﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
 egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
 világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
 selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[3. rész]

14
00:01:51,042 --> 00:01:53,209
A Xuan folyószabályozási terveidről

15
00:01:54,626 --> 00:01:56,042
a császár egy szót sem szólt,

16
00:01:56,792 --> 00:01:57,751
hanem engedélyezte.

17
00:01:58,542 --> 00:02:00,000
De a muzsikádat hallgatva,

18
00:02:00,667 --> 00:02:02,751
nem csak semmiféle örömöt nem hallok,

19
00:02:04,334 --> 00:02:05,876
hanem kész káosz az egész.

20
00:02:07,292 --> 00:02:09,459
Talán csak a víz hangját szeretném utánozni.

21
00:02:09,959 --> 00:02:12,292
A sikeres szabályozásért és az
 emberek megsegítéséért.

22
00:02:16,501 --> 00:02:18,042
A zene sosem csal.

23
00:02:19,334 --> 00:02:21,209
Zaklatott hangulatban játszol.

24
00:02:21,709 --> 00:02:23,501
Biztosan alábecsülted Li Ming Yue-t.

25
00:02:24,250 --> 00:02:25,501
Nem vonta vissza az eljegyzést.

26
00:02:26,375 --> 00:02:27,083
Ez a nő,

27
00:02:28,167 --> 00:02:29,459
nem olyan, amilyennek képzeltük.

28
00:02:31,417 --> 00:02:32,459
Életemben először

29
00:02:32,667 --> 00:02:35,000
hallom, hogy beismered,
 hogy félreismertél valakit.

30
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Nem becsülheted alá ezt a nőt.

31
00:02:42,125 --> 00:02:43,083
Gondolod, hogy létezik

32
00:02:43,959 --> 00:02:46,542
olyan varázslat, mely belelát az ember szívébe?

33
00:02:52,709 --> 00:02:53,334
Természetesen.

34
00:02:56,709 --> 00:02:58,459
A japán szellemek közül, Jue

35
00:02:59,751 --> 00:03:02,250
képes egy ember legmélyebb
 szándékait meglátni.

36
00:03:04,459 --> 00:03:05,501
Szellemekről beszélsz.

37
00:03:06,125 --> 00:03:07,792
Ha hinnék ezekben a mesékben,

38
00:03:08,584 --> 00:03:10,542
mégis miért jöttem volna hozzád?

39
00:03:13,542 --> 00:03:14,959
A szellemtörténeteknek

40
00:03:15,501 --> 00:03:17,167
mind van alapjuk.

41
00:03:19,751 --> 00:03:21,042
Pár évtizeddel ezelőtt

42
00:03:21,751 --> 00:03:23,209
édesapám Xiyueben lakott.

43
00:03:23,792 --> 00:03:25,083
Hazakívánkozott.

44
00:03:26,083 --> 00:03:27,667
Megismert egy fehér hajú zenészt,

45
00:03:28,292 --> 00:03:29,584
aki egy húr nélküli kucsinon játszott.

46
00:03:30,209 --> 00:03:31,542
Húr nélküli kucsin?

47
00:03:32,584 --> 00:03:34,792
Mikor édesapámmal
 összetalálkozott a tekintetük,

48
00:03:35,167 --> 00:03:38,334
hirtelen a hazája dallamait hallotta.

49
00:03:39,459 --> 00:03:41,042
Apám teljesen megdöbbent.

50
00:03:43,042 --> 00:03:46,000
Mire észbe kapott, a zenész eltűnt.

51
00:03:46,834 --> 00:03:48,834
Csak a húr nélküli kucsint maradt utána.

52
00:03:50,584 --> 00:03:51,292
Tehát,

53
00:03:51,959 --> 00:03:53,918
szerinted is létezik ez a titkos varázslat?

54
00:03:55,209 --> 00:03:58,334
A titkos varázslat hatására az
 emberek fantáziákat látnak

55
00:03:59,751 --> 00:04:01,709
és felszínre törnek a legmélyebb érzéseik.

56
00:04:05,542 --> 00:04:06,167
Múlt éjjel,

57
00:04:06,792 --> 00:04:08,375
Ming Yue a titkos varázslatot használta.

58
00:04:09,375 --> 00:04:10,626
Megmutatta nekem

59
00:04:11,083 --> 00:04:12,834
mennyire rettenetesen félek a tűztől.

60
00:04:14,667 --> 00:04:16,167
Azért vagy nyugtalan,

61
00:04:16,834 --> 00:04:18,876
mert ismeri a gyenge pontod.

62
00:04:21,291 --> 00:04:22,459
Ebben az esetben,

63
00:04:23,334 --> 00:04:25,918
a házasság elutasítása vagy a válás

64
00:04:26,083 --> 00:04:27,083
az egyetlen megoldás.

65
00:04:28,667 --> 00:04:30,501
Abban a pillanatban fantáziát láttam,

66
00:04:30,959 --> 00:04:32,459
mégis mintha minden ismerős lett volna.

67
00:04:32,999 --> 00:04:33,626
Mintha,

68
00:04:34,792 --> 00:04:36,000
visszatért volna egy emlékem.

69
00:04:37,334 --> 00:04:38,209
Úgy érted,

70
00:04:38,999 --> 00:04:40,250
a titkos varázslat az amnéziád

71
00:04:40,250 --> 00:04:41,417
előtti dolgokra emlékeztetett?

72
00:04:41,959 --> 00:04:43,626
9 éves koromban megbetegedtem
 és amnéziás lettem.

73
00:04:44,459 --> 00:04:45,709
Elvesztettem minden emlékem.

74
00:04:46,542 --> 00:04:48,042
Megértem, mitől félek,

75
00:04:48,042 --> 00:04:49,250
de nem tudom, miért.

76
00:04:50,083 --> 00:04:51,167
Megértem, mit szeretek,

77
00:04:51,167 --> 00:04:52,334
de nem tudom, mi a szeretet.

78
00:04:53,209 --> 00:04:53,959
Most mégis,

79
00:04:54,999 --> 00:04:57,167
úgy tűnik, tudom, miért félek a tűztől.

80
00:04:58,584 --> 00:05:01,000
Mivel szemtanúja voltam egy nagy tűznek.

81
00:05:02,292 --> 00:05:05,792
Ebben az esetben mihez kezdesz?

82
00:05:08,542 --> 00:05:09,584
Ha a varázslat valódi,

83
00:05:10,250 --> 00:05:11,792
és segíthet visszaszereznem az emlékeimet,

84
00:05:12,834 --> 00:05:13,999
akkor hagyom, hogy maradjon.

85
00:05:14,667 --> 00:05:15,709
Megpróbálom megvédeni.

86
00:05:17,042 --> 00:05:18,709
De ha a varázslat hamis,

87
00:05:20,542 --> 00:05:21,375
akkor nem

88
00:05:22,834 --> 00:05:25,000
hagyhatom, hogy itt bolondozzon.

89
00:06:05,667 --> 00:06:06,292
Hui Xin?

90
00:06:10,459 --> 00:06:11,167
Miért jöttél?

91
00:06:18,334 --> 00:06:19,501
Azért jöttem,

92
00:06:20,167 --> 00:06:21,999
hogy személyesen adjak át egy kézzel

93
00:06:24,584 --> 00:06:25,542
készült ajándékot.

94
00:06:43,125 --> 00:06:44,042
Megértem.

95
00:06:44,501 --> 00:06:45,751
A királyi család tagja vagy.

96
00:06:46,083 --> 00:06:47,250
Nem irányíthatod a házasságod.

97
00:06:48,792 --> 00:06:49,834
Megértem,

98
00:06:50,626 --> 00:06:51,542
és el is tudom viselni.

99
00:06:52,834 --> 00:06:53,834
Okos és gyönyörű vagy.

100
00:06:54,834 --> 00:06:56,292
A világ egyik legjobb lánya.

101
00:06:57,334 --> 00:06:59,042
Habár elvesztettem a gyerekkori emlékeim,

102
00:06:59,626 --> 00:07:01,292
te és én együtt nőttünk fel.

103
00:07:02,334 --> 00:07:03,459
A kezdetektől a végsőkig,

104
00:07:03,792 --> 00:07:05,083
húgomként gondoltam rád.

105
00:07:17,999 --> 00:07:18,999
De én mindig is hittem

106
00:07:19,417 --> 00:07:20,959
a házassági szerződésünkben.

107
00:07:21,459 --> 00:07:22,918
Nehézkes és jelentőségteljes.

108
00:07:23,542 --> 00:07:25,709
Az elmúlt években végig őriztem.

109
00:07:26,000 --> 00:07:28,167
Tudom, és nem is tagadom.

110
00:07:30,042 --> 00:07:31,999
Remélem, boldog életed lesz ebben az életben.

111
00:07:35,667 --> 00:07:38,667
Ne légy a velünk trükköző sors rabja.

112
00:07:46,584 --> 00:07:47,751
Köszönöm, hogy törődsz velem.

113
00:07:48,292 --> 00:07:49,334
Ha nincs más,

114
00:07:49,918 --> 00:07:50,999
most elmegyek.

115
00:08:08,501 --> 00:08:10,959
Beixuan virága teljesen különbözik.

116
00:08:18,375 --> 00:08:20,834
Hercegnő, megígérte,

117
00:08:20,999 --> 00:08:22,584
hogy többé nem gyakorol rajtam.

118
00:08:23,292 --> 00:08:26,501
Mivel ez egy jártasság, sokat kell gyakorolnom.

119
00:08:27,709 --> 00:08:30,709
Ha nem gyakorlok minden nap, megérzem.

120
00:08:31,417 --> 00:08:34,709
Ha nem gyakorlok két napig, a tanárom megérzi.

121
00:08:35,000 --> 00:08:37,584
Ha nem gyakorlok három napig, mindenki megérzi.

122
00:08:51,459 --> 00:08:53,584
A tegnapi mozdulatodat

123
00:08:54,751 --> 00:08:56,000
most rajta használod?

124
00:08:58,876 --> 00:08:59,999
Félreértesz.

125
00:09:00,250 --> 00:09:01,834
Tan Li-nek csak fáj a foga.

126
00:09:04,459 --> 00:09:05,417
Ti ketten menjetek ki.

127
00:09:06,626 --> 00:09:09,167
Beszédem van a hercegnővel.

128
00:09:25,709 --> 00:09:26,542
Hadd kérdezzek valamit.

129
00:09:27,334 --> 00:09:28,959
Legutóbb egy varázslatot használtál.

130
00:09:29,334 --> 00:09:30,792
A fantáziámban látott képek,

131
00:09:32,709 --> 00:09:34,042
valódiak vagy sem?

132
00:09:35,626 --> 00:09:37,584
Az nem fantázia.

133
00:09:38,501 --> 00:09:41,751
Hipnotizáltalak téged,

134
00:09:42,125 --> 00:09:44,000
és beléptem a valódi emlékeidbe.

135
00:09:44,959 --> 00:09:46,542
Csupán szavak segítségével

136
00:09:48,000 --> 00:09:49,417
sikerült hipnotizálnod.

137
00:09:51,083 --> 00:09:52,709
Nincs szükséged külső segítségre?

138
00:09:54,501 --> 00:09:55,167
Mi az?

139
00:09:56,167 --> 00:09:58,709
Azt hiszed, szükségem van egy eszközre ehhez?

140
00:09:58,959 --> 00:09:59,751
Eszközre?

141
00:10:16,250 --> 00:10:19,167
Rendben, feleségül veszlek.

142
00:10:19,959 --> 00:10:20,584
Viszont,

143
00:10:21,501 --> 00:10:22,876
mivel ez egy szerződés,

144
00:10:23,584 --> 00:10:26,042
van egy feltételem,

145
00:10:26,334 --> 00:10:27,584
aminek engedelmeskedned kell.

146
00:10:30,375 --> 00:10:32,334
Nem gond, mondd csak.

147
00:10:33,417 --> 00:10:34,250
A feltételem,

148
00:10:35,876 --> 00:10:37,501
hogy csak akkor hipnotizálhatsz,

149
00:10:38,834 --> 00:10:40,334
ha beleegyeztem.

150
00:10:40,834 --> 00:10:41,626
Máskülönben,

151
00:10:41,999 --> 00:10:44,042
megszeged a szerződésünket,

152
00:10:44,459 --> 00:10:45,501
és súlyosan megbüntetlek.

153
00:10:46,584 --> 00:10:50,209
Nem félek tőled, mivel nálam van a Zhuxin Csengő.

154
00:10:50,834 --> 00:10:52,918
Akkor ez egy ígéret.

155
00:11:21,250 --> 00:11:21,959
Hui Xin.

156
00:11:24,501 --> 00:11:25,709
Miért akarod megölni magad?

157
00:11:28,751 --> 00:11:29,709
Félreérted.

158
00:11:32,334 --> 00:11:33,918
Még ha holnap meg is házasodik,

159
00:11:35,042 --> 00:11:36,667
én sosem veszítem el a reményt.

160
00:12:03,125 --> 00:12:05,000
Mikor gyerekként együtt játszottunk,

161
00:12:05,918 --> 00:12:07,375
megszereztem egy hajtincsét.

162
00:12:08,459 --> 00:12:12,083
Szándékosan egyesítem egy
 nappal előbb a hajunkat.

163
00:12:13,209 --> 00:12:14,959
Akkor talán a jövőbeli kapcsolatunk

164
00:12:17,167 --> 00:12:18,626
jobban alakul majd.

165
00:12:20,959 --> 00:12:22,167
Ennél a pontnál,

166
00:12:23,876 --> 00:12:25,667
még mindig vele akarsz lenni.

167
00:12:43,042 --> 00:12:44,042
Ling herceg.

168
00:12:46,292 --> 00:12:47,709
Igazán jólelkű vagy,

169
00:12:50,250 --> 00:12:51,876
de nincs helyed a szívemben.

170
00:13:11,999 --> 00:13:14,209
Hercegnő, gyorsan mosakodjon meg.

171
00:13:14,626 --> 00:13:16,334
Hamarosan ideérnek a cselédek a palotából,

172
00:13:16,334 --> 00:13:17,417
hogy felöltöztessék.

173
00:13:23,459 --> 00:13:25,751
Ne aggódj, előbb meg kell jósoljam,

174
00:13:26,209 --> 00:13:27,667
hogy a mai nap alkalmas e az esküvőre.

175
00:13:28,459 --> 00:13:29,125
Hercegnő.

176
00:13:30,167 --> 00:13:31,083
Biztosan azt jósolja majd,

177
00:13:31,083 --> 00:13:33,209
hogy a mai nap nem alkalmas,
 és ezt kifogásként használja.

178
00:13:33,918 --> 00:13:34,834
De nem rajtunk áll,

179
00:13:35,209 --> 00:13:37,125
hogy részt veszünk-e az esküvőn.

180
00:13:37,501 --> 00:13:39,292
Akkor legalább hadd hipnotizáljam magam.

181
00:13:40,584 --> 00:13:41,417
Máskülönben,

182
00:13:41,542 --> 00:13:42,834
nem mehetek férjhez.

183
00:13:53,501 --> 00:13:54,334
Hol a Zhuxin Csengő?

184
00:14:01,751 --> 00:14:03,501
Egyértelműen idetettem tegnap.

185
00:14:06,375 --> 00:14:08,042
Ki jött be tegnap éjjel a szobámba?

186
00:14:09,999 --> 00:14:10,834
Que Yan járt itt.

187
00:14:11,501 --> 00:14:13,459
Azt mondta, a herceg itt felejtett valamit.

188
00:14:15,417 --> 00:14:17,417
Li Qian, te

189
00:14:18,375 --> 00:14:21,375
képes vagy lopásra vetemedni.

190
00:14:25,250 --> 00:14:28,125
Hercegnő, mihez kezdjünk?

191
00:14:30,501 --> 00:14:33,751
Úgy tűnik, ennek segítségével hipnotizál.

192
00:14:35,584 --> 00:14:37,167
Egész éjjel ezt tanulmányoztam,

193
00:14:38,042 --> 00:14:39,250
mégsem jöttem rá semmire.

194
00:14:48,250 --> 00:14:52,542
Milyen érzés, mikor ezt alkalmazzák az emberen?

195
00:14:54,125 --> 00:14:55,626
Az öntudatom nem valami tiszta.

196
00:14:56,459 --> 00:14:57,876
Mintha egy fantáziába zuhannék.

197
00:14:59,709 --> 00:15:00,834
A másik ember minden

198
00:15:01,667 --> 00:15:02,876
egyes lépése

199
00:15:03,083 --> 00:15:05,167
rendkívül megbízhatónak és

200
00:15:05,834 --> 00:15:07,000
ellenállhatatlannak tűnik.

201
00:15:09,501 --> 00:15:11,834
Én is így érzek.

202
00:15:13,000 --> 00:15:14,959
Ha igazán gyönyörű az előttem álló nő,

203
00:15:15,167 --> 00:15:17,459
mintha felemelkednék az egekbe.

204
00:15:17,876 --> 00:15:19,626
Nem tudom, hol vagyok.

205
00:15:20,292 --> 00:15:23,125
A feneketlen élvezet birodalmában.

206
00:15:24,626 --> 00:15:27,125
Még ha veszélyes helyekre küldene is,

207
00:15:27,250 --> 00:15:30,334
akkor is szeretetnek gondolnám.

208
00:15:37,542 --> 00:15:38,209
Elég.

209
00:15:39,542 --> 00:15:44,083
Ne aggódj, összedolgozunk.

210
00:15:44,918 --> 00:15:46,292
És akkor ki tudjuk húzni.

211
00:15:46,542 --> 00:15:47,167
Nagyon jó.

212
00:15:49,334 --> 00:15:53,501
Egy, kettő, három.

213
00:16:13,751 --> 00:16:14,667
Nyújtózkodom.

214
00:16:15,459 --> 00:16:16,501
Nyújtózkodom.

215
00:16:17,292 --> 00:16:18,584
A nők és férfiak közötti gát

216
00:16:18,876 --> 00:16:20,292
maga a bizalom.

217
00:16:20,959 --> 00:16:23,709
Ha emiatt a hercegünk leengedi a védelmét,

218
00:16:23,999 --> 00:16:25,459
akkor nem becsülhetjük alá ezt a nőt.

219
00:16:26,542 --> 00:16:28,250
Csupán a varázslata miatt nem

220
00:16:28,751 --> 00:16:30,042
becsülhetjük alá.

221
00:16:33,209 --> 00:16:34,167
Ha már itt tartunk,

222
00:16:35,417 --> 00:16:37,999
mindig ő az, aki közeledik felém.

223
00:16:39,417 --> 00:16:40,125
Aztán,

224
00:16:41,375 --> 00:16:43,000
valahol megérint.

225
00:16:44,751 --> 00:16:45,999
Ez a kulcsa.

226
00:16:46,375 --> 00:16:47,292
Mondd csak.

227
00:16:47,876 --> 00:16:51,375
Hol szeret hozzád érni?

228
00:16:54,626 --> 00:16:57,501
Itt, vagy itt,

229
00:16:57,751 --> 00:16:58,542
vagy itt?

230
00:16:59,250 --> 00:16:59,959
Jin Yu.

231
00:17:05,000 --> 00:17:05,792
Di Wu Cheng.

232
00:17:06,959 --> 00:17:07,834
Mondd csak.

233
00:17:08,250 --> 00:17:09,542
Mondd csak.

234
00:17:10,000 --> 00:17:11,667
Aki ilyen érzéseket vált ki belőled,

235
00:17:11,917 --> 00:17:13,541
hogy hívják?

236
00:17:13,751 --> 00:17:16,125
Elég, kérem, elég.

237
00:17:17,291 --> 00:17:18,041
Megmondom én,

238
00:17:18,709 --> 00:17:21,459
hogy ilyen nő csak édesanyám lehet.

239
00:17:22,125 --> 00:17:23,125
Gyermeki jámborság.

240
00:17:36,125 --> 00:17:38,876
Xing'an békés.

241
00:17:39,167 --> 00:17:42,292
A császári kedvesség mindenkit megérint.

242
00:17:42,999 --> 00:17:50,667
Szólítom Xiyue hercegnőjét, Ming
 Yue-t, hogy belépjen Beixuanba,

243
00:17:53,999 --> 00:17:56,667
és hozzámenjen Zi herceghez, Li Qian-hoz.

244
00:17:57,584 --> 00:18:00,709
A nagy esküvő.

245
00:18:24,334 --> 00:18:26,125
Mostantól fogva,

246
00:18:26,751 --> 00:18:28,959
a két királyság között jó
 kapcsolat áll majd fent,

247
00:18:29,667 --> 00:18:31,626
kölcsönös támogatással.

248
00:18:32,501 --> 00:18:37,209
Békességet a két királyság népének.

249
00:18:44,834 --> 00:18:47,209
Azt hittem, tisztességes vagy.

250
00:18:47,626 --> 00:18:49,999
Nem gondoltam, hogy ellopnád egy lány dolgait.

251
00:18:50,542 --> 00:18:52,000
Házassági szerződést kötöttünk.

252
00:18:52,542 --> 00:18:54,792
Ütőkártya csak a kereskedőknek szükséges.

253
00:18:59,417 --> 00:19:00,751
Nagyon óvatos vagy.

254
00:19:01,125 --> 00:19:03,125
Biztosan magaddal hoztad.

255
00:19:11,751 --> 00:19:13,083
Vigyázz a lépteidre.

256
00:19:13,709 --> 00:19:15,167
Ne rohanj és veszítsd el a fejed.

257
00:19:19,250 --> 00:19:21,667
A zacskó eredetileg a jobb oldaladon volt.

258
00:19:22,209 --> 00:19:24,083
Most pedig a bal oldalon van.

259
00:19:24,834 --> 00:19:27,667
Túlságosan elrejtetted.

260
00:19:29,083 --> 00:19:30,959
Csak akkor tudhatsz róla,

261
00:19:31,375 --> 00:19:32,542
ha én is úgy akarom.

262
00:19:33,209 --> 00:19:34,542
Legyen ez az ütőkártya,

263
00:19:35,751 --> 00:19:38,209
hogy ne merészelj bolondozni.

264
00:19:39,167 --> 00:19:41,501
A szertartás megkezdődött.

265
00:19:41,999 --> 00:19:43,667
Eldobni a legyezőt.

266
00:19:46,584 --> 00:19:49,042
Eldobni a legyezőt, mégis minek?

267
00:19:49,918 --> 00:19:52,626
Illatos és tele van arany jádéval.

268
00:19:53,334 --> 00:19:55,709
A legyező eltakarja az arcot,
 akárcsak a barackvirág.

269
00:20:16,626 --> 00:20:17,250
Ming Yue.

270
00:20:18,751 --> 00:20:20,083
Ki lett mondva a legyező eldobása.

271
00:20:21,375 --> 00:20:23,584
A hercegnő miért nem dobta mégsem el?

272
00:20:51,626 --> 00:20:52,918
Mit kell tennem?

273
00:20:57,459 --> 00:20:58,918
Ha vissza akarod kapni,

274
00:20:59,167 --> 00:21:01,417
tarts velem az esküvői táncban.

275
00:24:01,667 --> 00:24:05,167
Üdvözlet a császárnak és a császárnének.

276
00:24:08,626 --> 00:24:09,459
Álljatok fel.

277
00:24:12,042 --> 00:24:14,709
Köszönet a császárnak és a császárnének.

278
00:24:20,250 --> 00:24:22,584
Atyám, a két királyság esküvőjében

279
00:24:22,876 --> 00:24:24,709
mindkét királyság szokásai szükségesek.

280
00:24:25,167 --> 00:24:26,417
Ezért én és a hercegnő

281
00:24:26,626 --> 00:24:28,125
Xiyue esküvői táncával készültünk,

282
00:24:28,334 --> 00:24:30,083
hogy eldobja a legyezőt.

283
00:24:32,417 --> 00:24:33,709
Ez esetben,

284
00:24:33,834 --> 00:24:37,083
a hercegnő és Zi herceg sokat gondolkodtak.

285
00:24:37,876 --> 00:24:38,584
Foglaljatok helyet.

286
00:24:39,959 --> 00:24:42,334
Foglaljon helyet az ifjú pár.

287
00:24:57,959 --> 00:24:59,125
Tedd le az evőpálcikát.

288
00:25:02,042 --> 00:25:05,250
Egész napos munka után sem ehetek húst.

289
00:25:05,334 --> 00:25:06,459
Akkora sóher.

290
00:25:06,709 --> 00:25:11,584
Együtt esznek és együtt isznak,

291
00:25:12,250 --> 00:25:18,250
hogy eggyé váljanak. Megfogni az evőpálcikát.

292
00:25:18,584 --> 00:25:19,542
Megfogni?

293
00:25:37,626 --> 00:25:38,375
Hercegnő.

294
00:25:41,417 --> 00:25:44,999
Nehéz megemészteni Beixuan húsát?

295
00:25:47,876 --> 00:25:49,083
Talán nem tudtad,

296
00:25:49,918 --> 00:25:51,375
hogy minden húst meg kell enned,

297
00:25:52,042 --> 00:25:53,751
hogy a házasság végbemenjen.

298
00:26:01,167 --> 00:26:03,292
Ming Yue, miért nem eszel?

299
00:26:15,918 --> 00:26:17,125
Nagyon keserű.

300
00:26:18,375 --> 00:26:20,250
Bátyám tényleg fáradhatatlanul próbálkozik.

301
00:26:33,918 --> 00:26:34,501
Atyám.

302
00:26:35,083 --> 00:26:37,876
Nem arról van szó, hogy Xiyue hercegnő
 nem bírja megenni Beixuan húsát,

303
00:26:38,999 --> 00:26:41,918
hanem meg akarja találni a jelentőségét.

304
00:26:45,501 --> 00:26:47,876
Ez jelképezi, hogy Ming Yue

305
00:26:48,501 --> 00:26:50,751
lemond Xiyue hercegnői címéről,

306
00:26:51,709 --> 00:26:53,334
és hivatalosan Beixuan hercegnéje lesz.

307
00:27:09,918 --> 00:27:11,375
Már nem is keserű.

308
00:27:29,167 --> 00:27:29,918
Bátyám.

309
00:27:31,250 --> 00:27:33,250
Szándékosan keserű hússal készült.

310
00:27:33,999 --> 00:27:35,999
Azt akarod sugallni, hogy együtt
 túljutunk a nehézségeken?

311
00:27:37,751 --> 00:27:38,792
Valóban.

312
00:27:44,918 --> 00:27:47,751
Xun rengeteg erőfeszítést fektetett ebbe.

313
00:27:50,667 --> 00:27:53,834
A ceremóniának vége. Kezdődhet a lakoma.

314
00:27:54,667 --> 00:27:55,292
Igyunk.

315
00:28:18,375 --> 00:28:19,709
Valaki azt mondta,

316
00:28:20,334 --> 00:28:22,042
hogyha táncolok vele,

317
00:28:22,167 --> 00:28:23,709
visszaadja, ami az enyém.

318
00:28:24,125 --> 00:28:25,250
Én azt mondtam,

319
00:28:25,584 --> 00:28:27,209
hogyha szeretnéd visszakapni,

320
00:28:27,375 --> 00:28:29,000
táncolnod kell velem.

321
00:28:32,167 --> 00:28:34,209
Nem ezt mondtam?

322
00:28:35,667 --> 00:28:36,876
Ha táncolsz velem,

323
00:28:37,167 --> 00:28:39,626
csak azt bizonyítja, hogy vissza akarod kapni.

324
00:28:43,292 --> 00:28:46,334
Szójátékokat mersz játszani velem.

325
00:28:47,959 --> 00:28:51,501
Mivel a hercegnő annyit bolondozott,

326
00:28:51,959 --> 00:28:55,209
és teljesen elfelejtette, hogy
 nálam van az ütőkártya.

327
00:28:56,167 --> 00:28:56,834
Ó.

328
00:28:59,751 --> 00:29:01,584
Ó. Ó.

329
00:29:04,083 --> 00:29:05,918
A nemjóját.

330
00:29:06,626 --> 00:29:08,125
Egész nap keményen dolgoztam.

331
00:29:08,334 --> 00:29:10,083
És azt mered mondani, hogy bolondoztam.

332
00:29:10,584 --> 00:29:13,417
Úgy emlékszem, valaki
 meglegyintette a legyezőt,

333
00:29:14,000 --> 00:29:15,959
és majdnem kiköpte a húst.

334
00:29:16,834 --> 00:29:19,250
Mondd csak, ez jutalmat vagy

335
00:29:19,584 --> 00:29:20,542
büntetést érdemel?

336
00:29:26,042 --> 00:29:28,167
Mivel ragaszkodnom kell Beixuan szabályaihoz,

337
00:29:28,167 --> 00:29:29,375
hibáztam párszor.

338
00:29:30,209 --> 00:29:32,375
De ha Xiyue szokásait követnénk,

339
00:29:32,751 --> 00:29:34,834
inkább te lennél a nevetség tárgya.

340
00:29:36,501 --> 00:29:38,000
Úgy tűnik, a hercegnő...

341
00:29:39,083 --> 00:29:39,959
Nyugalom.

342
00:29:40,209 --> 00:29:44,626
Attól tartok, később nagy
 bajt hoz majd Qian fejére.

343
00:29:49,292 --> 00:29:52,250
Ming Yue szabad szellemű.

344
00:29:53,292 --> 00:29:54,459
Ami a szabályokat illeti,

345
00:29:54,709 --> 00:29:56,334
később megtanítjuk.

346
00:30:09,876 --> 00:30:11,667
A jövőben Li Ming Yue-t megcélozva,

347
00:30:11,792 --> 00:30:13,417
mikor Ling herceg át akarja verni Qian-t,

348
00:30:14,083 --> 00:30:15,501
nem lesz nehéz dolgunk.

349
00:30:40,167 --> 00:30:42,751
Úgy emlékszem, ennél jobban bírja az alkoholt.

350
00:30:45,459 --> 00:30:46,584
Valaki tett valamit a borba.

351
00:30:49,626 --> 00:30:51,584
Itt az idő.

352
00:30:51,999 --> 00:30:57,167
Az újdonsült pár fáradjon ki íjászkodni.

353
00:30:57,584 --> 00:30:58,250
Fenség.

354
00:31:39,918 --> 00:31:43,501
Egy nyíl a házasság megszenteléséért.

355
00:31:44,209 --> 00:31:47,792
Két nyíl az utódok megszenteléséért.

356
00:31:48,834 --> 00:31:52,459
Három nyíl a királyság erősségéért.

357
00:31:52,792 --> 00:31:57,334
Minél messzebb megy a nyíl,
 annál őszintébb a szív.

358
00:32:40,125 --> 00:32:41,876
Miért nem lőtt még kilencedik öcsém?

359
00:32:42,959 --> 00:32:44,542
Tán félsz, hogy a szíved nem őszinte,

360
00:32:44,959 --> 00:32:46,000
és hogy nem tudsz messzire lőni?

361
00:33:08,800 --> 00:33:12,590
<i>Az emberek jönnek-mennek,
 de az utak mégsem szűnnek</i>

362
00:33:13,140 --> 00:33:16,730
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

363
00:33:17,440 --> 00:33:21,200
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

364
00:33:21,730 --> 00:33:24,820
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

365
00:33:26,070 --> 00:33:30,360
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

366
00:33:30,380 --> 00:33:33,580
<i>Mégis kié ez a név?</i>

367
00:33:34,630 --> 00:33:38,650
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

368
00:33:38,930 --> 00:33:42,720
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

369
00:33:43,230 --> 00:33:47,010
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

370
00:33:47,420 --> 00:33:50,740
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

371
00:33:51,750 --> 00:33:55,630
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

372
00:33:55,960 --> 00:33:59,820
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

373
00:34:00,230 --> 00:34:04,050
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

374
00:34:04,580 --> 00:34:08,920
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

375
00:34:08,960 --> 00:34:12,820
<i>Állj meg itt, hol a felhők
 könnyedek és gyengéd a szél</i>

376
00:34:13,170 --> 00:34:16,870
<i>Mindez a te hibád</i>

377
00:34:17,460 --> 00:34:21,360
<i>Állj meg itt, hol a felhők
 könnyedek és gyengéd a szél</i>

378
00:34:21,730 --> 00:34:24,930
<i>Mindez a te hibád</i>

379
00:34:24,930 --> 00:34:29,930
Magyar felirat: Kurocchii

