1
00:00:06,541 --> 00:00:08,041
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:08,141 --> 00:00:09,811
De az a rögeszméd,
hogy Ji Soo nem elég jó?
<b>43. Rész</b>

3
00:00:10,251 --> 00:00:11,610
Nem eléggé képzett?

4
00:00:12,151 --> 00:00:14,251
Nem elég jó a családunknak?

5
00:00:14,251 --> 00:00:15,891
Ez jár a fejedben.

6
00:00:16,490 --> 00:00:18,591
Szerinted, Ji Soo-ból...

7
00:00:18,650 --> 00:00:20,621
hiányzik a jó modor és az elegancia.

8
00:00:20,621 --> 00:00:22,860
Először Jo Soon Ok-ról beszélj!

9
00:00:25,091 --> 00:00:27,161
Te vagy, aki kicsempészte?

10
00:00:27,161 --> 00:00:28,301
Te...

11
00:00:29,601 --> 00:00:31,271
No Myung Hee, te...

12
00:00:32,370 --> 00:00:35,340
Azt hiszed,
annyira kifinomult és elegáns vagy,

13
00:00:35,340 --> 00:00:36,641
de te, Myung Hee...

14
00:00:39,440 --> 00:00:41,211
elvesztetted a kislányunkat...

15
00:00:41,440 --> 00:00:43,010
miközben egy másik férfival volt találkád.

16
00:00:43,580 --> 00:00:44,910
Elveszítetted Eun Seok-ot.

17
00:00:53,421 --> 00:00:54,421
Mit...

18
00:00:55,360 --> 00:00:56,360
Mit jelent ez?

19
00:00:58,631 --> 00:01:00,830
Miről beszélsz?

20
00:01:00,830 --> 00:01:04,000
Elvesztetted Eun Seok-ot,
miközben egy másik férfival volt találkád.

21
00:01:04,331 --> 00:01:05,900
És a kislányunk majdnem meghalt aznap.

22
00:01:05,900 --> 00:01:08,741
Nem lehet!
Miért halt volna meg?

23
00:01:09,771 --> 00:01:11,370
Ha Jo Soon Ok nem figyelte őt,

24
00:01:11,370 --> 00:01:13,780
honnan tudná,
hogy Seo Tae Soo vitte el?

25
00:01:13,881 --> 00:01:16,351
Jo Soon Ok azt is mondta,
hogy egy középiskolába jártak.

26
00:01:16,480 --> 00:01:18,611
Felismerte Seo Tae Soo-t,
amikor sikeres üzletemberként...

27
00:01:18,611 --> 00:01:20,581
előadást tartott,

28
00:01:20,581 --> 00:01:23,750
így talált rá Ji Soo-ra az ő házában.

29
00:01:23,750 --> 00:01:24,950
Nem!

30
00:01:25,521 --> 00:01:26,961
Jo Soon Ok nem volt jelen.

31
00:01:26,961 --> 00:01:29,230
Véletlenül látta meg.
Szerencsés volt.

32
00:01:29,230 --> 00:01:32,030
Mégis, honnan tudnád ezt?

33
00:01:35,230 --> 00:01:37,000
(Feladó: Kang Chul Min,
Címzett: Choi Jae Sung)

34
00:01:38,331 --> 00:01:43,040
(Seo Ji An nem Choi Eun Seok.)

35
00:01:43,741 --> 00:01:45,611
Azt hittem,
Jo Soon Ok küldte nekem a levelet...

36
00:01:45,611 --> 00:01:47,711
azt állítva,
hogy Seo Ji An nem Choi Eun Seok.

37
00:01:48,140 --> 00:01:50,211
De te határozottan elvetetted azt.

38
00:01:50,810 --> 00:01:53,681
Ő volt a fő gyanúsított,
de te azt mondtad, ő nem lehetett.

39
00:01:54,081 --> 00:01:56,890
<i>Nem fontos tudni,
ki küldte nekem azt a levelet?</i>

40
00:01:57,691 --> 00:02:00,390
<i>Szerintem attól a nőtől,
Jo Soon Ok-tól jött.</i>

41
00:02:02,590 --> 00:02:04,030
<i>Nem tőle jött.</i>

42
00:02:04,030 --> 00:02:05,730
<i>Gondoskodtam róla,
hogy tartsa a száját.</i>

43
00:02:06,461 --> 00:02:08,861
<i>Mégis meg kéne találnunk.</i>

44
00:02:08,861 --> 00:02:10,370
<i>Keresem.</i>

45
00:02:10,931 --> 00:02:12,000
Felmerült bennem...

46
00:02:12,500 --> 00:02:15,810
hogy valószínű tudod,
hol van Jo Soon Ok.

47
00:02:16,641 --> 00:02:19,741
Gyanús lettél.

48
00:02:26,581 --> 00:02:28,380
<i>Mondja meg Jung úrnak,
adjon több embert...</i>

49
00:02:28,380 --> 00:02:30,021
<i>és figyeljék 24 órán keresztül.</i>

50
00:02:30,021 --> 00:02:31,150
<i>Igen, asszonyom!</i>

51
00:02:32,361 --> 00:02:34,791
Tudtam,
hogy nem engeded el.

52
00:02:35,761 --> 00:02:37,461
Így hát találkoztam vele.

53
00:02:37,461 --> 00:02:39,831
Elmentél Jo Soon Ok tartózkodási helyére?

54
00:02:41,630 --> 00:02:43,070
Egyáltalán nem jelentették nekem.

55
00:02:47,440 --> 00:02:49,340
Túlságosan hiszel a pénzben.

56
00:02:49,910 --> 00:02:52,581
A pénz,
sokkal több pénzzel szemben, elveszíti hatalmát.

57
00:02:53,981 --> 00:02:56,211
Jo Soon Ok és párja mindenről beszámoltak.

58
00:03:00,921 --> 00:03:04,051
A nő előtted, a karjában tartotta Eun Seok-ot.

59
00:03:06,620 --> 00:03:09,791
De te úgy mentél el mellettük,
mintha vak lennél.

60
00:03:14,900 --> 00:03:16,630
Ez minden,
amit akkor megtudtam,

61
00:03:17,470 --> 00:03:18,470
de...

62
00:03:20,570 --> 00:03:22,611
<i>Azt mondta,
nem tud tovább várni.</i>

63
00:03:23,340 --> 00:03:25,440
<i>Készen áll, hogy elküldje őket a Fülöp-szigetekre?</i>

64
00:03:25,440 --> 00:03:26,840
<i>Igen.</i>

65
00:03:27,581 --> 00:03:30,211
<i>Vegye meg a jegyeket,
és holnap küldje el őket.</i>

66
00:03:31,581 --> 00:03:33,220
<i>Vigye ki őket a repülőtérre.</i>

67
00:03:34,081 --> 00:03:37,021
<i>Gondoskodjon arról,
hogy az 1 milliárd wont a Fülöp-szigeteken kapják meg.</i>

68
00:03:37,291 --> 00:03:39,021
Tudtam,
mire ment ki a játék.

69
00:03:39,861 --> 00:03:42,891
Az alapítás évfordulójáig befogtad a száját.

70
00:03:44,231 --> 00:03:47,000
Ráadásul adtál 1 milliárd wont...

71
00:03:47,000 --> 00:03:49,400
azoknak az embereknek,
akik rémületbe taszították a kislányomat...

72
00:03:49,400 --> 00:03:51,630
és egy egész napig éhezni hagyták.

73
00:03:52,231 --> 00:03:54,201
Akkor felvillant bennem a kép.

74
00:03:55,041 --> 00:03:57,111
Valakit felkértem,
hogy ellenőrizze azt a helyet...

75
00:03:57,111 --> 00:03:58,870
amiről Seo Tae Soo említést tett.

76
00:03:59,641 --> 00:04:01,440
Nyomoztál?

77
00:04:02,810 --> 00:04:04,750
<i>Ji Soo-t ott találtam meg...</i>

78
00:04:04,750 --> 00:04:06,451
<i>ahol nem volt út...</i>

79
00:04:06,451 --> 00:04:08,720
<i>vagy ház.
Mindentől távoli, kihalt hely volt.</i>

80
00:04:08,850 --> 00:04:10,551
<i>Kihalt?</i>

81
00:04:11,820 --> 00:04:14,891
Tudni akartam,
hol hagyták a lányomat.

82
00:04:15,291 --> 00:04:17,091
<i>Ez nagyon távoli hely.</i>

83
00:04:17,161 --> 00:04:19,500
<i>A híd közelében 10 ház volt,</i>

84
00:04:19,500 --> 00:04:21,060
<i>de a nagy erdőtűz után,</i>

85
00:04:21,060 --> 00:04:22,500
<i>mindenki elhagyta a helyet.</i>

86
00:04:22,500 --> 00:04:23,731
Még mindig kihalt.

87
00:04:23,731 --> 00:04:25,841
25 évvel ezelőtt még rosszabb lehetett.

88
00:04:26,640 --> 00:04:29,270
Eun Seok késő estig ott volt egyedül.

89
00:04:29,770 --> 00:04:32,281
Egyfolytában sírt,

90
00:04:32,310 --> 00:04:35,080
de azok a tolvajok
a kocsijukból figyelve elnézték, hogy sír?

91
00:04:35,510 --> 00:04:36,880
Dühös lettem.

92
00:04:36,911 --> 00:04:38,880
Te meg hagyod futni azokat az embereket.

93
00:04:39,580 --> 00:04:40,820
Akkor...

94
00:04:41,221 --> 00:04:43,591
Eszembe jutott a nyomozás során készült kép.

95
00:04:45,390 --> 00:04:46,661
Miről beszélsz?

96
00:04:46,661 --> 00:04:48,361
A képen nem látszott olyan hely...

97
00:04:48,361 --> 00:04:50,830
ahol elfértek volna az autójukkal.

98
00:04:51,390 --> 00:04:53,500
Ezért visszamentem Jo Soon Ok-hoz.

99
00:04:54,101 --> 00:04:56,971
Még mielőtt elküldted volna őket,
ezt tisztáznom kellett.

100
00:05:02,000 --> 00:05:05,140
<i>Addig őrizték Eun Seok-ot,
amíg valaki fel nem vette?</i>

101
00:05:06,111 --> 00:05:07,611
<i>Természetesen!</i>

102
00:05:07,611 --> 00:05:11,010
<i>Így tudtam meg,
hogy Seo Tae Soo vitte el.</i>

103
00:05:11,010 --> 00:05:14,151
<i>Árulja el, hová rejtette el az autót,
amiből figyelte a kislányt.</i>

104
00:05:14,620 --> 00:05:16,991
<i>A közeli erdőben.</i>

105
00:05:16,991 --> 00:05:18,351
<i>Az erdőben hol?</i>

106
00:05:18,351 --> 00:05:20,120
<i>A híd előtt,
vagy a híd után?</i>

107
00:05:20,120 --> 00:05:21,320
<i>Valójában...</i>

108
00:05:21,991 --> 00:05:24,690
<i>a híd előtt volt, igaz?</i>

109
00:05:24,690 --> 00:05:25,760
<i>Igen.</i>

110
00:05:26,560 --> 00:05:28,301
<i>25 évvel ezelőtt,</i>

111
00:05:28,301 --> 00:05:30,531
<i>egy keskeny ösvény vezetett a hídhoz.</i>

112
00:05:30,601 --> 00:05:32,200
<i>Csak farmok voltak a környéken.</i>

113
00:05:32,471 --> 00:05:34,341
<i>A hídon túl is ez volt a helyzet.</i>

114
00:05:35,000 --> 00:05:36,341
<i>A hegy lejtőjén nem volt hely...</i>

115
00:05:36,341 --> 00:05:38,411
<i>ahol elrejthette volna az autóját.</i>

116
00:05:40,541 --> 00:05:42,111
<i>Tényleg figyelte Eun Seok-ot?</i>

117
00:05:43,210 --> 00:05:44,911
<i>Mennyi ideig figyelték őt?</i>

118
00:05:46,580 --> 00:05:49,250
<i>Eun Seok-ot délelőtt kb.10:30-kor...</i>

119
00:05:49,250 --> 00:05:51,221
<i>vitték el a yangpyeong-i pihenőhelyről.</i>

120
00:05:52,320 --> 00:05:55,020
<i>Azt mondta, azonnal a hídra vitték és kitették.</i>

121
00:05:56,060 --> 00:05:57,591
<i>Az délután kb. 1 órakor volt.</i>

122
00:06:00,901 --> 00:06:02,700
<i>Hol figyelték őt 4 órán keresztül...</i>

123
00:06:02,700 --> 00:06:04,870
<i>amíg Seo Tae Soo délután 5 órakor el nem vitte?</i>

124
00:06:05,700 --> 00:06:07,601
<i>Nem a kocsiban voltunk.</i>

125
00:06:08,041 --> 00:06:11,010
<i>A híd alatt bújtunk meg.</i>

126
00:06:11,010 --> 00:06:12,310
<i>4 órán keresztül?</i>

127
00:06:12,310 --> 00:06:14,810
<i>Igen.
Mi is majdnem meghaltunk.</i>

128
00:06:14,810 --> 00:06:16,710
<i>Még ebédelni sem tudtunk.</i>

129
00:06:17,681 --> 00:06:20,781
<i>Seo Tae Soo este 9 órakor találta meg Eun Seok-ot.</i>

130
00:06:28,460 --> 00:06:30,491
Jo Soon Ok aznap kirakta Eun Seok-ot...

131
00:06:30,491 --> 00:06:33,330
és azután a barátjuk házában buliztak.

132
00:06:34,060 --> 00:06:36,700
Mondták, hogy hazafelé menet esett az eső.

133
00:06:37,301 --> 00:06:39,640
A részegen való vezetés közben megcsúsztak a vizes úton,

134
00:06:39,640 --> 00:06:41,341
és nekiütköztek egy telefonoszlopnak.

135
00:06:45,911 --> 00:06:48,281
<i>Javítóműhelybe vittük megjavíttatni az autót.</i>

136
00:06:48,281 --> 00:06:50,250
<i>Eun Seok nézett rám egy parkoló autóból...</i>

137
00:06:50,250 --> 00:06:52,421
<i>amely a szomszédos üzlet előtt állt.</i>

138
00:07:11,301 --> 00:07:13,200
<i>Szeretettel üdvözlök mindenkit.</i>

139
00:07:13,200 --> 00:07:17,140
<i>Seo Tae Soo vagyok,
a Hantaek középiskola...</i>

140
00:07:17,140 --> 00:07:19,010
<i>volt diákja.</i>

141
00:07:22,510 --> 00:07:23,880
<i>Mit gondolnak...</i>

142
00:07:23,880 --> 00:07:26,520
<i>mit csinál egy marketinges?</i>

143
00:07:26,520 --> 00:07:28,551
<i>Akkor megjelent Seo Tae Soo,
aki 3 évvel ezelőtt...</i>

144
00:07:28,551 --> 00:07:30,351
<i>előadást tartott nekünk.</i>

145
00:07:30,721 --> 00:07:32,960
<i>A városomban még az újságok is írtak róla...</i>

146
00:07:32,960 --> 00:07:35,421
<i>mivel sikeres üzletember lett.</i>

147
00:07:37,890 --> 00:07:40,830
Miért halt volna meg Eun Seok?

148
00:07:49,310 --> 00:07:51,671
A híd 1993-ban újjáépült.

149
00:07:52,070 --> 00:07:53,281
Aznap éjjel,

150
00:07:53,510 --> 00:07:55,341
1992. augusztus 19-én, azt a hidat...

151
00:07:55,341 --> 00:07:56,950
a heves esőzés közben lehullott víz elsodorta.

152
00:07:59,320 --> 00:08:01,750
Nemigen bízol meg az emberekben.

153
00:08:02,690 --> 00:08:05,320
De Jo Soon Ok-ban megbíztál,
amikor azt mondta...

154
00:08:05,320 --> 00:08:06,890
figyelte a kislányunkat,
amíg valaki el nem vitte.

155
00:08:07,120 --> 00:08:08,890
Ahelyett,
hogy kételkedtél volna Jo Soon Ok-ban,

156
00:08:10,060 --> 00:08:12,700
hazudtál,
hogy valaki elvitte Eun Seok-ot...

157
00:08:13,431 --> 00:08:16,401
amíg öntudatlan voltál az autóban egy baleset miatt.

158
00:08:16,901 --> 00:08:18,171
Valójában féltél...

159
00:08:18,171 --> 00:08:20,171
hogy az emberek megtudják,
hogy anélkül hajtottál el...

160
00:08:20,171 --> 00:08:22,911
hogy rápillantottál volna
a hátul ülő kislányodra.

161
00:08:24,440 --> 00:08:26,310
Ha kitudódott volna,
hogy hazudtál,

162
00:08:26,310 --> 00:08:28,010
kiderült volna...

163
00:08:28,140 --> 00:08:31,610
kivel találkoztál Yangpyeong-ban.

164
00:08:33,320 --> 00:08:34,921
Nem mondtál el semmit...

165
00:08:35,690 --> 00:08:37,121
pedig ilyen sokat tudtál?

166
00:08:37,490 --> 00:08:39,720
Igen.
Nem mondtam el semmit.

167
00:08:40,891 --> 00:08:44,161
Lehet, hogy az volt az oka, hogy vártad,
de lehet, hogy nem.

168
00:08:44,860 --> 00:08:46,960
Vagy másik ok lehetett.

169
00:08:47,801 --> 00:08:49,531
Egyébként sem tudtam felfedni.

170
00:08:50,970 --> 00:08:52,900
Tehát nincs szándékomban beszélni veled arról,

171
00:08:52,900 --> 00:08:54,540
hogy mi történt 25 évvel ezelőtt.

172
00:08:55,501 --> 00:08:58,240
Ezt most csak egy okból hoztam elő.

173
00:08:59,781 --> 00:09:01,810
Ne szólj bele Ji Soo életébe.

174
00:09:04,281 --> 00:09:06,281
Nincs semmi beleszólási jogod.

175
00:09:07,651 --> 00:09:10,450
Eszedbe ne jusson,
hogy Ji Soo-t megint külföldre küldöd.

176
00:09:11,021 --> 00:09:13,060
És ne is gondolj arra,
hogy erővel hazahozod.

177
00:09:13,521 --> 00:09:15,220
Sun Woo Hyuk családját se zaklasd.

178
00:09:15,661 --> 00:09:17,460
Add vissza Yang Mi Jung-nak az éttermét.

179
00:09:19,301 --> 00:09:21,301
Arra utalsz, hogy
mondjak le a lányomról?

180
00:09:21,631 --> 00:09:24,131
Ha vissza akarod hozni,
törekedj arra, hogy anyja legyél.

181
00:09:24,801 --> 00:09:28,641
No Myung Hee!
Ne úgy viselkedj, mint a Haesung lánya.

182
00:10:13,121 --> 00:10:15,080
<i>Hogy történhetett ez velem?</i>

183
00:10:15,251 --> 00:10:17,950
<i>Min asszony eljött megvásárolni a pékség épületét.</i>

184
00:10:18,251 --> 00:10:20,021
<i>Utánanézek és elrendezem.</i>

185
00:10:20,320 --> 00:10:22,291
<i>Ne aggódj,
és várd a hívásomat.</i>

186
00:10:31,171 --> 00:10:33,401
(Apa)

187
00:10:35,100 --> 00:10:36,110
Igen?

188
00:10:37,210 --> 00:10:40,440
Hyuk, én is kedvelem Ji Soo-t.

189
00:10:40,940 --> 00:10:42,911
De az felelőtlenség volt részedről.

190
00:10:43,511 --> 00:10:46,181
Jött valaki a kávézómba,
és azt mondta, megveszi ezt az épületet.

191
00:10:46,181 --> 00:10:47,421
Hee!

192
00:10:47,720 --> 00:10:49,590
Az anyja nem tud kirúgni sem téged, sem Nam Goo-t...

193
00:10:49,820 --> 00:10:52,021
akkor sem,
ha megveszi az épületet.

194
00:10:52,490 --> 00:10:54,621
Még 4 évig él a szerződésed,

195
00:10:54,621 --> 00:10:56,090
Nam Goo-nak pedig 3 évig.

196
00:10:58,590 --> 00:11:01,161
Nem ez az egyetlen oka a rosszallásomnak.

197
00:11:01,700 --> 00:11:04,401
Anya unszolására gazdag férfihez mentem feleségül.

198
00:11:05,901 --> 00:11:07,340
Igen, ő gazdag volt,

199
00:11:07,671 --> 00:11:10,340
de lekezelt, mert sok pénze volt.

200
00:11:11,541 --> 00:11:14,381
Hasonló családi hátterű lányt célszerű feleségül venni.

201
00:11:14,381 --> 00:11:18,051
Hasonló családból valót és hasonló lehetőségekkel.

202
00:11:19,450 --> 00:11:21,781
Hee, ők nem akarnak...

203
00:11:22,080 --> 00:11:24,021
azonnal összeházasodni.

204
00:11:24,190 --> 00:11:26,891
Hee! A férjednek igaza van.
Most kezdtünk csak randevúzni.

205
00:11:27,261 --> 00:11:28,990
Csak most kezdtél randevúzni,

206
00:11:29,060 --> 00:11:31,190
de ők máris nyomást gyakorolnak rád.

207
00:11:31,931 --> 00:11:34,830
Mi van, ha komollyá válik a kapcsolat,
és meg akarsz nősülni?

208
00:11:37,131 --> 00:11:39,570
Jobb, ha most szakítasz.

209
00:11:39,570 --> 00:11:40,871
Mi van, ha a kettőnk kapcsolata...

210
00:11:41,501 --> 00:11:43,210
ugyanúgy sorsszerű,
mint a tiétek?

211
00:11:45,911 --> 00:11:49,411
Valójában megijedtem attól,
hogy a körülményeink...

212
00:11:49,411 --> 00:11:50,551
eltérőek.

213
00:11:51,950 --> 00:11:54,551
Lehet, hogy ő az igazi.
Nem akarok megfutamodni,

214
00:11:55,690 --> 00:11:57,251
anélkül, hogy meggyőződjek róla.

215
00:11:59,220 --> 00:12:00,220
Egyetértek vele.

216
00:12:22,411 --> 00:12:24,181
Főnök, befejeztem a fiókos szekrényt.

217
00:12:24,911 --> 00:12:26,320
Sun Tae, kérem a megrendelőlapokat.

218
00:12:26,320 --> 00:12:28,521
- Tessék.
- Köszi!

219
00:12:30,190 --> 00:12:31,690
Miért hajt ennyire?

220
00:12:33,261 --> 00:12:34,590
Nem tudom.

221
00:12:44,330 --> 00:12:47,301
Annak ellenére, hogy kicsi,
van iroda és udvar is.

222
00:12:47,470 --> 00:12:49,310
Hatékonyan kihasználhatja a teret.

223
00:12:50,210 --> 00:12:52,141
De miért adja el a gyárat?

224
00:12:52,141 --> 00:12:54,881
Nos, a társam jelzáloghitellel terhelte a gyárat...

225
00:12:54,881 --> 00:12:57,251
és az összes pénzzel eltűnt.

226
00:12:58,810 --> 00:13:02,251
Az üzemvezető azt mondta,
gépkezelőket is hoz.

227
00:13:02,590 --> 00:13:04,590
- Valóban? Nagyszerű!
- Igen.

228
00:13:05,521 --> 00:13:08,090
- Nézzük meg a raktárt.
- Természetesen. Menjünk!

229
00:13:10,230 --> 00:13:15,401
(Vevő: Choi Do Kyung)

230
00:13:17,830 --> 00:13:20,401
(Gyár adásvételi szerződés)

231
00:13:21,240 --> 00:13:24,210
Jövök hamarosan,
és a fennmaradó összeget kifizetem.

232
00:13:24,210 --> 00:13:25,210
Rendben!

233
00:13:25,310 --> 00:13:27,580
Azt mondta,
ma már takarítani akar.

234
00:13:28,840 --> 00:13:29,881
Köszönöm!

235
00:13:31,110 --> 00:13:33,151
Köszönöm a kedvességüket!

236
00:13:37,891 --> 00:13:39,220
Gratulálok, főnök!

237
00:13:39,521 --> 00:13:42,060
Még ne gratulálj!
Még nem kezdtünk el semmit.

238
00:13:43,230 --> 00:13:44,730
Ez mind önnek köszönhető.

239
00:13:45,631 --> 00:13:47,330
Mert befektettem a vállalkozásába?

240
00:13:47,560 --> 00:13:50,671
Ön a megbízható befektetőm és titkárom.

241
00:13:51,100 --> 00:13:52,700
- Menjünk a gyárba!
- Rendben!

242
00:14:09,551 --> 00:14:12,521
Mennyi fahulladékunk van?

243
00:14:13,060 --> 00:14:14,661
Holnap van az átvételi nap,
tehát rengeteg van.

244
00:14:14,960 --> 00:14:15,960
Nagyszerű.

245
00:14:15,960 --> 00:14:18,891
És ezentúl Do Kyung-nak adja át a hulladékot.

246
00:14:19,001 --> 00:14:20,001
Miért?

247
00:14:20,330 --> 00:14:23,230
Az előbb hívott.
Épp akkor vette meg a gyárat.

248
00:14:23,431 --> 00:14:25,171
Alkalmazottakat is vett fel.

249
00:14:25,570 --> 00:14:26,840
Máris?

250
00:14:27,200 --> 00:14:28,970
Nagyon ráhajtott.

251
00:14:29,210 --> 00:14:31,970
- Mit termel az a gyár?
- Állatok almozására biopelletet.

252
00:14:32,411 --> 00:14:35,011
Hát nem vicces?
Ennyire leadta az igényeit.

253
00:14:39,021 --> 00:14:40,350
Sikerült neki.

254
00:14:44,551 --> 00:14:46,791
Édesanyád ezúttal túllőtt a célon.

255
00:14:47,960 --> 00:14:50,190
Természetes volt neki,
mert egész életében úgy élt.

256
00:14:50,230 --> 00:14:51,690
Bocsánatot kérek a nevében.

257
00:14:52,301 --> 00:14:53,600
Nem kell!

258
00:14:54,631 --> 00:14:55,871
De...

259
00:14:57,730 --> 00:14:59,901
Miért nézel ilyen aggódva?

260
00:15:00,600 --> 00:15:02,871
Azt hiszed,
nem tudom betartani az ígéretemet, amit neked tettem?

261
00:15:03,911 --> 00:15:06,541
Mit mondott anya?

262
00:15:06,710 --> 00:15:08,340
Tovább dolgozhatsz a pékségben.

263
00:15:08,911 --> 00:15:10,411
És Sun Woo Hyuk-kal is volt valami?

264
00:15:11,310 --> 00:15:14,121
A családjának sem fog ártani.

265
00:15:18,121 --> 00:15:19,121
Neked...

266
00:15:20,220 --> 00:15:21,761
sem szükséges hazajönnöd.

267
00:15:23,161 --> 00:15:24,330
Tényleg?

268
00:15:24,560 --> 00:15:26,600
Tényleg megtehetem?

269
00:15:28,661 --> 00:15:30,371
Nagyon szépen köszönöm!

270
00:15:34,301 --> 00:15:36,470
És biztosítok egy helyet,
ahol lakhatsz.

271
00:15:36,470 --> 00:15:38,271
Szívesen laknál ezen a környéken, igaz?

272
00:15:38,940 --> 00:15:41,110
Mi legyen, lakás, vagy stúdió?
Melyik tetszik jobban?

273
00:15:41,110 --> 00:15:43,751
Nem, nem kell!
Maradhatok a közösségi házban.

274
00:15:44,251 --> 00:15:46,651
Nem tudok egyedül élni,
mert magányos leszek.

275
00:15:46,850 --> 00:15:50,391
Szeretnék ott maradni,
miveI Do Kyung is ott van.

276
00:15:52,791 --> 00:15:53,791
Rendben.

277
00:15:54,521 --> 00:15:56,190
Megteheted,
ha ezt akarod.

278
00:15:59,301 --> 00:16:00,360
Jó.

279
00:16:01,131 --> 00:16:02,161
Egyébként,

280
00:16:02,830 --> 00:16:05,600
bármikor hívhatsz,
ha kell valami, vagy ha akarsz valamit.

281
00:16:07,371 --> 00:16:09,840
Rendben,
majd hívom.

282
00:16:13,011 --> 00:16:14,310
Az udvarlód...

283
00:16:15,041 --> 00:16:16,251
kedves hozzád?

284
00:16:16,350 --> 00:16:21,450
Igen.
Az hogy vele lehetek, olyan mint egy álom.

285
00:16:31,360 --> 00:16:32,360
Úgy látom,
jól ment.

286
00:16:32,360 --> 00:16:33,931
Apa segített.

287
00:16:33,931 --> 00:16:36,501
Dolgozhatok a pékségben,
maradhatok a közösségi házban,

288
00:16:36,501 --> 00:16:38,171
és veled is tovább járhatok, Hyuk.

289
00:16:38,171 --> 00:16:39,340
- Tényleg?
- Igen.

290
00:16:46,541 --> 00:16:47,541
Nagyon boldog vagyok!

291
00:16:49,450 --> 00:16:51,011
Szeretnék köszönetet mondani neki...

292
00:16:51,381 --> 00:16:53,021
és bocsánatot is akarok kérni tőle.

293
00:17:06,661 --> 00:17:08,000
Várj!

294
00:17:10,331 --> 00:17:12,071
(Do Kyung)

295
00:17:12,800 --> 00:17:13,800
Do Kyung!

296
00:17:14,940 --> 00:17:16,371
Hogy alakult apával a találkozó?

297
00:17:16,710 --> 00:17:18,141
Jól ment.

298
00:17:18,141 --> 00:17:20,611
Minden megoldódott.

299
00:17:22,681 --> 00:17:24,081
Valóban megoldotta?

300
00:17:24,780 --> 00:17:26,121
Anya egyetértett?

301
00:17:26,121 --> 00:17:29,220
Azt hiszem.
Azt mondta, egyáltalán ne aggódjak.

302
00:17:29,750 --> 00:17:31,151
Tényleg?
Örülök.

303
00:17:31,621 --> 00:17:33,821
- Mondd el Ji An-nak.
- Igen, elmondom.

304
00:17:33,821 --> 00:17:35,561
Igyekszem tudatni vele.

305
00:17:35,861 --> 00:17:38,061
Rendben.
Megértettem. Szia!

306
00:17:39,230 --> 00:17:40,230
Ez óriási!

307
00:17:59,950 --> 00:18:01,280
Az alelnöknek...

308
00:18:02,250 --> 00:18:05,121
biztos nem volt könnyű dolga.
Nagyon hálás vagyok neki.

309
00:18:05,351 --> 00:18:06,391
Tudom.

310
00:18:06,861 --> 00:18:08,520
Nagyon hálás vagyok,

311
00:18:08,520 --> 00:18:10,661
ugyanakkor nagyon sajnálom őt.

312
00:18:11,030 --> 00:18:12,631
Hívd fel,
és néha legyél vele.

313
00:18:13,200 --> 00:18:15,800
Ő velem is másként bánt,
mint No asszony.

314
00:18:16,770 --> 00:18:18,431
Lelkiismeret-furdalásom van miattad.

315
00:18:18,970 --> 00:18:21,401
Miattam kellett hazaköltöznöd.

316
00:18:21,700 --> 00:18:23,571
Egyébként is haza akartam költözni.

317
00:18:23,911 --> 00:18:26,210
Aznap készültem hazamenni,
amikor jöttél.

318
00:18:26,611 --> 00:18:27,681
Valóban?

319
00:18:27,911 --> 00:18:30,451
Ott hagytad a ruháidat,
és egy csomó ennivalót vettél,

320
00:18:30,451 --> 00:18:32,110
tehát azt kellett hinnem,
hogy sietve távoztál.

321
00:18:32,111 --> 00:18:35,151
Nem hoztál ruhát,
és ennivalód sem volt.

322
00:18:36,490 --> 00:18:39,091
Szívesen visszaköltöznék a régi otthonunkba,

323
00:18:39,391 --> 00:18:42,591
de ha megtenném,
anyut és aput nehéz helyzetbe hoznám.

324
00:18:43,960 --> 00:18:45,800
Nem jöhetsz vissza hozzánk.

325
00:18:45,901 --> 00:18:47,131
Tudom.

326
00:18:47,601 --> 00:18:49,470
De olyan jó volt újra veled aludni.

327
00:18:49,470 --> 00:18:51,171
A régi szép időkre emlékeztetett.

328
00:18:51,730 --> 00:18:52,841
Engem is.

329
00:18:52,970 --> 00:18:55,401
Kivéve, hogy majdnem megfulladtam,
olyan szorosan átöleltél.

330
00:18:55,500 --> 00:18:56,540
Hé!

331
00:18:58,111 --> 00:18:59,540
Milyen itt dolgozni?

332
00:19:00,341 --> 00:19:02,450
Amikor fával dolgozom,
repül az idő,

333
00:19:02,450 --> 00:19:04,280
és leköti a gondolataimat.
Szeretem ezt.

334
00:19:05,111 --> 00:19:07,851
Tapasztaltam,
amikor fából dobozt készítettél nekem.

335
00:19:08,321 --> 00:19:11,321
Annyira boldog vagyok,
hogy azt csinálod, amit szeretsz.

336
00:19:11,321 --> 00:19:14,391
Akkor most menj el.
Ezt be kell fejeznem.

337
00:19:14,391 --> 00:19:16,490
De meg akarom várni,
amíg végzel vele.

338
00:19:16,490 --> 00:19:19,361
Készítsünk vacsorát a közösségi házban.

339
00:19:20,300 --> 00:19:21,561
A közösségi házban?

340
00:19:21,561 --> 00:19:23,800
Igen.
Én nem tudok főzni,

341
00:19:23,800 --> 00:19:25,470
de ügyesen segítek neked.

342
00:19:26,141 --> 00:19:27,540
Nos, hát...

343
00:19:27,970 --> 00:19:29,311
- Várj!
- Jó.

344
00:19:29,770 --> 00:19:31,111
(Myung Shin)

345
00:19:31,641 --> 00:19:32,940
Szia, Myung Shin!

346
00:19:33,740 --> 00:19:36,210
Holnap?
Ráérek.

347
00:19:37,811 --> 00:19:39,851
Hogy ne mennék?
Gratulálnom kell neked.

348
00:19:43,821 --> 00:19:45,091
Megjöttél.

349
00:19:46,061 --> 00:19:47,321
Vacsoráztál?

350
00:19:48,891 --> 00:19:50,061
Már ettem.

351
00:19:51,490 --> 00:19:52,861
Hozzon teát.

352
00:20:04,440 --> 00:20:05,440
Mihelyt Do Kyung visszatér,

353
00:20:05,440 --> 00:20:07,480
visszaadom az éttermet Mi Jung-nak.

354
00:20:08,381 --> 00:20:10,151
"Mihelyt Do Kyung visszatér"?

355
00:20:10,510 --> 00:20:13,450
Igaz, hogy annak idején megmentették Eun Seok-ot,

356
00:20:14,250 --> 00:20:16,091
de felcserélték a gyerekemet az övékével.

357
00:20:16,151 --> 00:20:18,091
Ezért nem lehetünk hálásak nekik.

358
00:20:19,161 --> 00:20:21,061
Azért sem,
mert mivel Ji An-t küldték,

359
00:20:21,061 --> 00:20:23,061
Do Kyung beleszeretett.

360
00:20:23,061 --> 00:20:25,960
Sok kárt okoztak a családunknak.

361
00:20:25,960 --> 00:20:27,831
Te még mindig ezt számolod?

362
00:20:28,500 --> 00:20:30,571
Nem kellett volna elveszítenünk.

363
00:20:34,200 --> 00:20:35,871
Miért nem hagyod abba ezt a dolgot...

364
00:20:35,871 --> 00:20:37,111
ha nem mondod el, amit tudsz?

365
00:20:37,440 --> 00:20:38,470
Mi?

366
00:20:38,911 --> 00:20:40,641
Kiderítetted,
mi történt 25 évvel ezelőtt,

367
00:20:40,641 --> 00:20:42,280
de 25 évig titkoltad.

368
00:20:42,280 --> 00:20:44,411
Akkor egyáltalán nem kellett volna előhozakodnod vele.

369
00:20:44,611 --> 00:20:46,121
Azt akarod,
mondjam el...

370
00:20:46,821 --> 00:20:48,421
miért tettem azt akkoriban?

371
00:20:50,950 --> 00:20:53,891
Amint összeházasodtunk,
egyből ridegen bántál velem.

372
00:20:54,760 --> 00:20:57,391
Tudtad ki vagyok,
amikor feleségül vettél.

373
00:20:57,931 --> 00:20:59,030
Igaz?

374
00:21:02,260 --> 00:21:03,270
A cserbenhagyás érzése...

375
00:21:04,530 --> 00:21:07,071
bármihez erőt ad.

376
00:21:07,641 --> 00:21:09,770
Semmi értelme erről beszélni veled.

377
00:21:10,440 --> 00:21:11,611
Találkoztam Ji Soo-val.

378
00:21:12,411 --> 00:21:14,240
Mondtam neki, hogy
dolgozzon tovább a pékségben,

379
00:21:14,240 --> 00:21:16,151
és megengedtem,
hogy a közösségi házban lakjon.

380
00:21:16,950 --> 00:21:19,450
Azt is mondtam neki,
hogy randevúzhat az udvarlójával.

381
00:21:19,450 --> 00:21:21,421
És az udvarló családja miatt se aggódjon.

382
00:21:24,790 --> 00:21:26,220
A te módszered is ilyen.

383
00:22:23,411 --> 00:22:24,750
Nem fáradt?

384
00:22:25,181 --> 00:22:27,220
Hogy tud órákig pihenés nélkül dolgozni?

385
00:22:30,591 --> 00:22:31,891
Igaz.

386
00:22:32,020 --> 00:22:34,391
A szívfájdalmat egyedül a munka tudja feledtetni.

387
00:22:34,391 --> 00:22:35,631
Kínoznia kell magát.

388
00:23:16,901 --> 00:23:18,331
Ji An úton van ide.

389
00:23:18,331 --> 00:23:20,601
Igen?
Menj pihenni.

390
00:23:20,601 --> 00:23:22,101
Holnap dolgoznod kell.

391
00:23:22,671 --> 00:23:25,071
Hamarosan itt lesz,
úgyhogy látni akarom.

392
00:23:25,611 --> 00:23:27,440
Hónapok után végre hazajön.

393
00:23:27,811 --> 00:23:29,450
Ji Soo-ról is hallani akarok.

394
00:23:30,411 --> 00:23:31,480
Tudom.

395
00:23:31,911 --> 00:23:34,381
Küldött nekem egy SMS-t,
hogy jól van.

396
00:23:35,790 --> 00:23:37,720
Anya, esetleg,

397
00:23:37,720 --> 00:23:40,061
lenne kedve vidékre költözni?

398
00:23:41,121 --> 00:23:42,161
Nem.

399
00:23:46,700 --> 00:23:49,331
Nem az,
amire gondolsz.

400
00:23:50,871 --> 00:23:53,040
Nem akarom,
hogy aggódj miattunk.

401
00:23:53,401 --> 00:23:56,871
Soha nem leszünk a terhetekre.

402
00:23:57,871 --> 00:23:59,341
Apád ezt sokszor úgy mondta,

403
00:23:59,341 --> 00:24:00,940
mintha az utolsó szavai lennének.

404
00:24:01,411 --> 00:24:03,750
És most is dolgozom.

405
00:24:04,911 --> 00:24:07,250
Tehát olyan,
mint más anyák.

406
00:24:07,250 --> 00:24:08,950
Nem akar az unokájára vigyázni.

407
00:24:09,190 --> 00:24:12,990
Mi? Nem erről van szó.
Bármikor megtenném.

408
00:24:14,591 --> 00:24:15,960
De...

409
00:24:16,631 --> 00:24:18,391
minden attól függ,
Soo A mit akar.

410
00:24:19,831 --> 00:24:21,431
Megjöttem!

411
00:24:21,800 --> 00:24:23,470
- Szia!
- Ji Tae!

412
00:24:24,871 --> 00:24:26,401
Amikor mondtad,
hogy "Megjöttem",

413
00:24:26,770 --> 00:24:28,171
végre valódinak tűnt.

414
00:24:28,641 --> 00:24:30,240
Tényleg visszatértél.

415
00:24:30,540 --> 00:24:32,811
Ne mondd,
hogy örülsz, mert újra látsz.

416
00:24:32,811 --> 00:24:35,381
Ugorjuk át a kínos részét.

417
00:24:38,651 --> 00:24:40,421
Ha ő azt mondta,

418
00:24:40,421 --> 00:24:42,651
Ji Soo megnyugodhat.

419
00:24:44,290 --> 00:24:46,361
Boldog vagyok,
és szorítok Ji Soo-nak.

420
00:24:47,260 --> 00:24:50,591
Ji Soo jól van,
és apa is egyre jobban van.

421
00:24:51,030 --> 00:24:52,760
A legidősebb lánya is visszatért.

422
00:24:52,960 --> 00:24:55,200
Most már nem kell aggódni.

423
00:24:57,331 --> 00:24:59,740
Apa egyre jobban van?

424
00:25:01,040 --> 00:25:02,710
Hogy tudott elhagyni minket?

425
00:25:03,571 --> 00:25:05,440
Amikor mondtam neki,
hogy félek éjjel,

426
00:25:05,440 --> 00:25:07,581
zseblámpával csak előttem világította meg az utat.

427
00:25:07,581 --> 00:25:09,041
És amikor Ji Ho-t megemlítettem,

428
00:25:09,041 --> 00:25:11,210
azonnal aggódni kezdett.

429
00:25:12,321 --> 00:25:14,020
Nem volt nagyon nehéz.

430
00:25:14,980 --> 00:25:16,821
De túl közömbösek voltunk vele.

431
00:25:18,091 --> 00:25:19,290
Mikor fogja észrevenni...

432
00:25:19,290 --> 00:25:21,190
hogy megszűnőben vannak a tünetek?

433
00:25:22,190 --> 00:25:23,760
Kb. egy hónap kell hozzá.

434
00:25:24,190 --> 00:25:26,431
Csak akkor,
ha továbbra is törődünk vele.

435
00:25:26,760 --> 00:25:28,700
<i>Azt hiszem,
ő tényleg...</i>

436
00:25:28,700 --> 00:25:31,030
<i>befejezte a Haesung fiúval.</i>

437
00:25:32,171 --> 00:25:34,871
Egy nap meglátogatjuk apát Ji Soo-val.

438
00:25:35,141 --> 00:25:37,970
Azt hiszem, ez lenne
a legjobb gyógyszer neki.

439
00:25:38,641 --> 00:25:40,381
Nekem is mondanom kell valamit.

440
00:25:42,311 --> 00:25:45,250
Anya!
Soo A-val kapcsolatos.

441
00:25:45,351 --> 00:25:48,881
Nem azt mondtad,
hogy továbbképzésre ment?

442
00:25:49,421 --> 00:25:52,490
Nem fontos engem felhívnia.

443
00:25:53,161 --> 00:25:55,091
Késő van.

444
00:25:55,760 --> 00:25:57,460
Feküdjetek le.

445
00:26:00,030 --> 00:26:01,061
Ji An,

446
00:26:01,960 --> 00:26:03,331
köszönöm,
hogy hazajöttél.

447
00:26:05,530 --> 00:26:07,940
Mi van anyával?

448
00:26:08,371 --> 00:26:09,811
Történt valami veled?

449
00:26:17,750 --> 00:26:19,681
Hiányoztál, Dex.

450
00:26:21,881 --> 00:26:23,190
Te is hiányoztál.

451
00:26:26,561 --> 00:26:28,391
Szia!
Megjöttél?

452
00:26:30,361 --> 00:26:31,861
Mi van a hajadban?

453
00:26:31,861 --> 00:26:33,500
Egy nagydarab szemét van benne.

454
00:26:34,300 --> 00:26:36,230
A ruhád is poros.

455
00:26:36,230 --> 00:26:38,171
Mit csinált a gyárban?

456
00:26:38,571 --> 00:26:40,641
Nekem kellene kérdéseket feltennem.

457
00:26:41,200 --> 00:26:43,270
Mit csináltok egymás mellett ülve?

458
00:26:43,911 --> 00:26:46,311
Egy nyitott térben filmet néztünk.

459
00:26:46,710 --> 00:26:48,881
Este 10 után ne legyetek együtt.

460
00:26:50,550 --> 00:26:51,980
Maga annyira szigorú.

461
00:26:53,081 --> 00:26:54,921
Ha egyikőtök szobájában kettesben maradtok,

462
00:26:54,921 --> 00:26:56,190
sárga lapot kapsz.

463
00:26:56,520 --> 00:26:57,851
Magát meg kirúgják.

464
00:26:58,851 --> 00:27:01,520
Do Kyung, nem vagyunk olyan közel.

465
00:27:01,520 --> 00:27:04,990
Gyerünk!
Elmúlt 11 óra. Menj a szobádba!

466
00:27:05,460 --> 00:27:07,661
- Jó éjt, Ji Soo!
- Jó éjt, Hyuk!

467
00:27:18,111 --> 00:27:20,641
Apa, mi járatban van itt ilyenkor?

468
00:27:20,940 --> 00:27:21,980
Nem tudok aludni.

469
00:27:21,980 --> 00:27:23,710
Egyébként sem hiszem,
hogy képes lennék aludni,

470
00:27:23,710 --> 00:27:24,750
ezért jöttem ide.

471
00:27:29,950 --> 00:27:33,220
Itt biztos mindenki jól alszik.

472
00:27:41,200 --> 00:27:43,770
Ez rizs,
vagy kavics?

473
00:27:45,970 --> 00:27:47,171
Készítsen nekem zabkását.

474
00:27:47,270 --> 00:27:48,371
Rendben van, uram!

475
00:27:56,450 --> 00:27:59,650
Biztos, hogy ön még mindig jó egészségnek örvend.

476
00:27:59,650 --> 00:28:01,020
Jó étvágya van.

477
00:28:01,621 --> 00:28:03,990
Azt mondják,
a reggeli a legfontosabb.

478
00:28:06,621 --> 00:28:08,220
Mivel tele van energiával,

479
00:28:08,220 --> 00:28:09,760
hozza vissza Do Kyung-t.

480
00:28:12,601 --> 00:28:14,831
Mióta lett ez a család olyan...

481
00:28:15,431 --> 00:28:17,470
mint egy középosztálybeli család...

482
00:28:17,470 --> 00:28:19,641
ahol mindenki azt csinál, amit akar?

483
00:28:20,901 --> 00:28:21,901
A családunk...

484
00:28:22,710 --> 00:28:24,111
átlagos család?

485
00:28:24,841 --> 00:28:26,841
Ön a Haesung Corporation tagja.

486
00:28:27,181 --> 00:28:30,081
De minden velem való megbeszélés nélkül...

487
00:28:30,081 --> 00:28:32,450
Igaz, ő a maga lánya,
de egyúttal az én unokám.

488
00:28:34,220 --> 00:28:36,750
Élt apai előjogával...

489
00:28:37,651 --> 00:28:40,421
és hagyta Ji Soo-t elmenni.

490
00:28:41,960 --> 00:28:44,131
Ellenben Do Kyung-t hozza vissza.

491
00:28:45,760 --> 00:28:48,431
Még ön sem tudta visszahozni.

492
00:28:48,431 --> 00:28:49,770
Akkor én hogy tudnám?

493
00:28:49,770 --> 00:28:51,131
Nincs ehhez tehetségem, uram.

494
00:28:53,440 --> 00:28:54,571
Azt hitte...

495
00:28:55,040 --> 00:28:58,270
azt parancsolnám, hogy
gallérjánál fogva ráncigálja haza?

496
00:29:00,111 --> 00:29:03,210
Én már megalapoztam.

497
00:29:03,210 --> 00:29:05,750
Voltam Tae Soo-nál,
és alaposan ráijesztettem.

498
00:29:06,050 --> 00:29:08,081
Elment a házukba?

499
00:29:09,520 --> 00:29:11,391
Mit csinált ott?

500
00:29:11,520 --> 00:29:13,091
Csak kétszer ütöttem meg.

501
00:29:13,591 --> 00:29:15,690
Megütötte?

502
00:29:18,591 --> 00:29:20,700
Ji An biztos értesült erről a szüleitől.

503
00:29:20,700 --> 00:29:24,101
Biztos beszámol róla Do Kyung-nak.

504
00:29:25,230 --> 00:29:27,940
Do Kyung tudva,
hogy ön mit tett Ji Soo érdekében,

505
00:29:27,940 --> 00:29:30,571
segítséget fog kérni öntől.

506
00:29:30,740 --> 00:29:32,381
Nem merne hozzám jönni.

507
00:29:32,381 --> 00:29:34,740
Nézetem szerint,
ők nem randevúznak.

508
00:29:34,740 --> 00:29:38,450
Mégis ellenőrizze, hogy igaz-e,
és hozza vissza Do Kyung-t.

509
00:29:43,020 --> 00:29:45,550
Miért ilyen puhány?
Ez nem férfias viselkedés.

510
00:29:48,391 --> 00:29:49,391
Istenem!

511
00:29:50,391 --> 00:29:52,460
A hörgőim és a tüdőm rossz állapotban van,

512
00:29:52,460 --> 00:29:54,300
de hogy mondhatnék le erről?

513
00:29:57,770 --> 00:30:01,171
Látnom kell,
hogy a vállalatom az első tíz közé kerül.

514
00:30:14,851 --> 00:30:15,921
Ji An!

515
00:30:18,351 --> 00:30:19,520
Do Kyung!

516
00:30:21,960 --> 00:30:23,131
Azt hittem,
Ji An vagy,

517
00:30:23,131 --> 00:30:24,460
mert neki is ilyen köpenye volt.

518
00:30:25,661 --> 00:30:29,030
Nem az enyém,
Ji An hagyta itt nekem.

519
00:30:30,000 --> 00:30:31,101
Értem.

520
00:30:31,431 --> 00:30:33,071
Dolgozni kell mennem.

521
00:30:36,141 --> 00:30:37,740
Miért jött a konyhába?

522
00:30:46,280 --> 00:30:48,720
"Apa, miért nem jön Szöulba?"

523
00:30:48,950 --> 00:30:50,621
"Kérem, hívjon fel, amikor jön."

524
00:30:54,020 --> 00:30:56,331
Miért nem tesz említést Ji Soo-ról?

525
00:30:57,631 --> 00:30:59,061
(Ji An)

526
00:31:02,331 --> 00:31:03,331
Ji An!

527
00:31:03,331 --> 00:31:04,831
Gyorsan felvette.

528
00:31:05,030 --> 00:31:06,540
Várta a hívásomat?

529
00:31:07,841 --> 00:31:11,911
Nem, csak kezemben volt a telefon.

530
00:31:12,811 --> 00:31:15,181
Először is beszámolok Ji Soo-ról.

531
00:31:15,240 --> 00:31:18,280
Ji Soo apja megoldotta Ji Soo összes problémáját.

532
00:31:18,351 --> 00:31:19,581
Maradhat a közösségi házban...

533
00:31:19,581 --> 00:31:20,980
és tovább dolgozhat a pékségben.

534
00:31:21,520 --> 00:31:23,290
És még a fiújával is randevúzhat.

535
00:31:24,151 --> 00:31:25,290
Té...Tényleg?

536
00:31:25,790 --> 00:31:28,321
Mi lelte,
hogy mindezt megengedte?

537
00:31:29,030 --> 00:31:30,561
Ki tudja?
Én is meglepődtem.

538
00:31:31,030 --> 00:31:32,561
Lehetetlen egy család.

539
00:31:33,831 --> 00:31:35,331
Mi...Veled mi van?

540
00:31:35,831 --> 00:31:37,171
Jól vagy?

541
00:31:37,700 --> 00:31:38,901
Mi van velem?

542
00:31:39,641 --> 00:31:40,970
Úgy érti,
hogy a sráccal?

543
00:31:41,240 --> 00:31:42,671
Természetesen jól vagyok.

544
00:31:42,871 --> 00:31:45,311
Csak egy kicsit kedveltem.

545
00:31:45,311 --> 00:31:47,381
És nem vagyok ostoba.

546
00:31:47,381 --> 00:31:49,351
Nem sóvárgok olyan után,
amit nem kaphatok meg.

547
00:31:49,581 --> 00:31:51,351
Szépen elváltunk.

548
00:31:51,911 --> 00:31:53,151
Úgyhogy, ne aggódjon.

549
00:31:56,190 --> 00:31:58,050
Apa! Épp úton vagyok a munkahelyemre.

550
00:31:59,190 --> 00:32:01,490
Jól van.
Akkor leteszem.

551
00:32:23,311 --> 00:32:27,151
<i>Ma megyek haza.
Megvár engem?</i>

552
00:32:29,020 --> 00:32:31,421
<i>Valami köze van az unokámhoz, Do Kyung-hoz.</i>

553
00:32:34,621 --> 00:32:37,661
<i>Hogy szerelem-e, vagy barátság,
nem tudom.</i>

554
00:32:39,401 --> 00:32:41,161
<i>De valami,
ami soha nem történhetne meg...</i>

555
00:32:41,161 --> 00:32:42,401
<i>most folyamatban van.</i>

556
00:32:43,970 --> 00:32:46,171
Nem...Nem lehet.

557
00:32:46,901 --> 00:32:48,601
<i>Ő egy boszorkány.</i>

558
00:32:48,601 --> 00:32:51,040
<i>Lenyűgöző
ahogy a férfiakat elcsábítja.</i>

559
00:32:52,740 --> 00:32:54,440
Ez...Ez ostobaság.

560
00:33:16,800 --> 00:33:19,071
<i>Valami köze van az unokámhoz, Do Kyung-hoz.</i>

561
00:33:19,500 --> 00:33:21,000
<i>Valami, ami soha nem történhetne meg...</i>

562
00:33:21,000 --> 00:33:22,411
<i>most folyamatban van.</i>

563
00:33:37,220 --> 00:33:38,421
Apa!

564
00:33:39,490 --> 00:33:40,821
Itt van a cipője.

565
00:33:41,891 --> 00:33:43,460
Alszik?

566
00:33:43,661 --> 00:33:44,861
Olyan hideg van.

567
00:33:50,401 --> 00:33:52,740
Miért jöttél megint?

568
00:33:53,871 --> 00:33:55,671
Feldúlt vagyok,
de nincs hová mennem.

569
00:33:58,111 --> 00:34:00,381
Vidéken kéne gazdálkodnom?

570
00:34:02,111 --> 00:34:05,681
Hé, még fiatal vagy.
5 millió won veszteség...

571
00:34:05,681 --> 00:34:07,751
nem számít.
Miért beszélsz ilyen butaságokat?

572
00:34:08,420 --> 00:34:10,751
Nos, ez egy dolog.

573
00:34:11,351 --> 00:34:13,291
De kiderült,
hogy nem vagyok jó üzletember.

574
00:34:13,990 --> 00:34:16,661
Utcán, ruhák eladásával próbálkoztam.

575
00:34:17,161 --> 00:34:18,391
De kudarcot vallottam.

576
00:34:19,130 --> 00:34:21,200
Vállalkozni akarok,
de nem vagyok rá alkalmas.

577
00:34:21,360 --> 00:34:23,070
Tehát csak pazarolnám a pénzt.

578
00:34:23,570 --> 00:34:25,170
Nincs szükséged szakértelemre.

579
00:34:25,840 --> 00:34:27,141
Akkor mire van szükségem?

580
00:34:27,141 --> 00:34:29,371
Szívvel csináld, kölyök!

581
00:34:30,811 --> 00:34:32,780
Hogy lehet szívvel vállalkozást folytatni?

582
00:34:34,280 --> 00:34:35,280
Igaz.

583
00:34:35,650 --> 00:34:37,311
Maga üzletember volt.

584
00:34:38,010 --> 00:34:39,820
Törülközőket adott el Közel-Keleten...

585
00:34:39,820 --> 00:34:41,251
és 10 millió wont keresett.

586
00:34:41,751 --> 00:34:43,490
Ezért az újságokban is benne volt.

587
00:34:44,751 --> 00:34:46,191
Azt...Azt régen csináltam.

588
00:34:47,191 --> 00:34:50,191
Apa, hogy tudta azokat Közel-Keleten eladni?

589
00:34:50,831 --> 00:34:52,090
Mesélje el!

590
00:34:54,900 --> 00:34:56,670
Vigyáznod kell,
hogy az ügyfeleid...

591
00:34:56,871 --> 00:35:00,240
ne vegyék észre,
hogy csak próbálkozol...

592
00:35:00,240 --> 00:35:02,411
meggyőzni őket,
hogy vegyék meg a portékádat.

593
00:35:02,610 --> 00:35:04,711
Például a te esetedben ruhákat árulsz.

594
00:35:04,711 --> 00:35:06,740
Ha azt mondod a vevőknek,
hogy bármiben jól néznek ki,

595
00:35:06,740 --> 00:35:08,081
egyből felismerik a szándékodat.

596
00:35:08,481 --> 00:35:09,610
Valóban?

597
00:35:09,811 --> 00:35:11,311
Nyilván észreveszik.

598
00:35:11,650 --> 00:35:13,851
Ők tudják,
mi áll jól nekik...

599
00:35:13,851 --> 00:35:15,581
és mi nem.

600
00:35:15,820 --> 00:35:17,150
Légy őszinte.

601
00:35:17,291 --> 00:35:19,590
Úgy segíts nekik, mintha...

602
00:35:19,590 --> 00:35:20,760
a családtagjaid lennének.

603
00:35:23,260 --> 00:35:24,661
Apa!
Maga hogy tudta úgy csinálni?

604
00:35:25,161 --> 00:35:27,501
(Ház ajánlatok)

605
00:35:57,931 --> 00:35:59,030
Hé!

606
00:35:59,760 --> 00:36:01,831
Az a tény,
hogy mindent elmond a szüleinek...

607
00:36:02,831 --> 00:36:05,501
azt jelenti, hogy döntött.
Igaz?

608
00:36:07,601 --> 00:36:11,070
Miért hoztad fel a válás kérdését?

609
00:36:11,840 --> 00:36:14,510
Nos, örülök, hogy megtettem.

610
00:36:16,050 --> 00:36:18,181
Azonnal a gyereket választotta helyettem.

611
00:36:19,521 --> 00:36:21,081
Engem is meglepett.

612
00:36:21,780 --> 00:36:24,291
Irigyeltelek, látva, ahogy 4 éven keresztül...

613
00:36:24,291 --> 00:36:25,420
randevúztatok.

614
00:36:25,691 --> 00:36:27,990
Ji Tae nagyon hűséges volt hozzád.

615
00:36:28,720 --> 00:36:31,130
Hogy tudott megváltozni,
közvetlenül az esküvőtök után?

616
00:36:33,331 --> 00:36:34,731
Megváltozott, igaz?

617
00:36:34,961 --> 00:36:36,200
Azonban,

618
00:36:36,501 --> 00:36:40,271
ha Ji Tae valóban a babát választotta helyetted,

619
00:36:40,700 --> 00:36:42,510
nem kellett volna megtartanod a babát.

620
00:36:44,911 --> 00:36:46,541
Ha nem szülöm meg a babát,

621
00:36:46,811 --> 00:36:48,181
nem válik el tőlem.

622
00:36:48,280 --> 00:36:49,610
Hogy mondhat ilyet?

623
00:36:50,150 --> 00:36:51,911
Mi van, ha nincs baba?

624
00:36:52,720 --> 00:36:53,720
Mi?

625
00:37:24,450 --> 00:37:26,751
- Gratulálok!
- Gratulálok!

626
00:37:26,880 --> 00:37:28,990
Köszönöm, lányok!

627
00:37:29,621 --> 00:37:31,920
Nem tudom elhinni,
hogy megértem ezt a napot.

628
00:37:32,320 --> 00:37:33,691
Annyira meghatott vagyok.

629
00:37:35,161 --> 00:37:39,360
Ji An fülbevalót és nyakláncot készített nekem.

630
00:37:40,360 --> 00:37:42,300
Mi is szorítottunk neked.

631
00:37:42,371 --> 00:37:44,170
3 éve erre a vizsgára készültél.

632
00:37:44,170 --> 00:37:46,041
Féltünk,
hogy megint nem sikerül.

633
00:37:46,240 --> 00:37:48,001
Tudod,
milyen kínos...

634
00:37:48,001 --> 00:37:49,811
ha egy barátnő munkanélküli?

635
00:37:50,070 --> 00:37:51,441
Ugyan már, Min Kyung!

636
00:37:53,141 --> 00:37:54,441
Elnézést, Ji An!

637
00:37:54,610 --> 00:37:55,751
Miért?

638
00:37:57,181 --> 00:37:58,811
Nem vagyok munkanélküli.

639
00:37:59,150 --> 00:38:00,581
Hallottam, hogy részmunkaidőben...

640
00:38:00,581 --> 00:38:01,920
egy asztalosműhelyben dolgozol.

641
00:38:02,021 --> 00:38:03,550
De pénzt keresek.

642
00:38:03,550 --> 00:38:05,191
Amíg meg tudok élni,
elégedett vagyok.

643
00:38:05,590 --> 00:38:08,291
Miért nem teszed le a közszolgálati vizsgát?

644
00:38:08,360 --> 00:38:10,061
Okos vagy,

645
00:38:10,061 --> 00:38:11,231
és mindig jó eredményed volt.

646
00:38:11,231 --> 00:38:12,900
Egy év alatt megszereznéd a bizonyítványt.

647
00:38:13,061 --> 00:38:14,831
Próbálj a hetedik szintre felkészülni.

648
00:38:15,260 --> 00:38:17,331
Unatkoznék.
Az nekem nem való.

649
00:38:17,331 --> 00:38:19,641
A Haesung Apparelt miért hagytad ott olyan hirtelen?

650
00:38:19,641 --> 00:38:21,041
Hiszen végre állandósítottak.

651
00:38:21,041 --> 00:38:23,170
- Nem tetszett neki.
- "Nem tetszett"?

652
00:38:23,470 --> 00:38:25,941
Éveken keresztül szenvedtél,
hogy egy nagyvállalathoz bekerülhess.

653
00:38:25,941 --> 00:38:28,081
Hogy lehet,
hogy most nem tetszik?

654
00:38:28,711 --> 00:38:30,150
Ugye, nem azt mondod, hogy

655
00:38:30,150 --> 00:38:31,880
az asztalosműhelyben szeretsz dolgozni?

656
00:38:31,880 --> 00:38:33,481
Szeretem a fát.

657
00:38:33,880 --> 00:38:36,291
Nem szép,
amit csináltam?

658
00:38:36,490 --> 00:38:38,820
Lehet, hogy egész életemben fával fogok dolgozni.

659
00:38:38,820 --> 00:38:40,461
Akkor hogy mész férjhez?

660
00:38:40,521 --> 00:38:42,360
Manapság nehéz férjhez menni...

661
00:38:42,360 --> 00:38:43,661
ha nincs megfelelő állásod.

662
00:38:43,661 --> 00:38:45,291
De te mégis férjhez mentél.

663
00:38:45,530 --> 00:38:47,900
A férjem orvos,
úgyhogy ő jól keres.

664
00:38:47,900 --> 00:38:49,130
És a családja is vagyonos.

665
00:38:51,001 --> 00:38:53,240
Ezért jársz főzni a szüleihez...

666
00:38:53,240 --> 00:38:54,371
minden vasárnap?

667
00:38:54,470 --> 00:38:55,911
Még nyolc hónapos terhesen is.

668
00:38:56,010 --> 00:38:57,371
Házat vettek nekünk Gangnam-ban.

669
00:38:57,371 --> 00:38:58,811
Miért ne tenném meg nekik?

670
00:38:58,811 --> 00:39:00,541
Hagyjátok abba, lányok!

671
00:39:00,811 --> 00:39:03,010
Valahol biztos van számomra is megfelelő partner.

672
00:39:03,181 --> 00:39:05,150
Talán nem fogja érdekelni,
hogy asztalos, kézműves,

673
00:39:05,150 --> 00:39:06,351
vagy tervező vagyok.

674
00:39:06,621 --> 00:39:07,650
Egészségünkre!

675
00:39:10,391 --> 00:39:12,220
Az nem is ipari felhasználás.

676
00:39:12,220 --> 00:39:14,720
Kisvállalkozást indítasz macskák számára?

677
00:39:15,931 --> 00:39:17,231
Nézz magadba!

678
00:39:17,931 --> 00:39:19,530
Nem gúnyolódhatsz velem,

679
00:39:19,630 --> 00:39:23,070
esetleg csak akkor,
ha te is a nulláról kezdesz vállalkozást, mint én.

680
00:39:23,400 --> 00:39:25,271
Ha nem a Sungho Corporation fia lennél,

681
00:39:25,271 --> 00:39:26,840
mihez kezdtél volna?

682
00:39:26,941 --> 00:39:29,840
Én soha nem hagynám el a családomat.

683
00:39:29,840 --> 00:39:31,911
Akkor fogd be a szád!

684
00:39:32,041 --> 00:39:33,641
Mindent megtehetsz...

685
00:39:33,780 --> 00:39:35,911
mert van hova visszatérned.

686
00:39:37,181 --> 00:39:38,411
Te tényleg így gondolod?

687
00:39:38,681 --> 00:39:39,720
Nem.

688
00:39:40,280 --> 00:39:41,780
Valójában nem tudom.

689
00:39:42,320 --> 00:39:43,891
Már nem látok bele a fejedbe.

690
00:39:43,990 --> 00:39:45,121
Nyilvánvalóan nem tudsz.

691
00:39:45,920 --> 00:39:48,161
Nem érthetsz meg semmit,
amíg nem leszel az én helyemben.

692
00:39:48,161 --> 00:39:49,391
Hogy érted ezt?

693
00:39:49,461 --> 00:39:50,931
A családom kívülről másnak látszik...

694
00:39:51,561 --> 00:39:54,700
mint amilyen belül valójában.

695
00:39:55,161 --> 00:39:58,431
Az erdőt csak kívülről látod?

696
00:39:59,871 --> 00:40:01,070
Ji Soo-ról beszélek.

697
00:40:02,371 --> 00:40:03,711
Amikor az évfordulós rendezvényen...

698
00:40:03,711 --> 00:40:05,271
Ji An-nak álcázva akarták bemutatni,

699
00:40:06,481 --> 00:40:07,941
én kissé meglepődtem,

700
00:40:08,811 --> 00:40:10,480
de nem fogtam fel,
hogy rossz ötlet volt.

701
00:40:11,211 --> 00:40:13,550
Azt hittem,
hogy a vállalat érdekében...

702
00:40:13,880 --> 00:40:15,081
nem tehettek mást.

703
00:40:16,021 --> 00:40:19,090
De nevetséges volt.

704
00:40:20,561 --> 00:40:22,221
Más valakiként próbálták bemutatni...

705
00:40:22,221 --> 00:40:23,791
hogy a család hírnevét megőrizzék.

706
00:40:25,431 --> 00:40:26,961
Az egyszerűen borzasztó volt.

707
00:40:27,030 --> 00:40:30,030
Egy kis áldozat a nagy cél érdekében...Gyakran előfordul.

708
00:40:30,231 --> 00:40:32,271
Nem ismerem az üzleti logikát.

709
00:40:33,371 --> 00:40:34,871
De Ji Soo a családtagom.

710
00:40:34,871 --> 00:40:37,840
Leléptél otthonról,
hogy meghódítsd Ji An szívét,

711
00:40:37,840 --> 00:40:40,811
de csak emberséget tanultál.

712
00:40:41,581 --> 00:40:43,811
Ez nem segíti az üzleti vállalkozásodat.

713
00:40:43,811 --> 00:40:45,780
Ji An-ról nem is beszélve.

714
00:40:47,121 --> 00:40:48,320
Hiányzik.

715
00:40:49,391 --> 00:40:51,121
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!

716
00:40:54,191 --> 00:40:56,490
Szóval a továbbképzésen találkoztál vele?

717
00:40:56,490 --> 00:40:57,490
Igen.

718
00:40:58,561 --> 00:41:01,561
Kiderült,
hogy egy főiskolára jártunk.

719
00:41:02,630 --> 00:41:06,470
Tízszer is elmentünk egymás mellett.

720
00:41:06,501 --> 00:41:10,311
Istenem, ez olyan hihetetlen,
de kicsit romantikus.

721
00:41:10,610 --> 00:41:12,210
Biztos, nem csak elmentetek egymás mellett.

722
00:41:12,210 --> 00:41:14,111
Szerintem a szemetek is találkozott párszor.

723
00:41:14,111 --> 00:41:15,081
Így gondolod?

724
00:41:19,681 --> 00:41:20,681
Irigyellek.

725
00:41:21,351 --> 00:41:22,990
Jó neked, Myung Shin.

726
00:41:26,291 --> 00:41:27,391
Ji An!

727
00:41:28,320 --> 00:41:32,090
Az embernek általában a szerelem a gyenge pontja.

728
00:41:33,101 --> 00:41:34,200
Persze tudom...

729
00:41:34,200 --> 00:41:36,101
miért nem járhatsz Do Kyung-nal.

730
00:41:36,731 --> 00:41:39,371
De amikor a történetedről hallok...

731
00:41:40,340 --> 00:41:44,110
Úgy értem,
nem ingadozol?

732
00:41:44,871 --> 00:41:46,581
Nagyon is ingadozok.

733
00:41:47,711 --> 00:41:48,780
Nagyon nehéz...

734
00:41:48,780 --> 00:41:50,681
kiverni őt a fejemből.

735
00:41:51,610 --> 00:41:54,181
De most már vége.

736
00:41:54,950 --> 00:41:58,590
Do Kyung mindentől meg tud óvni téged.

737
00:41:58,590 --> 00:42:01,391
Az apja alelnök.

738
00:42:01,891 --> 00:42:04,130
Aki egy átlagos család legidősebb fia volt.

739
00:42:04,461 --> 00:42:06,461
De ő még ünnepnapokon sem tarthat...

740
00:42:06,461 --> 00:42:08,530
az őseinek emlékező szertartást.

741
00:42:08,530 --> 00:42:10,070
A szülei sírját sem tudja felkeresni.

742
00:42:10,900 --> 00:42:12,800
Azt mondta,
nem tehetett mást.

743
00:42:13,441 --> 00:42:16,110
A döntéseket No asszony,
vagy No elnök hozza.

744
00:42:16,110 --> 00:42:17,170
Egek!

745
00:42:17,811 --> 00:42:21,311
Ez azt jelenti,
hogy Do Kyung felesége nem teheti azt, amit akar.

746
00:42:21,711 --> 00:42:23,711
Azt kellett tenned, ahogy mondtad.

747
00:42:24,550 --> 00:42:27,181
Elsősorban magamat akarom szeretni.

748
00:42:27,181 --> 00:42:29,220
Nem siethetem el...

749
00:42:29,220 --> 00:42:30,621
nem adhatom fel a vágyaimat.

750
00:42:30,820 --> 00:42:32,320
És ugyanez rá is érvényes.

751
00:42:39,731 --> 00:42:42,231
Ő Jung Soo?
A barátod.

752
00:42:44,831 --> 00:42:47,240
Bárcsak ő is olyan lenne,
mint a te barátod.

753
00:42:48,900 --> 00:42:50,570
Ha ő...

754
00:42:51,840 --> 00:42:56,150
Ha Do Kyung átlagos irodai dolgozó lenne...

755
00:42:56,880 --> 00:42:58,110
Vagy ha...

756
00:42:58,110 --> 00:43:01,351
egy középszerű üzletember lenne...

757
00:43:03,291 --> 00:43:04,621
Ha az lenne?

758
00:43:05,791 --> 00:43:09,391
Közvetlenül munka után...

759
00:43:09,461 --> 00:43:10,661
bemennék az irodájába.

760
00:43:11,661 --> 00:43:14,760
Besegítenék a munkájába.

761
00:43:14,831 --> 00:43:18,070
Munka után sörözhetnénk.

762
00:43:18,400 --> 00:43:21,541
Ha valakivel összekülönbözne a munkahelyén,

763
00:43:21,541 --> 00:43:23,110
támogatnám a nézetét.

764
00:43:23,670 --> 00:43:26,581
Beszámolnék neki arról,
amit készítettem...

765
00:43:26,711 --> 00:43:28,811
vagy arról, hogy telt a napom.

766
00:43:29,411 --> 00:43:33,050
És biztos megdicsérné a munkámat.

767
00:43:34,981 --> 00:43:36,050
Meg hasonló.

768
00:43:36,990 --> 00:43:39,661
Csak meg akarom osztani...

769
00:43:39,661 --> 00:43:42,590
életünk apró mozzanatait.

770
00:43:43,090 --> 00:43:45,731
Valamikor nevetnénk,
vagy éppen bosszúsak lennénk,

771
00:43:46,030 --> 00:43:47,561
de közös nevezőre tudnánk jutni.

772
00:43:50,731 --> 00:43:52,800
Ilyenek lehettünk volna.

773
00:43:54,541 --> 00:43:57,411
Valójában lehetetlen...

774
00:43:57,811 --> 00:44:00,681
hogy feleségül menj Do Kyung-hoz?

775
00:44:00,681 --> 00:44:02,780
Persze, hogy az!

776
00:44:02,780 --> 00:44:05,081
A családja azt sem engedné,
hogy járjak vele.

777
00:44:06,681 --> 00:44:08,450
Amikor hazaértél hívj fel!

778
00:44:30,371 --> 00:44:32,280
Egek, miért ide jöttem?

779
00:45:31,570 --> 00:45:33,300
Tegyél rá tojást.

780
00:45:33,340 --> 00:45:36,041
- És nyomjál rá ketchupot.
- Nyomd erősen.

781
00:45:36,170 --> 00:45:37,510
Jó.

782
00:45:37,871 --> 00:45:40,411
Szív?
És sok mustárt.

783
00:45:41,041 --> 00:45:42,311
Mindent bele.

784
00:45:43,610 --> 00:45:46,380
Finom lesz.
Kész.

785
00:45:46,880 --> 00:45:48,380
Úgy érzem,
mintha a sajátunkban lennénk.

786
00:45:48,380 --> 00:45:50,521
Együtt finom reggelit készítünk.

787
00:45:50,550 --> 00:45:53,320
Biztos jó,
mivel te készítetted.

788
00:45:56,191 --> 00:45:59,161
Már megint,
mit csináltok kettesben?

789
00:45:59,731 --> 00:46:01,101
Neked is készült.

790
00:46:02,161 --> 00:46:03,231
Tényleg?

791
00:46:03,871 --> 00:46:05,530
Igaz, el is várom.

792
00:46:06,641 --> 00:46:08,200
Egyetek együtt.

793
00:46:08,200 --> 00:46:10,141
Mi?
Nem kell elmenned.

794
00:46:15,510 --> 00:46:16,550
<i>Ji An!</i>

795
00:46:19,081 --> 00:46:20,150
<i>Do Kyung!</i>

796
00:46:22,391 --> 00:46:25,121
<i>Testvérként...</i>

797
00:46:25,121 --> 00:46:26,320
<i>sokat törődött Ji An-nal.</i>

798
00:46:26,990 --> 00:46:28,790
<i>Annak idején együtt dolgoztak a vállalatnál,</i>

799
00:46:28,790 --> 00:46:30,031
<i>tehát mindig együtt voltak.</i>

800
00:46:33,961 --> 00:46:35,700
<i>Akkor kezdett megváltozni.</i>

801
00:46:36,871 --> 00:46:39,340
<i>Amint Ji An a házunkba jött,
Do Kyung egyből megváltozott.</i>

802
00:46:41,200 --> 00:46:42,610
Mi jutott eszedbe?

803
00:46:45,010 --> 00:46:46,010
Hyuk!

804
00:46:49,010 --> 00:46:51,581
Furcsa érzésem van.

805
00:46:51,581 --> 00:46:53,981
Tudom, hogy nevetséges, de...

806
00:46:55,081 --> 00:46:56,521
Mi van?
Mondd!

807
00:46:57,090 --> 00:46:58,621
Do Kyung-nal kapcsolatos.

808
00:46:59,161 --> 00:47:01,061
Elhagyta az otthonát,
hogy önálló lehessen.

809
00:47:01,320 --> 00:47:02,760
Nem értettem...

810
00:47:02,760 --> 00:47:05,061
miért erőlködött pénz nélkül.

811
00:47:06,630 --> 00:47:08,130
Biztos vagy benne...

812
00:47:09,101 --> 00:47:12,541
hogy véletlenül futott itt össze Ji An-nal?

813
00:47:32,090 --> 00:47:34,260
<i>Ez totál vészhelyzet.</i>

814
00:47:34,260 --> 00:47:37,561
<i>Te és én barátok vagyunk?
Ez helytelen, nem gondolod?</i>

815
00:47:38,630 --> 00:47:40,931
Hogy tudott ilyen egyszerűen lerázni?

816
00:47:42,130 --> 00:47:44,070
Eddig elég közel álltunk egymáshoz.

817
00:47:49,441 --> 00:47:50,470
Do Kyung!

818
00:47:50,470 --> 00:47:53,081
Seo Hyun, összecsomagolnád Ji Soo ruháit...

819
00:47:53,081 --> 00:47:54,380
amelyeket a szobájában hagyott?

820
00:47:55,141 --> 00:47:58,351
Mellesleg,
mit fogsz csinálni?

821
00:47:58,351 --> 00:48:00,380
Mi a helyzet Ji An-nal?

822
00:48:00,851 --> 00:48:04,450
Nagyapa még a szüleihez is elment.

823
00:48:05,291 --> 00:48:06,320
Mi?

824
00:48:07,391 --> 00:48:09,461
Miért vagy ilyen?

825
00:48:10,161 --> 00:48:12,400
Térj észhez,
és gyere haza.

826
00:48:21,141 --> 00:48:22,541
Itt van Do Kyung?

827
00:48:23,170 --> 00:48:24,170
Igen.

828
00:48:25,010 --> 00:48:27,181
Közvetlenül hozzám jött?

829
00:48:55,271 --> 00:48:56,441
Nagyapa!

830
00:48:57,670 --> 00:49:00,211
Miattad nem tudtam Hawaii-ra utazni.

831
00:49:01,941 --> 00:49:03,380
Itt rostokoltam két hónapig.

832
00:49:05,450 --> 00:49:07,220
Ezt a teát gyógyszer helyett iszom.
Várj!

833
00:49:08,121 --> 00:49:09,751
Kérem, először hallgasson meg engem!

834
00:49:12,021 --> 00:49:13,191
Válaszolhat...

835
00:49:13,320 --> 00:49:15,320
miután megitta a teát.

836
00:49:19,630 --> 00:49:21,200
Hallottam, hogy elment Ji An otthonába.

837
00:49:22,300 --> 00:49:23,570
Mi keresnivalója volt ott?

838
00:49:27,700 --> 00:49:29,570
Nem költöztél haza.

839
00:49:29,570 --> 00:49:33,110
Ennek mi köze ahhoz,
hogy elment az otthonába?

840
00:49:33,840 --> 00:49:35,340
Nem randevúzunk.

841
00:49:35,340 --> 00:49:36,751
Ez az!

842
00:49:38,351 --> 00:49:41,650
Ji An azt mondta,
nincs semmi kapcsolat köztetek.

843
00:49:43,021 --> 00:49:44,751
Te azt mondtad,
befejezted vele.

844
00:49:45,320 --> 00:49:46,990
Tehát haza kellett volna menned.

845
00:49:47,191 --> 00:49:50,961
Ha nem mentél haza,
azt jelenti, hazudsz.

846
00:49:53,161 --> 00:49:55,431
Ezért figyelmeztettem őket.

847
00:49:55,931 --> 00:49:56,970
Nagyapa!

848
00:49:56,970 --> 00:50:00,200
Még együtt is működtél vele,
hogy elvidd Ji Soo-t.

849
00:50:02,711 --> 00:50:03,740
Az, hogy Ji An...

850
00:50:03,941 --> 00:50:07,041
olyat merjen tenni a családunk ellen...

851
00:50:07,941 --> 00:50:11,650
csak azt jelentheti,
hogy visszatértél hozzá.

852
00:50:11,751 --> 00:50:14,681
Ő azért tette,
mert szereti a húgát.

853
00:50:14,681 --> 00:50:16,851
Tehát haza tudsz költözni.

854
00:50:19,320 --> 00:50:21,320
Ha nem randevúztok,

855
00:50:23,391 --> 00:50:24,791
már otthon lenne a helyed.

856
00:50:26,461 --> 00:50:28,001
Csak az bizonyítana.

857
00:50:29,400 --> 00:50:30,771
De te nem mentél haza.

858
00:50:32,300 --> 00:50:34,670
Ez azt jelenti,
hogy te és Ji An hazudtatok nekem.

859
00:50:36,470 --> 00:50:37,771
Azt hiszed...

860
00:50:38,911 --> 00:50:40,641
ezúttal,

861
00:50:41,110 --> 00:50:44,010
megállok Seo Tae Soo felpofozásánál?

862
00:50:46,751 --> 00:50:48,050
Megütötte...

863
00:50:50,251 --> 00:50:51,291
Ji An apját?

864
00:50:53,621 --> 00:50:55,661
Nem mondta el neked?

865
00:50:55,990 --> 00:50:57,791
Nem hallottam ezt tőle.

866
00:50:57,791 --> 00:50:59,030
Nem érdekel!

867
00:51:01,161 --> 00:51:04,170
Kétszer megütöttem,
és komolyan figyelmeztettem.

868
00:51:05,070 --> 00:51:06,800
Gondolom,
megfenyegette...

869
00:51:08,001 --> 00:51:09,411
hogy ártani fog a családjának.

870
00:51:11,411 --> 00:51:12,411
Ahogy anya is tette.

871
00:51:15,211 --> 00:51:17,851
Do Kyung! Te késztettél arra...

872
00:51:17,851 --> 00:51:19,681
hogy olyan durva dolgot tegyek.

873
00:51:19,780 --> 00:51:21,021
Seo Ji An-t!

874
00:51:22,450 --> 00:51:23,990
Igen, Seo Ji An-t.

875
00:51:25,090 --> 00:51:26,720
Mondtam önnek,
hogy nem hozom a családba.

876
00:51:26,820 --> 00:51:29,260
Nem akarom,
hogy ilyen körülmények között éljünk.

877
00:51:29,791 --> 00:51:30,791
Mi?

878
00:51:32,061 --> 00:51:34,661
Aggódik,
hogy feleségül veszem őt.

879
00:51:36,170 --> 00:51:37,501
Ne aggódjon, nagyapa!

880
00:51:40,200 --> 00:51:41,670
Nem veszem feleségül Ji An-t.

881
00:51:42,441 --> 00:51:43,871
Soha nem fogom.

882
00:51:44,641 --> 00:51:47,110
Azért nem fogom,
mert mi nem élhetünk így.

883
00:51:49,050 --> 00:51:50,211
Mi?

884
00:51:52,981 --> 00:51:54,021
És...

885
00:51:56,021 --> 00:51:57,550
ráadásul nem is térek vissza.

886
00:51:59,061 --> 00:52:01,061
Ji An-tól függetlenül nem költözöm haza.

887
00:52:01,760 --> 00:52:02,760
Hogy...

888
00:52:04,760 --> 00:52:06,231
érted ezt?

889
00:52:06,461 --> 00:52:08,360
Még nem is próbálkoztam saját vállalkozást vinni.

890
00:52:10,371 --> 00:52:12,070
Még a saját életemet sem élhettem.

891
00:52:16,041 --> 00:52:17,070
Most úgy döntöttél...

892
00:52:19,411 --> 00:52:21,780
nem engedelmeskedsz a parancsomnak?

893
00:52:27,351 --> 00:52:29,090
Velem akarsz harcolni?

894
00:52:30,291 --> 00:52:31,351
Már nem vagyok...

895
00:52:32,961 --> 00:52:36,260
a kiskutyája, nagyapa.

896
00:52:42,700 --> 00:52:45,900
Jól ismerem a házimunkát.

897
00:52:46,541 --> 00:52:49,240
Franchise menedzserként is dolgoztam.

898
00:52:49,711 --> 00:52:51,240
Milyen franchise?

899
00:52:52,840 --> 00:52:55,411
Az egy hamburgert árusító üzlet.

900
00:52:56,650 --> 00:52:58,411
Dolgozni akarsz?

901
00:52:59,351 --> 00:53:02,050
Igen, dolgozom...

902
00:53:02,490 --> 00:53:04,990
hogy támogassam Tae Soo-t,
amikor hazajön.

903
00:53:05,860 --> 00:53:07,061
Komolyan mondod?

904
00:53:07,260 --> 00:53:10,260
Miért ne,
ha ilyen férjem van.

905
00:53:11,490 --> 00:53:13,760
Tudatlan voltam,
és szinte vak.

906
00:53:14,431 --> 00:53:16,970
Most, hogy rájöttem,
nem köthetem be a szemem.

907
00:53:17,871 --> 00:53:20,001
Tae Soo még akkor is küzdött,
amikor szegény volt,

908
00:53:20,001 --> 00:53:21,871
mert te azt mondtad,
túl gyenge vagy a munkához.

909
00:53:24,740 --> 00:53:27,911
Amikor azt hitte,
hogy rákos...

910
00:53:28,411 --> 00:53:30,411
tudod mit mondott nekem?

911
00:53:32,211 --> 00:53:35,251
Azt mondta,
ne legyek teher a gyerekek nyakán.

912
00:53:36,291 --> 00:53:38,150
Ez összetörte a szívemet.

913
00:53:40,191 --> 00:53:41,990
Apropó, Mi Jung!

914
00:53:42,661 --> 00:53:45,590
Vendégetek volt,
amikor utoljára itt jártam?

915
00:53:48,360 --> 00:53:52,470
Az idős férfi nagyon gazdagnak látszott.

916
00:53:53,740 --> 00:53:55,670
Miért volt itt?

917
00:53:55,771 --> 00:53:58,771
Egy gazdag embernek milyen üzleti lehetősége lenne itt?

918
00:53:59,380 --> 00:54:01,840
Egyébként,
miért jöttél?

919
00:54:02,610 --> 00:54:04,911
Nos, hogy megkérjelek,
gyere el velem vásárolni.

920
00:54:05,081 --> 00:54:08,280
Seok Doo jól forgalmaz Tae Soo-nak köszönhetően.

921
00:54:08,450 --> 00:54:09,450
Ismét hazajön.

922
00:54:10,621 --> 00:54:13,860
Nem vonhatja vissza,
mivel már megállapodtunk.

923
00:54:14,220 --> 00:54:17,191
Valaki kétszeres összeget ajánlott.

924
00:54:20,061 --> 00:54:22,670
Ez a szerződésszegésért jár.

925
00:54:22,931 --> 00:54:24,400
Nagyon sajnálom.

926
00:54:30,610 --> 00:54:34,441
Megkérdezhetem,
ki a másik vevő?

927
00:54:34,441 --> 00:54:36,681
A megbízottja jött.

928
00:54:38,380 --> 00:54:40,950
No Yang Ho úr az illető.

929
00:54:51,461 --> 00:54:52,661
Uram!

930
00:54:57,831 --> 00:54:59,200
Sajnálom!

931
00:55:01,371 --> 00:55:02,970
De ma egyedül akarok lenni.

932
00:55:06,581 --> 00:55:08,181
Do Kyung lenyűgözött.

933
00:55:08,411 --> 00:55:10,150
Nem gondoltam,
hogy képes rá.

934
00:55:10,380 --> 00:55:12,550
Burokban nevelkedett.

935
00:55:12,550 --> 00:55:14,220
Egyáltalán nem könnyű...

936
00:55:14,220 --> 00:55:15,851
a nulláról kezdeni.

937
00:55:16,990 --> 00:55:19,860
Szerinted, Ji An-nal való
találkozása után változott meg?

938
00:55:20,260 --> 00:55:23,191
Az igaz,
hogy ő pozitív befolyással bír.

939
00:55:23,530 --> 00:55:24,860
Rám is olyan hatással volt.

940
00:55:27,461 --> 00:55:29,670
Több fahulladékra lesz szüksége,
ha a termelés beindul.

941
00:55:30,400 --> 00:55:32,531
Segítek neki felvenni a kapcsolatot az incheon-i fűrészteleppel.

942
00:55:33,570 --> 00:55:35,141
Segítesz a jövendőbeli sógorodnak?

943
00:55:35,501 --> 00:55:38,641
Késztet rá,
hogy segítsek.

944
00:55:39,610 --> 00:55:41,541
A szerződés véglegesítése után találkoznunk kéne.

945
00:55:42,181 --> 00:55:43,880
Veszek neki marhahúst.

946
00:55:59,461 --> 00:56:00,800
(Lee Yong Gook)

947
00:56:04,501 --> 00:56:06,200
Szia, Yong Gook!

948
00:56:06,300 --> 00:56:09,740
Úgy tűnik részeg vagy.
Már ünnepelsz?

949
00:56:10,371 --> 00:56:12,981
Nem.
Megint vesztettem.

950
00:56:13,711 --> 00:56:14,811
Mi?

951
00:56:14,911 --> 00:56:17,181
Azt hiszem,
követett engem.

952
00:56:18,650 --> 00:56:21,751
Elhatározta, hogy
akármit csinálok, elrontja.

953
00:56:44,970 --> 00:56:48,311
<i>Do Kyung és Ji An sok kellemetlenséget élt át együtt.</i>

954
00:56:49,351 --> 00:56:52,211
<i>Ji An elutasította őt,
de Do Kyung nem adta fel.</i>

955
00:56:57,950 --> 00:56:59,360
Ji An!

956
00:57:00,161 --> 00:57:01,260
Ji Soo!

957
00:57:03,831 --> 00:57:06,360
Mi van?
Valami baj van?

958
00:57:07,831 --> 00:57:10,630
Mi bajom lenne?

959
00:57:10,831 --> 00:57:12,771
Minden megoldódott.

960
00:57:13,371 --> 00:57:15,070
Neked van problémád.

961
00:57:16,510 --> 00:57:20,041
Olyan sokat szenvedtél a bátyám miatt.

962
00:57:21,981 --> 00:57:25,150
Megőrjítesz!
Miért nem mondtad el nekem?

963
00:57:27,920 --> 00:57:31,590
Elkéstél.
Nem mondtam el, mert vége.

964
00:57:32,661 --> 00:57:35,220
Menjünk sörért egy kisboltba.

965
00:57:36,030 --> 00:57:38,831
Nem!
Elegem van a kisbolti sörből.

966
00:57:39,231 --> 00:57:41,200
Akkor menjünk inkább egy bárba.

967
00:57:42,970 --> 00:57:45,170
Mindketten italt akartok venni nekem?

968
00:57:46,141 --> 00:57:48,070
De nem ma.
Majd máskor.

969
00:57:48,070 --> 00:57:49,610
Ezt be akarom fejezni.

970
00:57:50,510 --> 00:57:52,610
Egy faragás?
Ki lesz?

971
00:57:52,880 --> 00:57:54,041
Apukám.

972
00:57:54,211 --> 00:57:56,751
Össze tudod söpörni a forgácsot?

973
00:57:56,981 --> 00:57:58,780
Holnap jön érte Do Kyung.

974
00:57:59,220 --> 00:58:03,450
Ma kellett lerendeznie a tartozást. Ugye?

975
00:58:03,550 --> 00:58:04,621
Ne hívd fel!

976
00:58:04,720 --> 00:58:05,920
Miért ne?

977
00:58:06,191 --> 00:58:08,061
No elnök nem semmi.

978
00:58:08,360 --> 00:58:10,260
Az utolsó pillanatban megvette a gyárat.

979
00:58:12,900 --> 00:58:13,931
Mi?

980
00:58:16,300 --> 00:58:17,331
Megint?

981
00:58:18,030 --> 00:58:19,340
Megint megállította?

982
00:58:21,001 --> 00:58:23,470
Miért? Miért?
Mégis miért?

983
00:58:23,811 --> 00:58:25,541
Elköltöztem a közösségi házból...

984
00:58:25,541 --> 00:58:27,280
és befejeztük egymással...

985
00:58:27,711 --> 00:58:30,081
Do Kyung és én is feladtam.

986
00:58:30,811 --> 00:58:32,720
Hogy tehette azt?

987
00:58:33,780 --> 00:58:35,081
Do Kyung nem mehet haza anélkül...

988
00:58:35,081 --> 00:58:36,121
hogy bármit is elért volna.

989
00:58:36,121 --> 00:58:37,920
Neki is van büszkesége.

990
00:58:37,920 --> 00:58:39,391
Hiszen az unokája.

991
00:58:39,391 --> 00:58:41,860
Legalább a büszkeségét,
nem kéne megvédenie?

992
00:58:41,990 --> 00:58:44,831
Do Kyung csak akkor tud magabiztosan hazatérni.

993
00:58:46,001 --> 00:58:47,231
Hogy volt képes...

994
00:59:15,291 --> 00:59:16,530
<i>Ha most visszatérek,</i>

995
00:59:17,231 --> 00:59:20,030
<i>A Haesung család részeként kell élnem.</i>

996
00:59:20,101 --> 00:59:21,300
<i>Örökre.</i>

997
00:59:22,061 --> 00:59:24,831
<i>Nem akarom azt az életet.</i>

998
00:59:27,340 --> 00:59:29,470
<i>Addig nem megyek haza,
amíg nem függetlenítem magam.</i>

999
00:59:31,010 --> 00:59:33,981
<i>Seo Ji An!
Ez már nem rólad szól.</i>

1000
01:00:06,941 --> 01:00:11,380
(Fa pelletek)

1001
01:00:18,351 --> 01:00:20,291
Mi az, Ji An?

1002
01:00:20,561 --> 01:00:22,590
Kérem, ezt adja át Do Kyung-nak.

1003
01:00:22,590 --> 01:00:24,990
Találtam egy eladó használt pelletgépet.

1004
01:00:24,990 --> 01:00:27,360
Utánanéztem,
hogy mit tud megvenni.

1005
01:00:27,760 --> 01:00:28,931
Ha van gépe,

1006
01:00:28,931 --> 01:00:31,900
már csak egy olcsó gyárhelyet kell találnia.

1007
01:00:31,900 --> 01:00:33,570
Ezt az ötletet már kipróbálta...

1008
01:00:33,570 --> 01:00:35,101
és tapasztalt munkavállalókat vett fel.

1009
01:00:35,641 --> 01:00:39,041
Tudna találni neki egy gyárat?

1010
01:00:39,041 --> 01:00:41,141
Sok szociális vállalkozást ismer.

1011
01:00:41,510 --> 01:00:43,851
Talán Won Joo is tud néhányat.

1012
01:00:44,911 --> 01:00:47,581
Ezeket nyomtatta egész éjjel?

1013
01:00:48,581 --> 01:00:50,090
Azt mondta, most nem élné túl...

1014
01:00:50,450 --> 01:00:52,121
ha a nagyapja áthúzza a számítását.

1015
01:00:52,590 --> 01:00:56,061
Soha ne mondja el neki,
hogy ennek én néztem utána.

1016
01:00:56,061 --> 01:00:58,161
Nem lenne jó,
ha megtudná.

1017
01:00:58,931 --> 01:00:59,961
Rendben.

1018
01:01:28,661 --> 01:01:30,530
Do Kyung, beszéljünk!

1019
01:01:33,101 --> 01:01:34,561
Ilyen korán reggel?

1020
01:01:34,561 --> 01:01:36,130
Elhatároztam,
hogy segítek neked.

1021
01:01:36,800 --> 01:01:39,340
A vállalkozásod a hulladékhasznosításról szól.

1022
01:01:39,941 --> 01:01:41,670
Ebbe én befektetek.

1023
01:01:42,411 --> 01:01:43,411
Befektetsz?

1024
01:01:43,711 --> 01:01:45,641
Nem pénzt kínálok.

1025
01:01:45,941 --> 01:01:48,911
Vásárolj gépeket,
én pedig felhasználva a kapcsolataimat...

1026
01:01:49,251 --> 01:01:50,711
segítek gyárat találni.

1027
01:01:51,510 --> 01:01:53,751
Ezzel tudod megoldani.

1028
01:01:55,251 --> 01:01:56,351
"Ezzel oldom meg"?

1029
01:01:56,351 --> 01:01:57,920
Használt gépekkel.

1030
01:01:58,351 --> 01:02:01,191
A gépek pellet előállításához kellenek neked.

1031
01:02:01,191 --> 01:02:02,490
Minden benne van.

1032
01:02:03,130 --> 01:02:05,431
Ji An-tól kaptam,
munkakezdés előtt.

1033
01:02:05,831 --> 01:02:07,630
Fogadok,
hogy nem aludt egész éjjel.

1034
01:02:14,470 --> 01:02:16,470
Ezt Ji An adta neked?

1035
01:02:17,110 --> 01:02:18,170
Igen.

1036
01:02:18,670 --> 01:02:21,081
Kérte, tegyek úgy,
mintha az én érdemem lenne,

1037
01:02:21,941 --> 01:02:25,010
de képtelen vagyok ilyen titkokat megtartani.

1038
01:02:27,880 --> 01:02:28,920
Ez...

1039
01:02:29,891 --> 01:02:33,121
Megkértem Won Joo-t,
keressen néhány szóba jöhető gyárat.

1040
01:02:33,461 --> 01:02:35,260
Az újrahasznosítási iparban dolgozik...

1041
01:02:35,320 --> 01:02:37,260
és sok ismerőse van.

1042
01:02:37,731 --> 01:02:40,731
Először nézd át.

1043
01:02:42,231 --> 01:02:43,300
Köszönöm.

1044
01:02:43,470 --> 01:02:45,200
De hol voltál...

1045
01:02:45,200 --> 01:02:46,441
így felöltözve?

1046
01:02:46,941 --> 01:02:47,970
Haesung Corpotation-nál.

1047
01:02:48,670 --> 01:02:50,411
Önbizalmat gyűjteni.

1048
01:02:51,811 --> 01:02:54,941
A nagyapám bármennyire is próbál megállítani,

1049
01:02:55,141 --> 01:02:57,050
vagy ha 100 évig is részmunkaidőben kell dolgoznom,

1050
01:02:57,380 --> 01:02:58,950
nem számít.
Megfogadtam...

1051
01:02:58,950 --> 01:03:02,391
soha nem használom fel azt a pénzt, amit ő adott.

1052
01:03:04,650 --> 01:03:06,021
Aztán megkaptam ezt az ajándékot.

1053
01:03:10,291 --> 01:03:11,360
Helló!

1054
01:03:13,130 --> 01:03:15,461
Uram, Sun Tae, és Ji An!

1055
01:03:15,670 --> 01:03:18,601
Choi Do Kyung vagyok,
és a fahulladékot én viszem el ingyenesen.

1056
01:03:18,700 --> 01:03:21,871
Ha összegyűjtik,
én jól tudom hasznosítani.

1057
01:03:22,200 --> 01:03:24,610
Minél többet dobnak ki,
annál jobb.

1058
01:03:24,610 --> 01:03:27,141
Azt akarja, hogy a jó fát is kidobjuk?

1059
01:03:27,581 --> 01:03:29,851
Csak akkor, ha nem biztos benne,
hogy hasznát veszi.

1060
01:03:29,911 --> 01:03:32,320
Ma elfoglalt vagyok,
úgyhogy megyek is.

1061
01:03:38,050 --> 01:03:40,760
Már intézett valamit?

1062
01:03:48,561 --> 01:03:51,800
Uram, 10 percre benézhetek az irodába?

1063
01:04:05,211 --> 01:04:06,280
Hová mész?

1064
01:04:07,981 --> 01:04:09,150
Én...

1065
01:04:09,920 --> 01:04:11,391
az irodába indultam.

1066
01:04:11,751 --> 01:04:14,961
A munkával kapcsolatban,
valamit kérdezni akartam Yong Gook-tól.

1067
01:04:17,791 --> 01:04:19,501
Én is megválaszolhatom.

1068
01:04:26,800 --> 01:04:28,041
Egész éjjel csináltad?

1069
01:04:34,711 --> 01:04:36,811
Nem tudtad közvetlenül nekem adni.

1070
01:04:38,050 --> 01:04:39,780
Nem tudtál nyíltan aggódni értem.

1071
01:04:41,751 --> 01:04:43,320
Miért kell ennek így lenni?

1072
01:04:43,621 --> 01:04:44,650
Ilyen a barátság.

1073
01:04:47,220 --> 01:04:48,220
"Barátság"?

1074
01:04:48,391 --> 01:04:49,931
Ami rossz, az rossz,

1075
01:04:50,391 --> 01:04:52,130
és tökéletesen megértem...

1076
01:04:52,231 --> 01:04:54,231
miért nem mehetsz még haza.

1077
01:04:54,601 --> 01:04:57,331
Nem akarsz a nagyapád gyalogja lenni.

1078
01:04:57,331 --> 01:04:58,771
Feleségül jössz hozzám?

1079
01:04:59,300 --> 01:05:00,641
Nem veszlek feleségül.

1080
01:05:01,441 --> 01:05:03,170
Nem jössz feleségül hozzám, igaz?

1081
01:05:07,581 --> 01:05:10,050
Járjunk együtt, Ji An!

1082
01:05:12,851 --> 01:05:14,880
Nem akarlak feleségül venni.

1083
01:05:15,521 --> 01:05:16,621
De...

1084
01:05:17,751 --> 01:05:19,121
szeretném,
ha legalább a párom lennél.

1085
01:05:20,820 --> 01:05:21,961
Szóval...

1086
01:05:22,990 --> 01:05:25,800
csak járjunk együtt, Ji An.

1087
01:05:31,030 --> 01:05:32,101
Tegyük ezt!

1088
01:05:34,070 --> 01:05:35,170
Csak randevúzzunk.

1089
01:05:37,911 --> 01:05:39,041
Legalább ezt tegyük.

1090
01:05:47,181 --> 01:05:48,251
Rendben.

1091
01:05:53,291 --> 01:05:54,420
Csak randevúzzunk.

1092
01:05:56,231 --> 01:05:57,231
Jól van.

1093
01:05:59,760 --> 01:06:00,961
Csak randevúzunk.

1094
01:06:03,961 --> 01:06:06,261
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült

1095
01:06:50,950 --> 01:06:53,581
<i>Előzetes</i>

1096
01:06:55,081 --> 01:06:57,090
- Ji An!
- Szia!

1097
01:06:57,121 --> 01:06:59,891
Gyerünk!
Amit mások tesznek, próbáljuk ki mi is.

1098
01:07:00,021 --> 01:07:02,490
A párok mindig így állnak.

1099
01:07:02,630 --> 01:07:04,231
Hol van So Ra lámpája?

1100
01:07:04,231 --> 01:07:05,800
Mit ettél So Ra-val?

1101
01:07:05,800 --> 01:07:07,800
- Hova mentél vele?
- Tessék?

1102
01:07:07,800 --> 01:07:10,601
Mennyi ideig lesz Choi vezérigazgató szabadságon?

1103
01:07:10,601 --> 01:07:12,101
Akárki is az a nő,

1104
01:07:12,101 --> 01:07:13,840
mi van, ha Do Kyung őt választja...

1105
01:07:13,840 --> 01:07:15,441
a vállalat helyett?

1106
01:07:15,441 --> 01:07:16,470
Anya!

1107
01:07:16,470 --> 01:07:18,610
Ji An!
Megint találkozunk.

1108
01:07:18,610 --> 01:07:20,110
Elment az eszed?

1109
01:07:20,711 --> 01:07:22,880
Do Kyung, találkozzunk!

1110
01:07:23,411 --> 01:07:24,610
Do Kyung!

1111
01:07:24,910 --> 01:07:29,310
<b>Fordította: lintka
2019. december 17-én.</b>

