1
00:00:09,902 --> 00:00:10,902
Ti ketten...

2
00:00:13,873 --> 00:00:14,873
házasodjatok össze.

3
00:00:14,973 --> 00:00:16,473
<b>My Golden Life</b>

4
00:00:25,453 --> 00:00:28,293
Ha Ji An modern művészeti irányzattal akar foglalkozni,

5
00:00:28,593 --> 00:00:30,393
nyitok számára egy galériát.

6
00:00:30,552 --> 00:00:32,492
Az esküvő után a galéria vezetője lehetsz.

7
00:00:32,492 --> 00:00:36,132
Do Kyung, neked vissza kell térned a vállalathoz.

8
00:00:45,173 --> 00:00:47,272
Ennyit tudok nyújtani.

9
00:00:53,082 --> 00:00:55,412
Miért nem válaszolsz?
Ji An!

10
00:00:56,313 --> 00:00:58,082
Összezavarodtam.

11
00:00:59,152 --> 00:01:00,823
Összezavarodtál?

12
00:01:03,393 --> 00:01:05,322
Ez nagyon váratlanul jött.

13
00:01:05,962 --> 00:01:07,093
Érthető,
hogy zavart.

14
00:01:09,662 --> 00:01:12,832
Azt megérteném, ha meglepődsz,
de zavart vagy?

15
00:01:14,302 --> 00:01:17,742
Meglepett,
mert erre soha nem gondoltál?

16
00:01:20,473 --> 00:01:22,242
Értem.
Biztos ez az oka.

17
00:01:23,212 --> 00:01:25,013
De Ji An,
amint tudod,

18
00:01:25,582 --> 00:01:28,682
Do Kyung-ra nagyon dühös a nagyapja.

19
00:01:28,983 --> 00:01:31,682
Erről ne beszéljen Ji An-nak.

20
00:01:32,022 --> 00:01:34,653
Do Kyung,
figyelj anyádra.

21
00:01:35,792 --> 00:01:38,923
Ezt a házasságot csak miatta hagytuk jóvá.

22
00:01:39,363 --> 00:01:42,593
Do Kyung-nak a lehető leghamarabb vissza kell térnie dolgozni.

23
00:01:43,962 --> 00:01:46,802
De annak érdekében,
hogy az elnök is elfogadjon téged, Ji An,

24
00:01:47,132 --> 00:01:48,472
úgy kell viselkedned,

25
00:01:48,503 --> 00:01:50,432
hogy a családunk hírnevével összhangban legyen.

26
00:01:50,432 --> 00:01:53,272
Szerencsére,
művészi iskolába akartál menni,

27
00:01:53,473 --> 00:01:55,473
ezért szerintem is ez jó lehetőség számodra.

28
00:02:03,253 --> 00:02:06,653
Úgy teszek, mintha nem hallottam volna,
amikor azt mondtad...

29
00:02:07,022 --> 00:02:08,753
utálod a családunkat.

30
00:02:15,692 --> 00:02:17,732
Három év túl hosszú a különélésre?

31
00:02:18,063 --> 00:02:19,632
Külön-külön átgondoljuk az ajánlatot...

32
00:02:19,632 --> 00:02:21,172
és választ adunk önöknek.

33
00:02:23,773 --> 00:02:26,572
Külön-külön?
Mit jelent ez?

34
00:02:27,172 --> 00:02:30,473
Nekünk ez nem egyszerű.

35
00:02:31,743 --> 00:02:33,112
- Do Kyung!
- Csak egy hétig...

36
00:02:33,112 --> 00:02:36,213
randevúzol.
Hány nap van hátra?

37
00:02:37,382 --> 00:02:38,922
Négy napunk van hátra.

38
00:02:39,783 --> 00:02:41,993
Akkor négy nap múlva adjatok választ nekünk.

39
00:02:57,702 --> 00:02:59,403
<b>45. Rész</b>

40
00:03:09,053 --> 00:03:10,112
Jól vagy?

41
00:03:11,183 --> 00:03:12,283
Jól vagyok.

42
00:03:13,083 --> 00:03:16,023
Apa jelenléte azt sugallja nekem,
hogy ők komolyan gondolják.

43
00:03:16,993 --> 00:03:18,262
Meglehetősen zavarba ejtő.

44
00:03:18,723 --> 00:03:20,063
Erre nem számítottam.

45
00:03:21,392 --> 00:03:22,662
Tudom.

46
00:03:34,072 --> 00:03:35,612
<i>Elment az eszed?</i>

47
00:03:39,542 --> 00:03:40,912
<i>No Myung Hee!</i>

48
00:03:41,452 --> 00:03:44,223
<i>Azt mondod, engeded,
hogy Do Kyung feleségül vegye Ji An-t?</i>

49
00:03:44,653 --> 00:03:47,422
<i>Nincs más mód arra,
hogy Do Kyung-t visszahozzam.</i>

50
00:03:48,593 --> 00:03:52,792
<i>Apával próbál birokra kelni,
mint egy gyerek.</i>

51
00:03:52,922 --> 00:03:56,292
<i>De nem hiszem,
hogy könnyen megengeded a házasságot.</i>

52
00:03:57,403 --> 00:03:59,333
<i>És gondolod,
meg tudod győzni apádat?</i>

53
00:04:00,463 --> 00:04:01,973
<i>Nem házasodhatnak össze azonnal.</i>

54
00:04:02,202 --> 00:04:05,102
<i>Miután sikerül apát meggyőzni,
és Ji An befejezi a tanulást,</i>

55
00:04:05,403 --> 00:04:07,003
<i>akkor összeházasodhatnak.</i>

56
00:04:07,373 --> 00:04:10,343
<i>Do Kyung 3 év alatt bebizonyítaná a tudását.</i>

57
00:04:10,572 --> 00:04:14,183
<i>Apa nem utasíthatja el őket ok nélkül.</i>

58
00:04:14,753 --> 00:04:16,982
<i>Nagyon fontos neked a Haesung.</i>

59
00:04:17,723 --> 00:04:19,023
<i>Viszont,</i>

60
00:04:19,023 --> 00:04:22,223
<i>Do Kyung azt mondta,
nem csak Ji An az oka, hogy nem tér vissza.</i>

61
00:04:23,252 --> 00:04:25,593
<i>Ji An pedig kijelentette,
nem akar bekerülni a családunkba.</i>

62
00:04:26,422 --> 00:04:27,963
<i>Elhiszed,
amit mondott?</i>

63
00:04:29,492 --> 00:04:31,463
<i>Jelenleg randevúznak.</i>

64
00:04:32,162 --> 00:04:34,973
<i>- Mi?
- Elkaptam őket randevú közben.</i>

65
00:04:35,502 --> 00:04:37,802
<i>Azt mondták,
csak egy hétig tart.</i>

66
00:04:38,573 --> 00:04:40,602
<i>Azt hiszed,
utána szakítanak?</i>

67
00:04:40,943 --> 00:04:42,672
<i>Csak egy hétig járnak együtt?</i>

68
00:04:43,172 --> 00:04:46,412
<i>Igen. Szerintük csak együtt szórakoznak.</i>

69
00:04:48,112 --> 00:04:49,312
<i>Együtt szórakoznak.</i>

70
00:04:51,383 --> 00:04:53,323
<i>Ha ez a helyzet,
nem avatkozhatunk bele.</i>

71
00:04:54,153 --> 00:04:57,922
<i>Végül is a család a házasság miatt aggódik.</i>

72
00:04:59,593 --> 00:05:02,432
<i>Ezért kell segítened nekem.</i>

73
00:05:02,792 --> 00:05:06,102
<i>Tudod, hogy galériát akartam nyitni.</i>

74
00:05:06,833 --> 00:05:09,973
<i>Tiszteletreméltónak fog tűnni,
ha ő irányítja.</i>

75
00:05:10,403 --> 00:05:14,542
<i>Igazából, ő okos,
megfelelően képzett,</i>

76
00:05:14,713 --> 00:05:17,443
<i>szorgalmas, céltudatos,
és megvan a magához való esze.</i>

77
00:05:17,883 --> 00:05:20,182
<i>Nincs vele semmi baj.</i>

78
00:05:20,682 --> 00:05:23,612
<i>Biztos vagyok benne,
hogy gondját fogja viselni Do Kyung-nak.</i>

79
00:05:25,153 --> 00:05:27,153
<i>Mit akarsz tőlem?</i>

80
00:05:29,023 --> 00:05:30,723
<i>Segíts meggyőzni őket.</i>

81
00:05:31,193 --> 00:05:33,593
<i>Mivel most nem mondhatjuk el apának,</i>

82
00:05:33,662 --> 00:05:36,292
<i>győzzük meg őket,
hogy kövessék az ajánlatunkat.</i>

83
00:05:40,333 --> 00:05:43,732
<i>Gondolj bele, mi van,
ha apa tényleg lemond Do Kyung-ról.</i>

84
00:05:43,833 --> 00:05:45,473
<i>Ezt akarod?</i>

85
00:05:46,602 --> 00:05:49,213
<i>Mi van,
ha Do Kyung később megbánja a döntését?</i>

86
00:05:49,773 --> 00:05:53,312
<i><i>Szüleiként meg kell védenünk őt.</i></i>

87
00:06:03,992 --> 00:06:06,823
A köszönet jó kezdet lett volna.

88
00:06:08,033 --> 00:06:10,333
Körültekintőbbek, mint gondoltam.

89
00:06:11,662 --> 00:06:13,432
Csak úgy tesznek,
mintha nem érdekelné őket.

90
00:06:14,333 --> 00:06:16,973
Biztos kínos volt nekik azonnal elfogadni az ajánlatot.

91
00:06:25,982 --> 00:06:27,112
Hiszen te...

92
00:06:27,612 --> 00:06:30,412
szeretted a művészetet, igaz?

93
00:06:33,482 --> 00:06:37,352
Mit szólnál egy szoborgalériához?

94
00:06:38,422 --> 00:06:40,292
Ha beleegyezek a külföldi tanulásba,

95
00:06:40,763 --> 00:06:42,593
visszatérsz dolgozni?

96
00:06:44,732 --> 00:06:46,002
Ha együtt leszünk.

97
00:06:49,133 --> 00:06:51,042
Nem, felejtsd el!
Kissé elhamarkodtam.

98
00:06:51,643 --> 00:06:53,573
Ezt nem könnyű eldönteni.

99
00:06:54,372 --> 00:06:55,473
Elhamarkodtam.

100
00:07:03,752 --> 00:07:06,023
<i>Anya hívására jöttem ide.</i>

101
00:07:06,383 --> 00:07:08,023
<i>Choi Eun Seok vagyok.</i>

102
00:07:09,622 --> 00:07:11,492
<i>Lányaként mutatott be,</i>

103
00:07:12,492 --> 00:07:13,693
<i>de a menye lennék?</i>

104
00:07:16,432 --> 00:07:19,263
Azon gondolkodsz,
amit a szüleim mondtak?

105
00:07:20,162 --> 00:07:23,573
Dehogy!
Nem akarok arra gondolni.

106
00:07:25,573 --> 00:07:28,213
Igen, ma egyáltalán ne gondolj rá.

107
00:07:28,742 --> 00:07:30,112
Gondolkodjunk róla később.

108
00:07:43,653 --> 00:07:45,963
Jó ideje nem láttam.
Isten hozta!

109
00:07:46,823 --> 00:07:49,693
Igen, igaza van.
Régen látott.

110
00:07:50,232 --> 00:07:52,333
- Megvan a terve?
- Igen, itt van.

111
00:07:52,463 --> 00:07:54,002
Elküldtem a mintákat minőségvizsgálatra...

112
00:07:54,002 --> 00:07:56,102
és befejeztem a tennivalók listáját.

113
00:07:56,102 --> 00:07:57,473
Önnek csak át kell néznie, uram.

114
00:07:57,473 --> 00:07:58,473
Tegye az irodámba.

115
00:07:58,473 --> 00:07:59,843
- Később átnézem.
- Igen.

116
00:08:00,302 --> 00:08:01,542
Erre gyere!

117
00:08:03,213 --> 00:08:05,383
Fából készült pellet kisállatok számára.

118
00:08:05,542 --> 00:08:07,242
Biztos ismered.
Te beszéltél nekem erről.

119
00:08:07,242 --> 00:08:09,653
Én azt hittem,
hogy csak tüzelőanyagként használják.

120
00:08:10,013 --> 00:08:11,682
Nem láttam,
hogy milyen.

121
00:08:13,383 --> 00:08:16,323
A termékeink nem tartalmaznak kötőanyagot, szennyeződést,

122
00:08:16,323 --> 00:08:18,862
nem mérgezők,
és 100%-ban környezetbarát.

123
00:08:19,122 --> 00:08:21,232
Kéreg nélkül,
a fának csak a belsejét használjuk fel,

124
00:08:21,232 --> 00:08:23,033
úgyhogy kiváló minőségű termékre törekszünk.

125
00:08:25,403 --> 00:08:28,133
Érdekeltek a környezetbarát termékek.

126
00:08:28,833 --> 00:08:30,742
Megfelelő marketinggel,
sok pénzt fog hozni.

127
00:08:30,742 --> 00:08:31,843
Mi van a terjesztéssel?

128
00:08:32,073 --> 00:08:34,142
Először ingyenes mintákat küldök...

129
00:08:34,142 --> 00:08:36,672
kisállat kereskedésekbe,
állatorvosi klinikákra és macskakávézókba.

130
00:08:36,673 --> 00:08:37,943
Az interneten fogod értékesíteni?

131
00:08:37,943 --> 00:08:39,282
De van marketing munkatársad?

132
00:08:39,282 --> 00:08:41,852
Mi csak kicsi gyár vagyunk,
ami épp hogy megnyílt.

133
00:08:41,953 --> 00:08:43,953
A marketinget és az eladást magam intézem.

134
00:08:43,953 --> 00:08:46,122
Amint megkapjuk a tanúsítványt és védjegyet,

135
00:08:46,122 --> 00:08:49,723
elkezdjük a gyártást,
úgyhogy ma este mintákat csomagolok.

136
00:08:50,762 --> 00:08:52,522
Eddig nem láttalak ilyen izgatottnak.

137
00:08:52,992 --> 00:08:54,262
Izgatottnak látszom?

138
00:08:54,992 --> 00:08:56,293
Az első vállalkozásom miatt van?

139
00:09:01,333 --> 00:09:02,573
Ez az irodám.

140
00:09:08,543 --> 00:09:09,943
Mik ezek?

141
00:09:10,313 --> 00:09:12,413
Ezekbe csomagoljuk a termékünket.

142
00:09:13,213 --> 00:09:15,053
Ezek csak műanyag zacskók.

143
00:09:15,352 --> 00:09:16,782
Túl egyszerűek.

144
00:09:18,252 --> 00:09:19,982
Logót akarok rá nyomtatni.

145
00:09:20,183 --> 00:09:23,293
Ugyan már!
A csomagolásnak nagy szerepe van.

146
00:09:24,262 --> 00:09:25,923
Majd én megtervezem a csomagolóanyagot.

147
00:09:26,122 --> 00:09:28,433
- Órákat vettem ebből a témából.
- Valóban?

148
00:09:29,163 --> 00:09:31,032
Másra akartalak megkérni.

149
00:09:31,333 --> 00:09:33,002
Másra?
Mi az?

150
00:09:33,002 --> 00:09:35,772
Macska WC-ket akarok rendelni tőled.

151
00:09:36,073 --> 00:09:37,543
Szeretném, ha megterveznéd.

152
00:09:37,573 --> 00:09:41,043
Igaz is.
Ez egy hivatalos megrendelés Ms. Seo Ji An tervezőnek.

153
00:09:41,772 --> 00:09:42,943
Elfogadom.

154
00:09:51,453 --> 00:09:53,122
Ilyet akarsz, igaz?

155
00:09:56,022 --> 00:09:58,793
Nem tudtam,
hogy rajzolni is jól tudsz.

156
00:10:00,723 --> 00:10:02,132
Elkészítem neked.

157
00:10:02,793 --> 00:10:04,432
Hadd halljam a marketing stratégiádat!

158
00:10:05,102 --> 00:10:06,563
(Marketing Stratégia)

159
00:10:07,063 --> 00:10:09,532
A marketing stratégiád nem rossz,

160
00:10:09,732 --> 00:10:11,943
de az emberek inkább a közösségi oldalakat használják.

161
00:10:12,203 --> 00:10:15,612
Sem én, sem Yoo titkár nem használjuk a közösségi oldalakat.

162
00:10:15,772 --> 00:10:17,713
Láttad, hogyan szerveztük a jubileumi rendezvényt.

163
00:10:17,982 --> 00:10:20,343
Először készítsd el a vállalat hivatalos oldalát.

164
00:10:20,343 --> 00:10:22,713
A termék népszerűsítésére
tölts fel videókat, vagy cikkeket.

165
00:10:22,782 --> 00:10:24,823
Majd tesztelésre keríts embereket.

166
00:10:25,122 --> 00:10:26,553
Jó lenne,

167
00:10:26,553 --> 00:10:29,622
ha azok az emberek nyilvánosságra hoznák tapasztalataikat.

168
00:10:30,593 --> 00:10:32,563
A tesztelők posztját a barátaik olvasni fogják,

169
00:10:32,663 --> 00:10:34,393
így a termékünket többszörösen lehet népszerűsíteni.

170
00:10:34,463 --> 00:10:37,803
Pontosan.
És sok hashtag címkét kell feltüntetni.

171
00:10:37,902 --> 00:10:40,833
Például "fapellet", "pellet háziállatoknak",

172
00:10:40,833 --> 00:10:43,032
"macskáknak", "100 %-ban környezetbarát", stb.

173
00:10:43,032 --> 00:10:44,372
Fontos kulcsszavakat használj.

174
00:10:44,742 --> 00:10:47,002
A lényeg legyen érthető.

175
00:10:53,512 --> 00:10:55,112
Hé!
Koncentrálj!

176
00:11:09,963 --> 00:11:11,963
Te akartál ide jönni.

177
00:11:12,933 --> 00:11:15,772
Apa miért akart találkozni Ji An-nal?

178
00:11:17,872 --> 00:11:19,602
Segíteni akart neki?

179
00:11:20,343 --> 00:11:22,943
Vagy becsapta?

180
00:11:23,843 --> 00:11:27,482
Ji An miért nem hív?

181
00:11:30,252 --> 00:11:31,923
Hihetetlen vagy, Ji Soo!

182
00:11:33,183 --> 00:11:34,223
Mi?

183
00:11:34,223 --> 00:11:35,492
Majd felhív,
ha lesz ideje.

184
00:11:35,492 --> 00:11:37,152
Hányszor kell ismételnem magam?

185
00:11:37,463 --> 00:11:40,563
Kit szeretsz?
Engem, vagy Ji An-t?

186
00:11:41,933 --> 00:11:42,992
Mi?

187
00:11:43,163 --> 00:11:44,703
Miért beszélsz folyton Ji An-ról...

188
00:11:44,703 --> 00:11:45,833
amikor velem vagy?

189
00:11:45,833 --> 00:11:46,862
Hé,

190
00:11:47,402 --> 00:11:49,203
nem másik férfiről beszélek,

191
00:11:49,203 --> 00:11:51,402
hanem Ji An-t emlegettem.
Mi bajod ezzel?

192
00:11:52,002 --> 00:11:54,443
Úgy tűnik,
féltékeny vagy.

193
00:11:54,443 --> 00:11:57,213
Miért?
Lányra nem lehetek féltékeny?

194
00:12:03,413 --> 00:12:04,482
Ji Soo,

195
00:12:04,923 --> 00:12:07,852
mostantól kezdve csak rám gondolj.

196
00:12:09,923 --> 00:12:11,492
Rendben.
Úgy teszek.

197
00:12:13,262 --> 00:12:14,892
Tessék!
Egyél!

198
00:12:16,732 --> 00:12:18,063
- Finom?
- Finom.

199
00:12:18,063 --> 00:12:19,532
Igaz?

200
00:12:20,303 --> 00:12:21,703
Egyél te is!

201
00:12:21,902 --> 00:12:22,973
Jó.

202
00:12:24,502 --> 00:12:25,502
Jó étvágyat!

203
00:12:25,502 --> 00:12:26,772
- Köszönöm!
- Köszönöm!

204
00:12:27,813 --> 00:12:30,142
Köret is van mellé?

205
00:12:30,142 --> 00:12:32,843
Itt nem sok étterem vállal kiszállítást.

206
00:12:32,843 --> 00:12:35,252
Ez egyszerű és kényelmes.

207
00:12:35,652 --> 00:12:37,112
Ez jobb,
mint valahová elmenni.

208
00:12:37,112 --> 00:12:38,752
Olyan, mint a házi koszt.

209
00:12:38,752 --> 00:12:40,183
Együnk!

210
00:12:40,183 --> 00:12:41,223
Oké!

211
00:12:47,163 --> 00:12:48,532
Tele vagyok.

212
00:12:49,293 --> 00:12:51,102
Nagyon éhes voltam.

213
00:12:51,362 --> 00:12:53,602
Megyek kávézni.

214
00:12:57,602 --> 00:12:59,642
Gyomorrontást kap.

215
00:13:00,473 --> 00:13:02,872
Gwan Woo nagyon okos.

216
00:13:03,043 --> 00:13:05,512
Szerencsém van vele.

217
00:13:07,583 --> 00:13:09,413
Biztos élvezed a munkádat.

218
00:13:09,583 --> 00:13:10,612
Hm?

219
00:13:10,713 --> 00:13:13,252
Azóta vagy igazán boldog,
mióta ezt csinálod.

220
00:13:13,252 --> 00:13:14,392
Tényleg?

221
00:13:14,553 --> 00:13:16,823
Még szórakoztatóbb,
ha veled dolgozok.

222
00:13:16,953 --> 00:13:19,323
A marketing csapatban élveztem veled dolgozni.

223
00:13:19,323 --> 00:13:21,463
Nagyszerű lenne együtt vállalkoznunk.

224
00:13:26,402 --> 00:13:27,473
De...

225
00:13:29,102 --> 00:13:32,502
azt hiszem,
ez nem neked való munka.

226
00:13:33,543 --> 00:13:35,142
Amihez jó érzéked van...

227
00:13:35,443 --> 00:13:37,613
és amit élvezel csinálni,
az két különböző dolog.

228
00:13:45,022 --> 00:13:46,122
(Ji Soo)

229
00:13:46,122 --> 00:13:48,553
<i>Miért kért apa,
hogy találkozz vele?</i>

230
00:13:48,553 --> 00:13:49,953
<i>Meghalok a kíváncsiságtól.</i>

231
00:13:51,622 --> 00:13:52,723
Ki az?

232
00:13:53,392 --> 00:13:55,632
Ó, házi feladatom van.

233
00:13:55,632 --> 00:13:57,362
Eszem,
és megyek.

234
00:13:58,002 --> 00:14:00,203
Ne kapkodj!
Hazaviszlek.

235
00:14:06,173 --> 00:14:07,443
Itt elköszönök.

236
00:14:08,242 --> 00:14:10,142
Nem akarok olyan barátnő lenni...

237
00:14:10,142 --> 00:14:12,443
aki a szuper elfoglalt kedvesét ilyenre igénybe veszi.

238
00:14:12,843 --> 00:14:15,453
Mondtad, hogy egész éjjel
mintákat kell csomagolnod.

239
00:14:15,453 --> 00:14:16,913
Menj be!

240
00:14:16,913 --> 00:14:18,652
Holnap munka után hozom a dizájnt.

241
00:14:18,652 --> 00:14:19,683
Szia!

242
00:14:21,022 --> 00:14:23,392
Ne fuss!
Eleshetsz.

243
00:14:41,543 --> 00:14:42,943
Te is azt hiszed...

244
00:14:43,313 --> 00:14:46,282
hogy Do Kyung anyja nem komolyan gondolta.

245
00:14:47,043 --> 00:14:49,882
Csak a külsőségek miatt kényszerített,

246
00:14:49,882 --> 00:14:52,352
a külföldi tanulásra.

247
00:14:52,382 --> 00:14:54,453
Seo Hyun mondta egyszer.

248
00:14:54,453 --> 00:14:57,663
Nekik csak a látszat megőrzése a fontos.

249
00:14:58,022 --> 00:14:59,563
Nagyapára ez különösen igaz.

250
00:14:59,862 --> 00:15:01,463
Mindemellett,

251
00:15:02,333 --> 00:15:04,232
egyszer már, mint Choi Eun Seok,

252
00:15:04,232 --> 00:15:06,163
bemutattak nagyon fontos embereknek.

253
00:15:07,163 --> 00:15:10,272
Igaz is! Ezért akarták,
hogy úgy nézzek ki, mint te...

254
00:15:10,272 --> 00:15:11,973
hogy bemutathassanak fontos embereknek.

255
00:15:13,742 --> 00:15:15,813
Úgy tűnik, Do Kyung
nincs tisztában ezzel.

256
00:15:17,012 --> 00:15:18,742
Annyira hihetetlenek.

257
00:15:19,382 --> 00:15:20,913
Nem akarsz mást...

258
00:15:21,512 --> 00:15:23,352
csak egy hétig randevúzni.

259
00:15:23,352 --> 00:15:26,053
És ők még ezt is megnehezítik.

260
00:15:27,593 --> 00:15:29,752
Biztos szomorú vagy.

261
00:15:31,622 --> 00:15:32,823
De Ji Soo,

262
00:15:34,022 --> 00:15:35,732
egy pillanatra,

263
00:15:37,063 --> 00:15:39,463
az futott át rajtam...

264
00:15:40,732 --> 00:15:42,232
mi van, ha komolyan gondolta.

265
00:15:43,573 --> 00:15:44,803
Hinnél neki?

266
00:15:45,303 --> 00:15:46,543
Szeretnél menye lenni...

267
00:15:46,543 --> 00:15:48,673
a külföldi tanulmányok után?

268
00:15:48,673 --> 00:15:50,782
Nem.
Nem erről van szó.

269
00:15:52,512 --> 00:15:53,612
Én csak...

270
00:15:54,813 --> 00:15:57,953
belegondoltam,
milyen jó lenne, ha Do Kyung-nal lehetnék.

271
00:15:58,823 --> 00:16:00,083
Ez minden.

272
00:16:13,132 --> 00:16:16,502
Miért hoznak ilyen sok dolgot,
minden alkalommal?

273
00:16:32,423 --> 00:16:33,583
Mi ez?

274
00:16:41,632 --> 00:16:43,793
<i>Apu, meglepődött?</i>

275
00:16:43,793 --> 00:16:45,303
<i>Én alkottam.</i>

276
00:16:45,303 --> 00:16:46,532
<i>Nem jó, amit csináltam?</i>

277
00:16:47,203 --> 00:16:50,132
<i>Mivel a szíve mélyén még fiatal,</i>

278
00:16:50,132 --> 00:16:52,002
<i>farmerbe és pólóba öltöztettem.</i>

279
00:16:52,742 --> 00:16:54,372
<i>Ji Soo, Ji Tae, Ji Ho,</i>

280
00:16:54,372 --> 00:16:56,012
<i>anyu és én.</i>

281
00:16:56,843 --> 00:16:59,043
<i>Mialatt bennünket óvott,</i>

282
00:16:59,043 --> 00:17:01,152
<i>elfelejtkezett a hobbijáról,</i>

283
00:17:01,152 --> 00:17:03,213
<i>és szeretnék gratulálni,
hogy visszatért hozzá.</i>

284
00:17:03,683 --> 00:17:05,923
<i>Szerető lányától, Ji An-tól.</i>

285
00:17:13,522 --> 00:17:16,062
Hogy tudta ilyen jól elkészíteni?

286
00:17:18,703 --> 00:17:20,633
Tehetséggel született.

287
00:17:21,502 --> 00:17:23,432
De nem tudtam megfelelő képzést biztosítani neki.

288
00:17:31,413 --> 00:17:33,213
(Sütőtökös zabkása)

289
00:17:34,413 --> 00:17:38,153
Istenem!
Miért készít olyan ételt, amit nem tudok megenni?

290
00:17:42,453 --> 00:17:45,193
(Tae Soo)

291
00:17:45,193 --> 00:17:46,723
<i>Drága Tae Soo!</i>

292
00:18:01,473 --> 00:18:04,242
Soo A, jól vagy?
Akarod, hogy bemenjek?

293
00:18:04,512 --> 00:18:05,643
Jól vagyok.

294
00:18:12,883 --> 00:18:14,792
Egyfolytában nehéz lehet neked.

295
00:18:15,653 --> 00:18:17,223
Fogalmam sem volt,
hogy ezzel jár,

296
00:18:17,223 --> 00:18:18,822
és csak erőltettem,
hogy tartsd meg a babát.

297
00:18:19,923 --> 00:18:20,963
Ne mondd ezt.

298
00:18:23,992 --> 00:18:25,463
Ez annyira jó érzés.

299
00:18:26,502 --> 00:18:27,572
Micsoda?

300
00:18:28,032 --> 00:18:31,002
A legelején volt egy rossz közérzet.

301
00:18:31,002 --> 00:18:32,703
De reggeli rosszulléttől nem szenvedtem.

302
00:18:34,042 --> 00:18:35,812
De miután eldöntöttem,
hogy megszülöm a babát,

303
00:18:36,413 --> 00:18:38,082
elkapott a reggeli rosszullét.

304
00:18:42,213 --> 00:18:43,782
Szerintem a baba tudta.

305
00:18:44,723 --> 00:18:46,723
Tudta,
hogy nem akarom őt.

306
00:18:47,953 --> 00:18:49,153
Miről beszélsz...

307
00:18:52,022 --> 00:18:53,492
Tudta.

308
00:18:54,963 --> 00:18:56,262
Most megkönnyebbült,

309
00:18:56,262 --> 00:18:57,732
tehát tudtomra adja a létezését.

310
00:18:58,062 --> 00:18:59,262
Tényleg?

311
00:19:00,903 --> 00:19:02,873
Ez annyira furcsa érzés, drágám.

312
00:19:05,443 --> 00:19:08,072
Ne mondd ezt.

313
00:19:16,353 --> 00:19:18,183
Mit produkáljunk ma?

314
00:19:18,183 --> 00:19:20,052
Valódi francia kenyeret.

315
00:19:20,453 --> 00:19:21,552
Apropó, uram,

316
00:19:21,552 --> 00:19:22,653
az akkor finom...

317
00:19:22,653 --> 00:19:24,723
ha liszttel, vízzel és sóval készítjük?

318
00:19:25,062 --> 00:19:28,332
Amikor eszel belőle,
meg fogsz lepődni.

319
00:19:28,332 --> 00:19:29,492
Minél jobban rágod,

320
00:19:29,492 --> 00:19:30,663
annál ízletesebb lesz.

321
00:19:31,002 --> 00:19:32,262
Eteti magát.

322
00:19:32,262 --> 00:19:35,272
Mikor tanulta meg,
hogyan kell francia kenyeret sütni?

323
00:19:35,272 --> 00:19:37,903
Annak idején,
egy francia pékség előtt...

324
00:19:37,903 --> 00:19:39,242
árultam a bungeoppangot.

325
00:19:39,242 --> 00:19:41,913
A pék, akarom mondani, a cukrász...

326
00:19:41,913 --> 00:19:44,042
A cukrász tanított meg a pék szakmára.

327
00:19:44,042 --> 00:19:45,143
- A cukrász.
- Igen.

328
00:19:45,143 --> 00:19:47,782
Szerette a bungeoppangomat.

329
00:19:47,782 --> 00:19:51,123
Sok mindenen ment keresztül.

330
00:19:51,653 --> 00:19:52,853
Nos...

331
00:19:53,423 --> 00:19:56,022
- Nam Goo! Beszéljünk!
- Igen?

332
00:19:56,123 --> 00:19:58,693
Üdvözlöm!

333
00:20:17,413 --> 00:20:19,812
Tudod, hogy érzek Ji Soo iránt.

334
00:20:19,812 --> 00:20:22,113
Képes vagy kenyérsütést tanítani neki?

335
00:20:22,683 --> 00:20:24,683
Mi a baj, Hee?

336
00:20:25,782 --> 00:20:26,982
Hm?

337
00:20:26,982 --> 00:20:28,423
Tudod milyen nehéz az...

338
00:20:28,423 --> 00:20:30,653
ha akadályok merülnek fel a szerelmesek között.

339
00:20:30,893 --> 00:20:33,762
Miért akarsz akadályt állítani?

340
00:20:34,492 --> 00:20:36,562
Ők különböznek tőlünk.

341
00:20:37,532 --> 00:20:40,562
Illetve, jól ismerem a helyzetüket,
mert magam is átéltem azt.

342
00:20:41,133 --> 00:20:43,332
Tudom, milyen durvák és kegyetlenek...

343
00:20:43,332 --> 00:20:45,342
a pénzes emberek.

344
00:20:46,272 --> 00:20:49,143
Ji Soo családja sokkal gazdagabb...

345
00:20:49,143 --> 00:20:50,443
mint az ex-férjemé.

346
00:20:50,443 --> 00:20:52,183
És ezt kihasználják.

347
00:20:53,312 --> 00:20:55,383
Nem úgy néz ki,
hogy rögtön egybekelnek.

348
00:20:55,383 --> 00:20:57,782
És a randizásra engedélyt kaptak.

349
00:20:58,883 --> 00:21:01,853
Hyuk-nak nem könnyű elcsavarni a fejét...

350
00:21:02,022 --> 00:21:03,792
de ha igen,
akkor baj van.

351
00:21:04,223 --> 00:21:05,863
Gondolod, nem szeretem Ji Soo-t?

352
00:21:06,992 --> 00:21:08,463
Randevúzni és feleségül venni...

353
00:21:08,693 --> 00:21:10,633
olyan valakit kell,
aki hozzád hasonló.

354
00:21:11,302 --> 00:21:13,002
Te nem tudod,
hogy van ez.

355
00:21:13,262 --> 00:21:14,873
A családi hátteret és a légkört...

356
00:21:15,002 --> 00:21:16,973
nem könnyű megváltoztatni.

357
00:21:18,603 --> 00:21:20,842
Igen!
Nem tudom.

358
00:21:20,973 --> 00:21:23,342
Nem tudom,
mert árva vagyok.

359
00:21:23,542 --> 00:21:26,082
Nem tudok semmit a családi légkörről.

360
00:21:27,953 --> 00:21:29,482
Bocsáss meg, Nam Goo!

361
00:21:30,012 --> 00:21:31,822
Nem akartalak megbántani.

362
00:21:32,522 --> 00:21:33,582
Hee!

363
00:21:34,453 --> 00:21:35,792
Ji Soo és én...

364
00:21:36,153 --> 00:21:38,723
már az esküvőnk előtt ismertük egymást.

365
00:21:39,423 --> 00:21:42,393
Ő volt az első,
akit elfogadtam asszisztensemnek.

366
00:21:42,393 --> 00:21:43,832
Ő az első tanítványom.

367
00:21:45,532 --> 00:21:47,032
Még akkor is,
ha házasok vagyunk,

368
00:21:47,302 --> 00:21:49,272
remélem,
tudod, hol a határ.

369
00:21:50,103 --> 00:21:52,473
Úgy érted,
Ji Soo fontosabb, mint én?

370
00:21:52,473 --> 00:21:54,443
Nem úgy értettem.

371
00:21:56,042 --> 00:21:58,582
Kiabáltál velem.

372
00:22:00,982 --> 00:22:02,082
Várj!

373
00:22:05,353 --> 00:22:07,552
Miért úgy értette?

374
00:22:09,623 --> 00:22:10,623
A nyitás előtt,

375
00:22:10,623 --> 00:22:12,822
szeretnénk feltenni
néhány termékfotót a web-helyeinkre...

376
00:22:12,822 --> 00:22:13,992
ezért kérlek,
készíts néhányat.

377
00:22:13,992 --> 00:22:14,992
Oké!

378
00:22:15,363 --> 00:22:17,332
Most tényleg érzem,
hogy sikerül elindulnod.

379
00:22:17,403 --> 00:22:18,463
Nagyszerű vagy, Choi elnök úr!

380
00:22:19,463 --> 00:22:21,302
- Most elnök vagyok?
- Igen.

381
00:22:21,433 --> 00:22:23,072
Előléptem az alelnökségből.

382
00:22:23,732 --> 00:22:25,302
Küld el a visszaigazolt mintát.

383
00:22:25,302 --> 00:22:27,272
- Rendben! Viszlát!
- Viszlát!

384
00:22:30,042 --> 00:22:33,713
Ji An, maga az oka,
hogy Do Kyung villámgyorsan intézi...

385
00:22:34,213 --> 00:22:36,312
az üzlet beindítását.

386
00:22:36,782 --> 00:22:38,022
Viszlát, holnap!

387
00:22:38,353 --> 00:22:39,653
Viszlát!

388
00:22:41,822 --> 00:22:43,353
- Minden jót!
- Viszlát!

389
00:22:46,663 --> 00:22:49,492
Miért jöttél ide?
El akartalak hozni.

390
00:22:49,732 --> 00:22:52,203
Támadt egy ötletem.
Itt valósítom meg.

391
00:22:52,532 --> 00:22:53,633
Mit akarsz készíteni?

392
00:22:54,232 --> 00:22:56,072
A nyitó ünnepségre való.

393
00:22:56,232 --> 00:22:58,802
Játékot teszünk a macska WC-be.

394
00:22:58,802 --> 00:22:59,802
Ez egy készlet lesz.

395
00:22:59,802 --> 00:23:01,272
Csak az első 30 ember kaphatja meg.

396
00:23:01,512 --> 00:23:02,512
Miről beszélsz?

397
00:23:02,512 --> 00:23:03,943
Randiznunk kell.

398
00:23:04,042 --> 00:23:05,943
De ezt akartam csinálni.

399
00:23:06,613 --> 00:23:08,853
Segíteni akartam a páromnak...

400
00:23:08,853 --> 00:23:10,613
amikor ő nagyon elfoglalt a munkájával.

401
00:23:11,583 --> 00:23:13,853
Do Kyung, hamarosan megnyitod a gyárat.

402
00:23:13,853 --> 00:23:15,393
Szerinted, van időd randizni?

403
00:23:15,393 --> 00:23:17,863
Van.
Nem maradhatunk itt mindig.

404
00:23:22,232 --> 00:23:24,633
Nem jó, amíg egy helyen vagyunk?

405
00:23:25,762 --> 00:23:27,403
Ma ugyanúgy lesz,
mint tegnap,

406
00:23:27,403 --> 00:23:28,903
és holnap ugyanúgy lesz, mint ma.

407
00:23:30,433 --> 00:23:32,403
Sietve csináltam.

408
00:23:32,903 --> 00:23:34,072
Mi a véleményed róla?

409
00:23:36,042 --> 00:23:37,272
Aranyos.

410
00:23:44,453 --> 00:23:45,522
Seung Won,

411
00:23:46,252 --> 00:23:47,992
először kapok ilyen ajándékot.

412
00:23:51,423 --> 00:23:53,363
És először készítek ajándékot...

413
00:23:53,863 --> 00:23:56,232
olyan valakinek,
aki hamarosan meghal.

414
00:23:58,032 --> 00:23:59,463
Még a gyermeke sem vagyok.

415
00:24:00,463 --> 00:24:02,332
És ő mégis aggódott értem.

416
00:24:03,572 --> 00:24:05,242
Miről beszélsz?

417
00:24:08,143 --> 00:24:09,572
Hogy őszinte legyek,

418
00:24:10,542 --> 00:24:13,042
a férjem családját szerzett rokonoknak tekintettem.

419
00:24:13,782 --> 00:24:15,452
Nem a saját családomnak tekintettem őket.

420
00:24:18,082 --> 00:24:19,582
De azt hiszem,
hogy az apósom...

421
00:24:20,282 --> 00:24:22,292
családtagjának tekintett.

422
00:24:26,292 --> 00:24:27,762
- Uram!
- Igen?

423
00:24:28,363 --> 00:24:31,403
Tavaszra koncertet tervezünk.

424
00:24:31,663 --> 00:24:34,272
Ahhoz én nem vagyok elég jó.

425
00:24:34,272 --> 00:24:36,403
Addig még tud gyakorolni.

426
00:24:36,502 --> 00:24:37,742
Április első hetében lesz.

427
00:24:39,143 --> 00:24:40,473
Április.

428
00:24:42,443 --> 00:24:44,143
- Elnézést!
- Csak nyugodtan.

429
00:24:45,413 --> 00:24:46,613
Halló?

430
00:24:46,613 --> 00:24:49,052
Apa, hol van most?
Jeongseon-ban van?

431
00:24:51,982 --> 00:24:53,822
Tessék a nyugta.
Kérem, ellenőrizze!

432
00:24:53,822 --> 00:24:54,822
Rendben.

433
00:24:54,822 --> 00:24:55,953
Ügyesen csinálta.

434
00:25:02,963 --> 00:25:04,103
(Ji Tae)

435
00:25:24,322 --> 00:25:25,423
<i>Én...</i>

436
00:25:26,423 --> 00:25:28,022
<i>épp boldog kezdtem lenni.</i>

437
00:25:29,052 --> 00:25:31,562
<i>Végre tudom,
mit jelent...</i>

438
00:25:32,393 --> 00:25:34,663
<i>nyugodtnak és boldognak lenni.
Végre tudom.</i>

439
00:25:34,762 --> 00:25:36,693
<i>Ha beleegyezek a külföldi tanulásba,</i>

440
00:25:37,062 --> 00:25:38,933
<i>visszatérsz dolgozni?</i>

441
00:25:39,133 --> 00:25:40,232
<i>És...</i>

442
00:25:42,103 --> 00:25:43,603
<i>én nem fogok hazatérni.</i>

443
00:25:45,072 --> 00:25:47,272
<i>Ji An-tól függetlenül,
nem megyek haza.</i>

444
00:25:47,473 --> 00:25:48,613
<i>Nem vagyok többé...</i>

445
00:25:50,113 --> 00:25:53,383
<i>nagyapa kiskutyája.</i>

446
00:25:53,742 --> 00:25:56,713
<i>Kétszer megütöttem.
Akkor az csak figyelmeztetés volt.</i>

447
00:25:56,713 --> 00:25:57,782
<i>Azt hiszed,</i>

448
00:25:59,082 --> 00:26:00,923
<i>ezúttal...</i>

449
00:26:01,453 --> 00:26:04,262
<i>megállok Seo Tae Soo felpofozásánál?</i>

450
00:26:05,292 --> 00:26:08,062
<i>Ahhoz, hogy nagyapa elfogadja Ji An-t,</i>

451
00:26:08,532 --> 00:26:10,133
<i>megfelelő képesítésre van szüksége.</i>

452
00:26:10,393 --> 00:26:12,302
<i>Három év túl hosszú a különélésre?</i>

453
00:26:15,603 --> 00:26:16,703
Három év?

454
00:26:27,213 --> 00:26:28,312
Szia, Ji Tae!

455
00:26:29,012 --> 00:26:30,113
Valóban?

456
00:26:30,982 --> 00:26:33,683
Rendben.
Fogok egy taxit.

457
00:26:36,953 --> 00:26:38,562
Miért?
Haza kell menned?

458
00:26:38,623 --> 00:26:41,893
Soo A hazajön.
Haragban voltak.

459
00:26:43,633 --> 00:26:45,563
Hála neked,
láttam őt az esküvőn,

460
00:26:45,563 --> 00:26:46,603
de azóta nem láttam.

461
00:26:46,832 --> 00:26:48,802
Tényleg?
Akkor menj haza.

462
00:26:48,903 --> 00:26:50,373
De én viszlek haza.

463
00:27:00,713 --> 00:27:02,183
Köszönöm,
hogy hazahoztál.

464
00:27:02,613 --> 00:27:03,953
Köszönöm!

465
00:27:06,052 --> 00:27:07,183
Vigyázz magadra!

466
00:27:07,893 --> 00:27:08,893
Elmehetsz.

467
00:27:09,552 --> 00:27:10,693
Nem akarok elmenni.

468
00:27:13,062 --> 00:27:14,292
Bemegyek.

469
00:27:14,762 --> 00:27:16,433
Jó.
Szia!

470
00:27:31,213 --> 00:27:33,012
Már régóta házasok vagytok.

471
00:27:33,012 --> 00:27:35,012
Sajnálom,
hogy csak most találkozunk.

472
00:27:35,213 --> 00:27:38,552
Én is sajnálom.
Nem voltam itt, amikor visszaköltöztél.

473
00:27:40,082 --> 00:27:41,193
Egyébként...

474
00:27:42,022 --> 00:27:44,963
Valójában nagy vita volt köztünk.

475
00:27:45,562 --> 00:27:47,123
Anya, ugye tudta?

476
00:27:48,133 --> 00:27:49,193
Igen.

477
00:27:49,463 --> 00:27:51,262
Köszönöm,
hogy visszatértél.

478
00:27:51,433 --> 00:27:54,332
Készítettem nektek lámpát.

479
00:27:54,673 --> 00:27:56,203
Holnap el is hozom.

480
00:27:57,072 --> 00:27:58,943
Apropó, anya!
Hol volt?

481
00:28:01,173 --> 00:28:04,613
Pénztárosi munkát kaptam egy élelmiszerboltban.

482
00:28:05,242 --> 00:28:06,613
Szerzett munkát?

483
00:28:08,282 --> 00:28:10,153
Azok után,
amit átéltem apával,

484
00:28:10,413 --> 00:28:13,782
rájöttem,
milyen ostoba voltam.

485
00:28:15,092 --> 00:28:16,992
Kényelmesen éltem a védelme alatt.

486
00:28:17,092 --> 00:28:18,693
Tudatlan voltam.

487
00:28:19,592 --> 00:28:20,963
Egyedül én okoztam...

488
00:28:21,893 --> 00:28:23,433
apa betegségét.

489
00:28:24,232 --> 00:28:26,332
- Ez nem igaz!
- Ez nem igaz!

490
00:28:27,502 --> 00:28:30,173
Nagyon hálás vagyok...

491
00:28:31,373 --> 00:28:33,943
hogy újra anyátoknak fogadtok el.

492
00:28:35,012 --> 00:28:36,613
Tehát mostantól,

493
00:28:37,312 --> 00:28:40,883
nem fogok sem apátoktól,
sem tőletek függni.

494
00:28:42,113 --> 00:28:44,252
Megpróbálok pénzt keresni,

495
00:28:44,782 --> 00:28:46,052
nem számít mennyit.

496
00:28:47,752 --> 00:28:48,953
Ez nem rossz.

497
00:28:49,453 --> 00:28:51,723
Az emberek 100 évig élnek,
és maga még fiatal.

498
00:28:52,092 --> 00:28:54,562
Apán kisebb nyomás lesz,
ha maga is dolgozik.

499
00:29:00,502 --> 00:29:03,572
Ne keljetek fel!
Ne álljatok fel!

500
00:29:04,903 --> 00:29:06,572
Soo A, újra itthon vagy.

501
00:29:08,072 --> 00:29:09,473
Sajnálom, apa.

502
00:29:09,812 --> 00:29:10,943
És én...

503
00:29:10,943 --> 00:29:12,542
Soo A terhes.

504
00:29:15,883 --> 00:29:17,012
Te jó ég!

505
00:29:17,822 --> 00:29:20,992
Gratulálok, Soo A!
Gratulálok, Ji Tae!

506
00:29:21,322 --> 00:29:23,923
Unokaöcsém,
vagy unokahúgom van?

507
00:29:25,163 --> 00:29:27,792
Apa, az ajándékot,

508
00:29:28,032 --> 00:29:29,433
nagyon szépen köszönöm!

509
00:29:29,832 --> 00:29:32,762
Ne mondd ezt!
Szóra sem érdemes.

510
00:29:32,762 --> 00:29:33,832
Ne mondd ezt.

511
00:29:34,072 --> 00:29:35,703
Anya, apa,
foglaljanak helyet.

512
00:29:35,703 --> 00:29:37,643
- Ülj le, Soo A!
- Ne üljön le.

513
00:29:37,643 --> 00:29:39,103
Soo A, menj fel az emeletre és pihenj.

514
00:29:39,473 --> 00:29:41,613
Te is menj fel!

515
00:29:41,742 --> 00:29:43,342
Soo A fáradtnak látszik.

516
00:29:43,772 --> 00:29:44,883
Minden nő ilyen...

517
00:29:44,883 --> 00:29:45,943
a terhesség korai szakaszában.

518
00:29:45,943 --> 00:29:47,913
Majd én megfelelően táplállak téged.

519
00:29:48,312 --> 00:29:50,383
Nem kell semmit tenned, Soo A.

520
00:29:51,322 --> 00:29:53,082
Engedd fel őket a szobájukba.

521
00:29:53,683 --> 00:29:54,992
Igen.
Menjetek fel.

522
00:29:54,992 --> 00:29:56,853
Felmegyek velük.

523
00:29:57,123 --> 00:29:58,322
Akkor menjünk fel.

524
00:30:06,002 --> 00:30:08,232
Ettél?

525
00:30:09,032 --> 00:30:10,373
Ettem.

526
00:30:11,143 --> 00:30:13,002
Azonnal megyek vissza Jeongseon-ba.

527
00:30:13,002 --> 00:30:17,072
Ne mondd el Soo A-nak,
hogy beteg vagyok.

528
00:30:17,173 --> 00:30:20,582
Csak annyit mondj neki,
hogy Jeongseon-ban dolgozom.

529
00:30:21,383 --> 00:30:22,913
Most elmész?

530
00:30:23,113 --> 00:30:25,453
Fárasztó az utazás.
Maradj itt éjszakára.

531
00:30:25,453 --> 00:30:27,582
Meghallva a nyögésemet és az öklendezésemet...

532
00:30:27,582 --> 00:30:28,993
nem fog jót tenni Soo A-nak.

533
00:30:29,923 --> 00:30:31,062
Gyakran...

534
00:30:31,762 --> 00:30:33,062
előfordul?

535
00:30:35,792 --> 00:30:37,363
Néha előfordul.

536
00:30:47,913 --> 00:30:49,572
Do Kyung van itt.

537
00:30:55,312 --> 00:30:56,782
Mi késztetett ilyen korai jövetelre?

538
00:30:57,883 --> 00:30:59,923
Nem kell kihasználni a négy napot?

539
00:31:00,623 --> 00:31:01,653
Valóban.

540
00:31:01,853 --> 00:31:03,822
Gondoltam,
jobb lenne túl lenni rajta.

541
00:31:08,992 --> 00:31:11,963
Elöljáróban annyit, hogy
Ji An és én nem házasodunk össze.

542
00:31:13,032 --> 00:31:14,103
Ami azt jelenti...

543
00:31:14,772 --> 00:31:16,373
Ji An nem megy külföldre tanulni.

544
00:31:17,403 --> 00:31:19,403
Én pedig nem jövök vissza a vállalathoz.

545
00:31:20,173 --> 00:31:22,143
Nem akarod feleségül venni Ji An-t?

546
00:31:23,213 --> 00:31:26,383
Do Kyung, azt hittem,
komoly szándékotok van egymással.

547
00:31:26,383 --> 00:31:28,052
De nem akarod feleségül venni?

548
00:31:29,552 --> 00:31:32,482
Ezek szerint,
csak most randevúzol vele?

549
00:31:32,982 --> 00:31:36,022
Ahogy ígértük,
csak egy hétig randevúzunk.

550
00:31:36,522 --> 00:31:39,562
Miért? Hiszen már jóváhagytam a kapcsolatotokat.

551
00:31:39,562 --> 00:31:41,163
Azt hiszed,
könnyű volt megtenni?

552
00:31:41,663 --> 00:31:43,433
Nem tudsz három évet várni?

553
00:31:43,433 --> 00:31:45,832
Te akartad,
hogy Ji An művészetet tanuljon külföldön.

554
00:31:46,332 --> 00:31:48,732
Ji An nem vágyik külföldi tanulásra...

555
00:31:48,732 --> 00:31:50,302
csak azért,
hogy galériavezető legyen.

556
00:31:51,572 --> 00:31:54,272
Annak idején azért értettem egyet önnel, mert feltételeztem...

557
00:31:54,272 --> 00:31:56,772
hogy a családunk érdekében szüksége volt rá.

558
00:31:57,782 --> 00:32:00,413
De most más a helyzet.

559
00:32:00,713 --> 00:32:02,252
Mi a különbség?

560
00:32:02,383 --> 00:32:03,512
Sajnálom kimondani,

561
00:32:04,353 --> 00:32:06,752
de azt hiszem,
azért akarják, hogy várjunk a házassággal...

562
00:32:06,953 --> 00:32:09,353
amíg Ji An be nem fejezi külföldi tanulmányait,

563
00:32:09,953 --> 00:32:12,963
hogy Ji An és én három évig külön legyünk.

564
00:32:17,532 --> 00:32:19,262
Én visszajönnék a vállalathoz...

565
00:32:19,963 --> 00:32:22,232
Ji An meg így távol maradna tőlem.

566
00:32:24,143 --> 00:32:26,742
Három év elég hosszú ahhoz,
hogy mást vegyek feleségül...

567
00:32:27,143 --> 00:32:28,943
és hogy unoka is szülessen.

568
00:32:29,673 --> 00:32:31,213
Önöknek és nagyapának.

569
00:32:31,213 --> 00:32:32,443
Do Kyung!

570
00:32:33,042 --> 00:32:35,683
Hogy hazudtolhatod meg saját anyádat?

571
00:32:37,153 --> 00:32:40,123
Akkor kérem,
hadd regisztráljam most a házasságomat.

572
00:32:43,223 --> 00:32:44,292
Mi?

573
00:32:46,062 --> 00:32:47,792
Ji An visszatéréséig...

574
00:32:48,363 --> 00:32:50,332
nem teszem nyilvánossá.

575
00:32:51,603 --> 00:32:54,232
Először regisztrálhatom a házasságomat?

576
00:33:00,643 --> 00:33:01,873
Tudtam.

577
00:33:02,873 --> 00:33:05,782
Miért hallgatsz?

578
00:33:05,782 --> 00:33:07,383
Ez is egy lehetőség.

579
00:33:10,113 --> 00:33:11,653
A világon...

580
00:33:11,683 --> 00:33:13,653
semmi nem marad titokban.

581
00:33:13,653 --> 00:33:15,292
Hogy regisztrálhatná a házasságát...

582
00:33:15,292 --> 00:33:16,923
esküvői ceremónia nélkül?

583
00:33:16,923 --> 00:33:19,193
Senki nem tudja meg,
ha nem beszélnek róla.

584
00:33:19,423 --> 00:33:20,562
Még apád sem.

585
00:33:27,262 --> 00:33:28,373
Mennem kell.

586
00:33:29,502 --> 00:33:31,673
Újra megkérem.

587
00:33:32,173 --> 00:33:34,713
Kérem, hagyja békén Ji An-t.

588
00:33:36,012 --> 00:33:38,512
Annyira félek,
hogy nagyapa tönkreteszi őt...

589
00:33:39,812 --> 00:33:41,752
hogy nem is merek vele maradni.

590
00:33:44,453 --> 00:33:47,552
Do Kyung, érted csinálom ezt.

591
00:33:48,393 --> 00:33:50,992
Tényleg azt akarod,
hogy nagyapád kitagadjon?

592
00:33:55,762 --> 00:33:58,203
A Haesung nem jelent neked semmit?

593
00:33:58,203 --> 00:33:59,832
Azt hiszed,
bárki megszerezheti?

594
00:33:59,832 --> 00:34:01,532
Miért csinálod ezt?

595
00:34:15,652 --> 00:34:16,683
Myung Hee!

596
00:34:17,583 --> 00:34:18,953
Becsaptál.

597
00:34:20,052 --> 00:34:22,023
Én csak Do Kyung-ért tettem.

598
00:34:22,023 --> 00:34:23,922
Felhasználtál engem.

599
00:34:24,822 --> 00:34:27,092
Arra használtál,
hogy rávehesd, igaz?

600
00:34:27,092 --> 00:34:28,793
Do Kyung apja vagyok!

601
00:34:29,393 --> 00:34:30,492
Myung Hee!

602
00:34:31,233 --> 00:34:32,802
Tényleg ezt kellett tenned?

603
00:34:32,802 --> 00:34:34,703
Nem volt más választásom.

604
00:34:37,103 --> 00:34:38,773
Mit tegyek,
hogy visszahozzam?

605
00:34:57,422 --> 00:34:59,592
Jól van. Köszönöm!
A jövő heti viszontlátásra!

606
00:34:59,592 --> 00:35:01,933
- Köszönöm!
- Köszönöm!

607
00:35:02,462 --> 00:35:03,632
Ugye, ön Seo Ji An?

608
00:35:04,262 --> 00:35:06,663
Ön adott be munkát tervpályázatra?

609
00:35:06,663 --> 00:35:07,703
Igen.

610
00:35:07,703 --> 00:35:09,532
Láttam a nevét a nyertesek listáján.

611
00:35:10,572 --> 00:35:12,603
Adtam be pályamunkát,

612
00:35:13,503 --> 00:35:14,973
de nem lehet,
hogy rólam van szó.

613
00:35:14,873 --> 00:35:16,712
Nem ellenőrizte még a leveleit, igaz?

614
00:35:17,043 --> 00:35:18,842
Nem.
Elfoglalt vagyok mostanában.

615
00:35:19,413 --> 00:35:20,583
Ellenőrizze a leveleit.

616
00:35:38,503 --> 00:35:41,632
(Gratulálunk! Ön részvételi díjat nyert.)

617
00:35:41,632 --> 00:35:44,302
Te jó ég!
Nem tudom elhinni!

618
00:35:44,543 --> 00:35:45,773
Istenem!

619
00:35:47,672 --> 00:35:52,382
(Do Kyung)

620
00:36:01,523 --> 00:36:03,523
Boldog vagy itt?

621
00:36:03,592 --> 00:36:05,192
Jól érzed magad?

622
00:36:06,163 --> 00:36:07,563
Boldog voltam.

623
00:36:08,293 --> 00:36:09,632
De már nem olyan jó.

624
00:36:10,393 --> 00:36:11,462
Miért nem?

625
00:36:12,862 --> 00:36:14,632
Mivel hogy meghalok,

626
00:36:14,773 --> 00:36:16,433
a gyerekeim folyamatosan zavarnak.

627
00:36:16,933 --> 00:36:18,203
Egyfolytában látogatnak...

628
00:36:18,203 --> 00:36:19,902
és minden nap üzeneteket írnak nekem.

629
00:36:20,742 --> 00:36:22,313
Ugyanezt tettük mi is.

630
00:36:22,572 --> 00:36:24,512
Sokat bánkódtunk...

631
00:36:24,612 --> 00:36:26,342
amikor a szüleink meghaltak.

632
00:36:27,382 --> 00:36:28,753
Azt hittem,
azért csinálták...

633
00:36:28,753 --> 00:36:31,422
hogy letegyék a terhet.

634
00:36:31,753 --> 00:36:33,123
Mit jelentenek számodra a gyerekek.

635
00:36:34,393 --> 00:36:35,992
Az enyémek.

636
00:36:36,822 --> 00:36:38,322
Mindent el akartam felejteni...

637
00:36:38,992 --> 00:36:42,032
és elrendezni az életemet,
mielőtt meghalok.

638
00:36:43,433 --> 00:36:45,063
De a szívem megolvadt.

639
00:36:45,862 --> 00:36:47,473
Nem tudom,
hogy valóság-e, vagy sem,

640
00:36:47,473 --> 00:36:50,172
de nem utáltam,
amikor a gyerekeim rám mosolyogtak.

641
00:36:52,543 --> 00:36:53,572
Igaz is!

642
00:36:54,072 --> 00:36:56,612
A menyem terhes.

643
00:36:56,842 --> 00:36:57,983
Valóban?

644
00:36:58,413 --> 00:37:00,543
Nagyapa leszel.

645
00:37:00,983 --> 00:37:02,282
Gratulálok!

646
00:37:03,183 --> 00:37:06,382
Aggódok Ji An és Ji Ho miatt.

647
00:37:08,353 --> 00:37:09,422
(Ji An)

648
00:37:13,223 --> 00:37:14,433
Halló?

649
00:37:14,433 --> 00:37:16,262
Apa, tudja mi van?

650
00:37:16,262 --> 00:37:18,433
Harmadik helyezett lettem...

651
00:37:18,433 --> 00:37:20,203
egy tervpályázaton.

652
00:37:21,003 --> 00:37:23,733
Tervpályázaton?
Ez mit jelent?

653
00:37:23,733 --> 00:37:26,273
Háztartási cikkek formatervezési versenye.

654
00:37:26,273 --> 00:37:28,212
És harmadik lettem.

655
00:37:29,112 --> 00:37:30,512
Tényleg?

656
00:37:30,842 --> 00:37:32,712
Valójában az egész magának köszönhető.

657
00:37:32,712 --> 00:37:34,953
A szobája adta az ötletet.

658
00:37:34,953 --> 00:37:37,112
Ezért hívtam magát először.

659
00:37:37,112 --> 00:37:40,552
Hogy csináltad?
Még nem is tanultál tervezést.

660
00:37:41,322 --> 00:37:43,822
Seok Doo,
Ji An harmadik lett...

661
00:37:43,822 --> 00:37:46,492
egy tervpályázaton.

662
00:37:47,962 --> 00:37:49,362
Seok Doo bácsi ott van?

663
00:37:49,362 --> 00:37:52,132
Igen.
Üzleti útra jött Koreába.

664
00:37:52,433 --> 00:37:54,833
Tényleg?
Érezzék jól magukat.

665
00:37:54,833 --> 00:37:57,442
A részleteket elküldtem üzenetben.

666
00:37:58,543 --> 00:38:01,072
Köszönöm, apa!
Viszlát!

667
00:38:03,672 --> 00:38:05,583
Miért köszöni meg?

668
00:38:06,282 --> 00:38:08,652
Irigyellek,
hogy van lányod.

669
00:38:09,112 --> 00:38:10,253
Egy pillanat!

670
00:38:13,523 --> 00:38:15,623
1 millió won a jutalma.

671
00:38:16,052 --> 00:38:18,962
És 6 hónapig tanulhat Finnországban...

672
00:38:18,962 --> 00:38:21,293
az Unelma Dizájn Intézetben.

673
00:38:22,262 --> 00:38:23,692
Hát nem csodálatos?

674
00:38:23,692 --> 00:38:26,962
Te tudtad,
hogy neki tehetsége van a művészethez.

675
00:38:28,773 --> 00:38:31,373
De nem tudtam támogatni a tehetségét.

676
00:38:40,083 --> 00:38:41,913
Viszont Ji Soo-t az apja...

677
00:38:41,913 --> 00:38:45,223
maximálisan támogatja.

678
00:38:46,822 --> 00:38:48,523
Irigylem őt.

679
00:38:59,433 --> 00:39:01,703
Elnézést kérek,
hogy olyan sok problémát okoztam.

680
00:39:02,233 --> 00:39:05,402
Igaza van.
Sok problémát okozott.

681
00:39:06,203 --> 00:39:08,572
Mire gondolt?

682
00:39:09,543 --> 00:39:10,612
Magam miatt...

683
00:39:11,143 --> 00:39:13,742
nem hagytam,
hogy Ji Soo külföldre menjen tanulni.

684
00:39:14,612 --> 00:39:16,052
Mégsem engedhettem meg...

685
00:39:16,052 --> 00:39:18,523
hogy olyan életet éljen,
amilyet nem akart.

686
00:39:18,523 --> 00:39:20,723
Azt állítja,
hogy felelősségérzetből csinálta?

687
00:39:20,723 --> 00:39:22,123
Ez nem minden.

688
00:39:23,853 --> 00:39:26,793
Bántott a szakítás Ji Soo-val.

689
00:39:27,663 --> 00:39:30,663
Ji Soo miattam döntött úgy,
hogy külföldre megy.

690
00:39:31,503 --> 00:39:33,802
De én csak magamra gondoltam.

691
00:39:34,933 --> 00:39:38,072
Azt sem tudtam,
mennyire szeretem őt.

692
00:39:41,112 --> 00:39:43,413
Mennyire szereti Ji Soo-t?

693
00:39:45,242 --> 00:39:47,712
Nagyon tetszik nekem.
Nagyon.

694
00:39:47,712 --> 00:39:49,152
Mennyire?

695
00:39:50,052 --> 00:39:51,683
Voltak nem várt nehézségeink...

696
00:39:51,683 --> 00:39:54,223
de együtt túléltük,

697
00:39:54,223 --> 00:39:56,853
és a kapcsolatunk nemrég kezdődött.

698
00:40:00,563 --> 00:40:03,992
Az biztos.
Most már kapcsolatban vagytok.

699
00:40:05,203 --> 00:40:08,132
Randevúzzatok,
hogy megismerjétek egymást.

700
00:40:15,143 --> 00:40:16,273
Megengedte.

701
00:40:16,273 --> 00:40:17,942
- Igen!
- Tudom.

702
00:40:21,183 --> 00:40:22,782
Várj!
Hadd nézzem!

703
00:40:24,282 --> 00:40:25,583
Van valami az ajkadon.

704
00:40:25,723 --> 00:40:26,853
Köszi!

705
00:40:33,922 --> 00:40:36,433
Melyik szín illik jobban hozzám?

706
00:40:37,703 --> 00:40:38,862
Hadd lássam.

707
00:40:41,233 --> 00:40:43,473
<i>Ha azt állítod,
hogy mindenben jól néznek ki,</i>

708
00:40:43,473 --> 00:40:45,842
<i>tudni fogják a szándékodat.</i>

709
00:40:49,672 --> 00:40:50,882
Nos.

710
00:40:50,942 --> 00:40:53,913
Ma éppen nemrég adtam el sárgában ugyanezt a terméket.

711
00:40:53,913 --> 00:40:55,313
Mivel ön vékony,

712
00:40:55,313 --> 00:40:58,023
világos színű jobban állna önnek.

713
00:40:58,023 --> 00:40:59,083
Egy pillanat!

714
00:41:01,223 --> 00:41:02,353
Ehhez mit szól?

715
00:41:03,552 --> 00:41:04,793
Mennyibe kerül?

716
00:41:05,023 --> 00:41:07,592
Ez olcsóbb.
25 ezer won.

717
00:41:07,962 --> 00:41:09,032
Igen?

718
00:41:12,733 --> 00:41:14,603
Ez jobban illik hozzám.

719
00:41:16,703 --> 00:41:17,973
Ezt megveszem a nővéremnek.

720
00:41:18,672 --> 00:41:19,873
Elviszem ezt a kettőt.

721
00:41:20,742 --> 00:41:22,012
Mindkettőt?

722
00:41:22,942 --> 00:41:24,012
Oké!

723
00:41:29,282 --> 00:41:32,052
A kettő 62 ezer won lesz.

724
00:41:32,223 --> 00:41:35,753
Köszönöm!
Mivel kettőt vett, adok 2 ezer...

725
00:41:39,663 --> 00:41:41,362
Akartam 2 ezer won kedvezményt adni.

726
00:41:43,163 --> 00:41:44,302
<i>Az üzletben...</i>

727
00:41:44,402 --> 00:41:47,873
<i>nem a portéka eladása a lényeg,
hanem az őszinteség.</i>

728
00:41:50,233 --> 00:41:52,603
Valójában, ha őszinte vagyok,
többet adok el.

729
00:41:55,742 --> 00:41:57,072
Virágzik az üzlet?

730
00:42:01,552 --> 00:42:03,953
Jöttem venni valamit,
de nem maradt semmi.

731
00:42:05,683 --> 00:42:08,552
Biztos nagyon unatkoztál,
azért jöttél ide.

732
00:42:09,152 --> 00:42:11,393
Ó, nem voltál a klubban?

733
00:42:12,762 --> 00:42:14,962
Klubban?
Milyen klubban?

734
00:42:15,592 --> 00:42:18,762
Jöttél, majd elmenekültél.
Miért futottál ki?

735
00:42:19,203 --> 00:42:22,802
Csak távoztam,
mert ideje volt távoznom.

736
00:42:23,203 --> 00:42:24,703
Épp előtte jöttél be.

737
00:42:32,242 --> 00:42:33,313
Talán azért távoztál...

738
00:42:34,112 --> 00:42:35,483
mert engem megláttál?

739
00:42:36,012 --> 00:42:37,083
Miért?

740
00:42:39,822 --> 00:42:42,322
Mert megállapodtunk egymással,
hogy többet nem találkozunk.

741
00:42:43,152 --> 00:42:44,723
Vészhelyzet van.

742
00:42:44,723 --> 00:42:46,293
Vészhelyzet.

743
00:42:47,462 --> 00:42:48,632
Akkor miért jöttél ide?

744
00:42:49,532 --> 00:42:50,632
Ide?

745
00:42:52,003 --> 00:42:53,203
Itt...

746
00:42:53,962 --> 00:42:55,603
Itt...

747
00:42:56,933 --> 00:42:58,672
Azért vagyok itt,
hogy segítsek neked.

748
00:43:00,103 --> 00:43:01,342
Tetszem neked?

749
00:43:05,782 --> 00:43:08,212
Hoppá!
Miért hallgatsz?

750
00:43:08,683 --> 00:43:10,822
Ne is álmodj erről!

751
00:43:11,322 --> 00:43:13,183
A családjaink háborúznak egymással.

752
00:43:13,183 --> 00:43:15,953
Én és a hercegnő?
Kösz, nem!

753
00:43:16,723 --> 00:43:19,223
Hé, az ilyen fickókat, mint te,
nem is kedvelem.

754
00:43:19,393 --> 00:43:21,232
Még hogy tetszel nekem?
Ez lehetetlen!

755
00:43:21,532 --> 00:43:23,632
Azért jöttem,
mert unatkoztam.

756
00:43:25,663 --> 00:43:27,532
Látom, nem érsz rá.
Megyek is.

757
00:43:38,512 --> 00:43:40,442
Nem tudtam megköszönni neki.

758
00:43:40,983 --> 00:43:42,983
Segített nekünk Ji Soo-t visszahozni.

759
00:43:45,753 --> 00:43:47,893
A megélhetési költség...

760
00:43:49,023 --> 00:43:50,523
hat hónapra...

761
00:43:50,992 --> 00:43:52,262
nem biztosított.

762
00:44:00,703 --> 00:44:02,003
<i>Drága apa!</i>

763
00:44:02,273 --> 00:44:04,643
<i>Úgy tettem,
ahogy mondta...</i>

764
00:44:04,643 --> 00:44:06,973
<i>és rekord eladásom volt ma.</i>

765
00:44:07,373 --> 00:44:09,072
<i>Gratulálok!</i>

766
00:44:09,842 --> 00:44:10,882
Jól sikerült neki.

767
00:44:19,623 --> 00:44:23,023
(Biztosítási Kötvény)

768
00:44:29,933 --> 00:44:34,833
(Kifizethető összeg)

769
00:44:41,373 --> 00:44:42,913
(Gratulálunk!)

770
00:44:42,913 --> 00:44:44,483
(Seo Ji An, harmadik helyezett lett.)

771
00:44:47,612 --> 00:44:49,483
(3 hónapos nyelvtanulást...)

772
00:44:49,483 --> 00:44:51,553
(és 6 hónapig tartó
tervezői kurzust biztosítanak.)

773
00:45:44,773 --> 00:45:48,612
Szeretném megigényelni a
rákos betegségemre kötött biztosítási összeget.

774
00:45:48,742 --> 00:45:50,512
Milyen papírokra van szükség?

775
00:45:52,313 --> 00:45:55,112
Igen, már régen kötöttem.

776
00:45:57,253 --> 00:45:59,282
(Lemondás)

777
00:46:00,853 --> 00:46:01,992
Mi ez?

778
00:46:01,992 --> 00:46:03,692
Te vagy a felettesem.

779
00:46:03,922 --> 00:46:05,663
Közvetlen vonalad van az elnökhöz.

780
00:46:05,762 --> 00:46:07,692
Végrehajtod a döntéseit.

781
00:46:08,762 --> 00:46:10,333
Add át neki.

782
00:46:10,492 --> 00:46:12,233
Miért csinálod ezt?

783
00:46:12,402 --> 00:46:13,802
Pihenni akarok.

784
00:46:16,333 --> 00:46:18,043
Nem mehetsz el csak úgy!

785
00:46:18,543 --> 00:46:20,742
Mihez kezdesz,
ha kilépsz?

786
00:46:26,313 --> 00:46:27,552
Mi folyik itt?

787
00:46:28,083 --> 00:46:29,853
Miért csinálja ezt velem mindenki?

788
00:46:55,112 --> 00:46:57,942
Üdvözlöm, apa!
Miért hív ilyen korán?

789
00:46:58,342 --> 00:47:00,483
Találkozzunk munka után.

790
00:47:01,882 --> 00:47:05,353
Apa, valójában terveim vannak.

791
00:47:05,623 --> 00:47:07,822
- Holnap...
- Nem tart sokáig.

792
00:47:29,842 --> 00:47:33,683
Miért fixíroz?
Idegesít.

793
00:47:35,882 --> 00:47:36,983
Ji An!

794
00:47:38,753 --> 00:47:40,623
Tudom, hogy...

795
00:47:41,893 --> 00:47:43,293
Nincs...

796
00:47:43,523 --> 00:47:47,163
jogom megszabni,
hogyan éld az életed.

797
00:47:47,592 --> 00:47:50,262
Nem.
Miért mondja ezt?

798
00:47:51,333 --> 00:47:52,532
Mondhatok valamit?

799
00:47:52,733 --> 00:47:54,172
Természetesen!

800
00:47:55,833 --> 00:47:57,672
Menj Finnországba.

801
00:47:58,273 --> 00:48:01,212
Fizetem a költségeket.

802
00:48:03,043 --> 00:48:05,183
Hogy tudja megtenni?

803
00:48:05,683 --> 00:48:08,353
Még nem tudom,
megyek-e.

804
00:48:08,382 --> 00:48:11,552
Ha úgy döntök, hogy megyek,
többet dolgozom, és megkeresem rá a pénzt.

805
00:48:12,223 --> 00:48:14,353
Nem döntöttél,
vagy nem tudsz dönteni?

806
00:48:15,293 --> 00:48:16,293
Tessék?

807
00:48:16,393 --> 00:48:17,762
Láttalak titeket.

808
00:48:18,793 --> 00:48:21,362
Téged és a Haesung család unokáját.

809
00:48:24,063 --> 00:48:25,333
Apa...

810
00:48:25,632 --> 00:48:27,532
Azt mondtad,
nem találkoztok.

811
00:48:28,402 --> 00:48:30,003
Azt mondtad,
soha többé nem találkozol vele.

812
00:48:32,703 --> 00:48:34,342
Az a helyzet, apa...

813
00:48:34,512 --> 00:48:35,973
Hittem neked.

814
00:48:36,572 --> 00:48:39,842
Azt megelőzően,
amikor az elnök meglátogatott...

815
00:48:39,913 --> 00:48:41,482
váltig állítottam,
hogy nem igaz.

816
00:48:42,813 --> 00:48:43,913
Tudod, miért?

817
00:48:45,023 --> 00:48:46,583
Mert ismerlek.

818
00:48:47,422 --> 00:48:49,453
Mert tudod...

819
00:48:49,453 --> 00:48:51,262
mit okoztunk nekik.

820
00:48:51,793 --> 00:48:53,223
Nem gondoltam...

821
00:48:53,992 --> 00:48:56,092
hogy valaha is képes lennél elfogadni a vonzalmát.

822
00:48:56,532 --> 00:48:57,862
Még ha tetszik is neked,

823
00:48:59,302 --> 00:49:01,733
azt hittem,
képes leszel uralkodni magadon.

824
00:49:04,242 --> 00:49:07,512
Úgy döntöttünk,
hogy csak egy hétig randevúzunk.

825
00:49:11,813 --> 00:49:13,143
Egy hétig?

826
00:49:15,112 --> 00:49:18,723
Méltánytalannak éreztem,
hogy még nem randevúztam vele.

827
00:49:26,063 --> 00:49:27,262
Azt hiszem...

828
00:49:30,092 --> 00:49:31,833
Ma van az utolsó nap.

829
00:49:39,973 --> 00:49:41,172
Sajnálom!

830
00:49:43,643 --> 00:49:45,782
Sajnálom,
hogy mi általunk találkoztál vele.

831
00:49:49,413 --> 00:49:52,322
Sajnálom,
hogy a szerelmedtől vettem el az időt.

832
00:49:52,723 --> 00:49:56,353
Apa, hagyja abba!
Ne mondjon ilyet!

833
00:49:58,092 --> 00:50:00,492
Ők soha nem fogadnak el téged.

834
00:50:05,902 --> 00:50:07,802
Nem érdekelnek.

835
00:50:09,503 --> 00:50:11,973
Akkor menj Finnországba...

836
00:50:12,342 --> 00:50:16,672
és valósítsd meg az álmod,
ami eddig elérhetetlen volt.

837
00:50:33,092 --> 00:50:35,492
Choi úr miért tolmácsol részmunkaidőben?

838
00:50:36,092 --> 00:50:37,733
Miért nem ment Európába?

839
00:50:37,833 --> 00:50:39,632
Ő nem Do Kyung?

840
00:50:39,762 --> 00:50:42,103
<i>A Hotel MJ európai irodájában dolgozom.</i>

841
00:50:42,103 --> 00:50:44,473
<i>Choi Do Kyung nem jött ide január elsején.</i>

842
00:50:45,072 --> 00:50:46,873
<i>Choi Do Kyung nő miatt...</i>

843
00:50:46,873 --> 00:50:48,643
<i>hagyta el otthonát?
</i>Kizárt.

844
00:50:49,172 --> 00:50:52,842
<i>No elnök eltemette azt a nőt,
és az unokáját?</i>

845
00:50:53,183 --> 00:50:55,083
<i>Nem tűnik kissé kábultnak?</i>

846
00:50:55,083 --> 00:50:56,953
<i>Igaz lehet,
hogy részmunkaidőben keresi meg...</i>

847
00:50:56,953 --> 00:50:57,822
<i>kábítószerre a pénzt.</i>

848
00:50:57,822 --> 00:50:59,152
(Új kábítószeres pletykák)

849
00:50:59,152 --> 00:51:00,253
Kábítószer?

850
00:51:01,023 --> 00:51:02,192
Rejtélyes nő?

851
00:51:02,893 --> 00:51:04,223
És elhagyta az otthonát?

852
00:51:12,203 --> 00:51:13,632
A pletykák...

853
00:51:14,873 --> 00:51:16,572
már elterjedtek.

854
00:51:17,473 --> 00:51:20,103
Az újságírók megerősítést kérnek.

855
00:51:20,543 --> 00:51:21,842
Mondja,
hogy csak pletykák!

856
00:51:27,483 --> 00:51:28,483
(Choi Jae Sung)

857
00:51:35,623 --> 00:51:36,692
Halló?

858
00:51:36,992 --> 00:51:38,523
Mit csinál?

859
00:51:38,962 --> 00:51:40,492
Azonnal jelentsen az irodámban!

860
00:51:40,933 --> 00:51:43,333
No asszony nem továbbította önnek a lemondásomat?

861
00:51:43,632 --> 00:51:45,132
Felmondtam.

862
00:51:46,302 --> 00:51:47,433
Mi?

863
00:51:48,233 --> 00:51:49,873
Felmondtam.

864
00:51:50,233 --> 00:51:52,273
Mindent köszönök, uram.

865
00:51:52,742 --> 00:51:54,442
Mennem kell.

866
00:51:57,413 --> 00:51:58,842
Felmondtál?

867
00:52:00,282 --> 00:52:01,683
Ezek bolondok!

868
00:52:06,422 --> 00:52:07,992
Tehát nem tudsz várni?

869
00:52:09,953 --> 00:52:12,692
A helyemre pályázol?

870
00:52:30,742 --> 00:52:33,813
Elvágjuk a szalagot,
és hivatalosan bejelentjük...

871
00:52:33,813 --> 00:52:35,753
hogy a DK Eco Tech megkezdi vállalkozását.

872
00:52:41,293 --> 00:52:42,322
Készen állnak?

873
00:52:43,052 --> 00:52:45,723
1, 2, 3!

874
00:52:53,833 --> 00:52:55,773
1, 2, 3!

875
00:52:55,773 --> 00:52:56,802
Sok szerencsét!

876
00:52:56,802 --> 00:52:57,942
Tökéletes!

877
00:52:59,273 --> 00:53:02,572
Hideg van.
Menjünk be, és együnk meleg ételt.

878
00:53:02,572 --> 00:53:04,012
- Menjünk!
- Rendben.

879
00:53:04,012 --> 00:53:05,313
Annyira hideg van.

880
00:53:05,313 --> 00:53:06,512
Sokat fogok enni.

881
00:53:06,512 --> 00:53:08,413
Fel kell melegednünk.

882
00:53:08,612 --> 00:53:10,052
(Haesung Corporation)

883
00:53:12,983 --> 00:53:14,922
<i>A Haesung Apparel elnöke: Choi Do Kyung.</i>

884
00:53:14,992 --> 00:53:17,592
<i>A Haesung FNB (Európa) vezetője: Jung Myung Soo.</i>

885
00:53:19,793 --> 00:53:21,362
Mi ez?

886
00:53:21,362 --> 00:53:24,362
Choi Do Kyung elnökké lép elő?

887
00:53:28,103 --> 00:53:29,572
(Közlemény)

888
00:53:29,572 --> 00:53:31,742
Jung Myung Soo-t külföldre küldik?

889
00:53:31,742 --> 00:53:32,873
Ez durva.

890
00:53:32,873 --> 00:53:35,172
Jung Myung Soo tehetséges vezető.

891
00:53:35,172 --> 00:53:37,442
A Haesung Apparel nyereséges volt.

892
00:53:37,442 --> 00:53:39,983
Még földeket is szerzett az új üdülőhelyek építéséhez.

893
00:53:40,442 --> 00:53:42,652
Az elnök a vérrokonságot helyezi előtérbe.

894
00:53:42,712 --> 00:53:45,422
Egyébként,
hol van Choi úr?

895
00:53:45,822 --> 00:53:48,552
Vajon megjelenik,
hogy elfogadja az új pozícióját?

896
00:53:57,163 --> 00:53:59,203
Hogy merészelte ezt tenni velünk?

897
00:53:59,302 --> 00:54:00,833
Az összes munkát mi csináltuk...

898
00:54:00,833 --> 00:54:03,132
és elnökké teszi ezt a kölyköt?

899
00:54:03,132 --> 00:54:06,402
Mi soha nem fogjuk megérteni No úr csavaros elméjét.

900
00:54:07,043 --> 00:54:09,172
Megdicsért az ülésen...

901
00:54:09,813 --> 00:54:11,282
hogy azután lefokozhasson.

902
00:54:11,282 --> 00:54:12,882
Miért ide jöttél?

903
00:54:12,882 --> 00:54:14,152
Apámat kellett volna felkeresned.

904
00:54:14,152 --> 00:54:15,253
Miért?

905
00:54:16,112 --> 00:54:18,382
Azt hiszem, igazad van.
Nincs értelme.

906
00:54:19,023 --> 00:54:20,382
Az nem segít.

907
00:54:23,152 --> 00:54:24,422
(Elnök)

908
00:54:31,733 --> 00:54:32,733
Üdvözlöm, apa!

909
00:54:32,733 --> 00:54:34,603
Tudom,
hogy a férjed veled van.

910
00:54:35,402 --> 00:54:36,402
Add neki a telefont.

911
00:54:38,742 --> 00:54:41,172
Tudja,
hogy itt vagy.

912
00:54:46,942 --> 00:54:48,052
Üdvözlöm, uram!

913
00:54:49,012 --> 00:54:51,183
Egyenesen a feleségéhez futott?

914
00:54:51,882 --> 00:54:54,793
Adtam egy esélyt,
hogy kipróbálja magát.

915
00:54:54,893 --> 00:54:55,953
Esélyt mondott?

916
00:54:55,953 --> 00:54:59,123
Ha sikeressé teszi európai üdülőhelyeinket,

917
00:54:59,523 --> 00:55:02,362
alelnökké teszem.

918
00:55:07,603 --> 00:55:08,973
Komolyan gondolja?

919
00:55:08,973 --> 00:55:11,672
Tényleg alelnökké léptet elő?

920
00:55:11,672 --> 00:55:15,313
Természetesen.
Ez csak trükk, hogy Do Kyung visszatérjen.

921
00:55:16,413 --> 00:55:19,112
Ön okos ember.
Érti, mire célzok.

922
00:55:24,782 --> 00:55:26,683
- Ez jó.
- Finom.

923
00:55:26,822 --> 00:55:28,652
- Egyenek, amennyi jól esik.
- Köszi!

924
00:55:28,692 --> 00:55:29,922
Segítsen ki minket.

925
00:55:29,922 --> 00:55:30,922
Ne aggódjanak.

926
00:55:30,922 --> 00:55:32,992
Kezdjünk el takarítani.

927
00:55:33,492 --> 00:55:34,762
Segítek.

928
00:55:38,163 --> 00:55:40,003
Mit csinálsz ma?

929
00:55:40,233 --> 00:55:41,632
Ez az utolsó napod.

930
00:55:42,233 --> 00:55:43,402
Titok.

931
00:55:47,373 --> 00:55:50,172
Do Kyung egy ideje nagyon komoly.

932
00:55:50,842 --> 00:55:52,313
Biztos nehéz neki.

933
00:56:07,793 --> 00:56:09,632
Apa, mi történt?

934
00:56:09,632 --> 00:56:13,262
Miért Do Kyung a Haesung Apparel elnöke?

935
00:56:13,962 --> 00:56:16,603
Fáradt vagyok ahhoz,
hogy vitatkozzam vele,

936
00:56:16,603 --> 00:56:18,342
úgyhogy adtam neki egy utolsó esélyt.

937
00:56:22,813 --> 00:56:24,512
Nem várok tovább.

938
00:56:25,742 --> 00:56:28,282
Visszatér önhöz.
Biztos vagyok benne.

939
00:56:28,652 --> 00:56:31,652
Ha Do Kyung elutasítja az ajánlatomat,

940
00:56:33,683 --> 00:56:36,253
a családodnak vége.

941
00:56:37,393 --> 00:56:38,962
Leteszek rólatok...

942
00:56:40,393 --> 00:56:42,032
és Jin Hee-t föléd helyezem.

943
00:56:47,203 --> 00:56:49,003
Ma Hawaii-ra repülök.

944
00:56:49,302 --> 00:56:51,643
Ki nem állhatom itt a levegőt.

945
00:56:51,643 --> 00:56:52,973
Túl szennyezett.

946
00:56:56,873 --> 00:56:59,712
Add át Do Kyung-nak az üdvözletemet.

947
00:57:00,483 --> 00:57:02,782
És mondd meg neki,
végezze jól a munkáját.

948
00:57:05,853 --> 00:57:08,753
De a férjem...

949
00:57:10,422 --> 00:57:11,592
Hadd legyen.

950
00:57:12,123 --> 00:57:14,092
Higgye azt,
hogy lemondott.

951
00:57:17,192 --> 00:57:19,462
Annak érdekében,
hogy Do Kyung gyökeret verjen,

952
00:57:21,003 --> 00:57:23,503
a férjednek alelnöknek kell lennie.

953
00:57:25,302 --> 00:57:27,273
És vigasztald meg a húgodat.

954
00:57:27,273 --> 00:57:29,512
Mondd el neki,
hogy ez csak...

955
00:57:29,512 --> 00:57:31,742
egy trükk,
hogy Do Kyung-t visszakapjuk.

956
00:57:34,282 --> 00:57:36,612
Így aztán csendben maradnak.

957
00:57:38,152 --> 00:57:39,683
Mondtam nekik,
ha Do Kyung gyökeret ver,

958
00:57:39,683 --> 00:57:41,552
a férjét alelnökké léptetem elő.

959
00:57:42,953 --> 00:57:44,592
El kell érnünk,
amit akarunk.

960
00:57:45,862 --> 00:57:49,563
Te is tudod, hogy
Jung elnök jó munkát végez.

961
00:58:01,773 --> 00:58:03,072
Mit tegyünk ma?

962
00:58:03,473 --> 00:58:05,583
Te szereted az extrém sportokat, igaz?

963
00:58:06,043 --> 00:58:08,753
Amit én szeretek, az
számodra túl veszélyes.

964
00:58:09,052 --> 00:58:10,512
Mit szeretsz?

965
00:58:10,822 --> 00:58:12,183
Hegyikerékpározás, sárkányrepülés,

966
00:58:12,183 --> 00:58:13,583
vízisízés.

967
00:58:13,922 --> 00:58:16,052
Még nem próbáltad,
amit én szoktam csinálni.

968
00:58:16,853 --> 00:58:19,623
Olyat is csinálsz,
amiről még nem hallottam?

969
00:58:20,163 --> 00:58:23,462
Majd én megmutatom neked,
mi az igazi extrém sport.

970
00:58:23,793 --> 00:58:24,902
Gyerünk!

971
00:58:25,962 --> 00:58:28,473
Orvosi igazolásra van szükségem...

972
00:58:28,473 --> 00:58:30,233
az egészségbiztosítási díjam igényléséhez?

973
00:58:30,233 --> 00:58:31,703
Igen.

974
00:58:33,672 --> 00:58:35,572
Nem vagyok rákos?

975
00:58:36,442 --> 00:58:38,043
Ez nem lehet igaz.

976
00:58:38,413 --> 00:58:40,242
Erős stressz alatt volt...

977
00:58:40,242 --> 00:58:43,212
és a gyomorhurut tüneteit a rák tüneteinek vélte.

978
00:58:43,512 --> 00:58:45,853
Beképzelte, hogy rákos.

979
00:58:46,322 --> 00:58:48,893
Ön téved, doktor úr.

980
00:58:48,893 --> 00:58:50,192
Tudom,
mik a tüneteim.

981
00:58:50,192 --> 00:58:52,862
Nem gyomorhurutra utalnak.

982
00:58:53,663 --> 00:58:56,692
Talán a teszt eredmények tévesek?

983
00:58:57,293 --> 00:58:59,063
Javasoltam a családjának, hogy...

984
00:58:59,063 --> 00:59:00,833
részesítsék önt pszichológiai kezelésben.

985
00:59:16,882 --> 00:59:19,282
Ugye, ezt soha nem próbáltad?

986
00:59:20,353 --> 00:59:21,793
Szánkózást?

987
00:59:21,893 --> 00:59:23,623
Ez nem gyerekeknek való?

988
00:59:23,623 --> 00:59:26,123
Nem ezt mondod,
miután kipróbáltad.

989
00:59:52,152 --> 00:59:53,723
Do Kyung!

990
00:59:57,393 --> 00:59:58,822
Jól vagy?

991
00:59:58,822 --> 01:00:00,523
Na?
Nem szórakoztató?

992
01:00:00,523 --> 01:00:02,293
- Nem szórakoztató?
- Nagyon mókás.

993
01:00:02,293 --> 01:00:05,532
Ez a legextrémebb sport, 
amit valaha is kipróbáltam.

994
01:00:05,532 --> 01:00:07,603
Tudtam,
hogy ezt mondod.

995
01:00:08,203 --> 01:00:10,842
Mi az?
Van kétszemélyes szánkó?

996
01:00:11,003 --> 01:00:13,402
Először azt kellett volna kipróbálnunk.

997
01:00:13,402 --> 01:00:14,572
- Do Kyung!
- Mi van?

998
01:00:15,842 --> 01:00:16,913
Jaj!

999
01:00:17,072 --> 01:00:19,683
Seo Ji An!
Hogy merészeled?

1000
01:00:19,683 --> 01:00:21,253
- Jaj, ne!
- Nesze neked!

1001
01:00:21,512 --> 01:00:23,382
Ez nem sportszerű!

1002
01:00:23,612 --> 01:00:25,382
Hogy tehetted?

1003
01:01:18,172 --> 01:01:19,503
Ez nagyon élvezetes.

1004
01:01:19,503 --> 01:01:21,313
- Ez annyira jó!
- Menjünk újra.

1005
01:01:21,313 --> 01:01:22,442
Még egy fordulót.

1006
01:01:22,543 --> 01:01:23,942
- Megint.
- Menjünk megint.

1007
01:01:28,382 --> 01:01:30,052
Nem fáradnak el.

1008
01:01:33,953 --> 01:01:36,422
Várjunk az autójuk mellett, a parkolóban.

1009
01:01:37,322 --> 01:01:38,462
Megbetegszel.

1010
01:01:39,393 --> 01:01:42,393
Mielőtt elmennének,
enniük kell valamit.

1011
01:01:44,603 --> 01:01:45,632
Gyerünk!

1012
01:01:46,003 --> 01:01:47,603
Gyere!
Menjünk!

1013
01:02:15,132 --> 01:02:17,132
Nem csúszok le többet.

1014
01:02:17,503 --> 01:02:18,563
Én sem.

1015
01:02:21,902 --> 01:02:22,973
Jól vagy?

1016
01:02:23,833 --> 01:02:25,103
Jól vagyok.

1017
01:02:27,643 --> 01:02:29,612
Annyira elpilledtél, Seo Ji An!

1018
01:02:30,273 --> 01:02:32,442
Hadd hozzalak rendbe.

1019
01:02:46,462 --> 01:02:47,563
Mi van?

1020
01:03:04,842 --> 01:03:06,112
Elrejtetted.

1021
01:03:13,652 --> 01:03:15,353
Ez egy szép nyaklánc.

1022
01:03:27,362 --> 01:03:31,003
Szórakoztató volt a hét.

1023
01:03:35,143 --> 01:03:36,143
Nekem is.

1024
01:03:40,212 --> 01:03:41,282
Egyébként,

1025
01:03:43,152 --> 01:03:45,052
van valami,
amit nem tudtam kimondani.

1026
01:03:50,962 --> 01:03:51,962
Szeretlek!

1027
01:04:03,172 --> 01:04:04,342
Én is.

1028
01:05:19,313 --> 01:05:22,552
No úr!
Közel vagyunk a repülőtérhez.

1029
01:05:28,223 --> 01:05:30,523
Szerintem,
maradjon egy hónapig távol.

1030
01:05:30,723 --> 01:05:32,422
Túl hosszú ideig volt Koreában.

1031
01:05:41,503 --> 01:05:42,733
(Choi Do Kyung)

1032
01:05:43,833 --> 01:05:45,973
Nézd!
Ez Do Kyung.

1033
01:05:47,442 --> 01:05:49,172
Túlságosan félt felhívni engem.

1034
01:05:50,373 --> 01:05:51,483
Üzenetet küldött helyette.

1035
01:05:56,012 --> 01:05:57,983
(Én már a DK Eco Tech elnöke vagyok.)

1036
01:05:58,583 --> 01:06:00,023
Mi ez?

1037
01:06:01,353 --> 01:06:03,992
<i>Én már a DK Eco Tech elnöke vagyok.</i>

1038
01:06:04,862 --> 01:06:07,663
<i>Visszautasítom a Haesung Apparel elnöki posztját.</i>

1039
01:06:10,733 --> 01:06:11,833
Hogy merészeli...

1040
01:06:20,342 --> 01:06:22,712
Hogy merészeled ezt tenni velem?

1041
01:06:25,183 --> 01:06:26,882
Hogy mered elutasítani a Haesung-t?

1042
01:06:33,683 --> 01:06:34,893
Do Kyung...

1043
01:06:35,692 --> 01:06:37,692
Hogy merészeled...

1044
01:06:39,063 --> 01:06:40,192
No úr!

1045
01:06:40,893 --> 01:06:42,462
No úr!
No úr!

1046
01:06:42,733 --> 01:06:43,762
No úr!

1047
01:06:44,063 --> 01:06:45,103
No úr!

1048
01:06:45,933 --> 01:06:49,203
Nézzen rám, No úr!
No úr!

1049
01:06:49,532 --> 01:06:50,773
No úr!

1050
01:06:51,043 --> 01:06:52,473
No úr!

1051
01:06:53,043 --> 01:06:54,072
No úr!

1052
01:06:59,172 --> 01:07:01,872
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1053
01:07:07,972 --> 01:07:30,572
<b>Fordította: lintka
2020. január 16-án.</b>

