50:13,124 --> 00:50:15,494
Nagyon sokan vannak ezen a buszon.

783
00:50:16,224 --> 00:50:17,664
Esti csúcsforgalom van.

784
00:50:40,485 --> 00:50:43,784
Nem hiszem el,
hogy visszatértem erre a környékre.

785
00:50:44,454 --> 00:50:46,994
Azt mondtam,
nagy állat lennék, ha ide visszajövök.

786
00:50:47,724 --> 00:50:49,724
Tudom.
Miért jöttél vissza?

787
00:50:49,764 --> 00:50:52,065
Azt mondtad,
soha többé nem akarsz látni.

788
00:50:52,065 --> 00:50:53,994
Azt mondtad,
beteg vagy tőlem.

789
00:50:54,695 --> 00:50:56,235
Apám mondta...

790
00:50:56,565 --> 00:50:59,034
soha ne mondjam, hogy soha.

791
00:50:59,635 --> 00:51:01,135
Akkor érthető volt.

792
00:51:01,804 --> 00:51:04,945
Azt mondtad, 
a konokságom miatt vagy beteg, igaz?

793
00:51:06,275 --> 00:51:07,675
Meghallottad?

794
00:51:08,945 --> 00:51:11,085
- Tényleg ezt mondtad?
- Igen.

795
00:51:15,184 --> 00:51:16,184
Itt volt.

796
00:51:30,804 --> 00:51:32,164
<i>Te akarsz elkapni?</i>

797
00:51:38,275 --> 00:51:39,974
<i>Mi tartott ilyen sokáig?</i>

798
00:51:40,315 --> 00:51:41,514
<i>Hogy előzött meg?</i>

799
00:51:41,514 --> 00:51:42,885
<i>Ezen a környéken lakom.</i>

800
00:51:45,385 --> 00:51:46,855
<i>Atyaég!</i>

801
00:51:47,554 --> 00:51:48,755
<i>Ez a rendőrség, ugye?</i>

802
00:51:49,925 --> 00:51:52,855
<i>A Joy templom előtt vagyok Daebang-dongban.
Kérem, siessenek ide!</i>

803
00:51:52,855 --> 00:51:55,655
<i>Jól van, elfogadom.
Elfogadom, oké?</i>

804
00:51:58,295 --> 00:51:59,894
Nem csoda, 
hogy beteg lettél tőlem.

805
00:52:00,065 --> 00:52:01,534
Az nem volt minden.

806
00:52:02,164 --> 00:52:05,034
Miután elmentél,
kutyagumiba léptem...

807
00:52:05,105 --> 00:52:06,474
miközben a kocsikulcsomat kerestem.

808
00:52:06,974 --> 00:52:08,204
Tényleg?

809
00:52:08,275 --> 00:52:11,204
Olyan szagot vittem haza, hogy csak na...

810
00:52:12,644 --> 00:52:14,715
Sok élményt szereztem neked.

811
00:52:15,045 --> 00:52:16,045
Az biztos.

812
00:52:17,085 --> 00:52:19,815
Az autóbalesetünk óta, 
sokat szórakoztam.

813
00:52:21,855 --> 00:52:25,724
Stabil, gazdag, monoton életem volt,

814
00:52:26,155 --> 00:52:27,894
de a tőled származó dolgokat...

815
00:52:28,594 --> 00:52:30,994
addig nem tapasztaltam meg, 
 és nem is éltem át.

816
00:52:32,465 --> 00:52:33,664
Szórakoztató volt.

817
00:52:34,735 --> 00:52:37,264
Remélem, 
több jó emléked van, mint rossz.

818
00:52:39,534 --> 00:52:40,675
Akkoriban,

819
00:52:41,635 --> 00:52:45,914
sejtelmem sem volt,
 hogy azok a dolgok hiányozni fognak.

820
00:52:52,014 --> 00:52:53,885
Nem itt van a kedvenc üzleted?

821
00:52:54,585 --> 00:52:55,655
De igen.

822
00:52:56,624 --> 00:53:00,255
Szomjas vagyok.
Mit szólnál egy búcsú sörhöz?

823
00:53:16,074 --> 00:53:18,775
Nem mentegetőzés azt mondani,
hogy négyesével olcsóbbak?

824
00:53:19,874 --> 00:53:20,914
Te alkoholista.

825
00:53:21,545 --> 00:53:24,784
Általában kettőt megiszok,
és kettőt hazaviszek.

826
00:53:25,744 --> 00:53:28,585
Ma az én tempómban igyál.

827
00:53:30,324 --> 00:53:31,355
Rendben.

828
00:53:57,244 --> 00:53:58,545
Menjünk!

829
00:53:59,454 --> 00:54:02,755
A hideg sör lehűtött.

830
00:54:03,155 --> 00:54:04,324
Fázol?

831
00:54:04,355 --> 00:54:06,954
Igen. Azt hiszem,
szükségem van egy csésze forró kávéra.

832
00:54:34,755 --> 00:54:38,655
Reklám célból ezek ingyen vannak.

833
00:54:38,655 --> 00:54:40,494
Mivel egy ideje nem láttam magát.

834
00:54:40,494 --> 00:54:42,124
Egek!
Köszönöm!

835
00:54:45,365 --> 00:54:47,394
Eszel meleg zsömlét?

836
00:54:47,494 --> 00:54:50,135
Persze.
Ez nekem soha nem elég.

837
00:54:51,934 --> 00:54:52,974
Akkor...

838
00:54:53,835 --> 00:54:55,304
most együk meg?

839
00:54:55,304 --> 00:54:58,175
Nyilván.
Nem utasíthatjuk vissza a hölgy nagylelkűségét.

840
00:55:10,284 --> 00:55:11,755
- Finom!
- Finom!

841
00:57:01,664 --> 00:57:03,905
Itt vagyunk.
Add ide.

842
00:57:10,844 --> 00:57:12,275
Nem számít,
milyen lassan sétáltunk,

843
00:57:13,244 --> 00:57:14,275
mégis megérkeztünk.

844
00:57:17,644 --> 00:57:18,784
Szerettem...

845
00:57:20,085 --> 00:57:21,784
veled lakni...

846
00:57:22,184 --> 00:57:23,355
az elmúlt hónapban.

847
00:57:26,195 --> 00:57:27,394
<i>Én is.</i>

848
00:57:30,594 --> 00:57:31,695
Seo Ji An!

849
00:57:32,565 --> 00:57:33,565
Tudod...

850
00:57:34,394 --> 00:57:37,465
miért nem kéne elengednem téged?

851
00:57:40,275 --> 00:57:41,275
Azért, mert...

852
00:57:42,545 --> 00:57:44,445
nem a jelenlétemben fogsz mosolyogni.

853
00:57:46,815 --> 00:57:48,615
Hyuk és Yong Gook...

854
00:57:49,445 --> 00:57:51,385
jelenlétében fogsz mosolyogni.

855
00:57:53,155 --> 00:57:55,385
Mosolyoghatsz magadban...

856
00:57:55,954 --> 00:57:57,355
és még az asztalos előtt is...

857
00:57:58,284 --> 00:58:00,054
vagy a szomszédjaidra,

858
00:58:02,925 --> 00:58:04,264
de rám nem tudsz mosolyogni.

859
00:58:13,304 --> 00:58:14,405
Ezért...

860
00:58:15,534 --> 00:58:17,005
soha nem foglak megállítani.

861
00:58:23,684 --> 00:58:26,885
Ne csináld!
Ne erőltesd a mosolyt előttem.

862
00:58:28,284 --> 00:58:29,824
Nem erőltettem.

863
00:58:34,655 --> 00:58:35,655
Szia!

864
00:58:36,664 --> 00:58:38,025
Vigyázz magadra, Ji An!

865
00:59:21,335 --> 00:59:22,704
Megjöttem!

866
00:59:25,074 --> 00:59:26,315
Te jó ég, Ji An!

867
00:59:27,914 --> 00:59:30,445
<i>Ne mondd el Ji An-nak,
mit tett velem az elnök.</i>

868
00:59:30,445 --> 00:59:31,514
<i>Ne merészeld!</i>

869
00:59:33,615 --> 00:59:35,085
Mit jelent a bőrönd?

870
00:59:35,385 --> 00:59:37,324
Anya, apa!

871
00:59:37,485 --> 00:59:39,724
Visszaköltözök.
Újra veletek lakom.

872
00:59:54,204 --> 00:59:56,405
- Apa!
- Bejöhetek?

873
00:59:56,405 --> 00:59:58,704
Az ajtó nyitva van.
Miért kérdi?

874
01:00:02,244 --> 01:00:04,585
Ji Soo-ról szeretne érdeklődni?

875
01:00:05,184 --> 01:00:07,585
Ez az egyik dolog,

876
01:00:07,784 --> 01:00:08,954
de nem sokkal ezelőtt,

877
01:00:09,425 --> 01:00:11,925
a Haesung elnöke, 
No Yang Ho, meglátogatott.

878
01:00:13,094 --> 01:00:15,025
Ji Soo-t kereste?

879
01:00:15,025 --> 01:00:17,925
Nem. 
Miattad jött.

880
01:00:20,494 --> 01:00:23,405
Ismerem a felelősségérzetedet,

881
01:00:23,405 --> 01:00:26,175
ezért jó esetben nem is szólnék, de...

882
01:00:26,175 --> 01:00:27,835
Történt valami?

883
01:00:27,835 --> 01:00:30,275
Sértegette önt,
vagy anyát?

884
01:00:30,275 --> 01:00:32,304
Semmi ilyen nem volt.

885
01:00:32,775 --> 01:00:35,244
Csak aggódott a fiúunokája miatt.

886
01:00:36,715 --> 01:00:37,815
Úgy tűnik...

887
01:00:38,844 --> 01:00:41,485
félreértett téged és az unokáját.

888
01:00:42,215 --> 01:00:43,755
Félreért minket.

889
01:00:45,755 --> 01:00:47,454
Valóban?

890
01:00:49,094 --> 01:00:50,295
De apa!

891
01:00:51,824 --> 01:00:54,934
Hogy őszinte legyek,
kedvelem őt.

892
01:00:57,204 --> 01:00:58,235
Igen?

893
01:01:00,635 --> 01:01:03,505
Nem tudom féken tartani, 
ahogy érzek,

894
01:01:03,704 --> 01:01:05,474
úgyhogy egyre jobban szeretem,

895
01:01:06,514 --> 01:01:08,244
de nem randevúzunk.

896
01:01:08,315 --> 01:01:09,315
Ő is tudja.

897
01:01:09,315 --> 01:01:11,715
Ezért le is mondott rólam.

898
01:01:11,715 --> 01:01:13,385
Mivel hazaköltöztem,

899
01:01:13,385 --> 01:01:15,115
úgysem fogunk újra találkozni.

900
01:01:17,284 --> 01:01:19,855
Tegnap, segített visszahozni Ji Soo-t.

901
01:01:19,855 --> 01:01:22,054
Nem engedhettük, 
hogy külföldre kényszerítsék.

902
01:01:23,295 --> 01:01:25,835
Lehet, hogy emiatt értett félre bennünket.

903
01:01:26,465 --> 01:01:28,365
Már mondtam neki,
hogy nincs köztünk semmi.

904
01:01:29,094 --> 01:01:32,365
Meggátoltad Ji Soo külföldre távozását?

905
01:01:34,304 --> 01:01:36,204
Nem említette?

906
01:01:37,945 --> 01:01:39,344
Ez egy hosszú történet.

907
01:01:39,344 --> 01:01:41,445
Elmondok mindent.
Üljön le, apa!

908
01:01:41,445 --> 01:01:42,914
Nem, nem szükséges.

909
01:01:43,844 --> 01:01:44,844
Mi?

910
01:01:45,385 --> 01:01:47,184
Nem szükséges felidézned...

911
01:01:47,184 --> 01:01:49,054
a fájdalmas múltad.

912
01:01:50,284 --> 01:01:52,655
Miért nem?
Hiszen annyira megkönnyebbültem.

913
01:01:53,195 --> 01:01:54,494
Ji Soo...

914
01:01:55,724 --> 01:01:57,994
tett valamit,
hogy nem lakhat velük?

915
01:02:00,264 --> 01:02:02,365
Azt hiszem, igen.

916
01:02:03,304 --> 01:02:04,835
Meglátogatjuk magát.

917
01:02:04,835 --> 01:02:06,775
Menjen vissza Jeongseon-ba és pihenjen.

918
01:02:06,775 --> 01:02:09,675
Töltsön el egy hónapot,
és tegye azt, amihez kedve van.

919
01:02:16,585 --> 01:02:19,554
Ji An néhány napra Daebang-dongba ment?

920
01:02:19,554 --> 01:02:20,715
Miért?

921
01:02:21,414 --> 01:02:24,025
Anya látta, hogy velem van,
miközben téged elvittünk.

922
01:02:24,724 --> 01:02:27,355
Féltem,
hogy anyánk eljön ide,

923
01:02:27,954 --> 01:02:29,624
ezért hazaküldtem.

924
01:02:38,135 --> 01:02:40,605
Nagyon jó veled munkába menni.

925
01:02:40,974 --> 01:02:43,605
Nekem is tetszik,
de nem fagy meg a kezed?

926
01:02:43,675 --> 01:02:45,914
Mi?
Nem, dehogy!

927
01:02:46,175 --> 01:02:47,545
Az enyém igen.

928
01:02:50,144 --> 01:02:51,315
Tegyük ezt!

929
01:02:52,615 --> 01:02:53,655
Jó!

930
01:02:55,115 --> 01:02:56,425
- Felmelegedett?
- Igen.

931
01:02:56,425 --> 01:02:58,454
Mivel a kezedben és a zsebedben van.

932
01:02:58,454 --> 01:03:00,655
Azt mondtad az előbb,
hogy nem fázik.

933
01:03:11,534 --> 01:03:13,534
Megveszi valaki az épületet?

934
01:03:13,534 --> 01:03:16,844
Nos, úgy tűnik,
ennek a hölgynek nagyon megtetszett.

935
01:03:17,474 --> 01:03:19,074
A piaci ár kétszeresét fizeti érte.

936
01:03:26,284 --> 01:03:27,755
Pék úr!

937
01:03:27,855 --> 01:03:30,525
Nam Goo, 
Ji Soo visszajött.

938
01:03:37,065 --> 01:03:38,425
Min kisasszony...

939
01:03:40,835 --> 01:03:44,434
(Haesung FNB Igazgató váltás)

940
01:03:45,105 --> 01:03:47,605
Miért váltották le a Sinchon étterem vezetőjét?

941
01:03:47,605 --> 01:03:49,474
No asszony utasítása volt, uram.

942
01:03:54,574 --> 01:03:55,815
Elmehet.

943
01:04:08,994 --> 01:04:10,695
(Ji Soo ideiglenes száma)

944
01:04:12,994 --> 01:04:14,195
Szervusz, Ji Soo!

945
01:04:42,724 --> 01:04:44,065
Látta Ji Soo-t?

946
01:04:45,124 --> 01:04:46,365
Jól van.

947
01:04:48,195 --> 01:04:49,534
Később újra hívom.

948
01:04:51,505 --> 01:04:52,574
Megvetted...

949
01:04:52,974 --> 01:04:55,374
azt az épületet, 
ahol Sun Woo Hyuk családja lakik?

950
01:04:56,105 --> 01:04:58,675
Csak üres fenyegetés volt, 
amikor Ji Soo-t ijesztgettem,

951
01:04:58,675 --> 01:05:00,945
de nem engedelmeskedett, 
ezért cselekedtem.

952
01:05:02,914 --> 01:05:05,615
Mondtam neked,
hogy nem mondok le róla.

953
01:05:05,615 --> 01:05:07,255
Nem hagyhatom,
hogy ilyen maradjon.

954
01:05:07,255 --> 01:05:09,625
És Yang Mi Jung-t is 
te kényszerítetted, hogy mondjon fel?

955
01:05:09,824 --> 01:05:12,824
Az Seo Ji An-nak volt figyelmeztetés.

956
01:05:12,824 --> 01:05:14,295
Yang Mi Jung megmentette...

957
01:05:15,355 --> 01:05:16,965
a lányunk életét.

958
01:05:16,965 --> 01:05:18,365
Ne légy ennyire oktalan!

959
01:05:18,365 --> 01:05:19,394
Aznap este,

960
01:05:20,394 --> 01:05:22,505
azt a hidat elmosta a vihar.

961
01:05:23,105 --> 01:05:25,005
Ha Seo Tae Soo és a felesége nem találnak rá,

962
01:05:25,005 --> 01:05:27,675
Eun Seok-t elsodorja a víz, és meghal.

963
01:05:28,505 --> 01:05:31,175
Jo Soon Ok felügyelet nélkül ott hagyta.


964
01:05:32,005 --> 01:05:33,545
Miről beszélsz?

965
01:05:34,014 --> 01:05:36,144
Jo Soon Ok felügyelet nélkül hagyta?

966
01:05:37,344 --> 01:05:39,014
Honnan tudod?

967
01:05:39,014 --> 01:05:40,985
De az a rögeszméd, 
hogy Ji Soo nem elég jó?

968
01:05:41,115 --> 01:05:42,585
Nem eléggé képzett?

969
01:05:43,054 --> 01:05:45,124
Nem elég jó a családunknak?

970
01:05:45,124 --> 01:05:46,755
Ez jár a fejedben.

971
01:05:47,394 --> 01:05:49,164
Szerinted, Ji Soo-ból...

972
01:05:49,565 --> 01:05:51,494
hiányzik a jó modor és az elegancia.

973
01:05:51,494 --> 01:05:53,735
Először Jo Soon Ok-ról beszélj!

974
01:05:56,005 --> 01:05:58,105
Te vagy aki kicsempészte?

975
01:05:58,105 --> 01:05:59,235
Te...

976
01:06:00,534 --> 01:06:02,204
No Myung Hee, te...

977
01:06:03,304 --> 01:06:06,175
Azt hiszed, 
annyira kifinomult és elegáns vagy,

978
01:06:06,175 --> 01:06:07,644
de te, Myung Hee...

979
01:06:10,284 --> 01:06:11,784
elvesztetted a kislányunkat...

980
01:06:12,315 --> 01:06:14,015
miközben egy másik férfival volt találkád.

981
01:06:14,385 --> 01:06:15,615
Elveszítetted Eun Seok-ot.

982
01:06:16,715 --> 01:06:19,215
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

983
01:06:26,015 --> 01:06:42,715
<b>Fordította: lintka
2019. december 3-án.</b>

