1
00:00:07,110 --> 00:00:08,273
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:09,579 --> 00:00:11,508
<i>Visszautasítom a Haesung Apparel elnöki posztját,</i>

3
00:00:11,649 --> 00:00:12,819
<i>nagyapa.</i>

4
00:00:14,049 --> 00:00:15,278
Do Kyung,
<b>46. Rész</b>

5
00:00:16,118 --> 00:00:18,188
Hogy merészeled...

6
00:00:19,489 --> 00:00:20,559
No úr!

7
00:00:21,219 --> 00:00:23,158
No úr!
No úr!

8
00:00:23,158 --> 00:00:25,489
No úr!
No úr!

9
00:00:26,199 --> 00:00:27,999
Nézzen rám, No úr!

10
00:00:27,999 --> 00:00:31,098
No úr!
No úr! No úr! No úr!

11
00:00:31,399 --> 00:00:32,868
No úr!

12
00:00:46,118 --> 00:00:47,179
Menjünk!

13
00:00:49,518 --> 00:00:50,588
Igen.

14
00:00:52,289 --> 00:00:53,389
Menjünk!

15
00:01:16,148 --> 00:01:17,408
Mit szövegelnek ilyen sokáig?

16
00:01:18,279 --> 00:01:21,378
Lehet, hogy sírnak az elválás miatt?

17
00:01:22,318 --> 00:01:23,688
Nem kellett volna követnünk őket.

18
00:01:26,658 --> 00:01:27,688
Apropó,

19
00:01:28,458 --> 00:01:30,928
miért gondoltad,
hogy utoljára találkoztak?

20
00:01:34,098 --> 00:01:36,869
<i>Majd én megmutatom neked,
mi az igazi extrém sport.</i>

21
00:01:43,208 --> 00:01:44,538
<i>Tényleg szükség van erre?</i>

22
00:01:44,538 --> 00:01:47,109
<i>Ma van az utolsó napjuk együtt.</i>

23
00:01:47,109 --> 00:01:49,449
<i>Nem akarom,
hogy Ji An egyedül menjen haza.</i>

24
00:01:49,449 --> 00:01:50,809
<i>Ezt nem engedhetem meg.</i>

25
00:01:51,109 --> 00:01:52,779
<i>Lehet, hogy nem az utolsó randijuk.</i>

26
00:01:53,219 --> 00:01:55,048
<i>De, ez az.</i>

27
00:01:55,048 --> 00:01:57,788
<i>Ismerem Ji An-t.
Ez az utolsó napjuk.</i>

28
00:02:00,018 --> 00:02:02,889
Most látom,
mennyire szeretik egymást.

29
00:02:04,158 --> 00:02:06,199
Choi Do Kyung most kezdett vállalkozásba.

30
00:02:06,529 --> 00:02:09,699
Lehet, hogy apa ugyanúgy támogatni fogja őket, ahogy minket.

31
00:02:11,498 --> 00:02:13,298
Amikor a házukban laktam,

32
00:02:14,039 --> 00:02:16,808
elmenekültem az alapítás évfordulójának rendezvényéről,

33
00:02:16,808 --> 00:02:19,169
ami miatt annyira durván megszidtak...

34
00:02:19,579 --> 00:02:21,439
hogy azután úgy éltem,
ahogy ők akarták.

35
00:02:22,949 --> 00:02:24,849
Soha többé nem akarok úgy élni.

36
00:02:26,579 --> 00:02:27,778
Valóban?

37
00:02:29,248 --> 00:02:32,118
Ji An-nak még rosszabb lesz.

38
00:02:32,648 --> 00:02:35,889
Sőt, Do Kyung és én más elbírálás alá esünk.

39
00:02:36,729 --> 00:02:39,189
Do Kyung a Haesung Corporation örököse.

40
00:02:40,498 --> 00:02:42,528
Nem úgy néz ki,
hogy nem tér vissza?

41
00:02:43,028 --> 00:02:45,798
Hiszen láthatóan élvezi a munkáját a gyárban.

42
00:02:46,898 --> 00:02:49,808
Azután, hogy nagyapát elhagyta,
nem tér vissza,

43
00:02:49,808 --> 00:02:51,139
de egy nap úgyis visszamegy.

44
00:02:51,808 --> 00:02:54,479
Ezt Ji An is,
és Do Kyung is tudja.

45
00:02:54,479 --> 00:02:57,009
Ezért döntöttek úgy,
hogy csak egy hétig randevúznak.

46
00:02:57,509 --> 00:02:58,949
Hallottam Ji An-tól,

47
00:02:59,148 --> 00:03:01,449
nagyapa megkereste a szüleimet Daebang-dongban...

48
00:03:01,449 --> 00:03:03,048
és találkozott apuval.

49
00:03:03,819 --> 00:03:05,819
Anya pedig megpróbálta szétválasztani őket,

50
00:03:05,819 --> 00:03:07,558
hamis szándékkal jóváhagyva a házasságukat.

51
00:03:10,088 --> 00:03:14,129
Gondolod, hogy Ji An boldog lenne egy ilyen családban?

52
00:03:17,528 --> 00:03:20,139
Ezért hoztak ilyen döntést.

53
00:03:24,838 --> 00:03:26,579
Hé! Ott jönnek.

54
00:03:36,588 --> 00:03:38,588
Útközben tegyél le a metróállomáson.

55
00:03:39,189 --> 00:03:40,718
Jó, leteszlek.

56
00:03:41,988 --> 00:03:43,159
Várj egy pillanatot!

57
00:03:45,159 --> 00:03:47,298
Min kisasszony az.
Gyorsan lerendezem.

58
00:03:49,968 --> 00:03:52,229
- Halló?
- Choi úr!

59
00:03:52,528 --> 00:03:55,639
No elnök szívinfarktust kapott és kórházban van.

60
00:03:56,338 --> 00:03:57,708
A nagyapa?

61
00:03:59,268 --> 00:04:01,939
Hogy lehet, hogy ilyen hirtelen?
Mi történt?

62
00:04:02,208 --> 00:04:03,579
Jung asszony szerint,

63
00:04:03,579 --> 00:04:05,909
elájult, miután elolvasta az ön szöveges üzenetét.

64
00:04:06,548 --> 00:04:07,678
A szöveges üzenetemet?

65
00:04:08,449 --> 00:04:11,319
Azonnal a műtőbe vitték.
Jöjjön gyorsan!

66
00:04:11,419 --> 00:04:13,859
Rendben van.
Útközben még felhívom.

67
00:04:15,619 --> 00:04:16,889
Mi történt?

68
00:04:17,759 --> 00:04:21,799
A...a nagyapa.
Elájult.

69
00:04:22,598 --> 00:04:24,069
Muszáj a kórházba sietnem.

70
00:04:31,038 --> 00:04:33,439
Do Kyung, jól vagy?
Vezessek?

71
00:04:34,439 --> 00:04:36,749
Ji An! Do Kyung!

72
00:04:37,379 --> 00:04:39,418
- Ji An!
- Ji Soo!

73
00:04:39,718 --> 00:04:42,148
Hyuk és én szánkózni jöttünk ide.

74
00:04:42,148 --> 00:04:43,449
Ez egy véletlen egybeesés.

75
00:04:43,689 --> 00:04:45,518
De van valami baj?

76
00:04:47,059 --> 00:04:48,518
Nos, az van...

77
00:04:48,819 --> 00:04:50,389
A nagyapja elájult.

78
00:04:51,788 --> 00:04:54,329
Do Kyung, sietned kell!
De tudsz vezetni?

79
00:04:54,528 --> 00:04:55,528
Igen.

80
00:04:55,898 --> 00:04:58,168
Ji Soo, vigyétek el Ji An-t.

81
00:04:58,468 --> 00:04:59,538
Rendben.

82
00:05:06,208 --> 00:05:08,509
Igyekezz!
Ne aggódj miattam.

83
00:05:31,168 --> 00:05:34,799
Szívrohama volt,
ezért az orvosok stentet helyeznek be.

84
00:05:35,668 --> 00:05:37,268
Ha még azután is eszméletlen marad,

85
00:05:37,268 --> 00:05:39,679
terápiás hipotermián kell átesnie.

86
00:05:39,879 --> 00:05:41,309
Szívrohama volt?

87
00:05:42,478 --> 00:05:44,509
Az üzenetem elolvasása után lett eszméletlen?

88
00:05:47,619 --> 00:05:51,218
(Kávé)

89
00:05:53,788 --> 00:05:55,918
(A Haesung Apparel elnöke: Choi Do Kyung)

90
00:06:15,179 --> 00:06:17,879
(Nagyapa, én...)

91
00:06:22,049 --> 00:06:23,088
(Műtő)

92
00:06:23,088 --> 00:06:25,989
Myung Hee, hol van Jae Sung?

93
00:06:26,288 --> 00:06:27,319
Miért nincs itt?

94
00:06:27,588 --> 00:06:29,119
Üzleti úton van.

95
00:06:29,288 --> 00:06:31,728
Ezért nem tudja felvenni a telefont?

96
00:06:33,259 --> 00:06:34,658
Vagy nem akarja felvenni?

97
00:06:35,028 --> 00:06:36,528
Legyünk csendben.

98
00:06:39,768 --> 00:06:40,799
De...

99
00:06:41,199 --> 00:06:42,908
mit jelent Do Kyung üzenete?

100
00:06:43,168 --> 00:06:45,369
Teljesen önálló lesz?

101
00:06:47,408 --> 00:06:50,278
Myung Soo,
műtik apát.

102
00:06:50,278 --> 00:06:51,778
Most kell ezzel foglalkoznia?

103
00:07:02,689 --> 00:07:04,088
Küldje őt el.

104
00:07:04,088 --> 00:07:07,228
Miért küldte tovább Do Kyung üzenetét?

105
00:07:09,528 --> 00:07:12,199
Ő azt mondta,
semmiképpen nem megy el.

106
00:07:23,348 --> 00:07:25,249
Anya, vége van a műtétnek?

107
00:07:25,408 --> 00:07:26,478
Még nincs.

108
00:07:27,379 --> 00:07:30,189
Do Kyung, miért küldtél ilyen üzenetet?

109
00:07:30,648 --> 00:07:32,119
Nem térsz vissza a vállalathoz?

110
00:07:32,588 --> 00:07:33,588
Jin Hee!

111
00:07:38,559 --> 00:07:39,658
Beszélnünk kell.

112
00:07:47,968 --> 00:07:50,009
No úr műtéte megtörtént,

113
00:07:50,708 --> 00:07:52,369
de még nincs eszméleténél.

114
00:07:52,569 --> 00:07:55,408
Átszállítottuk az intenzív osztályra,
ahol további kezelést kap.

115
00:07:56,449 --> 00:07:59,379
Meddig tart a kezelés.

116
00:07:59,718 --> 00:08:02,179
Ezt az állapotától függően döntjük el.

117
00:08:02,549 --> 00:08:05,718
Legalább egy pillanatra,
láthatjuk őt?

118
00:08:05,718 --> 00:08:07,119
Jelenleg ez nem lehetséges.

119
00:08:07,319 --> 00:08:08,889
Tudatom önökkel,
ha javul az állapota.

120
00:08:09,559 --> 00:08:12,028
Hazamehetnek,
és várjanak.

121
00:08:27,278 --> 00:08:30,778
Ez furcsa.
Apa telefonja még mindig ki van kapcsolva.

122
00:08:30,949 --> 00:08:32,378
Kikapcsolta, mert a kórházban van?

123
00:08:33,378 --> 00:08:35,218
Hagyok neki üzenetet,
hogy hívjon vissza.

124
00:08:38,618 --> 00:08:40,718
Ji An, jól vagy?

125
00:08:40,718 --> 00:08:43,588
Tessék?
Igen, jól vagyok.

126
00:08:45,458 --> 00:08:46,899
Szegény Do Kyung.

127
00:08:48,258 --> 00:08:51,429
No úr miért ájult el?

128
00:08:51,868 --> 00:08:53,199
Fogalmam sincs.

129
00:08:54,738 --> 00:08:56,809
Felhívjam Do Kyung-t?

130
00:08:56,909 --> 00:08:58,508
Ne! Ne tedd!

131
00:08:58,508 --> 00:09:01,439
Choi úr biztos felhív,
miután meglátja az üzenetedet.

132
00:09:22,429 --> 00:09:23,468
Anya!

133
00:09:24,329 --> 00:09:25,368
Apa!

134
00:09:26,269 --> 00:09:28,738
Soha nem volt alkalmam
emlékező szertartást tartani önöknek.

135
00:09:30,508 --> 00:09:31,809
Bocsássanak meg!

136
00:09:32,708 --> 00:09:34,309
A jövőben másképp lesz.

137
00:09:40,649 --> 00:09:42,079
Mi járatban van,
ebben a kései órában?

138
00:09:42,579 --> 00:09:44,019
Üdvözlöm!

139
00:09:46,289 --> 00:09:47,588
Kirándulok...

140
00:09:47,789 --> 00:09:50,429
és meglátogattam a szüleimet.

141
00:09:50,829 --> 00:09:53,458
Előkészítettem egy szobát,
amikor értesültem róla, hogy jön.

142
00:10:00,638 --> 00:10:02,399
<i>Erős stressz alatt volt...</i>

143
00:10:02,399 --> 00:10:05,409
<i>és a gyomorhurut tüneteit a rák tüneteinek vélte.</i>

144
00:10:05,669 --> 00:10:07,909
<i>Beképzelte, hogy rákos.</i>

145
00:10:12,649 --> 00:10:16,019
<i>Úgy döntöttünk,
hogy csak egy hétig randevúzunk.</i>

146
00:10:17,189 --> 00:10:20,988
<i>Méltánytalannak éreztem,
hogy még nem randevúztam vele.</i>

147
00:10:22,588 --> 00:10:24,429
<i>Apa, tudja mi van?</i>

148
00:10:24,559 --> 00:10:26,559
<i>Harmadik helyezett lettem...</i>

149
00:10:26,628 --> 00:10:28,598
<i>egy tervpályázaton.</i>

150
00:10:28,929 --> 00:10:31,228
<i>1 millió won a jutalma...</i>

151
00:10:31,468 --> 00:10:34,368
<i>és 6 hónapig tanulhat Finnországban...</i>

152
00:10:34,368 --> 00:10:36,738
<i>az Unelma Dizájn Intézetben.</i>

153
00:10:37,039 --> 00:10:38,039
Miért nem?

154
00:10:38,968 --> 00:10:41,409
Miért nem vagyok rákos?

155
00:10:42,309 --> 00:10:44,348
Miért nem halok meg?

156
00:10:52,718 --> 00:10:54,819
Befejeztem rá a felkészülést.

157
00:10:55,819 --> 00:10:58,559
Most lenne jó megválnom az életemtől.

158
00:11:00,399 --> 00:11:02,929
(Biztosítási Kötvény)

159
00:11:02,929 --> 00:11:04,269
Meg kell halnom...

160
00:11:05,169 --> 00:11:06,999
hogy hozzájussanak a biztosítási összeghez.

161
00:11:10,238 --> 00:11:12,039
<i>Most ezt miért csináljátok velem?</i>

162
00:11:12,269 --> 00:11:14,708
<i>Azt gondoljátok,
hogy boldog és hálás leszek....</i>

163
00:11:14,708 --> 00:11:16,309
<i>mert most törődtök velem?</i>

164
00:11:17,149 --> 00:11:20,149
<i>Ugyanúgy utállak benneteket,
ahogy ti utáltok engem.</i>

165
00:11:20,378 --> 00:11:21,378
<i>Utállak benneteket.</i>

166
00:11:21,378 --> 00:11:23,488
<i>Nem tudtam megválasztani,
hogyan éljek,</i>

167
00:11:23,848 --> 00:11:25,348
<i>de én döntöm el,
hogyan haljak meg.</i>

168
00:11:25,618 --> 00:11:27,118
<i>Nem érdekel,
hogy miután meghalok,</i>

169
00:11:27,289 --> 00:11:29,758
<i>sírtok-e utánam,
vagy lesz-e bűntudatotok.</i>

170
00:11:30,059 --> 00:11:32,559
<i>Egyáltalán nem érdekel.</i>

171
00:11:41,468 --> 00:11:44,269
Figyelmeztetem a kórházat,
hogy tartson hírzárlatot...

172
00:11:44,269 --> 00:11:45,838
az elnök úr állapotával kapcsolatosan.

173
00:11:46,478 --> 00:11:49,679
Holnap reggel többet tudunk meg az állapotáról.

174
00:11:49,679 --> 00:11:50,809
Most mindannyian menjünk haza.

175
00:11:51,809 --> 00:11:53,248
Én itt maradok.

176
00:11:55,819 --> 00:11:56,848
Holnap találkozunk.

177
00:12:00,488 --> 00:12:02,019
Viszlát holnap, Myung Hee!

178
00:12:02,659 --> 00:12:05,228
Do Kyung, imádkozz érte!

179
00:12:05,858 --> 00:12:07,098
Holnap találkozunk.

180
00:12:07,628 --> 00:12:08,628
Jó éjt!

181
00:12:08,858 --> 00:12:09,899
Vezessen óvatosan.

182
00:12:22,679 --> 00:12:25,649
Hogy merészeltél ilyen üzenetet küldeni neki?

183
00:12:26,179 --> 00:12:29,179
"Én már a DK Eco Tech elnöke vagyok."

184
00:12:29,348 --> 00:12:30,588
"Nagyapa, visszautasítom..."

185
00:12:30,588 --> 00:12:32,319
"a Haesung Apparel elnöki posztját?"

186
00:12:33,988 --> 00:12:37,228
Nem tudod,
miért tesz elnökké?

187
00:12:37,228 --> 00:12:41,228
Ez azt jelenti,
hogy téged választott utódjává.

188
00:12:41,228 --> 00:12:42,699
És még mindig megtagadod a visszatérést?

189
00:12:42,699 --> 00:12:44,498
Lemondasz a Haesung Corporation-ről?

190
00:12:44,769 --> 00:12:47,068
Nem tudtam a nagyapám kívánságait feltétel nélkül teljesíteni.

191
00:12:48,199 --> 00:12:49,968
Még nem jött el az ideje.

192
00:12:50,539 --> 00:12:52,439
Nem akartad a jót feladni,

193
00:12:52,838 --> 00:12:55,138
de mégis próbáltál az eszén túljárni.

194
00:12:58,409 --> 00:13:00,649
Apád lemondott a pozíciójáról,

195
00:13:00,649 --> 00:13:03,189
és te meg elutasítottad az elnöki posztot.

196
00:13:06,588 --> 00:13:07,689
Apám hallotta a pletykákat...

197
00:13:07,689 --> 00:13:09,458
miszerint egy nő miatt menekültél el otthonról,

198
00:13:09,458 --> 00:13:12,059
és azután hogy eltűntél az irodából, drogoztál.

199
00:13:12,059 --> 00:13:13,829
Csodálkozol, hogy elájult?

200
00:13:14,228 --> 00:13:15,258
"Pletykák"?

201
00:13:19,598 --> 00:13:22,299
(Pletykák a Haesung Group-ról)

202
00:13:25,138 --> 00:13:27,108
(A tartózkodási helye jelenleg ismeretlen)

203
00:13:31,378 --> 00:13:33,549
Nagyapa rengeteget dolgozott a vállalat gyarapításán.

204
00:13:33,679 --> 00:13:36,049
És te pedig baltát emeltél rá...

205
00:13:36,049 --> 00:13:38,618
amikor annyira hitt benned,
mint örökösében.

206
00:13:39,358 --> 00:13:42,358
Soha nem gondoltam,
hogy baja eshet.

207
00:13:43,559 --> 00:13:44,988
Ő egy erős férfi.

208
00:13:46,559 --> 00:13:48,799
Valójában nincs erős ember.

209
00:13:49,769 --> 00:13:51,468
Csak úgy teszünk,
mintha erősek lennénk.

210
00:14:03,179 --> 00:14:04,248
Drágám!

211
00:14:04,978 --> 00:14:07,279
Do Kyung miért nem fogadta el az elnöki posztot?

212
00:14:08,218 --> 00:14:09,388
Én is kíváncsi vagyok.

213
00:14:10,019 --> 00:14:11,689
Az a tény,
hogy apa Európába küld engem...

214
00:14:12,088 --> 00:14:13,758
és kinevezi Do Kyung-t...

215
00:14:13,758 --> 00:14:15,258
a Haesung Apparel elnökévé...

216
00:14:16,128 --> 00:14:17,388
egyértelműen azt jelenti...

217
00:14:17,758 --> 00:14:19,329
hogy Do Kyung-t választotta utódjául.

218
00:14:21,728 --> 00:14:25,299
Talán valóban sikerült saját vállalkozást indítania?

219
00:14:25,769 --> 00:14:28,639
Biztos vagyok benne, hogy csak szórakoztatta.
Sikeresnek érezte magát.

220
00:14:29,039 --> 00:14:31,539
De az nem hasonlítható össze a Haesung Corporation-nel.

221
00:14:32,508 --> 00:14:33,939
Akkor miért utasította el az ajánlatot.

222
00:14:36,748 --> 00:14:37,848
Lehet, hogy...

223
00:14:38,809 --> 00:14:40,348
valós oka van?

224
00:14:40,878 --> 00:14:42,888
Az nem fontos.

225
00:14:43,549 --> 00:14:46,289
Soha nem gondoltam,
hogy apád így összeomlik.

226
00:14:48,559 --> 00:14:51,159
Annyira tanácstalan vagyok.
Beszéljük meg otthon.

227
00:15:02,439 --> 00:15:05,008
(Intenzív osztály)

228
00:15:09,779 --> 00:15:12,348
<i>Nem hozhatom őt ilyen családba.</i>

229
00:15:12,819 --> 00:15:13,919
<i>És...</i>

230
00:15:15,919 --> 00:15:17,419
<i>ráadásul nem is térek vissza.</i>

231
00:15:18,919 --> 00:15:21,019
<i>Ji An-tól függetlenül,
nem költözöm haza.</i>

232
00:15:21,519 --> 00:15:22,559
<i>Én...</i>

233
00:15:24,159 --> 00:15:27,399
<i>már nem vagyok a kiskutyája, nagyapa.</i>

234
00:15:50,848 --> 00:15:51,988
Köszönöm!

235
00:15:55,519 --> 00:15:58,829
Fogalmam sem volt,
hogy mennyire tud hiányozni ez a hely.

236
00:16:06,799 --> 00:16:09,098
Ha bármit megtudsz,
hívj fel.

237
00:16:09,638 --> 00:16:11,039
Köszönöm a fuvart, Hyuk!

238
00:16:11,039 --> 00:16:12,069
Bemegyek.

239
00:16:12,508 --> 00:16:14,939
Én is bemenjek egy kicsit?

240
00:16:14,939 --> 00:16:17,308
Szeretném Hyuk-ot bemutatni anyunak és apunak.

241
00:16:18,508 --> 00:16:20,949
Valószínű,
hogy apu nincs itthon.

242
00:16:21,649 --> 00:16:22,919
Anyu pedig...

243
00:16:23,718 --> 00:16:25,419
<i>Felkerestem a házatokat,</i>

244
00:16:25,419 --> 00:16:27,789
<i>és az új bérlő azt mondta,
elköltöztél.</i>

245
00:16:28,888 --> 00:16:30,429
Ma már túl késő van.

246
00:16:30,559 --> 00:16:32,388
Majd találkozom velük máskor.

247
00:16:32,488 --> 00:16:35,159
Te menj be meglátogatni anyukádat.

248
00:16:36,098 --> 00:16:38,128
Mit csinálsz itt egyedül?

249
00:16:38,669 --> 00:16:40,738
Zenehallgatás közben benézek az online boltba.

250
00:16:40,738 --> 00:16:41,838
Sok tennivalóm van.

251
00:16:43,108 --> 00:16:45,409
Akkor addig itt vársz?

252
00:16:45,539 --> 00:16:47,838
Egyébként, úgyis bejelentést akartam tenni a családnak.

253
00:16:47,838 --> 00:16:48,939
Ji Soo-nak is.

254
00:16:57,449 --> 00:16:59,189
- Anyu!
- Anyu!

255
00:17:00,088 --> 00:17:02,958
- Ji Soo!
- Anyu!

256
00:17:03,159 --> 00:17:04,588
Hogy kerültél ide?

257
00:17:04,588 --> 00:17:06,628
Nagyon örülök,
hogy itt vagy!

258
00:17:06,628 --> 00:17:08,229
Most sokkal jobban nézel ki,

259
00:17:08,229 --> 00:17:09,398
hála édesapádnak.

260
00:17:10,598 --> 00:17:13,438
- Ji Soo!
- Ji Tae! Soo A!

261
00:17:14,168 --> 00:17:16,338
Ji Soo, hamarosan nagynéni leszel.

262
00:17:16,769 --> 00:17:17,938
Valóban?

263
00:17:17,938 --> 00:17:20,309
Gratulálok, Soo A!
Neked is, Ji Tae!

264
00:17:20,309 --> 00:17:21,979
Unokaöcsém lesz,
vagy unokahúgom?

265
00:17:21,979 --> 00:17:23,108
Mi lesz a baba neve?

266
00:17:23,108 --> 00:17:25,209
Nem olyan régen tudtuk meg.

267
00:17:27,019 --> 00:17:29,019
Nekem is van jó hírem.

268
00:17:30,918 --> 00:17:33,959
Gratulálok, Ji An!
Örülök neked.

269
00:17:34,158 --> 00:17:35,519
Ez csak egy részvételi díj,

270
00:17:35,519 --> 00:17:37,729
de te úgy ujjongsz,
mintha nagydíjas lennék.

271
00:17:38,158 --> 00:17:40,559
Nem mindenki kaphat ilyet.
Biztos ügyes voltál.

272
00:17:40,559 --> 00:17:42,098
Elképesztő vagy, Ji An!

273
00:17:42,098 --> 00:17:43,928
Épp csak elkezdtél tervezést tanulni.

274
00:17:43,928 --> 00:17:46,499
Gyermekkora óta jó érzéke volt a művészethez.

275
00:17:46,668 --> 00:17:48,739
Bármit elkészített a segítségünk nélkül.

276
00:17:48,999 --> 00:17:51,668
Általában mindent jól csinálok.

277
00:17:52,239 --> 00:17:54,138
Tehát elmész Finnországba?

278
00:17:54,239 --> 00:17:55,838
Hát persze.

279
00:17:55,838 --> 00:17:56,979
Fedezik a költségeket...

280
00:17:56,979 --> 00:17:58,609
3 hónapos nyelvi és 6 hónapos tervezési képzésre.

281
00:17:58,609 --> 00:17:59,818
Ilyen egyszer van az életben.

282
00:17:59,818 --> 00:18:01,018
Többet fogok dolgozni,
és pénzt keresek...

283
00:18:01,018 --> 00:18:02,218
a repülőjegyre és a megélhetésemre.

284
00:18:02,278 --> 00:18:03,388
Jó látni,
hogy díjaztak,

285
00:18:03,388 --> 00:18:05,088
de nem szeretek külön lenni tőled.

286
00:18:05,118 --> 00:18:06,858
Ha szomorú vagy,
menj vele.

287
00:18:07,289 --> 00:18:09,588
El tudod hagyni Hyuk-ot,
és velem jössz?

288
00:18:09,588 --> 00:18:10,658
Mi?

289
00:18:11,388 --> 00:18:14,158
Nem vagyok biztos benne.

290
00:18:28,638 --> 00:18:30,579
(A nevem Seo Tae Soo.
Ha megtalál engem...)

291
00:19:06,319 --> 00:19:07,319
<i>Drágám,</i>

292
00:19:08,348 --> 00:19:09,789
<i>bocsáss meg!</i>

293
00:19:10,888 --> 00:19:12,148
<i>Rosszat tettem.</i>

294
00:19:13,418 --> 00:19:15,459
<i>Te vagy a társam egy életre.</i>

295
00:19:16,259 --> 00:19:19,928
<i>De gondviselőmnek tekintettelek.
Ezt tévesen gondoltam.</i>

296
00:19:21,499 --> 00:19:23,299
<i>Te is csak ember vagy.</i>

297
00:19:24,729 --> 00:19:28,338
<i>Amikor fáradt voltál,
te is szerettél volna egy fa árnyékában pihenni.</i>

298
00:19:29,239 --> 00:19:31,239
<i>És vigasztalásra is szükséged van.</i>

299
00:19:32,239 --> 00:19:33,878
<i>Sajnálom, hogy ezt elfelejtettem.</i>

300
00:19:35,579 --> 00:19:36,779
<i>Remélem...</i>

301
00:19:37,709 --> 00:19:39,418
<i>megbocsátasz nekem.</i>

302
00:19:55,029 --> 00:19:56,999
(Ji Tae)

303
00:19:56,999 --> 00:19:58,829
<i>Amikor meghallottam a gyermek szívverését,</i>

304
00:19:59,168 --> 00:20:01,338
<i>rájöttem,
milyen érzés apának lenni,</i>

305
00:20:01,338 --> 00:20:03,569
<i>és az érzéseimet nem lehet szavakkal leírni.</i>

306
00:20:04,438 --> 00:20:07,378
<i>Ön is érezte ezt, igaz?</i>

307
00:21:00,299 --> 00:21:01,329
Do Kyung!

308
00:21:04,098 --> 00:21:05,168
Korán keltél.

309
00:21:05,168 --> 00:21:07,039
Mi van nagyapával?
Jól van?

310
00:21:07,338 --> 00:21:08,769
Miért jöttél ide?

311
00:21:08,769 --> 00:21:10,739
Talán azért jöttél vissza,
mert ő jól van?

312
00:21:11,668 --> 00:21:13,608
Várnunk kell,
és majd kiderül.

313
00:21:14,138 --> 00:21:15,638
Átöltözni jöttem.

314
00:21:18,948 --> 00:21:19,979
De...

315
00:21:26,418 --> 00:21:27,459
Do Kyung!

316
00:21:30,759 --> 00:21:33,529
Miért öltönybe mész a gyárba?

317
00:21:33,529 --> 00:21:34,829
Miért pakolta össze a holmiját?

318
00:21:35,158 --> 00:21:36,398
Be kell mennem az irodába.

319
00:21:37,299 --> 00:21:38,829
Munka után hazamegyek.

320
00:21:39,499 --> 00:21:41,438
Hazamész?

321
00:21:48,039 --> 00:21:49,209
Várjon!

322
00:21:51,348 --> 00:21:53,249
Mit jelent az,
hogy az irodába megy?

323
00:21:53,618 --> 00:21:54,648
Mi van a gyárral?

324
00:21:54,648 --> 00:21:56,519
Megyek,
mert oda kell mennem.

325
00:21:57,249 --> 00:21:58,948
Elnöknek neveztek ki.

326
00:21:59,148 --> 00:22:01,719
Ez egy ideiglenes dolog?
Vagy végleg távozik?

327
00:22:02,319 --> 00:22:04,489
Nem hiszem,
hogy beszámolóval tartozom önnek.

328
00:22:05,489 --> 00:22:07,198
Akkor a gyárral mi lesz?

329
00:22:08,158 --> 00:22:09,198
Ez nem tartozik magára.

330
00:22:10,069 --> 00:22:11,098
Mit művel?

331
00:22:11,969 --> 00:22:13,499
Egész idő alatt színészkedett?

332
00:22:14,438 --> 00:22:17,138
Ji An olyan boldog volt,
hogy ön végre...

333
00:22:20,309 --> 00:22:22,539
Ji An segíteni akart az ön üzletének beindításában.

334
00:22:22,539 --> 00:22:24,678
Tudja, hányan támogatták önt?

335
00:22:25,848 --> 00:22:27,219
Legközelebb meghálálom.

336
00:22:29,848 --> 00:22:30,888
Mi a helyzet Ji An-nal?

337
00:22:31,588 --> 00:22:33,219
Mit fog mondani Ji An-nak?

338
00:22:35,158 --> 00:22:36,688
Már nem fontos az ön számára...

339
00:22:36,688 --> 00:22:37,928
miután egy hétig randevúzott vele?

340
00:22:38,628 --> 00:22:39,658
Megmondtam önnek,

341
00:22:39,658 --> 00:22:41,459
ne kezdjen ki vele,
ha nem tudja vállalni a felelősséget.

342
00:22:45,469 --> 00:22:47,039
Miért nem állított meg?

343
00:22:50,938 --> 00:22:52,039
Nem fogom hagyni...

344
00:22:52,938 --> 00:22:54,579
hogy Ji Soo sokáig itt maradjon.

345
00:23:13,829 --> 00:23:16,698
Nem képes szólni,
hogy mi a helyzet?

346
00:23:18,698 --> 00:23:21,168
(Ji Soo)

347
00:23:22,098 --> 00:23:23,209
Szia, Ji Soo!

348
00:23:23,408 --> 00:23:25,868
Ji An, Do Kyung eljött ide,

349
00:23:25,868 --> 00:23:28,039
de el is ment az irodába.

350
00:23:28,209 --> 00:23:29,209
"Az irodába"?

351
00:23:30,348 --> 00:23:32,209
Talán valami baj van az irodában?

352
00:23:32,948 --> 00:23:34,618
Hogy van az elnök?

353
00:23:35,148 --> 00:23:37,348
Szívrohamot kapott.

354
00:23:37,348 --> 00:23:39,388
Még mindig az intenzív osztályon van.

355
00:23:39,789 --> 00:23:40,858
"Még mindig"?

356
00:23:41,789 --> 00:23:43,759
Ebédeljünk együtt.

357
00:23:43,759 --> 00:23:44,989
Mondanom kell valamit.

358
00:23:45,358 --> 00:23:46,759
Rendben.

359
00:23:47,499 --> 00:23:49,128
Ott találkozunk.

360
00:23:52,838 --> 00:23:54,039
Mi van vele?

361
00:24:02,408 --> 00:24:04,779
Ő Do Kyung, igaz?
Visszajött?

362
00:24:04,779 --> 00:24:06,178
Ez hihetetlen.

363
00:24:09,749 --> 00:24:11,719
(Jung Myung Soo)

364
00:24:16,729 --> 00:24:17,829
Mi van?

365
00:24:20,529 --> 00:24:22,729
Ön még mindig használja ezt az irodát.

366
00:24:23,029 --> 00:24:24,098
Igen.

367
00:24:24,799 --> 00:24:25,999
Mit keresel itt...

368
00:24:29,039 --> 00:24:30,469
Hivatalosan holnap kezdek,

369
00:24:30,838 --> 00:24:33,138
de jöttem körülnézni.

370
00:24:34,279 --> 00:24:36,348
Biztos bűnösnek érzed magad...

371
00:24:36,348 --> 00:24:37,478
a nagyapáddal történtek miatt.

372
00:24:38,279 --> 00:24:39,348
Igen.

373
00:24:40,019 --> 00:24:42,079
Megöl a bűntudat.

374
00:24:42,918 --> 00:24:45,918
Akkor körülnézek az osztályokon.

375
00:24:53,098 --> 00:24:54,999
Az alelnök irodája továbbra is üres.

376
00:24:55,858 --> 00:24:57,398
Miért egyenesen ide jött?

377
00:24:59,598 --> 00:25:00,999
Az alelnök...

378
00:25:01,438 --> 00:25:03,668
Nem, ő most az elnök.

379
00:25:03,908 --> 00:25:05,509
Már jött dolgozni?

380
00:25:11,979 --> 00:25:14,448
Choi úr!

381
00:25:14,648 --> 00:25:16,219
Olyan az ábrázatuk,
mint akik szellemet láttak.

382
00:25:16,418 --> 00:25:20,118
Biztos hallották a híreket.

383
00:25:25,158 --> 00:25:27,198
Talán olvasták a pletykákat?

384
00:25:27,658 --> 00:25:29,469
Nem, dehogy!

385
00:25:29,469 --> 00:25:32,739
Ki hinne az olyan hamis pletykákban?

386
00:25:33,739 --> 00:25:35,098
Úgy tűnik,
éppen értekeznek.

387
00:25:35,539 --> 00:25:37,868
Ha már jelen vagyok,
tájékoztasson a fejleményekről.

388
00:25:37,868 --> 00:25:38,969
- Természetesen!
- Természetesen!

389
00:25:43,648 --> 00:25:46,448
Az első félévi tervek jól haladnak?

390
00:25:47,019 --> 00:25:49,249
Igen. Igyekszünk új vásárlókat megnyerni...

391
00:25:49,948 --> 00:25:51,348
azzal a marketing stratégiával...

392
00:25:51,348 --> 00:25:52,959
hogy a storytellingre helyezünk hangsúlyt.

393
00:25:53,188 --> 00:25:55,259
Mi a helyzet az öregedést gátló projekttel?

394
00:25:55,259 --> 00:25:58,188
Tudomásom szerint a 20-50 év közötti emberekre vonatkozik.

395
00:26:00,499 --> 00:26:03,269
Örülök,
hogy nincs kritikus állapotban.

396
00:26:04,029 --> 00:26:05,229
De nem lepődtél meg?

397
00:26:05,229 --> 00:26:07,739
Do Kyung visszatért dolgozni a Haesungba.

398
00:26:08,299 --> 00:26:10,569
A nagyapja miatta lett beteg.

399
00:26:10,569 --> 00:26:12,269
Hogy tehetné meg,
hogy nem megy vissza dolgozni?

400
00:26:12,569 --> 00:26:14,938
Különben is, ő még mindig az intenzív osztályon van.

401
00:26:15,838 --> 00:26:17,408
Aggódok a gyár miatt.

402
00:26:17,408 --> 00:26:19,209
Yoo titkárnak egyedül kell dolgoznia.

403
00:26:19,779 --> 00:26:21,819
Szerinted visszatér a gyárba...

404
00:26:21,819 --> 00:26:24,648
ha a nagyapa jobban érzi magát?

405
00:26:26,019 --> 00:26:27,319
Egyébként is haza akart térni...

406
00:26:27,319 --> 00:26:29,358
miután bebizonyította,
hogy egyedül is megáll a lábán.

407
00:26:30,989 --> 00:26:34,128
Te tényleg jól érted őt.

408
00:26:34,829 --> 00:26:37,029
Most kezdtem őt megérteni.

409
00:26:37,029 --> 00:26:39,098
Mindig mellette voltam.

410
00:26:40,198 --> 00:26:43,309
Nem akart visszatérni.

411
00:26:43,638 --> 00:26:45,408
Épp most nyitotta meg a saját gyárát.

412
00:26:46,309 --> 00:26:47,938
Biztos nagyon nehéz neki.

413
00:26:50,378 --> 00:26:52,948
Akkor ahhoz mit szólsz?

414
00:26:53,678 --> 00:26:55,819
Elnök lett belőle.

415
00:26:55,918 --> 00:26:58,019
Amíg ebben a pozícióban van,

416
00:26:58,019 --> 00:26:59,358
engedélyezhetik,
hogy feleségül vegyen.

417
00:26:59,588 --> 00:27:03,188
Apámnak csak meg kell győznie anyát, igaz?

418
00:27:04,489 --> 00:27:06,158
Miért kell engedély?

419
00:27:06,158 --> 00:27:07,698
Megyek Finnországba.

420
00:27:07,959 --> 00:27:09,059
Miután megkaptad az engedélyt,

421
00:27:09,059 --> 00:27:11,569
nem kell részt venned abban a programban.

422
00:27:12,098 --> 00:27:14,598
Mi?
Hé!

423
00:27:16,509 --> 00:27:17,709
Miért ne mennék?

424
00:27:17,709 --> 00:27:19,438
A tehetségemmel szereztem meg.

425
00:27:19,739 --> 00:27:23,348
Ha engedélyt kapsz,
akkor is elmész?

426
00:27:25,479 --> 00:27:26,979
Miért jöttél vissza?

427
00:27:27,348 --> 00:27:30,019
Hyuk miatt,
vagy a pékség miatt jöttél vissza?

428
00:27:30,549 --> 00:27:33,789
Én?
Mindkettő miatt.

429
00:27:34,388 --> 00:27:35,519
Ha választanod kellene...

430
00:27:35,519 --> 00:27:38,459
Hyuk és Kang úr kenyere között,

431
00:27:38,459 --> 00:27:39,559
melyiket választanád?

432
00:27:40,059 --> 00:27:41,128
Hogy?

433
00:27:43,098 --> 00:27:45,569
Ez nagyon trükkös kérdés.

434
00:27:46,398 --> 00:27:49,438
Nem választhatok egyet.

435
00:27:49,438 --> 00:27:51,509
Meg akarom tanulni Kang úr titkos receptjét...

436
00:27:51,509 --> 00:27:53,209
és a kenyérsütést.

437
00:27:54,509 --> 00:27:56,948
- Tehát a kenyér?
- Nem.

438
00:27:59,448 --> 00:28:02,378
Sajnálom!
Ez nagyon nehéz.

439
00:28:02,948 --> 00:28:05,519
Mindkettő kell.

440
00:28:08,618 --> 00:28:10,928
Nekem is nagyon tetszett Do Kyung.

441
00:28:11,789 --> 00:28:12,928
De...

442
00:28:13,398 --> 00:28:16,368
nem gondolom,
hogy mindent fel kéne adnom...

443
00:28:16,368 --> 00:28:18,299
a szerelemért.

444
00:28:18,598 --> 00:28:20,938
De amit te akarsz csinálni,
nem olyan konkrét...

445
00:28:20,938 --> 00:28:22,769
mint az én vágyam a kenyérsütésre.

446
00:28:23,138 --> 00:28:24,509
Nekem is van célom.

447
00:28:25,138 --> 00:28:26,878
Van célod?
Mi az?

448
00:28:27,309 --> 00:28:28,338
A fa.

449
00:28:29,378 --> 00:28:31,509
Különböző dolgokat akarok fából készíteni.

450
00:28:31,709 --> 00:28:33,579
Nos, például kisbútorokat.

451
00:28:33,579 --> 00:28:36,448
Valamint fából készített edényeket,
babákat és kiegészítőket is.

452
00:28:36,448 --> 00:28:40,118
Mindennapi használatra akarok készíteni dolgokat...

453
00:28:40,118 --> 00:28:41,418
egy kis famegmunkáló stúdióban.

454
00:28:41,588 --> 00:28:44,789
Kb. 16 négyzetméteres hely elég lenne.

455
00:28:46,259 --> 00:28:47,398
(Új pletykák; frissítve)

456
00:28:48,959 --> 00:28:50,029
(Pletykák a H Group-ról)

457
00:28:50,598 --> 00:28:52,529
<i>25 évvel ezelőtt a H Group família...</i>

458
00:28:52,529 --> 00:28:54,898
<i>elveszítette a kislányát és nyíltan kereste.</i>

459
00:28:54,898 --> 00:28:56,638
<i>Nemrég megtalálták a lányukat.</i>

460
00:28:56,638 --> 00:28:58,809
<i>Szöulban nevelkedett...</i>

461
00:28:58,809 --> 00:29:00,239
<i>Seo úr lányaként?</i>

462
00:29:01,079 --> 00:29:03,479
<i>Biztos örültek,
hogy megtalálták,</i>

463
00:29:03,479 --> 00:29:04,848
<i>de rejtegetik...</i>

464
00:29:04,848 --> 00:29:07,749
<i>talán azért mert a H Group már...</i>

465
00:29:08,079 --> 00:29:10,719
<i>beszédtéma az örököse miatt.</i>

466
00:29:20,259 --> 00:29:21,529
Seok Doo,

467
00:29:21,529 --> 00:29:24,098
megtaláltad a gépeket és a tervezőt?

468
00:29:24,969 --> 00:29:26,868
Türelmetlen vagy, ugye?

469
00:29:27,138 --> 00:29:29,539
Csak pár nappal ezelőtt jöttem vissza.

470
00:29:29,769 --> 00:29:31,039
Nagyszerű!

471
00:29:31,039 --> 00:29:33,739
Másnap mondtad,
ha az egészségem megengedi...

472
00:29:33,739 --> 00:29:35,239
dolgozni akarsz velem.

473
00:29:35,509 --> 00:29:38,009
Engedd, hogy dolgozzak veled.
Mindent megteszek.

474
00:29:38,009 --> 00:29:39,979
- Dolgozni akarsz?
- Igen.

475
00:29:40,279 --> 00:29:42,249
Letagadod...

476
00:29:42,249 --> 00:29:44,348
amit korábban mondtál?

477
00:29:44,848 --> 00:29:46,989
Én vagyok az,
aki megszerezte neked...

478
00:29:46,989 --> 00:29:48,888
a motorkerékpár üzletet.

479
00:29:51,329 --> 00:29:53,898
Kérem, hozzon nekünk közepesen párolt tenger gyümölcseit.

480
00:29:53,898 --> 00:29:54,959
Igen, uram!

481
00:29:55,098 --> 00:29:56,098
Hé,

482
00:29:56,398 --> 00:29:58,799
a párolt tenger gyümölcsei neked túl fűszeres.

483
00:29:59,769 --> 00:30:01,138
Fejezd be a színészkedést.

484
00:30:01,898 --> 00:30:03,408
Te is tudtad, ugye?

485
00:30:06,608 --> 00:30:08,239
Te csak most tudtad meg?

486
00:30:09,509 --> 00:30:11,178
Igen.
Most már tudom.

487
00:30:12,079 --> 00:30:14,979
Ki akartam kérni a rákdiagnózisomat...

488
00:30:15,348 --> 00:30:16,719
hogy lehetővé tudjam tenni...

489
00:30:16,719 --> 00:30:19,389
Ji An-nak, hogy a program befejezése után is külföldön tanulhasson.

490
00:30:20,688 --> 00:30:21,888
De kiderült,
hogy nincs rákom.

491
00:30:24,188 --> 00:30:25,588
Nem vagy rákos.

492
00:30:26,858 --> 00:30:28,158
Megszakad a szívem.

493
00:30:30,198 --> 00:30:32,069
De miért nem tudom abbahagyni a nevetést?

494
00:30:33,598 --> 00:30:34,999
Miért olyan vicces?

495
00:30:35,269 --> 00:30:38,108
Rájöttem, hogy amikor szükségem lenne rá,
még meghalni sem tudok.

496
00:30:39,678 --> 00:30:41,239
Még az egyetlen életedet is odaadnád...

497
00:30:41,239 --> 00:30:43,408
a gyerekeidnek?

498
00:30:44,908 --> 00:30:46,678
Ha jó apa lettem volna,

499
00:30:46,948 --> 00:30:48,178
Ji An-nak nem kellett volna átélni...

500
00:30:48,178 --> 00:30:49,279
azokat a kegyetlen dolgokat.

501
00:30:49,279 --> 00:30:51,848
Aztán megismerkedett egy férfivel.

502
00:30:52,489 --> 00:30:55,418
Nagyon szeretik egymást.

503
00:30:56,559 --> 00:30:58,729
De soha nem lehetnek együtt.

504
00:31:00,098 --> 00:31:02,829
Fizikailag távol kell lenniük,
hogy elváljanak útjaik.

505
00:31:04,398 --> 00:31:06,739
Segíteni akartam neki, hogy megtegye.

506
00:31:07,938 --> 00:31:11,569
Nem is.
Segítenem kell neki, nem számít hogyan.

507
00:31:12,108 --> 00:31:14,579
Legalább a megélhetési költségét állnom kell.

508
00:31:16,178 --> 00:31:18,608
Sikerült tőlük megszereznie a tandíjra...

509
00:31:18,608 --> 00:31:20,219
és a nyelvtanfolyamra a pénzt.

510
00:31:20,219 --> 00:31:22,249
Legalább a megélhetési költségeit én hadd fizessem.

511
00:31:22,479 --> 00:31:24,549
Megint a gyermekeidért fogsz élni?

512
00:31:24,549 --> 00:31:26,188
Majdnem meghaltál.

513
00:31:26,188 --> 00:31:27,289
Hagyd abba!

514
00:31:31,588 --> 00:31:32,729
Nevetsz rajta?

515
00:31:33,628 --> 00:31:34,729
Seok Doo!

516
00:31:35,259 --> 00:31:36,729
Ez neked ismeretlen, igaz?

517
00:31:37,969 --> 00:31:41,368
A gyerekeim a lehető legjobban bántak velem...

518
00:31:41,368 --> 00:31:42,969
bár nem haldokoltam.

519
00:31:43,838 --> 00:31:45,868
Nem azért bántak velem jól,
mert haldokoltam.

520
00:31:45,868 --> 00:31:49,579
Tudták, hogy nem halok meg,
mégis mindent megtettek.

521
00:31:50,848 --> 00:31:53,178
Ezért nem tudok elég hálás lenni nekik.

522
00:31:54,319 --> 00:31:57,819
Még mindig az apjuk voltam.

523
00:32:00,259 --> 00:32:01,959
Volt már részed ilyen szerelemben?

524
00:32:32,249 --> 00:32:36,158
A kezelőorvosa most ellenőrzi az állapotát.

525
00:32:37,658 --> 00:32:38,688
Köszönöm!

526
00:32:46,168 --> 00:32:47,569
(Gi Jae)

527
00:32:47,569 --> 00:32:49,269
<i>Nem tudom,
olvastad-e ezt, vagy sem,</i>

528
00:32:49,269 --> 00:32:50,809
<i>de elküldöm neked,
mivel komolynak tűnik.</i>

529
00:32:51,908 --> 00:32:55,178
(Pletykák a H Group-ról)

530
00:32:57,908 --> 00:32:59,448
(Valószínűleg rejtegetik, mert...)

531
00:32:59,448 --> 00:33:00,979
(az örökösük még nem került elő.)

532
00:33:12,628 --> 00:33:15,928
Ez túl komoly,
hogy pletykának lehessen tekinteni.

533
00:33:16,928 --> 00:33:19,638
Seo úr lánya Seo kisasszony?

534
00:33:20,868 --> 00:33:22,809
Ez olyan személytől származik,
aki ismer minket.

535
00:33:27,338 --> 00:33:28,338
Hol van apa?

536
00:33:29,108 --> 00:33:31,148
No elnök még nincs itt.

537
00:33:31,709 --> 00:33:32,749
Valóban?

538
00:33:33,249 --> 00:33:36,188
Myung Hee, pletykát hallottam útközben.

539
00:33:36,188 --> 00:33:37,688
Jin Hee!
Te vagy az, igaz?

540
00:33:38,789 --> 00:33:40,358
Fáradt vagyok ahhoz,
hogy ezt hallgassam.

541
00:33:40,358 --> 00:33:42,019
Mindig ezt mondod.

542
00:33:42,829 --> 00:33:44,628
A galériában a négy barátnődnek...

543
00:33:44,628 --> 00:33:46,999
rossz lányt mutattál be.

544
00:33:46,999 --> 00:33:49,569
És ott van Min ügyvezető
és a háztartási alkalmazottak.

545
00:33:51,698 --> 00:33:52,969
Hozzák nagyapát.

546
00:33:54,838 --> 00:33:56,069
Maradj csendben.

547
00:33:56,069 --> 00:33:58,438
Apa nincs olyan állapotban,
hogy rossz híreket halljon.

548
00:33:59,338 --> 00:34:02,138
Rosszabb, mint az a tény,
hogy a férjed nincs itt?

549
00:34:10,548 --> 00:34:12,388
Szerencsére nincs agykárosodás.

550
00:34:12,649 --> 00:34:14,459
És a stent elhelyezése sikeres volt.

551
00:34:14,689 --> 00:34:16,129
Hamarosan felépül.

552
00:34:17,488 --> 00:34:18,589
Yoon doktor úr!

553
00:34:19,258 --> 00:34:20,528
Köszönöm!

554
00:34:28,539 --> 00:34:29,539
Apa!

555
00:34:30,309 --> 00:34:31,738
Nagyon megkönnyebbültem.

556
00:34:33,039 --> 00:34:35,778
Örülök, hogy újra látlak benneteket.

557
00:34:37,948 --> 00:34:39,948
Élek.

558
00:34:41,919 --> 00:34:44,089
Myung Soo itt lesz hamarosan.

559
00:34:44,689 --> 00:34:47,419
És Jae Sung is hamarosan itt lesz.

560
00:34:51,629 --> 00:34:54,459
Do Kyung, holnap kezded a munkát?

561
00:34:55,158 --> 00:34:57,769
Ma már dolgozom.

562
00:35:00,238 --> 00:35:02,939
Tehát ez okból jöttem vissza a halálból.

563
00:35:10,548 --> 00:35:11,809
Myung Soo hol van?

564
00:35:12,749 --> 00:35:15,848
Egyedül van.
Helyt kell állnia a munkában.

565
00:35:16,488 --> 00:35:19,149
Jae Sung még mindig nem elérhető.

566
00:35:19,618 --> 00:35:21,889
Myung Soo-nak miért kéne felügyelnie a vállalatot?

567
00:35:21,889 --> 00:35:23,359
Hiszen nekünk itt van Do Kyung.

568
00:35:24,028 --> 00:35:26,698
Do Kyung fog az összes feladatról gondoskodni.

569
00:35:27,229 --> 00:35:32,169
Szólj Muyng Soo-nak,
készüljön Európába.

570
00:35:34,068 --> 00:35:37,439
Apa, ne aggódjon a vállalat miatt.

571
00:35:37,539 --> 00:35:39,008
Pihenjen.

572
00:35:40,238 --> 00:35:41,238
Jó.

573
00:36:15,508 --> 00:36:16,979
Vannak néhányan...

574
00:36:17,508 --> 00:36:20,118
akik tudják,
hogy megtaláltuk Ji Soo-t.

575
00:36:21,218 --> 00:36:22,649
De a pletykát terjesztők...

576
00:36:23,348 --> 00:36:25,348
még a Seo családnevet is tudták.

577
00:36:26,689 --> 00:36:29,319
Ez azt jelenti,
hogy valaki szándékosan szivárogtatta ki az információt.

578
00:36:29,988 --> 00:36:32,999
De túl korai azt állítani,
hogy Jin Hee-től származik.

579
00:36:32,999 --> 00:36:35,658
Ez idegesíti legjobban a nagyapádat.

580
00:36:37,129 --> 00:36:40,839
Lehet, hogy a hír Seo Tae Soo családjától származik.

581
00:36:41,198 --> 00:36:43,439
Sun Woo Hyuk és még a nővére is tudja...

582
00:36:44,138 --> 00:36:46,339
hogy Ji Soo a lányom.

583
00:36:46,339 --> 00:36:49,678
Ők nem vetemednek ilyenre.

584
00:36:51,209 --> 00:36:53,718
Ezért próbáltam külföldre küldeni Ji Soo-t.

585
00:36:53,718 --> 00:36:55,618
El kellett volna mennie külföldre tanulni.

586
00:36:55,718 --> 00:36:56,718
Anya!

587
00:36:58,289 --> 00:37:01,388
Lehet, hogy nem fognak megelégedni egy egyszerű pletykával.

588
00:37:03,129 --> 00:37:05,589
Mi a helyzet Jung bácsival?

589
00:37:07,629 --> 00:37:09,499
Bizonyára sokkolta az átszervezés.

590
00:37:10,428 --> 00:37:12,098
Biztos úgy érezte,
hogy elárulták.

591
00:37:14,039 --> 00:37:15,798
Alelnökké fogják kinevezni...

592
00:37:15,798 --> 00:37:18,209
miután visszatér Európából.

593
00:37:18,908 --> 00:37:19,979
Tényleg?

594
00:37:21,079 --> 00:37:24,249
Kinyomozom,
hogy ezek a pletykák miért terjedtek el.

595
00:37:26,249 --> 00:37:27,278
Igen!

596
00:37:28,379 --> 00:37:31,988
Majd összejövünk, és megbeszéljük.
Természetesen!

597
00:37:35,919 --> 00:37:37,528
Azt hiszem,
túl korán jöttem.

598
00:37:38,028 --> 00:37:39,428
Én késlekedtem.

599
00:37:39,928 --> 00:37:42,899
Azt hittem,
No elnökkel maradsz egy ideig.

600
00:37:43,499 --> 00:37:46,868
Összehívtam a márkamenedzsereket egy megbeszélésre.

601
00:37:47,868 --> 00:37:51,309
És egyelőre az alelnök irodáját fogom használni.

602
00:37:51,508 --> 00:37:52,539
Miért?

603
00:37:52,939 --> 00:37:54,639
Több figyelmet kellett volna erre fordítanom.

604
00:37:55,339 --> 00:37:57,778
Az európai útjáig nyugodtan használhatja ezt az irodát.

605
00:37:59,249 --> 00:38:00,419
Nem.
Dehogy.

606
00:38:04,919 --> 00:38:06,289
Kész vagyok távozni.

607
00:38:06,818 --> 00:38:08,859
Most a kórházba megy?

608
00:38:08,859 --> 00:38:10,689
Igen.
Meg kell látogatnom No elnököt.

609
00:38:11,258 --> 00:38:14,098
Mielőtt elmegy,
kérem, vessen erre egy pillantást.

610
00:38:14,999 --> 00:38:16,428
Ez pletyka a családunkról.

611
00:38:16,868 --> 00:38:18,698
És nem tudom,
hogyan kezeljem.

612
00:38:18,698 --> 00:38:19,968
Pletyka?

613
00:38:24,968 --> 00:38:25,968
(Pletyka a H Group-ról)

614
00:38:25,968 --> 00:38:28,339
"Seo úr lányaként nevelkedett."

615
00:38:30,209 --> 00:38:32,178
Azt hiszem,
ezt Seo úrtól kéne megkérdezned.

616
00:38:36,618 --> 00:38:38,448
Ők nem terjesztenének ilyen pletykát.

617
00:38:39,919 --> 00:38:41,459
Tudod, Do Kyung.

618
00:38:42,019 --> 00:38:43,758
Nincs mit tenni,
ha már a pletyka elterjedt.

619
00:38:44,388 --> 00:38:46,198
Miért is törődnél vele?

620
00:38:48,298 --> 00:38:49,528
Még találkozunk.

621
00:38:55,298 --> 00:38:56,609
Megjöttem.

622
00:38:58,008 --> 00:38:59,339
Mi járatban van itt?

623
00:38:59,709 --> 00:39:01,939
Hoztam ezeket a cicáknak való játékokat.

624
00:39:01,939 --> 00:39:03,548
Mondtam,
hogy még hozok.

625
00:39:03,548 --> 00:39:04,709
Értem.

626
00:39:05,178 --> 00:39:06,718
Korán jött.

627
00:39:06,718 --> 00:39:09,079
Hallottam,
hogy sok előrendelése van.

628
00:39:09,178 --> 00:39:11,618
Amíg Do Kyung vissza nem tér...

629
00:39:11,618 --> 00:39:13,218
hogy győzi egyedül a feladatokat?

630
00:39:13,559 --> 00:39:16,388
Az alelnök...azaz Choi elnök úr...

631
00:39:16,658 --> 00:39:18,089
nem jön vissza.

632
00:39:19,129 --> 00:39:20,198
Hogy?

633
00:39:20,258 --> 00:39:21,829
Most nem tud gyárat vezetni.

634
00:39:21,829 --> 00:39:23,528
Azt mondta,
átadja nekem.

635
00:39:24,528 --> 00:39:26,568
Nem ideiglenesen veszi át,

636
00:39:27,399 --> 00:39:28,968
hanem átruházta önre a gyárat?

637
00:39:29,539 --> 00:39:31,508
Azt mondta,
vissza kell mennie a vállalathoz.

638
00:39:31,809 --> 00:39:33,539
No elnök összeomlott.

639
00:39:34,008 --> 00:39:35,379
Tudok róla.

640
00:39:36,309 --> 00:39:38,278
De hallottam,
hogy visszanyerte az eszméletét...

641
00:39:38,278 --> 00:39:40,749
és már nincs kritikus állapotban.

642
00:39:40,979 --> 00:39:42,579
Nem sokat tudok erről.

643
00:39:42,888 --> 00:39:44,848
De felhívott,
és közölte...

644
00:39:44,848 --> 00:39:47,189
nem tud a gyárral foglalkozni,
vegyem át tőle.

645
00:39:47,189 --> 00:39:48,689
Ennyit tudok.

646
00:39:49,158 --> 00:39:51,589
És mondta,
menjek el holnap az autómért.

647
00:39:59,229 --> 00:40:01,098
<i>Ha most visszatérek,</i>

648
00:40:01,098 --> 00:40:04,169
<i>örökre a Haesung család részeként kellene élnem.</i>

649
00:40:06,809 --> 00:40:08,709
<i>Nem akarom azt az életet.</i>

650
00:40:09,678 --> 00:40:11,678
<i>Ezért kell függetlennek lennem.</i>

651
00:40:13,278 --> 00:40:15,318
<i>Addig nem megyek haza,
amíg nem leszek független.</i>

652
00:40:17,019 --> 00:40:19,758
<i>Seo Ji An!
Ez már nem rólad szól.</i>

653
00:40:22,519 --> 00:40:23,789
Ezt mondta.

654
00:40:26,129 --> 00:40:27,829
De így ért véget.

655
00:40:40,238 --> 00:40:42,439
Do Kyung, visszajöttél?

656
00:40:43,479 --> 00:40:46,079
Régen láttalak.
Hogy vagy?

657
00:40:46,919 --> 00:40:49,019
Hazajöhettél volna még a nagyapa betegsége előtt.

658
00:40:49,019 --> 00:40:50,488
Ez nem helyes.

659
00:40:58,829 --> 00:41:00,198
Anya!
Hazajöttem.

660
00:41:02,729 --> 00:41:04,499
Menj a szobádba,
és pihenj.

661
00:41:04,499 --> 00:41:06,198
Holnap bent a vállalatnál találkozunk.

662
00:41:07,598 --> 00:41:09,539
Rendben.
Holnap találkozunk.

663
00:41:21,649 --> 00:41:23,919
Mi ez az egész?

664
00:41:24,488 --> 00:41:26,589
A terhes étvágya megváltozik.

665
00:41:26,589 --> 00:41:28,318
Nem tudom,
mit szeret,

666
00:41:28,318 --> 00:41:29,789
ezért sokféle ételt főztem.

667
00:41:29,789 --> 00:41:32,229
Anya, miattam nem kellett volna ennyit főzni.

668
00:41:32,589 --> 00:41:34,229
Nekem elég a leves.

669
00:41:39,968 --> 00:41:41,138
Nem ízlik?

670
00:41:42,669 --> 00:41:45,568
De. Szeretem a szárított tőkehalból készült levest.

671
00:41:46,439 --> 00:41:47,908
Ez elképesztő.

672
00:41:47,979 --> 00:41:49,548
Valóban megváltozott az ízlése?

673
00:41:50,048 --> 00:41:52,249
Ez nem az egyetlen,
ami elképesztő.

674
00:41:52,479 --> 00:41:54,118
Majd átélsz...

675
00:41:54,118 --> 00:41:56,488
olyan érzelmeket,
amelyeket soha nem tapasztaltál életed során.

676
00:41:57,318 --> 00:42:00,289
Soo A, szólj,
ha valamit megkívánsz.

677
00:42:00,388 --> 00:42:02,459
És semmilyen házi munkát ne végezz.

678
00:42:02,729 --> 00:42:04,789
Majd Ji Tae kitakarítja az emeleti szobákat.

679
00:42:04,789 --> 00:42:06,098
És a szennyest is kimossa.

680
00:42:06,158 --> 00:42:09,098
A szobákat kitakarítom,
de én mossak?

681
00:42:10,428 --> 00:42:12,629
Mind a négy gyerekem születése után,

682
00:42:12,629 --> 00:42:14,169
apátok mosott...

683
00:42:14,169 --> 00:42:15,298
egészen egy éves korotokig.

684
00:42:15,539 --> 00:42:17,309
Apa mosott?

685
00:42:18,868 --> 00:42:22,008
Azt mondta,
ha az anya fáradtnak érzi magát,

686
00:42:22,278 --> 00:42:24,408
a testében a baba is érezni fogja.

687
00:42:27,019 --> 00:42:28,948
Hogy felejtettem el mindezt?

688
00:42:39,459 --> 00:42:40,999
Miért takarítasz?

689
00:42:40,999 --> 00:42:42,528
Ez az én munkám.

690
00:42:46,769 --> 00:42:49,269
Takarítanom kell,
hogy kiadjam a mérgem.

691
00:42:56,348 --> 00:42:57,778
Mit csinálsz?

692
00:42:58,348 --> 00:42:59,579
Bocsáss meg!

693
00:43:00,548 --> 00:43:02,019
Megsértődtem,

694
00:43:02,048 --> 00:43:04,149
hogy különbséget tettél a te és az én családom között,

695
00:43:04,348 --> 00:43:06,589
és kiabáltam veled.
Megbántam az egészet.

696
00:43:07,618 --> 00:43:09,559
Tedd le a kezed,
és gyere le az ágyról.

697
00:43:10,289 --> 00:43:11,888
Az élet semmit sem ér...

698
00:43:11,888 --> 00:43:13,829
amikor nem mosolyogsz.

699
00:43:18,499 --> 00:43:19,899
Te is bocsáss meg nekem.

700
00:43:20,169 --> 00:43:22,399
Megkérdeztem,
hogy Ji Soo fontosabb-e, mint én.

701
00:43:23,609 --> 00:43:24,638
Gyerekes volt.

702
00:43:25,309 --> 00:43:26,309
Valóban?

703
00:43:29,649 --> 00:43:31,149
Igen.

704
00:43:31,149 --> 00:43:33,318
De olyan aranyos voltál.

705
00:43:33,348 --> 00:43:34,448
Gyere ide!

706
00:43:44,459 --> 00:43:45,689
Hee!

707
00:43:49,229 --> 00:43:51,568
- Minden jót!
- Hee!

708
00:43:52,968 --> 00:43:55,439
Zavarja a jelenlétem?

709
00:44:01,079 --> 00:44:04,008
Ha nemet mondanék,
hazugság lenne.

710
00:44:05,348 --> 00:44:08,379
Ami miatt aggódik,
nem fog megtörténni.

711
00:44:12,789 --> 00:44:13,919
Mi van, ha...

712
00:44:14,519 --> 00:44:16,329
a származásod...

713
00:44:16,758 --> 00:44:19,829
más problémákat okoz nekünk és Hyuk-nak?

714
00:44:20,629 --> 00:44:23,468
Akkor szakítasz Hyuk-kal?

715
00:44:25,329 --> 00:44:28,499
Ha valami hasonló megismétlődik,
nem fogok tudni Hyuk szemébe nézni.

716
00:44:33,539 --> 00:44:34,609
Értem.

717
00:44:44,718 --> 00:44:47,059
Az egészet fel szeretném venni, ami bent van.

718
00:44:51,089 --> 00:44:53,598
Mind a 37 millió 500 ezer wont?

719
00:44:53,598 --> 00:44:56,368
Igyekezzen!
50 ezer wonos címletekben kérem.

720
00:44:57,729 --> 00:45:00,638
Akkor ezt ki kell töltenie.

721
00:45:00,638 --> 00:45:02,198
Nem foglalkozom ezzel.

722
00:45:02,568 --> 00:45:04,339
Csak gyorsan adja ki a pénzt!

723
00:45:09,709 --> 00:45:10,848
Istenem!

724
00:45:14,178 --> 00:45:16,689
Hová teszi be?
Talán leköti?

725
00:45:16,689 --> 00:45:19,859
Nem.
Készpénz kell.

726
00:45:20,019 --> 00:45:21,218
Nem jó a csekk.

727
00:45:22,158 --> 00:45:25,129
Uram, akivel telefonon beszélgetett...

728
00:45:25,129 --> 00:45:26,258
rendőr, vagy ügyész?

729
00:45:33,598 --> 00:45:37,109
Uram, vigyázzon az adathalászokra, akik zsaruknak...

730
00:45:37,109 --> 00:45:38,408
vagy ügyészeknek adják ki magukat.

731
00:45:39,408 --> 00:45:40,579
Köszönöm!

732
00:45:41,309 --> 00:45:43,749
Majdnem elvesztettem a pénzt,
amit arra gyűjtöttem...

733
00:45:43,948 --> 00:45:45,649
hogy klinikát nyitok a fiamnak.

734
00:45:46,579 --> 00:45:48,548
A fiam orvosként végzett...

735
00:45:48,548 --> 00:45:50,548
és az évfolyam legjobbjaként diplomázott.

736
00:45:51,249 --> 00:45:52,388
Büszke lehet rá.

737
00:45:52,649 --> 00:45:54,919
- Köszönöm!
- Szívesen.

738
00:45:56,158 --> 00:45:57,229
Viszontlátásra!

739
00:45:58,859 --> 00:46:02,258
Emlékszel a Haesung lányról szóló pletykára?

740
00:46:03,499 --> 00:46:05,868
A hírek szerint,
megtalálták őt.

741
00:46:09,468 --> 00:46:10,868
(Hírek)

742
00:46:10,868 --> 00:46:12,839
"Az eltűnt gyermek..."

743
00:46:12,839 --> 00:46:15,709
"miért a Seo családdal élt?"

744
00:46:16,079 --> 00:46:18,609
"Seo úr rabolta el?"

745
00:46:18,848 --> 00:46:21,678
"Hogy talált rá a Haesung család?"

746
00:46:21,879 --> 00:46:24,419
"Sok feltevés létezik."

747
00:46:26,019 --> 00:46:28,459
Mi ez az egész?

748
00:46:31,528 --> 00:46:33,598
Igen, be van kapcsolva a laptopom.
Miért?

749
00:46:33,598 --> 00:46:35,059
Nyisd meg a böngészőt.

750
00:46:35,329 --> 00:46:37,598
Kattints a legolvasottabb cikk linkjére.

751
00:46:37,999 --> 00:46:39,439
Mi van a hírekben?

752
00:46:39,738 --> 00:46:40,939
(Hírek, Haesung lány Choi Eun Seok)

753
00:46:43,008 --> 00:46:45,868
Apáról és Ji Soo-ról van szó.

754
00:46:46,379 --> 00:46:48,278
A mi apánkról és Ji Soo-ról?

755
00:46:48,638 --> 00:46:50,348
( A Haesung kislánya, Choi Eun Seok)

756
00:46:52,309 --> 00:46:54,618
(1992. augusztus 19-én elveszett...)

757
00:47:02,519 --> 00:47:05,258
Choi Do Kyung vagyok, az új elnök.

758
00:47:08,729 --> 00:47:10,068
Ez az első napom,

759
00:47:10,568 --> 00:47:13,339
de egyből találkozót kértem a főigazgatóktól...

760
00:47:13,339 --> 00:47:15,098
és a Haesung Apparel márkamenedzsereitől...

761
00:47:15,568 --> 00:47:18,809
akik a női ruházattól az ékszerekig,
7 márkát menedzselnek.

762
00:47:18,809 --> 00:47:22,008
Személyesen akartam üdvözölni mindenkit...

763
00:47:22,008 --> 00:47:24,809
és tájékoztatást adni arról az irányról,
ami felé haladunk.

764
00:47:28,348 --> 00:47:29,618
Lee asszony!

765
00:47:30,348 --> 00:47:31,488
Choi úr!

766
00:47:32,448 --> 00:47:33,789
Valami probléma van?

767
00:47:36,829 --> 00:47:38,229
Choi elnök úr!

768
00:48:02,278 --> 00:48:03,289
Szia!

769
00:48:04,019 --> 00:48:05,249
Láttad a híreket?

770
00:48:06,019 --> 00:48:07,519
Igen, éppen most.

771
00:48:07,818 --> 00:48:09,118
Mi történt?

772
00:48:09,789 --> 00:48:10,959
Ki fogom deríteni.

773
00:48:12,129 --> 00:48:14,528
Ez azt példázza,
hogy a hírekben a pletykák arra jók...

774
00:48:14,528 --> 00:48:16,368
hogy felkeltsék a kíváncsiságot.

775
00:48:16,368 --> 00:48:18,028
Apámnak még a családnevét is közölték.

776
00:48:19,068 --> 00:48:20,639
Kinyomozom ki tette, és felhívlak.

777
00:48:21,039 --> 00:48:22,098
Ne foglalkozz vele túl sokat.

778
00:48:22,439 --> 00:48:23,539
Mi a helyzet Ji Soo-val?

779
00:48:24,109 --> 00:48:26,879
Mi van, ha az újságíró elmegy a pékségbe?

780
00:48:27,238 --> 00:48:29,579
Vidd Ji Soo-t a közösségi házba.

781
00:48:30,109 --> 00:48:31,209
Rendben.

782
00:48:37,289 --> 00:48:39,048
Az újságírók egyfolytában telefonálnak.

783
00:48:43,129 --> 00:48:45,459
Szóljon a jogászoknak,
hogy tagadjanak le mindent.

784
00:48:45,459 --> 00:48:46,758
Ne reagáljon a hívásokra.

785
00:48:46,829 --> 00:48:47,829
Igen, asszonyom!

786
00:48:52,068 --> 00:48:54,368
Anya, olvasta a híreket?

787
00:48:54,939 --> 00:48:56,408
Igen, Do Kyung.

788
00:48:56,809 --> 00:48:59,709
Megkérdeztem az újságírótól,
hogy honnan hallotta.

789
00:49:00,379 --> 00:49:02,439
Ő azt mondta,
meg kell védenie a hírforrását.

790
00:49:03,379 --> 00:49:06,479
Pletykákkal kezdődött,
és hír lett belőle.

791
00:49:06,718 --> 00:49:07,749
Azt hiszem...

792
00:49:08,778 --> 00:49:11,019
be kell jelentenünk,
hogy megtaláltuk Eun Seok-ot.

793
00:49:12,388 --> 00:49:15,388
Még nem tehetjük.
Először beszéljük meg nagyapáddal.

794
00:49:16,888 --> 00:49:17,888
De...

795
00:49:18,758 --> 00:49:22,129
honnan tudta meg,
hogy Ji Soo, Seo Tae Soo-nál lakik?

796
00:49:25,198 --> 00:49:26,269
Mi?

797
00:49:26,399 --> 00:49:29,439
Soha nem árulta el nekem...

798
00:49:29,669 --> 00:49:30,968
hogyan találta meg Ji Soo-t.

799
00:49:33,379 --> 00:49:36,109
Azután beszéljünk erről,
miután találkoztunk nagyapáddal.

800
00:49:40,379 --> 00:49:42,149
Do Kyung meg akarja mondani az igazat,

801
00:49:42,149 --> 00:49:44,089
de nem tudom,
mit tegyek.

802
00:49:44,718 --> 00:49:46,459
Valljuk be, hogy a lányunkat megtaláltuk?

803
00:49:48,718 --> 00:49:51,189
Mit gondolsz,
mi következne ebből?

804
00:49:52,359 --> 00:49:54,158
Megkeresnék Seo Tae Soo-t.

805
00:49:54,598 --> 00:49:57,928
Ő pedig el fogja mondani,
hogy Eun Seok-ot Jeongseon-ban találta.

806
00:49:58,169 --> 00:50:00,769
A gond az, hogy az emberek kíváncsiak lesznek...

807
00:50:00,769 --> 00:50:02,769
hogyan tudtam meg,
hogy nála van Ji Soo.

808
00:50:02,968 --> 00:50:05,039
Akkor meg kell említenünk Jo Soon Ok-ot,

809
00:50:05,039 --> 00:50:06,539
és kiderül...

810
00:50:06,539 --> 00:50:09,309
hogy a baleset a yangpyeong-i pihenőhely közelében történt.

811
00:50:12,448 --> 00:50:15,318
Igazat kellett volna akkor mondanom.

812
00:50:16,448 --> 00:50:19,089
Két hétig kómában voltál.

813
00:50:19,089 --> 00:50:22,289
Az egész ország rád figyelt.

814
00:50:22,959 --> 00:50:25,488
Mi legyen?
Az újságírók egyfolytában hívnak.

815
00:50:25,488 --> 00:50:29,928
Szólj Min kisasszonynak,
tudja meg, melyik oldalon jelent meg először.

816
00:50:29,928 --> 00:50:32,939
Vetesd le a cikket,
és kérjenek bocsánatot.

817
00:50:33,169 --> 00:50:34,269
Ez nem egy nagy dolog.

818
00:50:35,769 --> 00:50:39,138
Gondolja, hogy Jin Hee tette?

819
00:50:39,309 --> 00:50:41,839
Mit nyernének ebből?

820
00:50:42,309 --> 00:50:43,948
A családunkra nézve ez sértés.

821
00:50:45,209 --> 00:50:46,749
Hagyjam békében őket?

822
00:50:47,979 --> 00:50:49,548
De ez csak ideiglenes megoldás.

823
00:50:49,988 --> 00:50:52,818
Örökké nem titkolhatjuk,
hogy megtaláltuk Eun Seok-ot.

824
00:50:55,758 --> 00:50:57,829
- Ji Soo, menjünk!
- Miért?

825
00:50:57,829 --> 00:50:58,859
Dolgozom.

826
00:50:58,859 --> 00:51:00,499
Meg kell sütnünk a délutáni adagot.

827
00:51:00,499 --> 00:51:03,169
Sajnálom, Nam Goo!
Később megmagyarázom.

828
00:51:03,368 --> 00:51:04,598
- Menjünk!
- De...

829
00:51:05,868 --> 00:51:06,968
Ji Soo!

830
00:51:07,539 --> 00:51:09,169
Mi ez a cikk?

831
00:51:09,738 --> 00:51:11,068
Mi...Milyen cikk?

832
00:51:11,568 --> 00:51:13,079
Milyen cikk?

833
00:51:17,309 --> 00:51:20,218
Ki a csuda mondta el az újságírónak?

834
00:51:20,749 --> 00:51:22,278
Mi lesz velem?

835
00:51:23,388 --> 00:51:25,948
Do Kyung megígérte, hogy kinyomozza,
és visszahív.

836
00:51:26,388 --> 00:51:29,118
Itt várd meg a hívását.

837
00:51:29,459 --> 00:51:30,528
Muszáj idegeskednünk...

838
00:51:30,528 --> 00:51:32,758
amikor meg sem említették...

839
00:51:32,758 --> 00:51:34,198
Ji Soo nevét és címét?

840
00:51:34,959 --> 00:51:36,329
Sose tudhatod.

841
00:51:36,428 --> 00:51:38,399
Lehet, hogy tudják,
és éppen...

842
00:51:38,729 --> 00:51:40,868
bizonyítékot és fotókat akarnak szerezni.

843
00:51:41,738 --> 00:51:44,169
Akkor apukánk is veszélyben van.

844
00:51:44,408 --> 00:51:46,138
Mindjárt felhívom.

845
00:51:46,138 --> 00:51:47,539
Azt hiszem,
tudnia kell róla.

846
00:51:48,709 --> 00:51:49,948
Megteszed?

847
00:51:49,948 --> 00:51:52,149
Azt hiszem,
kezdhetünk ezzel valamit.

848
00:51:52,149 --> 00:51:53,678
(Gépalkatrészek)

849
00:51:53,678 --> 00:51:54,749
Elnézést!

850
00:51:55,048 --> 00:51:57,019
(Ji An)

851
00:52:00,189 --> 00:52:01,689
Szia, Ji An!

852
00:52:02,318 --> 00:52:04,528
Apa, olvasta a híreket?

853
00:52:05,059 --> 00:52:07,198
"Híreket"?
Miről?

854
00:52:07,829 --> 00:52:09,499
Hol van most?

855
00:52:10,999 --> 00:52:12,499
Nagyon szépen köszönöm!

856
00:52:13,539 --> 00:52:15,769
Hamarosan meglátogatom.

857
00:52:16,269 --> 00:52:17,309
Viszontlátásra!

858
00:52:20,278 --> 00:52:21,439
Leveszik?

859
00:52:22,079 --> 00:52:23,609
Mondtam,
hogy ez nem nagy ügy.

860
00:52:23,879 --> 00:52:26,419
Nyertünk egy kis időt.
Pihenjünk...

861
00:52:26,419 --> 00:52:28,118
mielőtt ellenintézkedéseket teszünk.

862
00:52:33,959 --> 00:52:36,388
No elnök úr!
Asszonyom.

863
00:52:37,359 --> 00:52:39,189
Levették?

864
00:52:39,189 --> 00:52:40,298
Igen.

865
00:52:40,298 --> 00:52:43,669
De egy újabb cikket tettek közzé.

866
00:52:44,968 --> 00:52:46,598
"Újabb cikket"?

867
00:52:47,568 --> 00:52:48,669
Olvassa!

868
00:52:50,669 --> 00:52:52,609
Jobb lenne,
ha ön olvasná el.

869
00:52:54,309 --> 00:52:55,879
Miről szól?

870
00:52:56,908 --> 00:53:00,618
Az újságíró,
aki 25 évvel ezelőtt...

871
00:53:00,618 --> 00:53:03,649
az eltűnést vizsgálta,
a gyanúját megírta az interneten.

872
00:53:03,649 --> 00:53:06,388
Egy másik újságíró megtalálta azt,
és írt róla egy cikket.

873
00:53:06,388 --> 00:53:08,589
A 25 évvel ezelőtti eltűnésről?

874
00:53:09,459 --> 00:53:10,528
Olvassa!

875
00:53:13,298 --> 00:53:15,729
"Sokakat érdekelhet Han úr bejegyzése..."

876
00:53:15,729 --> 00:53:18,468
"amit a napi hírekben tett közzé..."

877
00:53:18,829 --> 00:53:21,138
"amikor 25 évvel ezelőtt..."

878
00:53:21,138 --> 00:53:23,339
"Choi Eun Seok eltűnt."

879
00:53:23,939 --> 00:53:25,868
"Azt állította,
hogy az igazságot..."

880
00:53:26,079 --> 00:53:29,138
"a Haesung család elhallgatta,
és manipulálta."

881
00:53:29,508 --> 00:53:31,149
"Ennek következményei lesznek."

882
00:53:34,019 --> 00:53:37,118
Először is, megemlíti,
hogy az a hely, ahol Eun Seok elveszett...

883
00:53:37,318 --> 00:53:39,718
nem a baleset helyszíne volt.

884
00:53:41,019 --> 00:53:42,089
Másodszor,

885
00:53:43,129 --> 00:53:44,488
a baleset oka...

886
00:53:44,488 --> 00:53:46,959
No asszony gyorshajtása és szabálytalan megfordulása volt.

887
00:53:46,959 --> 00:53:48,229
A cikk szerint...

888
00:53:50,598 --> 00:53:52,669
No asszony útban volt...

889
00:53:52,669 --> 00:53:55,068
Yangpyeongba egy villába,
hogy találkozzon egy férfival.

890
00:53:55,698 --> 00:53:56,769
Bizonyítékként,

891
00:53:57,138 --> 00:53:59,979
van egy hangfelvétel No asszony dadájától.

892
00:54:02,508 --> 00:54:03,579
Elég!

893
00:54:04,749 --> 00:54:05,948
Apa!

894
00:54:07,579 --> 00:54:08,718
Folytassa!

895
00:54:10,048 --> 00:54:12,859
Végül azt mondja,
hogy ön manipulálta a médiát.

896
00:54:13,818 --> 00:54:15,419
Ez szenzációs híranyag volt,

897
00:54:15,419 --> 00:54:18,089
de a szerkesztő megakadályozta,
hogy nyomdába kerüljön.

898
00:54:18,629 --> 00:54:21,798
Ezt követően minden média arról számolt be...

899
00:54:21,798 --> 00:54:23,468
amit a rendőrség mondott.

900
00:54:23,899 --> 00:54:25,568
Azaz, hogy a baleset helyszínén...

901
00:54:25,568 --> 00:54:28,039
valaki elrabolta Eun Seok-ot...

902
00:54:28,039 --> 00:54:30,709
a hajtűjében lévő gyémántok miatt.

903
00:54:30,868 --> 00:54:32,439
Így leplezték az igazságot.

904
00:54:45,789 --> 00:54:47,818
<i>No asszony telefonját megtalálták a kocsijában,</i>

905
00:54:47,818 --> 00:54:49,318
<i>és a rendőrség...</i>

906
00:54:49,988 --> 00:54:51,528
<i>megállapította, hogy az utolsó hívás...</i>

907
00:54:51,528 --> 00:54:53,258
<i>J művészé volt...</i>

908
00:54:53,258 --> 00:54:54,598
<i>de nem kérdezték meg őt.</i>

909
00:54:55,459 --> 00:54:57,798
<i>J röviddel a balesett után elhagyta Koreát.</i>

910
00:55:02,908 --> 00:55:04,138
Nem lehet!

911
00:55:09,579 --> 00:55:11,379
- Anya!
- Az hazugság.

912
00:55:11,709 --> 00:55:13,718
Várj, amíg megoldjuk.

913
00:55:15,348 --> 00:55:16,448
Anya!

914
00:55:21,888 --> 00:55:23,028
(Apa)

915
00:55:25,988 --> 00:55:29,528
<i>A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
Kérem, hagyjon üzenetet...</i>

916
00:55:35,298 --> 00:55:37,539
Mi...Mi ez?

917
00:55:39,339 --> 00:55:42,709
Elveszített, miközben a szeretőjéhez sietett?

918
00:55:43,548 --> 00:55:44,879
Ezt nem erősítették meg.

919
00:55:44,979 --> 00:55:47,579
Nem tudjuk,
hogy az újságíró igazat mondott-e.

920
00:55:51,019 --> 00:55:52,218
Jaj!

921
00:56:02,499 --> 00:56:04,169
(A Haesung kislánya, Choi Eun Seok)

922
00:56:04,169 --> 00:56:05,868
(1992. augusztus 19-én elveszett...)

923
00:56:07,269 --> 00:56:08,499
(Choi Eun Seok eltűnése)

924
00:56:08,499 --> 00:56:10,439
(25 évvel ezelőtt sokkolta a társadalmat...)

925
00:56:29,559 --> 00:56:31,329
(Ms. Min, Ji Soo, Do Kyung, Myung Hee)

926
00:56:33,859 --> 00:56:36,028
(Ji Soo, Myung Hee, Do Kyung)

927
00:56:38,769 --> 00:56:40,468
<i>Uram, rossz hírem van.</i>

928
00:56:40,468 --> 00:56:41,839
<i>Az elnök úr összeomlott.</i>

929
00:56:41,839 --> 00:56:43,609
<i>Mit csinálsz?</i>

930
00:56:43,809 --> 00:56:45,309
<i>Amikor ezt megkaptad, hívj fel.</i>

931
00:56:45,508 --> 00:56:47,309
<i>Apa, rossz híreim vannak.</i>

932
00:56:47,339 --> 00:56:49,548
<i>Hívjon fel!
Nagyon komoly a dolog.</i>

933
00:56:49,548 --> 00:56:52,048
<i>Apa, hol van?</i>

934
00:56:59,888 --> 00:57:01,388
Vajon Ji Soo is olvasta ezt?

935
00:57:02,089 --> 00:57:04,028
Biztos megijedt.

936
00:57:04,888 --> 00:57:06,899
Ha ez igaz, 
akkor egyszerűen hihetetlen.

937
00:57:07,158 --> 00:57:08,459
Nem csak hihetetlen.

938
00:57:08,928 --> 00:57:11,368
Gondolj bele.
Ők elvesztették a gyermeküket...

939
00:57:11,368 --> 00:57:14,399
és Ji Soo apja ököllel támadt a mi apánkra.

940
00:57:15,039 --> 00:57:18,868
Soo A, az miattam volt.

941
00:57:19,609 --> 00:57:22,508
Az általuk tett aljas dolgok nem jelentenek problémát.

942
00:57:22,979 --> 00:57:26,218
Nem kell sok idő,
hogy rólunk is kitálaljanak.

943
00:57:26,348 --> 00:57:28,079
Miért kéne aggódni?

944
00:57:28,149 --> 00:57:30,589
Maguk találták meg Ji Soo-t Jeongseon-ban.

945
00:57:30,589 --> 00:57:32,019
Mondja úgy, ahogy volt...

946
00:57:32,019 --> 00:57:34,258
Valaki bekéretőzött a házba,
és elvitte a fogkeféket.

947
00:57:36,229 --> 00:57:39,089
Apa és Ji An miért nincsenek még itthon?

948
00:57:51,238 --> 00:57:53,008
Mi folyik itt?

949
00:57:53,439 --> 00:57:55,238
Az elnök úr találkozni óhajt önnel.

950
00:57:55,408 --> 00:57:56,579
Az elnök?

951
00:57:57,879 --> 00:58:00,079
Nincs okom találkozni vele.

952
00:58:31,079 --> 00:58:32,209
Isten hozta!

953
00:58:33,749 --> 00:58:34,919
Ön beteg?

954
00:58:36,548 --> 00:58:37,818
Nagyon gyenge vagyok.

955
00:58:38,388 --> 00:58:41,318
Nem vagyok képes sokáig beszélni.

956
00:58:47,729 --> 00:58:50,098
Miért akart látni?

957
00:58:50,629 --> 00:58:51,899
Odakint várok.

958
00:58:56,339 --> 00:58:58,008
Olvasta a híreket?

959
00:58:58,339 --> 00:58:59,709
Melyiket olvasta?

960
00:59:00,539 --> 00:59:01,778
Mindet.

961
00:59:02,539 --> 00:59:03,879
Többek között azt is...

962
00:59:04,249 --> 00:59:07,249
hogy kétségek merültek fel Ji Soo eltűnésével kapcsolatban.

963
00:59:11,388 --> 00:59:13,859
Akkor a beszélgetés rövid lesz.

964
00:59:16,258 --> 00:59:18,388
Milyen beszélgetés?

965
00:59:19,329 --> 00:59:21,059
Mondja azt,
hogy maga tette.

966
00:59:23,129 --> 00:59:24,129
Tessék?

967
00:59:24,499 --> 00:59:26,798
Mondja, hogy épp a baleset helyszíne mellett haladt,

968
00:59:26,798 --> 00:59:29,669
meglátta a kislányt,
és a kapzsisága miatt elrabolta.

969
00:59:30,868 --> 00:59:33,209
Mit beszél, 
mit mondjak?

970
00:59:33,738 --> 00:59:35,109
Ha ezt megteszi,

971
00:59:35,109 --> 00:59:37,008
biztosíthatom, hogy a gyerekeinek...

972
00:59:39,479 --> 00:59:40,579
semmiért nem kell...

973
00:59:41,519 --> 00:59:44,388
életük hátralévő részében aggódniuk.

974
00:59:46,488 --> 00:59:48,718
Arra kér, hogy...

975
00:59:49,459 --> 00:59:51,488
emberrablónak valljam magam?

976
00:59:51,888 --> 00:59:54,559
Maga elvesztette az egyik ikerlányát.

977
00:59:55,559 --> 00:59:58,669
Meglátta az összetört autót,
és kiszállt, hogy megnézze.

978
00:59:58,798 --> 01:00:01,468
Észrevette Eun Seok-ot,
aki kétségbeesetten sírt az autóban.

979
01:00:02,399 --> 01:00:05,209
Elvitte őt,
hogy pótolja a halott gyermekét.

980
01:00:06,138 --> 01:00:07,678
Mi a különbség?

981
01:00:07,678 --> 01:00:09,439
Az a hely és Jongseon között.

982
01:00:09,439 --> 01:00:10,649
Maga elvitte őt.

983
01:00:11,348 --> 01:00:13,079
Nincs különbség?

984
01:00:13,948 --> 01:00:16,888
Na, ne!
Óriási különbség van.

985
01:00:18,318 --> 01:00:19,459
És pedig?

986
01:00:19,859 --> 01:00:22,359
Azt akarja, hogy valamiféle gazember legyek,

987
01:00:22,359 --> 01:00:24,758
aki figyelmen kívül hagyta a súlyosan sérült nőt...

988
01:00:24,758 --> 01:00:27,129
aki amiatt két hétig kómában volt.

989
01:00:27,899 --> 01:00:30,598
Azt akarja, 
hogy vállaljam azt a becstelenséget...

990
01:00:30,598 --> 01:00:32,169
hogy képes voltam a rózsaszín gyémántok eladására.

991
01:00:33,368 --> 01:00:35,439
Maga nem azt akarja mondatni velem,

992
01:00:35,439 --> 01:00:37,238
hogy a kislányt a halott lányom pótlására vittem el...

993
01:00:37,238 --> 01:00:39,008
hanem, mivel előtört a kapzsiságom...

994
01:00:39,008 --> 01:00:41,809
a haldokló nővel nem törődve,
a gyémántok miatt raboltam el.

995
01:00:47,178 --> 01:00:49,888
Két fiú és két lány apja vagyok.

996
01:00:50,919 --> 01:00:53,318
Nem teszek semmit,
amivel megsérteném őket.

997
01:00:53,318 --> 01:00:55,758
Vagy megsérti őket...

998
01:00:55,758 --> 01:00:57,689
vagy gondoskodik róluk,
ez magától függ.

999
01:00:58,089 --> 01:00:59,959
Ha nem fogadja el az ajánlatomat,

1000
01:00:59,959 --> 01:01:03,769
meg tudom tenni, 
hogy a gyerekei csúszva-mászva alázatoskodjanak.

1001
01:01:06,738 --> 01:01:08,169
Van más is.

1002
01:01:08,169 --> 01:01:11,868
El kell mondania a rendőrségnek,
hogy elcserélte a lányokat.

1003
01:01:15,109 --> 01:01:16,209
Azt kell hogy mondjam,

1004
01:01:17,249 --> 01:01:19,919
nincs más választása.

1005
01:01:27,888 --> 01:01:30,388
Ne bámuljon rám.
Csukja be a szemét,

1006
01:01:30,388 --> 01:01:32,959
és képzelje el,
ahogy látja a gyerekeit szenvedni.

1007
01:01:43,669 --> 01:01:45,669
Maga rosszat tett nekünk.

1008
01:01:47,709 --> 01:01:49,109
Fizessen érte.

1009
01:01:56,548 --> 01:01:57,848
Rendben van.

1010
01:01:59,459 --> 01:02:01,789
Úgy teszek,
ahogy mondja.

1011
01:02:02,689 --> 01:02:05,528
Csak ne fedjék fel a kilétemet.

1012
01:02:07,298 --> 01:02:10,098
Mindent be kell vallania a sajtónak.

1013
01:02:10,169 --> 01:02:11,698
Azt nem tehetem!

1014
01:02:18,508 --> 01:02:19,879
Egy hajóban evezünk.

1015
01:02:21,979 --> 01:02:22,979
Nem.

1016
01:02:23,709 --> 01:02:25,609
Önnek szüksége van rám.

1017
01:02:27,519 --> 01:02:28,548
Mert...

1018
01:02:28,919 --> 01:02:31,548
az mind igaz, 
amit az újságíró állított.

1019
01:02:31,749 --> 01:02:33,089
Az ön lánya...

1020
01:02:33,318 --> 01:02:35,059
útban a szeretőjéhez...

1021
01:02:35,059 --> 01:02:36,559
a pihenőhelyen hagyta el a gyermekét.

1022
01:02:36,888 --> 01:02:39,189
Miközben kereste,
balesetet szenvedett,


1023
01:02:39,189 --> 01:02:40,698
és két hét múlva tért magához.

1024
01:02:41,999 --> 01:02:43,698
Tehát ön nem mondhatja...

1025
01:02:43,698 --> 01:02:46,138
hogy a lánya a pihenőhelyen hagyta a gyermekét.

1026
01:02:46,138 --> 01:02:47,598
Az megalázó lenne.

1027
01:02:48,899 --> 01:02:50,508
Hé, Seo Tae Soo!

1028
01:02:50,839 --> 01:02:52,008
Az a nő vitte el Ji Soo-t...

1029
01:02:53,439 --> 01:02:55,479
aki eljött hozzánk...

1030
01:02:55,479 --> 01:02:57,209
és ellopta a fogkeféket.

1031
01:02:57,908 --> 01:02:59,979
Aztán rájöttek, 
hogy a kislány, akit elveszítettek...

1032
01:02:59,979 --> 01:03:01,419
a házamban van.

1033
01:03:01,419 --> 01:03:04,988
De nem fedheti fel a személyét, mert...

1034
01:03:05,618 --> 01:03:07,289
ön manipulálta a médiát...

1035
01:03:07,289 --> 01:03:09,988
és 25 évig rejtegette az ügyet.

1036
01:03:10,988 --> 01:03:13,658
Tehát, ha most kiderül az igazság,

1037
01:03:13,658 --> 01:03:15,959
az rongálni fogja a Haesung imázsát.

1038
01:03:15,959 --> 01:03:19,298
Akkor ön nem fog tudni emelt fővel járni.

1039
01:03:22,339 --> 01:03:25,468
Hallottam, hogy egykoron sikeres üzletember volt.

1040
01:03:26,908 --> 01:03:28,579
Még mindig magabiztos.

1041
01:03:28,879 --> 01:03:30,178
Ha ön...

1042
01:03:31,008 --> 01:03:34,178
továbbra is azt mondja nekem,
hogy vállaljam a nevem és az arcom,

1043
01:03:34,778 --> 01:03:36,618
én is feltárom az igazságot.

1044
01:03:41,419 --> 01:03:43,758
Akkor csinálja!

1045
01:03:47,198 --> 01:03:49,028
Fedjük fel mindketten.

1046
01:03:58,109 --> 01:03:59,109
Choi alelnök úr!

1047
01:03:59,709 --> 01:04:01,278
Olvastam a cikket.

1048
01:04:01,479 --> 01:04:02,809
No úr hogy van?

1049
01:04:03,209 --> 01:04:05,908
No úr átesett a krízisen,
most már jól van.

1050
01:04:06,818 --> 01:04:08,379
Akkor először meglátogatom.

1051
01:04:09,789 --> 01:04:11,488
Ha nem úgy tesz,
ahogy mondom,

1052
01:04:11,988 --> 01:04:13,559
felfedem, hogy eladta a lányát...

1053
01:04:13,559 --> 01:04:15,419
és a gyerekei nyakára lépek.

1054
01:04:15,519 --> 01:04:16,629
Nem lesz egyezkedés.

1055
01:04:20,229 --> 01:04:21,859
Seo Tae Soo van itt.

1056
01:04:21,999 --> 01:04:23,428
Seo Tae Soo?

1057
01:04:25,098 --> 01:04:26,198
Mielőtt bemenne,

1058
01:04:26,638 --> 01:04:28,738
először ezt nézze meg.

1059
01:04:31,809 --> 01:04:34,109
Ha rosszul viselkedik,

1060
01:04:34,109 --> 01:04:35,809
nincs más választásunk.

1061
01:04:37,278 --> 01:04:39,209
Szeretné átélni?

1062
01:04:41,778 --> 01:04:44,388
Elfelejtette, hogy letagadta a lányunkat?

1063
01:04:44,388 --> 01:04:45,649
Nem kímélhetem magát.

1064
01:04:45,649 --> 01:04:46,888
Ezzel még nincs vége.

1065
01:04:47,318 --> 01:04:49,658
Porrá zúzom a gyerekeit.

1066
01:04:49,658 --> 01:04:50,859
Különösen Seo Ji An-t.

1067
01:04:55,859 --> 01:04:57,629
Tisztázhatja a gyanúsítást...

1068
01:04:58,568 --> 01:05:01,499
a személyem felfedése nélkül.

1069
01:05:02,539 --> 01:05:04,008
Azt a verziót mondom el a rendőrségnek...

1070
01:05:04,508 --> 01:05:06,379
amit tanácsolt nekem.

1071
01:05:06,379 --> 01:05:07,979
De...

1072
01:05:08,778 --> 01:05:11,309
védje meg a személyes adataimat a nyilvánosságtól.

1073
01:05:20,859 --> 01:05:22,189
Könyörgök!

1074
01:05:24,028 --> 01:05:25,189
Ne engedje, hogy a gyerekeimre...

1075
01:05:26,258 --> 01:05:29,229
rásüssék a "bűnöző gyerekei" bélyeget.

1076
01:05:31,368 --> 01:05:32,798
Nem lesz kompromisszum.

1077
01:05:34,698 --> 01:05:35,839
No úr!

1078
01:05:36,709 --> 01:05:39,839
Van egy cikk arról,
hogy Ji Soo-t és Ji An-t felcserélték.

1079
01:05:40,178 --> 01:05:42,438
(A Haesung Corporation lánya 25 év után előkerült...)

1080
01:05:42,438 --> 01:05:44,309
(de kiderült, hogy az illető csaló volt.)

1081
01:06:02,333 --> 01:06:05,933
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1082
01:06:34,359 --> 01:06:36,868
<i>Előzetes</i>

1083
01:06:37,629 --> 01:06:39,439
Miért cikkeznek erről?

1084
01:06:39,539 --> 01:06:40,899
Ki tette ezt?

1085
01:06:41,068 --> 01:06:44,269
Úgy mondom,
ahogy No úr mondta.

1086
01:06:44,269 --> 01:06:45,769
Igent mondott?

1087
01:06:45,769 --> 01:06:47,209
Van még egy jobb megoldás.

1088
01:06:47,209 --> 01:06:49,039
Tarts sajtótájékoztatót.

1089
01:06:49,238 --> 01:06:50,678
Ikrekként nevelték fel őket.

1090
01:06:50,678 --> 01:06:52,848
A csaló lányt el fogják lehetetleníteni.

1091
01:06:52,848 --> 01:06:56,448
- Félsz?
- Igen, félek.

1092
01:06:56,448 --> 01:06:58,649
Ji Soo nem élhet úgy,
mint Ji Soo.

1093
01:06:58,649 --> 01:07:00,559
Én sem leszek képes Ji An-ként élni.

1094
01:07:00,919 --> 01:07:03,729
Nincs eleged a Haesung Corporation embereiből?

1095
01:07:04,028 --> 01:07:05,859
Van egy további javaslatom.

1096
01:07:06,559 --> 01:07:07,959
"A vezérigazgató elbocsátása"?

1097
01:07:10,059 --> 01:07:12,659
Fordította: lintka
2020. január 25-én.

