﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[5. rész]

14
00:01:35,292 --> 00:01:37,709
Qian, végre itt vagy. Gyere.

15
00:01:39,167 --> 00:01:41,125
Egy ajándék? Mi az?

16
00:01:41,250 --> 00:01:44,459
Nagyon fontos a táplálkozás az esküvő után.

17
00:01:44,751 --> 00:01:47,083
Ezeket a gyógyszereket minden
 nap időben be kell venned,

18
00:01:47,292 --> 00:01:48,667
hogy hatásosak legyenek.

19
00:01:49,626 --> 00:01:51,959
Jin Yu a saját tápláló gyógyszerének

20
00:01:52,083 --> 00:01:53,459
több mint felét neked adta.

21
00:01:53,834 --> 00:01:56,209
Ne hagyd cserben.

22
00:01:57,042 --> 00:01:59,042
Köszönöm a kedvességed.

23
00:01:59,292 --> 00:02:00,375
Nincs rá szükségem.

24
00:02:00,792 --> 00:02:02,334
Mind testvérek vagyunk.

25
00:02:03,542 --> 00:02:06,334
Mondd csak, hogy ízlik a házasság?

26
00:02:09,334 --> 00:02:12,417
Szédelegsz,

27
00:02:13,584 --> 00:02:15,834
és mindened fáj?

28
00:02:16,125 --> 00:02:17,000
Nem.

29
00:02:17,417 --> 00:02:19,167
Akkor biztosan nem jól csináltad.

30
00:02:19,459 --> 00:02:22,959
Ha mégis, miért jöttél ennyire zavarba?

31
00:02:23,501 --> 00:02:26,000
Úgy tűnik, egész éjjel nem aludtál.

32
00:02:29,501 --> 00:02:31,918
Talán egész mivel egész nap
 harcművészeteket gyakorolsz,

33
00:02:32,626 --> 00:02:33,918
megtette a hatását.

34
00:02:34,250 --> 00:02:34,959
Vagy...

35
00:02:34,959 --> 00:02:35,876
Fogd be.

36
00:02:37,334 --> 00:02:38,834
Még nem háltam vele.

37
00:02:38,999 --> 00:02:39,626
Te.

38
00:02:45,167 --> 00:02:47,667
A nászéjszaka borzasztó fontos.

39
00:02:47,792 --> 00:02:50,584
Fenség, nagyra kell becsülnöd.

40
00:02:52,083 --> 00:02:53,751
Majd használom én magam.

41
00:02:57,292 --> 00:02:58,792
Hercegnő, végre visszatért.

42
00:02:58,959 --> 00:03:00,292
Megfőtt a tea.

43
00:03:05,042 --> 00:03:07,584
Hercegnő, borzasztó fáradtnak látszik.

44
00:03:07,918 --> 00:03:09,709
Biztosan kifáradt a tegnap este.

45
00:03:11,459 --> 00:03:12,792
Borzasztóan fáj a derekam és a hátam.

46
00:03:12,918 --> 00:03:14,209
Egyszerűen mindenhol kellemetlen.

47
00:03:14,542 --> 00:03:16,834
Nem számítottam rá, hogy az
 alvás fárasztóbb, mint az ébrenlét.

48
00:03:17,292 --> 00:03:18,999
Ilyen a házasélet.

49
00:03:19,375 --> 00:03:21,209
Nekem is gyakran eszembe jut,

50
00:03:21,417 --> 00:03:23,000
hogyha megházasodok,

51
00:03:23,167 --> 00:03:26,334
az esküvő után egész éjjel nem aludnék.

52
00:03:27,751 --> 00:03:29,125
Azt hiszed, a herceggel mi...

53
00:03:29,334 --> 00:03:31,375
Tan Li, megőrültél?

54
00:03:31,542 --> 00:03:32,918
Semmit sem csináltunk.

55
00:03:33,334 --> 00:03:34,542
Semmit?

56
00:03:35,167 --> 00:03:38,167
Akkor miért fáj a háta és kapar a torka?

57
00:03:40,042 --> 00:03:41,584
Mivel túl

58
00:03:41,918 --> 00:03:43,292
kemény és csúszós,

59
00:03:43,834 --> 00:03:46,125
ezért lecsúszok, mikor elalszom.

60
00:03:46,626 --> 00:03:47,709
A szék?

61
00:03:48,083 --> 00:03:49,584
A herceg most túl messzire ment.

62
00:03:49,751 --> 00:03:52,584
A nászéjszakán egy székben kellett aludnia.

63
00:03:54,999 --> 00:03:57,375
Ha én férjhez mennék...

64
00:05:28,501 --> 00:05:29,584
Li Qian, siess.

65
00:05:29,751 --> 00:05:31,125
Engedj el, ne húzz.

66
00:05:31,125 --> 00:05:32,292
Gyere. Li Qian.

67
00:05:35,125 --> 00:05:35,876
Engedj el.

68
00:05:35,876 --> 00:05:36,542
Fogd be.

69
00:05:37,250 --> 00:05:38,792
Fuss. Fuss.

70
00:05:38,876 --> 00:05:41,167
Li Qian. Gyorsan, gyorsan. Li Qian.

71
00:05:41,167 --> 00:05:41,918
Engedj el.

72
00:05:42,000 --> 00:05:44,375
Li Qian. Gyorsan, gyorsan.

73
00:05:44,709 --> 00:05:46,334
Li Qian. Gyorsan, gyorsan.

74
00:05:46,667 --> 00:05:47,542
Menj.

75
00:06:02,334 --> 00:06:04,751
Siess, Li Qian. Menj.

76
00:06:40,626 --> 00:06:42,250
Mit keresek az ő ágyában?

77
00:07:35,918 --> 00:07:37,999
Gyere vissza. Tolvaj!

78
00:07:39,459 --> 00:07:40,375
Gyere vissza.

79
00:07:47,417 --> 00:07:48,417
Hol a tolvaj?

80
00:07:49,209 --> 00:07:51,000
Hová lett? Hová lett?

81
00:07:51,209 --> 00:07:52,292
Hol a tolvaj?

82
00:07:54,459 --> 00:07:55,542
Mit keresel te itt?

83
00:07:57,626 --> 00:08:01,459
Mivel a hercegné kiabált.

84
00:08:01,876 --> 00:08:02,709
Hol a tolvaj?

85
00:08:09,125 --> 00:08:11,000
Kiabáltam,

86
00:08:11,709 --> 00:08:14,042
te pedig palástot sem vettél fel,

87
00:08:16,417 --> 00:08:17,999
csak kirohantál?

88
00:08:19,626 --> 00:08:22,542
A hercegnének biztosan rémálma volt.

89
00:08:24,042 --> 00:08:25,792
Ha tudtam volna, hogy rémálma van,

90
00:08:25,959 --> 00:08:27,375
nem jöttem volna.

91
00:08:27,626 --> 00:08:30,999
Az egész ház éjszakáját is megzavarta.

92
00:08:31,667 --> 00:08:32,375
Fenség.

93
00:08:33,417 --> 00:08:34,167
Fenség.

94
00:08:35,375 --> 00:08:36,709
Herceg és hercegné.

95
00:08:36,876 --> 00:08:37,959
Az egész házat átkutattam.

96
00:08:38,082 --> 00:08:39,208
Nincs itt tolvaj.

97
00:08:39,667 --> 00:08:40,501
Az hogy lehet?

98
00:08:40,999 --> 00:08:43,209
Hercegnő, itt vagyok.

99
00:08:43,626 --> 00:08:44,959
Ne féljen, itt vagyok.

100
00:08:45,709 --> 00:08:47,417
Hol a tolvaj?

101
00:08:50,626 --> 00:08:52,626
Micsoda fejetlenség, hol a jó modorod?

102
00:08:52,876 --> 00:08:55,167
Legközelebb nincs kivétel.

103
00:08:55,667 --> 00:08:56,584
Te.

104
00:08:57,125 --> 00:08:58,999
A herceg jó modora a fura.

105
00:08:59,792 --> 00:09:01,000
A hercegnének rémálma volt.

106
00:09:01,334 --> 00:09:03,125
Mindenki távozhat.

107
00:09:03,501 --> 00:09:05,083
Igenis.

108
00:09:05,375 --> 00:09:06,083
Menjünk.

109
00:09:06,125 --> 00:09:06,959
Igenis.

110
00:09:09,375 --> 00:09:09,918
Én...

111
00:09:11,709 --> 00:09:12,542
Hercegnő.

112
00:09:13,584 --> 00:09:15,042
Ha fél a rémálmoktól,

113
00:09:15,209 --> 00:09:17,042
Tan Li elkíséri.

114
00:09:23,083 --> 00:09:24,459
Ez így nem helyes.

115
00:09:26,459 --> 00:09:28,125
Egyáltalán nem rémálom volt.

116
00:09:33,167 --> 00:09:34,542
Feküdj vissza egyedül.

117
00:09:34,667 --> 00:09:37,417
Kitalálom egyedül az igazságot.

118
00:09:38,834 --> 00:09:40,250
Egyedül aludjak?

119
00:09:41,250 --> 00:09:42,209
Hercegnő.

120
00:10:20,667 --> 00:10:22,709
Semmi sem tűnt el.

121
00:11:05,292 --> 00:11:06,501
Hol a tolvaj?

122
00:11:07,584 --> 00:11:12,667
Talán ez az öve?

123
00:11:15,792 --> 00:11:17,250
Nem számít, ki az,

124
00:11:17,834 --> 00:11:19,542
ha még egyszer idejön,

125
00:11:19,834 --> 00:11:21,709
jól elverem.

126
00:11:23,792 --> 00:11:24,834
Ez nem helyes.

127
00:11:25,250 --> 00:11:27,334
Mások tündérországba mennek alvajárás közben.

128
00:11:27,751 --> 00:11:31,209
Hogy kerültem mégis az ellenségem ágyába?

129
00:11:58,417 --> 00:12:01,417
Érintsd meg a hölgy intim részeit,

130
00:12:02,083 --> 00:12:03,209
és szívd be az energiát.

131
00:12:03,375 --> 00:12:06,751
Folytasd, és a mennyekbe jutsz.

132
00:12:07,459 --> 00:12:08,334
Csak nem...?

133
00:12:09,167 --> 00:12:09,876
Zhen nincs itt.

134
00:12:09,876 --> 00:12:11,083
Te nézegetted ezeket.

135
00:12:11,167 --> 00:12:12,584
Mit nézegettem?

136
00:12:12,999 --> 00:12:14,876
Én tisztességes és őszinte férfi vagyok.

137
00:12:15,083 --> 00:12:16,459
Nem kell nézegetnem.

138
00:12:17,375 --> 00:12:18,834
Ha bármiféle kérdésed van,

139
00:12:19,042 --> 00:12:20,375
csak kérdezz rá.

140
00:12:20,626 --> 00:12:22,918
Zárkózott vagy és nem bátyádként tekintesz rám.

141
00:12:23,417 --> 00:12:26,999
A könyvek közel sem érnek fel
 a valódi tapasztalatokhoz.

142
00:12:29,083 --> 00:12:31,083
Amiket ma szeretnék látni,

143
00:12:32,125 --> 00:12:33,542
azok a valódi tapasztalataid.

144
00:12:33,792 --> 00:12:35,167
Biztosíthatlak,

145
00:12:36,167 --> 00:12:38,417
hogy ezen a világon minden nő

146
00:12:38,667 --> 00:12:40,042
bedől egy trükknek:

147
00:12:40,292 --> 00:12:42,250
Ha a nehezen kaphatót játszod.

148
00:12:42,542 --> 00:12:45,000
Nehezen kaphatót?

149
00:12:45,167 --> 00:12:46,501
Milyen valódi tapasztalat?

150
00:12:46,667 --> 00:12:48,209
Kang Le hercegnő.

151
00:12:48,417 --> 00:12:51,250
Én, mi, mi csak a háború
 művészetéről beszélgettünk.

152
00:12:52,584 --> 00:12:54,626
Úgy tűnik, későn jöttem,

153
00:12:54,876 --> 00:12:56,542
és lemaradtam valami viccesről.

154
00:12:56,792 --> 00:12:57,542
Zhen.

155
00:13:00,292 --> 00:13:01,876
Mivel a háború művészetéről van szó,

156
00:13:02,042 --> 00:13:03,292
akkor mi ketten Zhen-nel elmegyünk.

157
00:13:03,375 --> 00:13:05,334
- Te.
- Szép időzítés, ez igazi kincs.

158
00:13:05,709 --> 00:13:07,834
Menjünk ki és nézzük meg.

159
00:13:07,999 --> 00:13:10,501
Rendben, jól hangzik. Menjünk.

160
00:13:13,334 --> 00:13:14,125
Zhen.

161
00:13:16,751 --> 00:13:19,209
Nem értem, úgyhogy mondd el.

162
00:13:19,542 --> 00:13:21,584
Zhen, nézd Jin Yu-t.

163
00:13:21,834 --> 00:13:23,209
A saját érzéseit sem tudja kezelni,

164
00:13:23,375 --> 00:13:24,834
de engem próbál tanítani.

165
00:13:25,250 --> 00:13:27,459
Jin Yu is eléggé benne van a csávában.

166
00:13:27,626 --> 00:13:29,250
Nem akarok az afférjukkal foglalkozni.

167
00:13:29,584 --> 00:13:31,167
Inkább a saját viselkedésem

168
00:13:31,501 --> 00:13:33,000
furcsállom mostanság.

169
00:13:33,918 --> 00:13:36,375
De nem tudom, hol kezdjem.

170
00:13:37,042 --> 00:13:38,834
Még magamat sem tudom irányítani.

171
00:13:39,083 --> 00:13:40,375
Például az alvajárás.

172
00:13:40,959 --> 00:13:44,000
Szerintem Ming Yue-höz kapcsolódik.

173
00:13:45,459 --> 00:13:46,792
Az űrhöz hasonlítva,

174
00:13:47,000 --> 00:13:48,542
mi csak egy csepp vagyunk az óceánban.

175
00:13:49,167 --> 00:13:50,751
Számtalan ismeretlen dolog létezik.

176
00:13:51,000 --> 00:13:54,709
Miért nem használod arra az alvajárást,

177
00:13:54,999 --> 00:13:57,417
hogy felfedezd az élet ismeretlen birodalmát?

178
00:14:46,250 --> 00:14:47,125
Atyám.

179
00:14:48,334 --> 00:14:49,125
Atyám.

180
00:14:49,709 --> 00:14:50,417
Atyám.

181
00:14:51,125 --> 00:14:51,751
Atyám.

182
00:14:51,876 --> 00:14:52,459
Apa.

183
00:14:52,542 --> 00:14:53,250
Atyám.

184
00:14:53,459 --> 00:14:55,709
Ezt a kecskét az elkövetkező
 születésnapodra hoztuk.

185
00:14:55,999 --> 00:14:58,751
Hogy merészelitek? Ki az atyátok?

186
00:15:00,834 --> 00:15:01,959
Ki az anyátok?

187
00:15:03,292 --> 00:15:05,417
Anya. Anya. Anya.

188
00:15:06,751 --> 00:15:07,751
Felébredtetek?

189
00:15:11,751 --> 00:15:13,501
Egyetek valamit, elfáradtatok.

190
00:15:14,167 --> 00:15:15,250
Rendben. Rendben.

191
00:15:21,876 --> 00:15:23,209
Mind éhesek vagytok, ugye?

192
00:15:29,792 --> 00:15:31,334
Apa. Egyél.

193
00:15:37,584 --> 00:15:38,959
Miért nem eszel?

194
00:15:47,501 --> 00:15:49,125
Egyél. Nagyon finom.

195
00:15:57,000 --> 00:15:57,876
Nagyon finom.

196
00:16:01,209 --> 00:16:02,042
Nekem is hagyj.

197
00:16:02,417 --> 00:16:03,334
Ne vedd el.

198
00:16:03,626 --> 00:16:04,417
Kapd be.

199
00:16:31,999 --> 00:16:33,167
A nemjóját.

200
00:16:33,334 --> 00:16:36,459
Kiderült, hogy te voltál a tegnapi tolvaj.

201
00:16:41,083 --> 00:16:42,292
Én. Te.

202
00:16:49,918 --> 00:16:51,834
A hercegné véletlen
 megsértette a herceg vállát.

203
00:16:51,918 --> 00:16:52,834
Egész nap bánakozik.

204
00:16:52,959 --> 00:16:53,751
Ezért,

205
00:16:53,792 --> 00:16:55,876
személyesen készített
 gyógypakolást a hercegnek.

206
00:16:56,125 --> 00:16:58,626
Miért vagy ennyire rejtélyes?

207
00:16:59,334 --> 00:17:00,167
Tan Li.

208
00:17:10,000 --> 00:17:11,125
Kérlek, mondd meg a hercegnek,

209
00:17:11,416 --> 00:17:12,958
hogy valaki minden éjjel zaklat,

210
00:17:13,083 --> 00:17:14,667
és most széthasad a fejem.

211
00:17:15,626 --> 00:17:16,626
Ha valaki

212
00:17:16,709 --> 00:17:18,584
megint belopakodik,

213
00:17:18,876 --> 00:17:19,626
vigyázzon, mert

214
00:17:21,375 --> 00:17:22,584
erőszakos leszek.

215
00:17:25,041 --> 00:17:27,458
Vidd ezt vissza, és használd este.

216
00:17:27,666 --> 00:17:29,000
Még mindig fáj a fejem.

217
00:17:30,167 --> 00:17:31,959
Hercegnő, hercegnő.

218
00:17:33,999 --> 00:17:37,751
Hercegnő, miért veszekszik a herceggel?

219
00:17:38,167 --> 00:17:40,125
Megházasodni és minden nap látni a férjét,

220
00:17:40,250 --> 00:17:41,834
aki törődik önnel és szereti önt,

221
00:17:41,959 --> 00:17:43,083
hát nem csodálatos?

222
00:17:43,209 --> 00:17:45,792
Talán a herceg fél, hogy újabb rémálma lesz.

223
00:17:46,167 --> 00:17:48,125
Ezért titokban bement a szobájába.

224
00:17:48,751 --> 00:17:51,334
Tan Li, egész nap csak a házasságra gondolsz.

225
00:17:51,459 --> 00:17:54,000
Ha férjet akarsz, tisztességeset válassz.

226
00:17:54,584 --> 00:17:56,250
Minden éjjel megszegi a szerződést.

227
00:17:56,501 --> 00:17:57,751
Ha nem tanítom móresre,

228
00:17:57,834 --> 00:17:59,083
később mi lesz vele?

229
00:18:04,999 --> 00:18:08,501
Menj és készíts elő egy zsák szójababot,

230
00:18:08,918 --> 00:18:10,375
egy nagy hálót,

231
00:18:10,709 --> 00:18:12,209
kötelet,

232
00:18:12,375 --> 00:18:13,959
és rengeteg csengőt.

233
00:18:15,501 --> 00:18:17,250
Naplemente előtt minden legyen meg.

234
00:18:18,292 --> 00:18:19,876
Mire kell önnek a szójabab?

235
00:18:21,083 --> 00:18:22,626
Csak menj és készítsd ki.

236
00:18:28,459 --> 00:18:32,083
Fenség, a hercegné személyesen készítette ezt.

237
00:18:32,375 --> 00:18:33,999
Tan Li küldte.

238
00:18:39,000 --> 00:18:41,167
Az öltések szépek és langyos.

239
00:18:41,667 --> 00:18:43,417
Li Ming Yue nem képes erre.

240
00:18:44,417 --> 00:18:45,459
Neked és Tan Li-nek

241
00:18:45,584 --> 00:18:47,834
nem szükséges közvetítenetek.

242
00:18:49,542 --> 00:18:51,375
A hercegné nem gondolta komolyan.

243
00:18:52,042 --> 00:18:53,501
Talán tévedésből...

244
00:18:53,501 --> 00:18:54,626
Milyen tévedésből?

245
00:18:57,792 --> 00:18:59,292
Nem igazán értem,

246
00:18:59,667 --> 00:19:01,584
de ha együtt akar hálni a hercegnével,

247
00:19:01,876 --> 00:19:03,083
legyen érthető és őszinte.

248
00:19:03,083 --> 00:19:04,042
Nem akarom.

249
00:19:37,542 --> 00:19:39,459
És végeztem is.

250
00:19:40,375 --> 00:19:42,125
Hatalmas munka volt.

251
00:19:42,459 --> 00:19:44,417
Fura lenne, ha a herceg nem lenne mérges.

252
00:20:22,751 --> 00:20:24,125
A háló nagy, és semmi nem jut át rajta.

253
00:20:24,209 --> 00:20:25,584
Megbüntetlek.

254
00:20:40,375 --> 00:20:42,959
Biztosan így kíván bánni a herceggel?

255
00:20:43,375 --> 00:20:46,999
Ha nem sért meg, én sem sértem meg,

256
00:20:47,459 --> 00:20:49,667
de ha megsért,

257
00:20:50,751 --> 00:20:52,999
alaposan ellátom a baját.

258
00:21:04,167 --> 00:21:05,209
Hol a nyugtató levesem?

259
00:21:06,167 --> 00:21:07,042
Itt van.

260
00:21:16,334 --> 00:21:17,042
Fenség.

261
00:21:19,876 --> 00:21:20,417
Ez.

262
00:21:22,751 --> 00:21:23,417
Meg ez.

263
00:21:25,417 --> 00:21:25,999
Meg ez.

264
00:21:26,334 --> 00:21:28,209
Kötözz meg ezzel.

265
00:21:29,125 --> 00:21:29,792
Miután kimegyek,

266
00:21:30,167 --> 00:21:32,125
szögeld be az ajtót kívülről egy fadeszkával.

267
00:21:32,709 --> 00:21:33,709
Ez a kettő,

268
00:21:34,209 --> 00:21:36,167
a tál nyugtató levessel együtt,

269
00:21:37,542 --> 00:21:39,751
biztosan megoldják a problémát.

270
00:21:40,918 --> 00:21:42,334
Muszáj ezt?

271
00:21:42,459 --> 00:21:43,542
Csak csináld.

272
00:21:45,083 --> 00:21:46,042
Igenis.

273
00:22:35,876 --> 00:22:37,334
Gyere. Gyere. Gyorsan. Gyorsan.

274
00:22:46,083 --> 00:22:48,876
A hercegné rengeteg
 csapdát felállított tegnap.

275
00:22:49,209 --> 00:22:52,626
A herceg biztosan nem jut ma be a szobájába.

276
00:22:53,999 --> 00:22:55,042
Igen. Így van.

277
00:22:57,667 --> 00:22:58,334
Nem juthat be.

278
00:22:58,792 --> 00:22:59,584
Biztosan nem jut be.

279
00:22:59,959 --> 00:23:00,626
Igen.

280
00:23:02,542 --> 00:23:04,501
Akármilyen csapdát állított is fel a hercegné,

281
00:23:04,584 --> 00:23:06,000
a herceget nem állítja meg.

282
00:23:20,417 --> 00:23:22,417
Ezúttal te veszítesz.

283
00:23:26,459 --> 00:23:28,125
Ezúttal melletted állok.

284
00:23:32,292 --> 00:23:33,959
Én is fogadok. Nem megy be.

285
00:23:39,167 --> 00:23:40,167
Lefogadom, hogy bemegy. Én is.

286
00:23:40,209 --> 00:23:41,083
Én is erre fogadok.

287
00:23:42,999 --> 00:23:43,918
Biztosan nem jut be.

288
00:23:44,209 --> 00:23:44,999
Így van.

289
00:24:44,834 --> 00:24:46,709
Összesen hat akadály van,

290
00:24:47,542 --> 00:24:49,417
de még így sem állíthat meg álmomban.

291
00:24:50,709 --> 00:24:52,751
Elég nagy gond a harcművészeti tudásom.

292
00:25:25,417 --> 00:25:27,000
Annyira illedelmes arca van így.

293
00:25:29,000 --> 00:25:31,584
Hogy lehet, hogy ennyire
 makrancosan viselkedik?

294
00:26:11,250 --> 00:26:14,792
Aludj tovább. Nem kell korán felébredned.

295
00:26:15,209 --> 00:26:16,417
Ne ébredj fel.

296
00:26:20,083 --> 00:26:21,000
Vesztettél.

297
00:26:21,999 --> 00:26:24,751
Te jó ég. Már megint te.

298
00:26:24,918 --> 00:26:26,000
Hogy jutottál be?

299
00:26:27,501 --> 00:26:28,334
Tudtam én.

300
00:26:28,334 --> 00:26:29,083
Egyszerűen

301
00:26:29,876 --> 00:26:32,167
még mindig nem ismered eléggé a herceget.

302
00:26:33,167 --> 00:26:33,876
Hogy szökhetett ki

303
00:26:34,125 --> 00:26:37,083
a herceg a bedeszkázott szobából?

304
00:26:37,667 --> 00:26:39,167
Gyertek, gyertek.

305
00:26:40,542 --> 00:26:41,542
Ne ejtsetek le semmit.

306
00:26:47,918 --> 00:26:49,876
Úgy tűnik, a hercegné nem megbízható.

307
00:26:56,334 --> 00:26:57,292
Te is vegyél belőle.

308
00:27:20,876 --> 00:27:22,501
Sokáig vártalak. Gyere.

309
00:27:31,876 --> 00:27:34,417
Ez a perzsa sanle bor?

310
00:27:36,959 --> 00:27:37,999
Így van.

311
00:27:38,876 --> 00:27:40,876
Úgy tűnik, Qian ma azt szeretné,

312
00:27:41,083 --> 00:27:43,751
hogy lerészegedjünk és szórakozzunk.

313
00:27:44,792 --> 00:27:45,667
Egészség.

314
00:27:45,959 --> 00:27:47,334
Na. Egészség.

315
00:27:55,125 --> 00:27:56,792
Milyen finom bor.

316
00:28:13,959 --> 00:28:15,334
Biztosan nem fogja a lemásolt írásaimat

317
00:28:15,334 --> 00:28:16,209
a császár elé vinni.

318
00:28:16,542 --> 00:28:18,250
Ez egyértelmű kínzás.

319
00:28:18,501 --> 00:28:20,417
Mivel túl erőszakos volt.

320
00:28:20,626 --> 00:28:22,334
Ha nem sérült volna meg a herceg válla,

321
00:28:22,459 --> 00:28:24,083
nem szenvedne most ennyire.

322
00:28:25,125 --> 00:28:26,667
Miután

323
00:28:26,792 --> 00:28:27,667
férjhez megyek,

324
00:28:27,667 --> 00:28:30,375
biztosan jól bánok majd a férjemmel.

325
00:28:31,000 --> 00:28:32,959
Hogy kerülhetnék ekkora bajba?

326
00:28:34,334 --> 00:28:35,709
A teringettét.

327
00:28:35,834 --> 00:28:38,584
Miért nem tud ilyen apró sérülés miatt írni?

328
00:28:39,876 --> 00:28:40,709
Végeztem.

329
00:28:41,542 --> 00:28:42,918
Ő szegte meg először a szerződést.

330
00:28:43,250 --> 00:28:45,250
Mégis engem kínoz.

331
00:28:51,626 --> 00:28:53,250
Úgy tűnik, igaz a szóbeszéd.

332
00:28:53,667 --> 00:28:56,250
Kilencedik bátyám valóban
 megsérült férji teendői közben.

333
00:28:56,667 --> 00:28:59,000
Ez az évezred vicce.

334
00:28:59,792 --> 00:29:03,999
Kilencedik sógornőm, tényleg
 ennyire veszélyes az aktus?

335
00:29:04,834 --> 00:29:06,042
Ki terjeszt szóbeszédeket?

336
00:29:06,167 --> 00:29:07,375
Mégis hogy történhetett volna így?

337
00:29:07,417 --> 00:29:08,751
Egyértelműen megütöttem.

338
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Hogy hazudhatsz ilyet?

339
00:29:12,042 --> 00:29:13,667
Borzasztóan nehéz olyan embert találni,

340
00:29:13,834 --> 00:29:15,209
aki bántani tudná kilencedik bátyámat.

341
00:29:15,667 --> 00:29:19,667
Még közel sem kerülhetsz hozzá.

342
00:29:21,042 --> 00:29:23,209
Ez valóban fura.

343
00:29:24,125 --> 00:29:25,999
Szándékosan hagyta, hogy megverjem?

344
00:29:26,959 --> 00:29:29,417
Sógornőm, mesélj csak.

345
00:29:32,083 --> 00:29:33,209
A részletekről.

346
00:29:35,417 --> 00:29:36,667
Milyen érzés?

347
00:29:36,999 --> 00:29:38,250
Micsoda?

348
00:29:38,834 --> 00:29:39,626
Az a dolog.

349
00:29:39,626 --> 00:29:40,417
Milyen dolog?

350
00:29:40,584 --> 00:29:41,501
Az a dolog.

351
00:29:43,876 --> 00:29:44,584
Az?

352
00:29:45,834 --> 00:29:47,292
Igen. Igen. Mesélj.

353
00:29:47,292 --> 00:29:49,000
Ez importált perzsa sanle bor.

354
00:29:49,250 --> 00:29:50,751
Természetesen különleges.

355
00:29:53,292 --> 00:29:55,792
Rólad és Ming Yue-ről beszélek.

356
00:29:58,209 --> 00:29:59,083
Mesélj.

357
00:30:01,375 --> 00:30:02,792
Én és Ming Yue...

358
00:30:03,667 --> 00:30:05,709
Semmi közöd hozzá.

359
00:30:06,542 --> 00:30:07,542
Odanézz.

360
00:30:09,083 --> 00:30:11,167
Milyen veszélyes.

361
00:30:11,751 --> 00:30:15,334
Nem csoda, hogy más nők
 szerint annyira fájdalmas.

362
00:30:16,000 --> 00:30:18,209
Kilencedik sógornőm mégis győzedelmeskedett,

363
00:30:18,375 --> 00:30:20,167
és kilencedik bátyámnak lettek fájdalmai.

364
00:30:20,959 --> 00:30:22,501
Mi a trükköd?

365
00:30:23,417 --> 00:30:26,417
Gyors, kegyetlen és pontos.

366
00:30:26,667 --> 00:30:28,167
De ez nagyon fura.

367
00:30:28,501 --> 00:30:30,626
Mindenkinek izomláza van,

368
00:30:30,918 --> 00:30:32,999
de neked a vállad sérült meg.

369
00:30:33,209 --> 00:30:35,042
Mondd, hogy lehet ez?

370
00:30:36,042 --> 00:30:38,751
Ha nem engedem, mégis ki bánthat?

371
00:30:39,250 --> 00:30:42,834
De úgy látszik, nagyon szereted a hercegnét,

372
00:30:42,959 --> 00:30:44,751
és önként megsérültél.

373
00:30:47,876 --> 00:30:49,334
A nők, akiket említettél,

374
00:30:49,459 --> 00:30:51,459
túlságosan kiszolgálják a férfiakat.

375
00:30:51,709 --> 00:30:53,959
Miért ne lehetnének a férfinak fájdalmai?

376
00:30:55,751 --> 00:30:56,959
Így van.

377
00:30:57,292 --> 00:30:59,542
Ha folyamatosan fájdalmat okoznak közben,

378
00:30:59,792 --> 00:31:01,667
akkor jobb nem megházasodni.

379
00:31:01,834 --> 00:31:03,834
De hát a házasság a legtisztességesebb dolog,

380
00:31:03,959 --> 00:31:05,792
mivel így nemződnek új gyermekek.

381
00:31:06,042 --> 00:31:08,542
Hát nem normális, ha fáj egy kicsit?

382
00:31:08,751 --> 00:31:09,709
Tan Li.

383
00:31:10,083 --> 00:31:12,125
Legyen az házastársi
 kötelesség vagy gyermekáldás,

384
00:31:12,250 --> 00:31:14,125
lehessen választásunk.

385
00:31:14,417 --> 00:31:16,918
Ha egy férfi kötelez, hogy együtt
 háljatok, és te megteszed,

386
00:31:16,999 --> 00:31:18,876
ha a családja kötelez, hogy
 gyereket szülj, és megteszed,

387
00:31:18,999 --> 00:31:21,042
akkor mi a különbség nő és haszonállat között?

388
00:31:23,083 --> 00:31:26,167
A hercegné nagyon egyedien viselkedik.

389
00:31:26,501 --> 00:31:29,375
Lehetséges, hogy ez élvezetet okoz?

390
00:31:29,501 --> 00:31:30,792
Milyen élvezetet?

391
00:31:31,667 --> 00:31:32,959
Még nem háltunk együtt.

392
00:31:34,042 --> 00:31:35,125
Mit mondtál?

393
00:31:36,083 --> 00:31:37,167
Még nem háltunk együtt.

394
00:31:37,667 --> 00:31:39,667
Még nem háltatok?

395
00:31:40,792 --> 00:31:42,250
Még nem háltatok.

396
00:31:43,125 --> 00:31:47,459
Könnyű megházasodni, de nehéz szeretkezni.

397
00:31:49,000 --> 00:31:50,709
Tehát szerinted,

398
00:31:51,167 --> 00:31:55,375
ha nem kilencedik bátyám
 iránt érzett bűntudatból,

399
00:31:55,584 --> 00:31:58,125
akkor mégis miért másolsz helyette?

400
00:31:59,167 --> 00:32:02,626
Te több butaság mondasz, úgyhogy te másold le.

401
00:32:03,417 --> 00:32:05,584
Mivel nem érted a viccet,

402
00:32:05,751 --> 00:32:08,667
vagy mert igazam van?

403
00:32:09,834 --> 00:32:12,375
Neked kell lemásolnod.

404
00:32:13,334 --> 00:32:14,417
Megállj.

405
00:32:15,000 --> 00:32:15,999
Megállj.

406
00:32:17,042 --> 00:32:18,292
- Te másolod le.
- Te.

407
00:32:18,501 --> 00:32:19,417
- Te.
- Te.

408
00:32:19,542 --> 00:32:20,751
- Te.
- Te. Te.

409
00:32:20,751 --> 00:32:21,501
Te.

410
00:32:21,584 --> 00:32:22,125
Megállj.

411
00:32:22,125 --> 00:32:22,834
Te másolod le.

412
00:32:26,334 --> 00:32:27,542
Te másolod le.

413
00:32:30,876 --> 00:32:31,918
Elfáradtam.

414
00:32:32,209 --> 00:32:33,751
A bor is majdnem elfogyott.

415
00:32:33,959 --> 00:32:34,959
Most távozom.

416
00:32:37,209 --> 00:32:39,250
Úgy hallottam, hat akadály

417
00:32:39,417 --> 00:32:41,792
sem volt elég, hogy távol tartson az ágyától.

418
00:32:42,417 --> 00:32:44,209
Azt akarod, hogy megverjen,

419
00:32:44,375 --> 00:32:47,459
hogy móresre tanítson?

420
00:32:49,918 --> 00:32:52,292
A szív vezényli a testet.

421
00:32:52,667 --> 00:32:55,167
Az elmém irányításával a testem is irányítom,

422
00:32:55,459 --> 00:32:56,542
és véget vetek ennek.

423
00:32:58,918 --> 00:33:00,083
Azt kétlem.

424
00:33:00,250 --> 00:33:03,209
A test gyakran őszintébb a szájnál.

425
00:33:07,792 --> 00:33:09,792
Folyamatosan ezt csinálod.

426
00:33:10,042 --> 00:33:13,417
Ez bizonyítja, hogy érzel valamit iránta.

427
00:33:15,334 --> 00:33:16,999
Jin Yu-nek igaza van.

428
00:33:17,167 --> 00:33:19,542
Egyetértek ezzel.

429
00:33:22,375 --> 00:33:23,083
Egészség.

430
00:33:25,334 --> 00:33:28,000
Mind a ketten nevetségesek vagytok.

431
00:33:30,417 --> 00:33:34,209
A szívet nem szavakból, hanem
 tettekből kell megítélnünk.

432
00:33:34,375 --> 00:33:36,417
Nem azzal értek egyet, hogy kedveled Ming Yue-t.

433
00:33:36,667 --> 00:33:38,000
Hanem azzal,

434
00:33:38,417 --> 00:33:41,501
hogy Ming Yue segíthet legyőznöd az amnéziád.

435
00:33:42,459 --> 00:33:44,209
Emellett pedig,

436
00:33:44,459 --> 00:33:45,876
valamennyire vonzódsz is hozzá.

437
00:33:46,000 --> 00:33:47,417
Különben nem jelennél meg

438
00:33:47,417 --> 00:33:49,167
folyton az oldalán.

439
00:33:49,501 --> 00:33:49,834
Én.

440
00:33:49,834 --> 00:33:50,876
Igen. Igen.

441
00:33:51,125 --> 00:33:53,709
Enyhítsd a bánatod Ming Yue segítségével,

442
00:33:54,125 --> 00:33:56,042
és így a kívánságod is teljesül.

443
00:33:57,709 --> 00:33:59,792
Hogy teljesülne a kívánságom?

444
00:34:00,042 --> 00:34:01,751
Ivászat helyett,

445
00:34:02,501 --> 00:34:04,417
jobb lenne ébren maradni és reagálni.

446
00:34:08,876 --> 00:34:10,751
Megvan a magabiztosságod.

447
00:34:10,958 --> 00:34:11,998
Így van.

448
00:34:12,083 --> 00:34:13,125
Ha magabiztos leszel,

449
00:34:13,458 --> 00:34:15,291
talán mások nem veszik észre.

450
00:34:16,083 --> 00:34:18,334
Hercegné, a Qiao Ház kisasszonya van itt.

451
00:34:20,000 --> 00:34:21,375
Miért jött ide?

452
00:34:27,708 --> 00:34:30,583
Üdvözlöm Zi hercegnét. Üdvözlöm a hercegnőt.

453
00:34:31,833 --> 00:34:33,374
Mi történt a hercegné arcával?

454
00:34:47,626 --> 00:34:49,208
Tegnap a császár elrendelte a hercegnek,

455
00:34:49,208 --> 00:34:50,666
hogy az eget magasztaló írásokat másoljon.

456
00:34:51,000 --> 00:34:52,999
Miért a hercegné másolja őket?

457
00:34:55,083 --> 00:34:58,626
A herceg és a hercegné szeretik
 egymást és együtt tevékenykednek,

458
00:34:59,083 --> 00:35:00,459
hogy kimutassák őszinteségüket.

459
00:35:02,667 --> 00:35:06,709
Szándékosan betegnek tettette magát,
 és nem vállal érte felelősséget.

460
00:35:07,042 --> 00:35:08,834
Si Kong házába menekült,

461
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
és egyedül hagyott, hogy itt szenvedjek.

462
00:35:13,375 --> 00:35:16,042
Hercegné, én nagyon régóta ismerem a herceget.

463
00:35:16,209 --> 00:35:18,375
Nagyon jól tudom utánozni az írását.

464
00:35:18,584 --> 00:35:21,000
Talán jobb lenne, ha én csinálnám.

465
00:35:21,209 --> 00:35:22,501
Rendben.

466
00:35:24,667 --> 00:35:27,292
Egy élet megmentése még
 hét sült báránynál is többet ér.

467
00:35:31,375 --> 00:35:33,167
Qiao kisasszony azért jött ide,

468
00:35:33,250 --> 00:35:34,250
hogy megmutassa,

469
00:35:34,250 --> 00:35:35,876
milyen jó barátságban áll bátyámmal?

470
00:35:38,834 --> 00:35:39,999
Habár késve adom,

471
00:35:40,042 --> 00:35:41,959
ezt a szövetet magam választottam

472
00:35:42,042 --> 00:35:44,626
és készíttettem Xing'an
 legtehetségesebb hímzőnőivel.

473
00:35:45,542 --> 00:35:48,501
Csodálatos ez a ruha.

474
00:35:48,918 --> 00:35:50,959
Szeretném, ha a hercegné
 gyönyörű és megkapó lenne,

475
00:35:51,626 --> 00:35:53,459
hogy a herceg megbámulja.

476
00:35:57,125 --> 00:35:59,626
Azért hordok gyönyörű ruhákat,
 hogy magamat tegyem boldoggá.

477
00:35:59,959 --> 00:36:01,417
Mi köze ennek a herceghez?

478
00:36:02,417 --> 00:36:03,918
A nők a férfiak miatt öltöznek ki.

479
00:36:03,999 --> 00:36:05,834
Már ez is hatalmas öröm.

480
00:36:06,042 --> 00:36:07,626
Ha egy nő nem ragaszkodik egy férfihoz,

481
00:36:07,751 --> 00:36:09,667
nem olyan lesz, mint egy gyökértelen békalencse,

482
00:36:09,834 --> 00:36:10,876
mely az áramlattal halad?

483
00:36:12,792 --> 00:36:14,501
A férfi a békalencse.

484
00:36:14,751 --> 00:36:16,626
Arra halad, amerre akar.

485
00:36:16,751 --> 00:36:18,292
Ha ragaszkodunk hozzájuk,

486
00:36:18,417 --> 00:36:20,250
biztosan elsodródunk.

487
00:36:21,584 --> 00:36:23,167
Jó házból érkeztél,

488
00:36:23,375 --> 00:36:24,792
nagyon szép vagy,

489
00:36:24,792 --> 00:36:26,292
akkor mégis miért ragaszkodsz a férfiakhoz?

490
00:36:28,417 --> 00:36:29,667
Szerintem,

491
00:36:29,959 --> 00:36:31,542
nem szabadna férfiakra támaszkodnunk,

492
00:36:31,709 --> 00:36:33,626
hanem nekik kellene miránk.

493
00:36:35,209 --> 00:36:36,501
Amíg helyesen betanítod a férfit,

494
00:36:36,834 --> 00:36:39,417
mindent meghallgatsz, amit mondasz.

495
00:36:40,834 --> 00:36:43,250
Nem minden nőnek van ekkora hatalma,

496
00:36:44,083 --> 00:36:45,501
hogy Xing'an férfijait

497
00:36:45,792 --> 00:36:47,792
szolgálatra kényszerítse.

498
00:36:48,542 --> 00:36:51,417
Miért kell a nőket a férfiakhoz kötnünk?

499
00:36:51,959 --> 00:36:53,792
Még ha hímzett ruhát viselek is,

500
00:36:53,999 --> 00:36:56,209
azt a magam érdekében is tehetem.

501
00:36:56,667 --> 00:36:58,250
Azt a gyönyörű ruhát,

502
00:36:58,375 --> 00:37:00,292
visszaviheted és magad viselheted.

503
00:37:00,792 --> 00:37:03,417
Ha ennél is gyönyörűbb leszek,

504
00:37:04,167 --> 00:37:05,959
szerintem Li Qian fura problémái

505
00:37:05,959 --> 00:37:07,459
csak megszaporodnak.

506
00:37:09,959 --> 00:37:11,792
A hercegnek fura betegségei vannak?

507
00:37:13,334 --> 00:37:15,042
A bátyámnak minden éjjele meghitt.

508
00:37:15,250 --> 00:37:16,792
Mégis milyen fura betegsége lehetne?

509
00:37:17,000 --> 00:37:19,375
Sógornőm, ne viccelődj.

510
00:37:19,459 --> 00:37:19,876
Én...

511
00:37:19,876 --> 00:37:20,876
Ne beszélj.

512
00:37:24,999 --> 00:37:26,626
Ha te nem lettél volna,

513
00:37:26,709 --> 00:37:28,167
a herceg biztosan megbüntet.

514
00:37:29,209 --> 00:37:30,999
Mostantól kezdve barátok vagyunk.

515
00:37:31,125 --> 00:37:33,751
Úgyhogy legyünk nővérek.

516
00:37:35,542 --> 00:37:36,918
Hogy lehetnék méltó erre?

517
00:37:36,999 --> 00:37:38,375
Olyan különleges dolgokat mondasz.

518
00:37:38,459 --> 00:37:40,542
Gyakrabban jövök hozzád tanácsért.

519
00:37:40,667 --> 00:37:41,834
Ígérd meg.

520
00:37:42,125 --> 00:37:43,918
Annyira fullasztó ez a ház.

521
00:37:44,792 --> 00:37:46,459
Nővérkém, gyere gyakran.

522
00:37:48,959 --> 00:37:50,584
Most távozok.

523
00:37:56,501 --> 00:37:58,250
Nem azért jött, hogy megmentsen.

524
00:37:58,459 --> 00:38:00,584
Hanem hogy megnehezítse a jövődet.

525
00:38:00,959 --> 00:38:02,751
Mégis azt mondtad, gyakran jöjjön?

526
00:38:02,918 --> 00:38:04,876
Biztosan ki fog öltözni

527
00:38:04,999 --> 00:38:06,167
és folyamatosan idejön,

528
00:38:06,292 --> 00:38:08,167
hogy gyakran találkozzon a bátyámmal.

529
00:38:08,584 --> 00:38:09,959
Szerinted nem tudtam?

530
00:38:10,167 --> 00:38:12,334
Azt akarom, hogy kiöltözzön,

531
00:38:12,501 --> 00:38:14,667
és elvonja Li Qian figyelmét.

532
00:38:15,167 --> 00:38:16,417
Mégis miért?

533
00:38:16,542 --> 00:38:17,751
Ha lenne egy nő,

534
00:38:17,876 --> 00:38:19,709
aki egész nap a férjemre gondol,

535
00:38:19,959 --> 00:38:21,834
biztosan száműzetném,

536
00:38:22,000 --> 00:38:23,542
és sosem térhetne vissza.

537
00:38:29,876 --> 00:38:31,501
Megijesztettél.

538
00:38:56,250 --> 00:39:00,040
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

539
00:39:00,590 --> 00:39:04,180
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

540
00:39:04,890 --> 00:39:08,650
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

541
00:39:09,180 --> 00:39:12,270
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

542
00:39:13,520 --> 00:39:17,810
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

543
00:39:17,830 --> 00:39:21,030
<i>Mégis kié ez a név?</i>

544
00:39:22,080 --> 00:39:26,100
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

545
00:39:26,380 --> 00:39:30,170
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

546
00:39:30,680 --> 00:39:34,460
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

547
00:39:34,870 --> 00:39:38,190
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

548
00:39:39,200 --> 00:39:43,080
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

549
00:39:43,410 --> 00:39:47,270
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

550
00:39:47,680 --> 00:39:51,500
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

551
00:39:52,030 --> 00:39:56,370
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

552
00:39:56,410 --> 00:40:00,270
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

553
00:40:00,620 --> 00:40:04,320
<i>Mindez a te hibád</i>

554
00:40:04,910 --> 00:40:08,810
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

555
00:40:09,180 --> 00:40:12,380
<i>Mindez a te hibád</i>

556
00:40:12,380 --> 00:40:17,380
Magyar felirat: Kurocchii

