﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[6. rész]

14
00:01:35,167 --> 00:01:38,167
Miért jöttünk hirtelen ide?

15
00:01:39,584 --> 00:01:41,792
Rájöttem, mi a herceg furcsa betegsége.

16
00:01:42,125 --> 00:01:44,959
Talán valahogy segíthetek
neki kigyógyulni belőle.

17
00:01:49,209 --> 00:01:51,000
Hogyan jött rá?

18
00:01:52,751 --> 00:01:55,834
Emiatt a lámpás miatt
kerültünk közel egymáshoz.

19
00:01:58,501 --> 00:01:59,834
Remélem, ezúttal

20
00:02:00,209 --> 00:02:03,250
megújíthatom ezzel a kapcsolatunkat.

21
00:02:05,626 --> 00:02:07,334
Picikém.

22
00:02:37,959 --> 00:02:40,876
Hamarosan besötétedik, de
a herceg még nem ért ide.

23
00:02:41,584 --> 00:02:44,999
Zi hercegné tán szándékosan becsapta?

24
00:02:45,999 --> 00:02:47,459
A hercegné őszinte és nyitott.

25
00:02:47,542 --> 00:02:49,459
Elhiszem, amit mondott.

26
00:02:56,918 --> 00:02:57,876
Hui Xin.

27
00:02:59,250 --> 00:03:00,417
Mit keresel itt?

28
00:03:03,209 --> 00:03:04,751
Mikor lehangolt vagyok,

29
00:03:04,918 --> 00:03:07,751
mindig eljövök a piacra lámpást venni.

30
00:03:08,709 --> 00:03:11,626
Emlékszel még a lámpás történetére?

31
00:03:17,584 --> 00:03:18,751
Rég történt.

32
00:03:19,542 --> 00:03:20,999
Már elfelejtettem.

33
00:03:21,667 --> 00:03:23,626
Késő van, ideje hazamenned.

34
00:03:25,417 --> 00:03:26,417
Fiatalkorunkban,

35
00:03:26,834 --> 00:03:28,209
mindig együtt voltunk.

36
00:03:28,876 --> 00:03:31,167
Akkoriban szégyenlős voltál.

37
00:03:31,417 --> 00:03:33,334
Mindig bántott a többi herceg.

38
00:03:34,042 --> 00:03:35,751
Ezt a lámpást adtam ajándékba,

39
00:03:36,167 --> 00:03:39,167
hogy megvigasztaljalak.

40
00:03:41,292 --> 00:03:44,125
Megbántottak, bántalmaztak.

41
00:03:47,000 --> 00:03:47,918
Mond csak tovább.

42
00:03:49,125 --> 00:03:51,999
Egyszer, mikor tehetetlennek érezted magad,

43
00:03:52,417 --> 00:03:54,542
ezt a lámpást adtam ajándékba.

44
00:03:54,626 --> 00:03:55,792
Egyszer...

45
00:04:00,167 --> 00:04:02,959
Arra a tűztengerre gondolsz?

46
00:04:03,542 --> 00:04:04,584
Tűz?

47
00:04:06,501 --> 00:04:07,542
Nem tudom.

48
00:04:07,918 --> 00:04:09,751
Valóban az emlékeid elvesztése előtt történt.

49
00:04:11,501 --> 00:04:14,501
Ha valóban félénk voltam az amnéziám előtt,

50
00:04:15,626 --> 00:04:19,083
akkor valóban megtörténtek
a látomásomban történtek.

51
00:04:24,959 --> 00:04:26,042
Azelőtt

52
00:04:26,417 --> 00:04:28,542
talán csak gyerekkori
pajtásodként tekintettél rám,

53
00:04:29,167 --> 00:04:32,542
de számomra te vagy az egyetlen szerelmem.

54
00:04:35,918 --> 00:04:37,999
Legyen az idő, mikor ajándékba adtam a lámpást,

55
00:04:38,375 --> 00:04:40,459
vagy ma, mikor szövegeket másoltam neked.

56
00:04:40,918 --> 00:04:42,709
Amíg megoldhatom a problémáidat,

57
00:04:43,375 --> 00:04:45,083
elégedett maradok.

58
00:04:46,876 --> 00:04:48,209
A palotában jártál?

59
00:04:49,167 --> 00:04:50,626
Találkoztam a hercegnével.

60
00:04:50,834 --> 00:04:52,250
Azt mondtad, furcsa betegséged van,

61
00:04:52,375 --> 00:04:53,417
ezért nagyon aggódtam.

62
00:04:54,042 --> 00:04:55,626
Ezért itt vártalak.

63
00:04:56,501 --> 00:04:58,292
Talán ez a lámpás

64
00:04:59,042 --> 00:05:01,042
felidézi benned a múltat.

65
00:05:04,751 --> 00:05:06,918
Köszönöm az aggodalmad. Ég veled.

66
00:05:49,542 --> 00:05:51,792
Hercegnő, hercegnő.

67
00:05:52,167 --> 00:05:53,167
A herceg visszatért.

68
00:05:53,167 --> 00:05:54,959
Hamarosan belép ide.

69
00:06:01,417 --> 00:06:02,292
Siessen.

70
00:06:37,876 --> 00:06:39,626
A hercegné egész nap keményen dolgozott,

71
00:06:40,918 --> 00:06:42,751
mégis csak két szót sikerült leírnia.

72
00:06:45,083 --> 00:06:46,375
Tudsz te számolni?

73
00:06:47,250 --> 00:06:48,626
Tele van írva a papír.

74
00:06:48,792 --> 00:06:50,417
Hogy érted, hogy csak két szót?

75
00:06:52,459 --> 00:06:54,125
A hercegné csupán egy napig másolt,

76
00:06:54,417 --> 00:06:56,209
a kézírása mégis hatalmasat fejlődött.

77
00:06:56,834 --> 00:06:59,959
A jövőben ha éjt nappallá téve kellene másolnia...

78
00:07:06,792 --> 00:07:08,584
Az éjszaka közepén betörtél a szobámba,

79
00:07:08,792 --> 00:07:11,584
megzavartál álmomban és
megszegted a szerződést.

80
00:07:11,876 --> 00:07:13,501
Részemről ez jogos önvédelem.

81
00:07:13,584 --> 00:07:14,876
Miért érdemlek büntetést?

82
00:07:15,959 --> 00:07:17,000
Akkor te...

83
00:07:22,042 --> 00:07:23,459
Mit szeretnél?

84
00:07:28,918 --> 00:07:31,375
Először is nem kényszeríthetsz másolásra.

85
00:07:31,709 --> 00:07:32,792
Másodszor,

86
00:07:33,000 --> 00:07:35,334
nem fedheted fel a sérülésed valódi okát.

87
00:07:36,000 --> 00:07:37,083
Harmadszor,

88
00:07:38,584 --> 00:07:40,083
ne törj be többé a szobámba.

89
00:07:44,209 --> 00:07:45,459
Negyedszer,

90
00:07:46,751 --> 00:07:49,751
bérelj fel egy szakácsot,
aki jártas a xiyuei konyhában.

91
00:07:50,250 --> 00:07:50,876
Rendben.

92
00:07:51,042 --> 00:07:52,375
Miért nem?

93
00:07:56,167 --> 00:07:57,501
Rendben?

94
00:08:00,334 --> 00:08:02,501
Komolyan beleegyezel?

95
00:08:04,792 --> 00:08:06,334
Nem akarsz semmit cserébe?

96
00:08:16,209 --> 00:08:17,167
Gyere velem.

97
00:08:39,208 --> 00:08:40,416
Mi?

98
00:08:44,208 --> 00:08:45,209
Etessek halakat?

99
00:08:49,125 --> 00:08:50,334
Rendben hát.

100
00:08:53,626 --> 00:08:55,292
Cuki kishal, gyere csak.

101
00:08:56,292 --> 00:08:58,292
Itt a vacsora.

102
00:09:25,751 --> 00:09:26,876
Még mindig eteted őket?

103
00:09:28,250 --> 00:09:30,042
Nem lesz ez túl sok?

104
00:09:30,959 --> 00:09:33,542
Szerinted mennyit adhatunk nekik,

105
00:09:34,417 --> 00:09:36,167
míg abbahagyják az evést?

106
00:09:39,792 --> 00:09:42,042
Úgy hallottam halászoktól,

107
00:09:42,542 --> 00:09:44,167
hogy a halak könnyen túleszik magukat.

108
00:09:44,375 --> 00:09:45,792
Ameddig eteted őket,

109
00:09:46,000 --> 00:09:47,959
addig esznek.

110
00:09:49,751 --> 00:09:51,125
Könnyen belehalnak a túlevésbe,

111
00:09:51,876 --> 00:09:53,918
mert rossz az emlékezőképességük.

112
00:09:54,834 --> 00:09:56,209
Ahogy egy ember is.

113
00:09:57,000 --> 00:09:59,125
Ha nem emlékszik a múltjára,

114
00:09:59,834 --> 00:10:01,375
nem birkózhat meg a jövővel.

115
00:10:02,125 --> 00:10:03,501
Ahogy én sem.

116
00:10:08,000 --> 00:10:11,083
Kilenc éves koromban hirtelen lebetegedtem.

117
00:10:12,000 --> 00:10:15,584
Hirtelen egy éjszaka alatt
minden emlékem elvesztettem.

118
00:10:17,209 --> 00:10:18,918
Míg nem találkoztam veled.

119
00:10:19,417 --> 00:10:21,709
Sikerült visszaszereznem pár emlékem.

120
00:10:23,125 --> 00:10:24,209
Miattam?

121
00:10:24,626 --> 00:10:27,542
Igen. Pontosan a te

122
00:10:28,000 --> 00:10:29,876
hipnózisodnak köszönhető,

123
00:10:30,375 --> 00:10:32,292
hogy eszembe juttatta, milyen voltam régen.

124
00:10:33,209 --> 00:10:34,792
És az a régi énem

125
00:10:35,417 --> 00:10:36,999
annyira furcsának tűnik számomra,

126
00:10:37,834 --> 00:10:39,709
hogy nem tudom elhinni.

127
00:10:41,999 --> 00:10:44,876
De ma végre beigazolódott,

128
00:10:45,542 --> 00:10:47,709
hogy az a fura és esetlen gyerek,

129
00:10:48,209 --> 00:10:49,459
én voltam a múltban.

130
00:10:51,876 --> 00:10:54,209
Ezért tettem neked ígéretet,

131
00:10:54,918 --> 00:10:56,375
egy dologért cserébe.

132
00:10:57,626 --> 00:10:58,876
Mégpedig, hogy a hipnózissal

133
00:10:59,834 --> 00:11:02,667
segíts visszaszereznem
az elvesztett múltamat.

134
00:11:13,542 --> 00:11:16,417
Emlékek visszahozása, hipnotizálni
és álomba szenderíteni,

135
00:11:16,959 --> 00:11:18,250
ezek mind a specialitásaim.

136
00:11:24,459 --> 00:11:25,626
Elintézem.

137
00:11:47,250 --> 00:11:48,000
Gyere.

138
00:11:54,501 --> 00:11:57,209
A szemembe nézz és ne mozdulj.

139
00:12:22,959 --> 00:12:26,167
Mostantól fogva csak az én hangom hallod.

140
00:12:26,709 --> 00:12:28,542
Semmi mást nem hallasz.

141
00:12:34,334 --> 00:12:37,125
Hamarosan visszatérsz a helyre,
amitől a legjobban rettegsz.

142
00:12:38,501 --> 00:12:41,417
Mondd, rajtad kívül,

143
00:12:41,626 --> 00:12:43,834
van ott bárki más?

144
00:13:02,250 --> 00:13:03,334
Li Qian. Siess.

145
00:13:03,501 --> 00:13:05,626
Engedj el. Ne rángass.

146
00:13:05,751 --> 00:13:07,042
Gyere. Li Qian.

147
00:13:07,459 --> 00:13:08,501
Engedj el.

148
00:13:08,876 --> 00:13:11,417
Gyere. Li Qian. Gyere.

149
00:13:18,999 --> 00:13:20,292
Ki vagy te?

150
00:13:22,209 --> 00:13:25,083
Miért vagy ilyen homályos?

151
00:13:28,334 --> 00:13:30,083
Ha vannak ott más emberek,

152
00:13:31,042 --> 00:13:33,501
lassan meglátod az arcukat.

153
00:13:37,167 --> 00:13:38,167
Gyere, Li Qian.

154
00:13:38,167 --> 00:13:41,042
Engedj el. Engedj.

155
00:13:41,292 --> 00:13:42,667
Fogd be és engedj el.

156
00:13:42,834 --> 00:13:44,542
Ne rángass.

157
00:13:45,209 --> 00:13:45,834
Engedj.

158
00:14:00,292 --> 00:14:01,542
Nagyon remegtél.

159
00:14:01,876 --> 00:14:03,125
Mit láttál?

160
00:14:08,501 --> 00:14:12,292
Nem menekülhetek a tűztől.

161
00:14:13,542 --> 00:14:16,167
És valaki elrángatott és nem engedett el.

162
00:14:17,584 --> 00:14:18,792
Ki volt az?

163
00:14:34,751 --> 00:14:36,000
Li Xun bátyám.

164
00:14:37,292 --> 00:14:38,501
Li Xun?

165
00:14:41,792 --> 00:14:45,501
A tűz okozta az emlékezetkiesésem.

166
00:14:46,792 --> 00:14:48,876
A trónért való küzdelem nagyon ádáz volt.

167
00:14:50,209 --> 00:14:51,501
Hirtelen lebetegedtem.

168
00:14:53,667 --> 00:14:55,918
Nem emlékszem semmi másra, miután felébredtem.

169
00:14:57,542 --> 00:14:59,375
Anyám hirtelen meghalt egy betegségben.

170
00:15:07,167 --> 00:15:08,167
Most mihez kezdek?

171
00:15:08,792 --> 00:15:10,501
A tény, hogy visszatért néhány emlékem,

172
00:15:11,042 --> 00:15:12,667
semmiképp sem tudódhat ki.

173
00:15:13,417 --> 00:15:15,542
Ha Li Xun valóban meg akart ölni,

174
00:15:17,167 --> 00:15:19,292
mindenképp megfizeti az árát.

175
00:15:36,459 --> 00:15:37,584
Úgy tűnik a tűzeset

176
00:15:37,751 --> 00:15:39,918
elválaszthatatlan az emlékezetkiesésedtől.

177
00:15:40,250 --> 00:15:42,000
Hogy ment Di Wu Cheng nyomozása a palotában?

178
00:15:42,999 --> 00:15:44,042
Sehogy.

179
00:15:50,709 --> 00:15:52,999
Fenség. Üzenet a palotából.

180
00:15:53,125 --> 00:15:54,417
A császár összehívta a minisztereket,

181
00:15:54,501 --> 00:15:56,667
hogy tanácsot adjanak a Xuanhe-folyó ügyében.

182
00:15:58,584 --> 00:16:02,250
Talán itt a nagy lehetőséged.

183
00:16:06,209 --> 00:16:08,167
A Xuanhe-folyó szabályozásában a nehézséget

184
00:16:08,584 --> 00:16:09,834
a helyi lakosok jelentik.

185
00:16:10,292 --> 00:16:12,292
Minden nap bajt kevernek az önkormányzatnál

186
00:16:12,501 --> 00:16:13,709
és nem hajlandóak elköltözni.

187
00:16:14,834 --> 00:16:17,876
Van egy megoldás, amivel
túljuthatunk a holtponton.

188
00:16:20,459 --> 00:16:21,709
Ming Yue és Kang Le jártak ma itt?

189
00:16:21,792 --> 00:16:22,459
Nem.

190
00:16:22,667 --> 00:16:23,999
Ming Yue és Kang Le jártak ma itt?

191
00:16:25,751 --> 00:16:26,584
Ma megint azért jöttél,

192
00:16:26,792 --> 00:16:29,042
hogy a tapasztalataidról mesélj nekem?

193
00:16:29,083 --> 00:16:30,250
Nagyon jó, hogy nem jöttek.

194
00:16:30,959 --> 00:16:32,083
Nagyon jó.

195
00:16:33,792 --> 00:16:35,125
Fogalmad sincs erről,

196
00:16:35,292 --> 00:16:36,459
de Kang Le teljesen őrült.

197
00:16:36,751 --> 00:16:39,167
Körbevitte Ming Yue-t egész
Xing'anban, hogy elkapjon.

198
00:16:39,417 --> 00:16:40,250
Egész Xing'anban

199
00:16:40,250 --> 00:16:41,667
mindenhol próbáltam elbújni,

200
00:16:41,667 --> 00:16:42,999
a te házadat kivéve.

201
00:16:42,999 --> 00:16:45,667
Nem kell többet mondanod, tudom az okát.

202
00:16:49,501 --> 00:16:50,250
Zhen.

203
00:16:50,959 --> 00:16:53,876
Hogy adtál lejjebb az értékeidből?

204
00:16:54,959 --> 00:16:57,584
Még a köznép munkáit is összegyűjtötted.

205
00:16:59,375 --> 00:17:01,792
Benépesíteni a pusztát és
tündérországot építeni.

206
00:17:02,626 --> 00:17:03,918
Jinghe negyedik évében készült.

207
00:17:04,876 --> 00:17:06,751
Zhen, ezt a rajzot

208
00:17:06,751 --> 00:17:09,125
a falu ősi templomából szerezted?

209
00:17:10,250 --> 00:17:13,834
Az eredeti még mindig a templomban
van. Ez csak egy másolat.

210
00:17:15,959 --> 00:17:18,250
A rajz hasznos lehet a Xuanhe

211
00:17:18,459 --> 00:17:20,417
folyószabályozás irányítójának.

212
00:17:22,501 --> 00:17:22,709
Főnök.

213
00:17:22,709 --> 00:17:23,751
Song Jin Yu.

214
00:17:24,626 --> 00:17:25,667
Song Jin Yu.

215
00:17:26,584 --> 00:17:27,542
Ne szóljatok neki.

216
00:17:27,666 --> 00:17:28,667
Ne szóljatok.

217
00:17:29,792 --> 00:17:30,167
Song Jin Yu.

218
00:17:30,167 --> 00:17:31,167
Gyerünk. Tedd el.

219
00:17:33,459 --> 00:17:36,042
Song Jin Yu. Song Jin Yu.

220
00:17:36,042 --> 00:17:39,125
Kang Le, ne bolondozz. Gyere ide és ülj le.

221
00:17:42,000 --> 00:17:43,876
Bátyám. Si Kong.

222
00:17:44,209 --> 00:17:45,751
Nem láttátok Song Jin Yu-t mostanában?

223
00:17:46,000 --> 00:17:47,209
Én nem láttam.

224
00:17:49,167 --> 00:17:51,042
Hová rejtőzhetett?

225
00:18:14,167 --> 00:18:15,959
Elfáradtunk a rohangálásban.

226
00:18:16,584 --> 00:18:18,459
Tartsunk egy kis szünetet.

227
00:18:19,125 --> 00:18:20,584
Úgysem sietünk.

228
00:18:20,999 --> 00:18:22,292
Ha megtalálom,

229
00:18:22,375 --> 00:18:24,083
letépem a bőrét.

230
00:18:42,083 --> 00:18:44,417
Kang Le hercegnő, ez szárított
kajszibarack a nyugati régióból.

231
00:18:50,083 --> 00:18:51,459
Song Jin Yu.

232
00:18:54,918 --> 00:18:55,501
Te.

233
00:18:55,501 --> 00:18:56,459
Kang Le, Kang Le, Kang Le.

234
00:18:56,542 --> 00:18:59,000
Hercegnő, hercegnő, drága hercegnő.

235
00:18:59,292 --> 00:19:00,876
Hová tűntél tegnap?

236
00:19:01,918 --> 00:19:02,751
Beszélj.

237
00:19:02,834 --> 00:19:04,501
Tegnap volt a születésnapom.

238
00:19:04,667 --> 00:19:06,125
Lefoglalt a társalgás.

239
00:19:06,834 --> 00:19:08,792
Nem te voltál, aki szülinapodkor

240
00:19:09,375 --> 00:19:11,501
kibérelted az egész Wanhua bordélyt,

241
00:19:11,834 --> 00:19:14,918
és még tányért is kaptál a főnöktől?

242
00:19:15,083 --> 00:19:17,709
Teljesen elfelejtettél virágokat nézni velem.

243
00:19:18,334 --> 00:19:20,167
A mennyek bizonyítják,

244
00:19:21,209 --> 00:19:24,042
hogy a szívem folyton a hercegnőre gondol.

245
00:19:25,626 --> 00:19:27,375
Az én hibám, jó?

246
00:19:27,584 --> 00:19:28,959
Kárpótollak.

247
00:19:31,876 --> 00:19:32,834
Mivel kárpótolsz?

248
00:19:34,542 --> 00:19:36,334
Nos, nos...

249
00:19:39,000 --> 00:19:41,417
Kang Le, későre jár.

250
00:19:41,542 --> 00:19:42,876
Menj vissza olvasni a palotába.

251
00:19:43,083 --> 00:19:44,667
Fontos dolgot kell megbeszélnünk.

252
00:19:45,042 --> 00:19:48,083
Hercegné, minden nap bajt hozol a fejünkre.

253
00:19:48,292 --> 00:19:49,751
Megint másolni szeretnél?

254
00:19:49,876 --> 00:19:50,792
Te.

255
00:19:57,918 --> 00:19:58,834
Menjünk.

256
00:20:01,292 --> 00:20:02,250
Várd ki a végét.

257
00:20:07,417 --> 00:20:09,083
Emiatt jössz nekem eggyel.

258
00:20:15,751 --> 00:20:17,250
Végre megmenekültem.

259
00:20:18,918 --> 00:20:19,626
Uram.

260
00:20:21,000 --> 00:20:23,292
Az... ajakírja.

261
00:20:42,292 --> 00:20:44,209
Megígértem, hogy segítek
visszaszerezni az emlékeit.

262
00:20:44,584 --> 00:20:46,042
Most meg azt mondja, bolondozok.

263
00:20:48,417 --> 00:20:50,042
Ha még egyszer piszkálni mersz,

264
00:20:50,709 --> 00:20:52,417
igazán móresre tanítalak.

265
00:21:40,375 --> 00:21:42,042
Nem... Nem gondoltam komolyan.

266
00:21:45,626 --> 00:21:46,459
Semmi gond.

267
00:22:01,042 --> 00:22:04,417
Fenség, nem gondoltam komolyan.

268
00:22:04,667 --> 00:22:06,999
Csak véletlen kiengedtem.

269
00:22:09,250 --> 00:22:10,918
Nagyon jól bánok a csúzlival.

270
00:22:11,250 --> 00:22:12,542
Megpróbálom még egyszer.

271
00:22:16,751 --> 00:22:18,125
Jól figyelj.

272
00:22:38,626 --> 00:22:41,417
Fenség, minden rendben?

273
00:22:48,083 --> 00:22:49,000
Fenség?

274
00:23:14,125 --> 00:23:16,209
Ne haragudj. Nem gondoltam komolyan.

275
00:23:22,417 --> 00:23:23,292
Rossz kislány.

276
00:23:37,083 --> 00:23:38,417
Mégis mi ütött belé?

277
00:23:39,667 --> 00:23:41,125
Mit művel?

278
00:23:57,125 --> 00:23:59,667
Fenség, te...

279
00:24:02,125 --> 00:24:04,083
Így ébredtem ma reggel.

280
00:24:04,999 --> 00:24:07,292
Talán megint Li Ming Yue szórakozott velem.

281
00:24:08,501 --> 00:24:11,542
Talán Ming Yue belopózott éjjel a szobádba,

282
00:24:11,834 --> 00:24:12,918
hogy elszórakozzon veled.

283
00:24:14,334 --> 00:24:16,417
Miért beszélsz ilyen bensőségesen róla?

284
00:24:16,959 --> 00:24:18,501
Li Ming Yue nagyon udvariatlan.

285
00:24:18,876 --> 00:24:21,375
Maradjatok távol tőle,
nehogy hatással legyen rátok.

286
00:24:22,542 --> 00:24:25,501
Most már kedveled Li Ming Yue-t?

287
00:24:28,751 --> 00:24:29,918
Badarság.

288
00:24:31,959 --> 00:24:34,709
A megfigyelő tisztábban lát, mint a személy maga.

289
00:24:34,792 --> 00:24:36,167
Vakon tagadod,

290
00:24:36,459 --> 00:24:39,584
de egyértelmű és tagadhatatlan a bizonyíték.

291
00:24:39,834 --> 00:24:41,000
Milyen bizonyíték?

292
00:24:41,626 --> 00:24:43,375
Velünk beszélgetsz, mégis

293
00:24:43,626 --> 00:24:45,959
minden mondatod Li Ming Yue-ről szól.

294
00:24:46,292 --> 00:24:47,667
Ez az első jele,

295
00:24:47,667 --> 00:24:48,959
hogy kedvelsz valakit.

296
00:24:49,125 --> 00:24:51,417
Hogy mindig róla beszélsz.

297
00:24:51,584 --> 00:24:53,209
Li Ming Yue nem ismeri a szabályokat.

298
00:24:53,626 --> 00:24:55,542
Nem tudok nem idegeskedni.

299
00:24:58,042 --> 00:25:00,167
Tegnap Kang Le jelenetet rendezett a házamban.

300
00:25:00,334 --> 00:25:01,584
Ez csak a szokásos.

301
00:25:01,792 --> 00:25:03,834
Ming Yue nem csinált semmi rosszat.

302
00:25:04,083 --> 00:25:05,501
Te mégis bedühödtél.

303
00:25:06,167 --> 00:25:09,417
Ma pedig mivel bensőségesen
beszéltem Ming Yue-ről,

304
00:25:09,999 --> 00:25:11,417
elég boldogtalannak látszol.

305
00:25:11,999 --> 00:25:13,375
Ez nagyon gyanús.

306
00:25:13,584 --> 00:25:16,959
Ez a második jele, ha az embernek tetszik valaki.

307
00:25:17,417 --> 00:25:20,417
Ezt féltékenységnek hívják.

308
00:25:21,167 --> 00:25:22,250
Féltékenység?

309
00:25:22,417 --> 00:25:23,584
Féltékeny vagyok?

310
00:25:25,167 --> 00:25:26,542
Zhen miatt aggódom.

311
00:25:26,834 --> 00:25:27,999
Félek, hogy rossz hatással lesz rá.

312
00:25:28,209 --> 00:25:29,876
Nem kell magyarázkodnod.

313
00:25:30,542 --> 00:25:32,375
Az utolsó jel,

314
00:25:32,542 --> 00:25:36,501
hogy önzetlenül megvéded a másikat.

315
00:25:37,459 --> 00:25:38,918
Önzetlenül?

316
00:25:39,417 --> 00:25:40,501
Még sosem történt ilyen.

317
00:25:40,959 --> 00:25:42,334
Mivel ennyit elmélkedtek,

318
00:25:42,542 --> 00:25:43,626
mostantól kezdve

319
00:25:43,709 --> 00:25:45,584
nem foglalkozom Li Ming Yue-vel.

320
00:25:46,667 --> 00:25:48,542
Még ha Zhen közel is kerül hozzá,

321
00:25:48,709 --> 00:25:49,709
és nem bujálkodnak,

322
00:25:49,834 --> 00:25:51,125
szemet hunyok felette.

323
00:25:51,501 --> 00:25:53,542
Még ha veszélybe is kerül,

324
00:25:53,626 --> 00:25:55,292
semmiképp sem fog érdekelni.

325
00:26:22,626 --> 00:26:23,292
Fenség.

326
00:26:23,709 --> 00:26:24,375
Beszélj.

327
00:26:24,834 --> 00:26:25,834
Kiadtak egy rendeletet,

328
00:26:26,292 --> 00:26:28,876
miszerint a Xuanhe-folyó
szabályozását Zi herceg veszi át.

329
00:26:30,167 --> 00:26:31,626
Badarság.

330
00:26:32,999 --> 00:26:35,876
És a kémeink mostani jelentései szerint

331
00:26:36,459 --> 00:26:38,584
Di Wu Cheng gyakran látogat a palotába.

332
00:26:38,834 --> 00:26:40,125
Mintha a tizenhárom évvel

333
00:26:40,250 --> 00:26:42,751
ezelőtti tűzeset után kutakodna.

334
00:26:44,751 --> 00:26:45,792
Mire jött rá?

335
00:26:46,209 --> 00:26:49,000
Mindenki csendben maradt.

336
00:26:51,375 --> 00:26:52,250
Úgy tűnik,

337
00:26:53,042 --> 00:26:54,501
Li Qian rájött valamire.

338
00:26:56,083 --> 00:26:57,042
Ehhez pedig

339
00:26:58,417 --> 00:27:00,709
biztosan köze van Li Ming Yue karpercerének.

340
00:27:03,667 --> 00:27:07,626
Minden nyomot el kell tüntetnünk.

341
00:27:08,167 --> 00:27:08,959
Igenis.

342
00:27:10,125 --> 00:27:11,083
Még valami.

343
00:27:11,709 --> 00:27:13,209
Fang tábornok azt üzente,

344
00:27:13,459 --> 00:27:16,334
hogy a lázadók holnap titokban
összegyűlnek a Baiyun-hegyen.

345
00:27:17,542 --> 00:27:18,751
Ez remek hír.

346
00:27:20,918 --> 00:27:23,334
Holnap levelet küldesz Zi herceghez.

347
00:27:23,626 --> 00:27:24,250
Igenis.

348
00:27:24,501 --> 00:27:25,250
Folytasd a munkát.

349
00:27:26,667 --> 00:27:27,209
Igenis.

350
00:27:30,751 --> 00:27:31,792
Azt akarja mondani,

351
00:27:31,876 --> 00:27:33,000
hogy mostantól fogva,

352
00:27:33,334 --> 00:27:36,626
a házban egy szó sem eshet a hercegnéről,

353
00:27:37,000 --> 00:27:39,459
és ha megszegjük a szabályt, egy
hónap fizetésmegvonást kapunk?

354
00:27:39,542 --> 00:27:40,250
Így van.

355
00:27:41,584 --> 00:27:43,626
Ha elkerülhetetlen a helyzet,

356
00:27:44,626 --> 00:27:45,792
köhögj helyette.

357
00:27:46,083 --> 00:27:47,250
Köhögjek?

358
00:27:48,834 --> 00:27:49,417
Így?

359
00:27:49,667 --> 00:27:50,626
Add tovább a többieknek.

360
00:27:52,459 --> 00:27:53,250
Igenis.

361
00:27:54,667 --> 00:27:55,125
Viszlát.

362
00:28:00,584 --> 00:28:02,167
Mit főzzünk vacsorára?

363
00:28:02,459 --> 00:28:03,459
Tan Li azt mondta,

364
00:28:04,250 --> 00:28:06,000
hogy hiányoznak ...-nek az otthoni ételek.

365
00:28:06,083 --> 00:28:08,792
Ezért azt kérte, xiyuei ételeket készítsünk.

366
00:28:12,918 --> 00:28:15,125
Influenza járvány van a palotában?

367
00:28:15,999 --> 00:28:17,584
miért köhög mindenki?

368
00:28:21,125 --> 00:28:23,000
Ha betegek vagytok, pihenjetek a szobátokban.

369
00:28:23,167 --> 00:28:24,709
Ne dolgozzatok így.

370
00:28:25,083 --> 00:28:26,167
Köszönjük...

371
00:28:27,083 --> 00:28:28,167
a törődést.

372
00:28:34,501 --> 00:28:36,375
Rendre

373
00:28:37,459 --> 00:28:39,876
mindegyik csak akkor csinálja, mikor meglátnak.

374
00:28:47,042 --> 00:28:48,834
Li Qian talán

375
00:28:49,250 --> 00:28:51,667
mindenkinek megmondta, hogy
ne foglalkozzanak velem?

376
00:28:56,209 --> 00:28:58,125
A mindenit, Li Qian.

377
00:29:02,709 --> 00:29:03,584
Zhen.

378
00:29:06,209 --> 00:29:07,959
Miért gyűlt Xing'an minden sötét felhője

379
00:29:08,250 --> 00:29:10,000
az arcodra?

380
00:29:14,250 --> 00:29:16,209
Li Qian elkobozta a csúzlimat és

381
00:29:16,292 --> 00:29:18,375
mindenkinek megmondta,
hogy ne törődjenek velem.

382
00:29:18,667 --> 00:29:20,042
Mindenki elkerül, ha meglát.

383
00:29:20,167 --> 00:29:21,667
Ha valaki megemlít, köhécsel közben.

384
00:29:21,792 --> 00:29:23,334
Rossz szerencsét hozok?

385
00:29:24,918 --> 00:29:25,918
Micsoda véletlen.

386
00:29:26,209 --> 00:29:27,918
Hoztam egy barátot, aki pont

387
00:29:29,167 --> 00:29:31,709
ugyanúgy egyedül van, mint te.

388
00:29:31,834 --> 00:29:33,209
Ez a fura papírsárkány

389
00:29:33,501 --> 00:29:35,292
csak Perzsiában létezik.

390
00:29:35,959 --> 00:29:38,209
Menjünk, Zehn. Eregessünk sárkányt.

391
00:29:38,417 --> 00:29:39,125
Rendben.

392
00:29:44,000 --> 00:29:44,959
Gyere.

393
00:29:53,209 --> 00:29:53,999
Lassabban.

394
00:30:05,209 --> 00:30:07,751
Ming Yue, magasabbra, magasabbra.

395
00:30:13,751 --> 00:30:15,125
Jó. Nem is rossz.

396
00:30:16,751 --> 00:30:17,417
Magasabbra.

397
00:30:27,626 --> 00:30:28,292
Fenség.

398
00:30:29,083 --> 00:30:30,959
A papírsárkány, amit Si Kong hozott,

399
00:30:31,125 --> 00:30:32,167
nagyon fura.

400
00:30:32,751 --> 00:30:33,417
Nem csoda, hogy...

401
00:30:36,000 --> 00:30:36,999
...nagyon boldog.

402
00:30:38,584 --> 00:30:41,999
Csak gyerekek eregetnek
sárkányt és nem engedik el.

403
00:30:42,459 --> 00:30:45,125
Egy papírsárkány miatt hangoskodni

404
00:30:45,125 --> 00:30:46,751
és egy egész napot elpazarolni,

405
00:30:46,876 --> 00:30:48,083
egyszerűen nevetséges.

406
00:30:48,167 --> 00:30:49,876
Mivel megzavarták a herceg nyugalmát,

407
00:30:49,918 --> 00:30:52,083
jobb lenne becsukni az ajtókat és az ablakokat.

408
00:30:52,083 --> 00:30:52,584
Nem szükséges.

409
00:30:55,334 --> 00:30:57,459
Az ő hibájuk, ha hangoskodnak.

410
00:30:57,999 --> 00:31:01,250
Miért kellene becsuknom az
ablakot és kizárni a szellőt?

411
00:31:04,334 --> 00:31:05,167
Óvatosan.

412
00:31:06,792 --> 00:31:08,125
Óvatosan, Ming Yue.

413
00:31:12,417 --> 00:31:13,250
Semmi gond.

414
00:31:23,042 --> 00:31:24,375
A papírsárkányom.

415
00:31:34,042 --> 00:31:34,959
Fenség.

416
00:31:47,918 --> 00:31:49,459
Ming Yue. Légy óvatos.

417
00:31:49,667 --> 00:31:51,709
Ez pofonegyszerű számomra.

418
00:31:51,751 --> 00:31:52,667
Ne aggódj.

419
00:32:01,334 --> 00:32:04,334
Ha kíváncsi vagy, menj ki az udvarra.

420
00:32:04,834 --> 00:32:06,751
Ne állj itt és kiabálj.

421
00:32:08,083 --> 00:32:08,918
Ne.

422
00:32:13,083 --> 00:32:13,876
Óvatosan.

423
00:32:13,918 --> 00:32:14,751
Fenség.

424
00:32:15,709 --> 00:32:18,209
Azt mondtam, ha kíváncsi vagy...

425
00:32:22,250 --> 00:32:22,876
Lassabban.

426
00:32:23,334 --> 00:32:25,959
Nincs jó modora, ezért
súlyosan meg kell büntetni.

427
00:32:27,999 --> 00:32:28,751
Vigyázz a lábadra.

428
00:32:33,584 --> 00:32:34,459
Ming Yue.

429
00:32:44,375 --> 00:32:45,209
Fenség.

430
00:32:57,751 --> 00:33:00,083
Zhen az én barátom, nem a tiéd.

431
00:33:00,292 --> 00:33:01,667
Ha még egyszer meglátlak vele,

432
00:33:01,751 --> 00:33:03,167
megbüntetlek.

433
00:33:13,042 --> 00:33:15,375
Még Si Kong Zhen-t is csak magadnak akarod...

434
00:33:17,042 --> 00:33:19,834
Lehetséges, hogy...

435
00:33:25,375 --> 00:33:28,083
Qian, tudtam, hogy törődsz velem,

436
00:33:28,334 --> 00:33:30,125
de azt nem, hogy ennyire.

437
00:33:32,292 --> 00:33:33,959
Hogy te mindig olajat öntesz a tűzre,

438
00:33:34,167 --> 00:33:35,459
az egyszerűen hihetetlen.

439
00:33:35,667 --> 00:33:38,876
Miattam nem haragudhatsz Ming Yue-re.

440
00:33:39,542 --> 00:33:42,667
Elvégre nem tudja, milyen szándékaid vannak.

441
00:33:42,667 --> 00:33:44,542
Zhen, elég legyen.

442
00:33:44,626 --> 00:33:46,375
Nem vagy hajlandó beismerni a vereséged,

443
00:33:47,083 --> 00:33:48,459
akkor mégis hogy állhatnék le?

444
00:33:48,542 --> 00:33:49,959
Teljesen nevetséges vagy.

445
00:33:50,792 --> 00:33:52,209
Miért kellene bizonygatnom,

446
00:33:52,459 --> 00:33:53,834
hogy nem kedvelem Ming Yue-t?

447
00:33:53,918 --> 00:33:55,751
Mivel nem kell bizonygatnod,

448
00:33:55,959 --> 00:33:58,292
akkor mégis miért próbálod
az egész háznak bebizonyítani?

449
00:33:58,584 --> 00:34:00,667
Nekem akarod bebizonyítani,

450
00:34:00,999 --> 00:34:02,999
vagy inkább magadnak?

451
00:34:03,918 --> 00:34:04,584
Te.

452
00:35:15,000 --> 00:35:16,292
Válási papírok?

453
00:35:16,792 --> 00:35:18,375
A szívem már valaki másé,

454
00:35:18,918 --> 00:35:21,083
ezért nem lehetsz a feleségem.

455
00:35:22,083 --> 00:35:24,167
Egy nap alatt pakolj össze.

456
00:35:24,626 --> 00:35:27,501
Menj Shi Fei lovaddal vissza Xiyuebe.

457
00:35:29,000 --> 00:35:30,417
Miért ilyen hirtelen?

458
00:35:30,626 --> 00:35:31,999
Ki az?

459
00:36:38,660 --> 00:36:42,450
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

460
00:36:43,000 --> 00:36:46,590
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

461
00:36:47,300 --> 00:36:51,060
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

462
00:36:51,590 --> 00:36:54,680
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

463
00:36:55,930 --> 00:37:00,220
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

464
00:37:00,240 --> 00:37:03,440
<i>Mégis kié ez a név?</i>

465
00:37:04,490 --> 00:37:08,510
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

466
00:37:08,790 --> 00:37:12,580
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

467
00:37:13,090 --> 00:37:16,870
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

468
00:37:17,280 --> 00:37:20,600
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

469
00:37:21,610 --> 00:37:25,490
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

470
00:37:25,820 --> 00:37:29,680
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

471
00:37:30,090 --> 00:37:33,910
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

472
00:37:34,440 --> 00:37:38,780
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

473
00:37:38,820 --> 00:37:42,680
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

474
00:37:43,030 --> 00:37:46,730
<i>Mindez a te hibád</i>

475
00:37:47,320 --> 00:37:51,220
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

476
00:37:51,590 --> 00:37:54,790
<i>Mindez a te hibád</i>

477
00:37:54,790 --> 00:37:59,790
Magyar felirat: Kurocchii

