﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[7. rész]

14
00:01:55,959 --> 00:01:57,083
Fenség, ne.

15
00:02:03,999 --> 00:02:04,959
Ne, ne.

16
00:02:05,709 --> 00:02:07,000
Hercegnő, miről álmodott?

17
00:02:07,042 --> 00:02:08,125
Nagyon kétségbeesettnek tűnt.

18
00:02:10,709 --> 00:02:12,000
Természetesen megint az a

19
00:02:12,459 --> 00:02:14,876
szeszélyes, kiállhatatlan,

20
00:02:14,918 --> 00:02:15,959
öntelt...

21
00:02:18,999 --> 00:02:20,999
Nem, nem ülhetek ölbe tett kézzel.

22
00:02:24,876 --> 00:02:26,626
Hercegnő, mit művel?

23
00:02:55,375 --> 00:02:56,834
Míg nem a válásra mutat,

24
00:02:57,250 --> 00:02:59,042
addig nincs jele válásnak.

25
00:03:12,999 --> 00:03:14,417
Rossz a tájolás.

26
00:03:15,125 --> 00:03:15,999
Próbáljuk újra.

27
00:03:35,542 --> 00:03:37,250
Mi az? Hová mutat?

28
00:03:38,250 --> 00:03:39,083
Hercegnő.

29
00:03:40,542 --> 00:03:42,334
Talán próbáljuk újra?

30
00:03:53,584 --> 00:03:54,209
Hercegné.

31
00:03:54,250 --> 00:03:56,250
Ezt a levelet Kang Le hercegnő küldte.

32
00:04:02,876 --> 00:04:06,459
3 órakor látogassunk el a
 Baiyun-hegyi Qihex szentélybe.

33
00:04:14,083 --> 00:04:16,375
A szentélyben kérhetnénk egy talizmánt,

34
00:04:17,166 --> 00:04:19,374
hogy segítsen elhessegetnem
 Li Qian válási gondolatait.

35
00:04:20,291 --> 00:04:22,167
Mivel a herceg haragszik önre,

36
00:04:22,501 --> 00:04:24,417
talán itthon kellene maradnunk.

37
00:04:25,918 --> 00:04:27,250
De minél többet vagyok itt,

38
00:04:27,375 --> 00:04:29,000
annál jobban felidegesítem.

39
00:04:31,584 --> 00:04:33,375
Arról nem beszélve,

40
00:04:33,709 --> 00:04:36,000
hogy te majd megőrzöd a titkomat.

41
00:04:36,709 --> 00:04:37,999
Mégis ki tudja meg?

42
00:04:59,250 --> 00:05:00,042
Fenség.

43
00:05:02,167 --> 00:05:03,959
Miért ilyen csendes ma a hercegné?

44
00:05:05,667 --> 00:05:08,959
Mivel múlt éjjel csúnyán megfázott,

45
00:05:09,667 --> 00:05:10,876
és most a szobájában pihen.

46
00:05:12,501 --> 00:05:14,167
A hercegné megfázott?

47
00:05:18,501 --> 00:05:19,792
Az imént aludt el.

48
00:05:21,459 --> 00:05:23,334
Mivel ennyire aggódik,

49
00:05:23,999 --> 00:05:24,626
nekem inkább...

50
00:05:24,626 --> 00:05:25,417
Arra semmi szükség.

51
00:05:26,918 --> 00:05:28,250
Mivel gyenge a hercegné teste,

52
00:05:28,667 --> 00:05:30,417
szólok Que Yan-nak, hogy hozasson egy orvost.

53
00:05:40,042 --> 00:05:41,375
Majdnem lebuktam.

54
00:05:43,834 --> 00:05:46,000
De mégis mikor jön vissza a hercegnő?

55
00:06:06,459 --> 00:06:07,751
Miért kóborolsz itt?

56
00:06:08,417 --> 00:06:08,959
Hercegnő.

57
00:06:08,999 --> 00:06:09,667
Hol a sógornőm?

58
00:06:09,959 --> 00:06:11,876
Nem ön hívta a Baiyun-hegyre a hercegnét?

59
00:06:12,834 --> 00:06:13,918
Baiyun-hegy?

60
00:06:15,375 --> 00:06:16,999
Nem a hercegnő írta a levelet?

61
00:06:22,501 --> 00:06:23,626
A kézírásom

62
00:06:24,709 --> 00:06:26,083
sokkal csúnyább ennél.

63
00:06:31,167 --> 00:06:33,792
Fenség, hazudtam önnek.

64
00:06:33,959 --> 00:06:35,334
A hercegné nem ágyban fekszik.

65
00:06:35,501 --> 00:06:36,876
Levelet kapott.

66
00:06:36,918 --> 00:06:38,167
A levél szerint,

67
00:06:38,250 --> 00:06:40,542
Kang Le hercegnővel a Baiyun-hegyre ment.

68
00:06:40,876 --> 00:06:41,584
Micsoda?

69
00:06:42,876 --> 00:06:43,626
Úgy hallottam,

70
00:06:43,709 --> 00:06:45,626
ma gyűlnek össze a lázadók a Baiyun-hegyen.

71
00:06:45,792 --> 00:06:47,125
Di Wu Cheng. Hozd a lovam.

72
00:06:48,042 --> 00:06:48,667
Igenis.

73
00:07:29,584 --> 00:07:30,375
Tábornok, várjon.

74
00:07:30,834 --> 00:07:32,542
Ling herceg pár cimboráját küldte a lázadókhoz.

75
00:07:32,542 --> 00:07:34,083
Igazából más tervei vannak.

76
00:07:34,999 --> 00:07:35,667
Remek.

77
00:07:36,167 --> 00:07:36,709
Vigyétek őket.

78
00:07:36,834 --> 00:07:37,501
Vigyétek.

79
00:07:57,751 --> 00:07:58,918
Megvárjuk, míg elkapják Li Ming Yue-t,

80
00:07:59,042 --> 00:08:02,250
aztán a lázadókkal együtt elfogjuk őt is.

81
00:08:05,999 --> 00:08:08,334
Nagyon szép itt a kilátás.

82
00:08:08,584 --> 00:08:09,999
Viszont annyira elhagyatott.

83
00:08:10,792 --> 00:08:12,667
Kang Le miért hívott ilyen helyre?

84
00:08:18,459 --> 00:08:20,501
Valami különleges lesz itt?

85
00:08:31,125 --> 00:08:32,125
Kang Le.

86
00:08:32,751 --> 00:08:35,542
Meglátom, milyen trükkel próbálkozol.

87
00:09:13,626 --> 00:09:15,292
A Xuan-folyó szabályozásának terve igen nagy,

88
00:09:15,626 --> 00:09:17,334
ami kimerítheti a császári kincstárat.

89
00:09:17,834 --> 00:09:19,751
Most kell megölnünk a császárt.

90
00:09:21,334 --> 00:09:23,667
Ha meg akarsz szabadulni a
 császártól és rehabilitálni a földet,

91
00:09:24,417 --> 00:09:25,834
be kell szöknöd a császárvárosba.

92
00:09:30,334 --> 00:09:31,667
Ezek banditák?

93
00:09:32,334 --> 00:09:33,292
Piros fejkendő.

94
00:09:33,999 --> 00:09:35,167
Én is eljátszom.

95
00:09:38,000 --> 00:09:39,042
Ki vagy te?

96
00:09:48,459 --> 00:09:50,125
Ez nem volt jó lépés.

97
00:09:51,292 --> 00:09:52,042
Bátyám.

98
00:09:54,334 --> 00:09:57,459
Bátyám, vendégek érkeztek?

99
00:09:59,959 --> 00:10:00,709
Bátyám.

100
00:10:02,000 --> 00:10:04,292
Úgy tűnik, apánk hazatért.

101
00:10:04,626 --> 00:10:06,584
Üdvözlöm atyánkat.

102
00:10:10,167 --> 00:10:11,209
Ki a bátyád?

103
00:10:12,709 --> 00:10:13,584
Az őr eltűnt.

104
00:10:14,959 --> 00:10:17,375
Testvéreim, kössünk alkut.

105
00:10:17,501 --> 00:10:18,375
Kössünk alkut.

106
00:10:19,501 --> 00:10:20,501
Segítség.

107
00:10:21,167 --> 00:10:22,167
Segítség.

108
00:10:24,083 --> 00:10:26,501
Engedjetek, engedjetek.

109
00:10:26,542 --> 00:10:27,375
Ne mozdulj.

110
00:10:30,125 --> 00:10:32,125
Ez királyi ékszer.

111
00:10:32,292 --> 00:10:33,459
Hogy merészelsz ugratni minket?

112
00:10:33,876 --> 00:10:34,876
Segítség.

113
00:10:34,876 --> 00:10:35,959
Fogd be a száját.

114
00:10:44,417 --> 00:10:46,501
Csapdába estünk. Tömjént használnak.

115
00:10:59,959 --> 00:11:01,459
Segítség.

116
00:11:16,751 --> 00:11:17,584
Zi herceg.

117
00:11:18,501 --> 00:11:20,000
Hagyjuk abba?

118
00:11:20,626 --> 00:11:21,417
Vigyáznunk kell.

119
00:12:26,167 --> 00:12:28,626
Ming Yue. Ming Yue.

120
00:12:36,501 --> 00:12:37,292
Ming Yue.

121
00:12:47,167 --> 00:12:47,959
Ming Yue.

122
00:15:36,999 --> 00:15:38,000
Abban a pillanatban,

123
00:15:40,042 --> 00:15:41,417
végre rájöttem,

124
00:15:46,542 --> 00:15:50,751
mennyire önzetlen dolog szeretni valakit;

125
00:15:52,209 --> 00:15:53,584
tétovázás nélkül,

126
00:16:02,459 --> 00:16:03,999
berohantam a tűztengerbe.

127
00:17:16,584 --> 00:17:17,167
Fenség.

128
00:17:17,666 --> 00:17:19,875
Teljesítettem a feladatot.

129
00:17:20,334 --> 00:17:20,959
Remek.

130
00:17:22,125 --> 00:17:24,542
Tovább nyomozzunk a lázadók után a hegyekben?

131
00:17:25,125 --> 00:17:25,876
Nem szükséges.

132
00:17:26,541 --> 00:17:27,625
Mire megérkeztem,

133
00:17:28,166 --> 00:17:29,876
a lázadókat mind legyőzték.

134
00:17:30,667 --> 00:17:31,292
Igenis.

135
00:17:32,751 --> 00:17:35,667
Si Kong régóta várja a dolgozószobában.

136
00:17:46,918 --> 00:17:47,375
Fenség.

137
00:17:47,459 --> 00:17:48,042
Fenség.

138
00:17:49,375 --> 00:17:51,459
A lázadókat mind legyőzték a hegyekben.

139
00:17:52,751 --> 00:17:53,501
Kiváló.

140
00:17:53,999 --> 00:17:56,792
Viszont Zi herceg hirtelen
 megjelent az udvaron,

141
00:17:57,209 --> 00:17:58,417
és magával vitte Zi hercegnét.

142
00:17:59,209 --> 00:18:00,083
Li Qian?

143
00:18:00,709 --> 00:18:01,375
Fenség.

144
00:18:01,709 --> 00:18:03,042
Féltem felfedni a kilétem.

145
00:18:03,167 --> 00:18:04,250
Ezért nem állítottam meg.

146
00:18:04,834 --> 00:18:05,792
Kérem, bocsásson meg.

147
00:18:11,417 --> 00:18:12,792
Jól informált.

148
00:18:14,459 --> 00:18:15,209
Fenség.

149
00:18:16,417 --> 00:18:19,751
Ezt az arany hajtűt hagyta
 Zi hercegné az udvaron.

150
00:18:21,125 --> 00:18:22,042
Ezzel az ékszerrel,

151
00:18:22,501 --> 00:18:25,125
nem menekülhet a lázadókkal együtt.

152
00:18:35,542 --> 00:18:36,125
Remek.

153
00:18:36,959 --> 00:18:38,417
Holnap velem jöttök a palotába.

154
00:18:38,959 --> 00:18:41,042
Ezt mindenképp jelentjük a császárnak.

155
00:18:42,334 --> 00:18:43,167
Elmehettek.

156
00:18:44,375 --> 00:18:45,209
Igenis.

157
00:19:26,125 --> 00:19:27,250
A mai napon,

158
00:19:28,167 --> 00:19:30,626
valaki megpróbálta a lázadókhoz
 kapcsolni Ming Yue-t,

159
00:19:31,125 --> 00:19:31,999
hogy mindenkit megöljenek.

160
00:19:33,918 --> 00:19:35,459
Kiváló terv.

161
00:19:36,542 --> 00:19:37,709
Szeretném látni,

162
00:19:38,459 --> 00:19:40,626
hogy magyarázza ezt meg atyánknak.

163
00:19:41,667 --> 00:19:44,417
Úgy gondolod, Ling herceg műve volt?

164
00:19:46,834 --> 00:19:50,209
A javára válna, ha Ming Yue-t
 a lázadókhoz kapcsolják.

165
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Valami terv?

166
00:19:56,042 --> 00:19:57,459
Folytatjuk a kis trükkjét.

167
00:20:01,334 --> 00:20:02,209
Gratulálok.

168
00:20:03,751 --> 00:20:04,709
Miért?

169
00:20:05,584 --> 00:20:08,250
Gratulálok, amiért meggyógyítottad
 a szíved betegségét.

170
00:20:14,334 --> 00:20:16,918
Úgy tűnik, Ming Yue kiváló orvos.

171
00:20:19,083 --> 00:20:20,292
Önvédelemből tettem.

172
00:20:20,751 --> 00:20:21,667
Mégis mi köze hozzá?

173
00:20:28,375 --> 00:20:29,626
A nők olyanok, mint a víz.

174
00:20:30,751 --> 00:20:31,751
Víz nélkül,

175
00:20:32,459 --> 00:20:34,751
hogy szabadulhatnál meg
 a tűztől való félelmedtől?

176
00:20:42,083 --> 00:20:42,959
Megérkezett a víz.

177
00:20:44,125 --> 00:20:46,000
Qian, most elmegyek.

178
00:20:49,709 --> 00:20:50,375
Zhen.

179
00:21:02,792 --> 00:21:03,542
Felébredtél?

180
00:21:07,125 --> 00:21:10,125
Felébredtem és a szobádban találtam magam.

181
00:21:11,042 --> 00:21:12,083
Nem merészelek...

182
00:21:12,250 --> 00:21:13,501
Akkora a rendetlenség a szobádban,

183
00:21:14,834 --> 00:21:16,375
hogy nem tudok belépni.

184
00:21:23,417 --> 00:21:26,459
A ma történtek a meggondolatlanságom
 következményei.

185
00:21:26,959 --> 00:21:28,250
Ezért csaltak csapdába.

186
00:21:29,626 --> 00:21:31,626
Fenség, tudod,

187
00:21:31,959 --> 00:21:33,876
ki akarhatja a halálomat?

188
00:21:36,125 --> 00:21:37,459
Ha nem mész ki engedély nélkül,

189
00:21:38,999 --> 00:21:40,334
mégis ki bánthatna?

190
00:21:42,999 --> 00:21:44,417
Nem a rosszfiúkat hibáztatod,

191
00:21:44,918 --> 00:21:46,542
hanem engem, amiért elmentem.

192
00:21:47,083 --> 00:21:48,334
Semmiféle szabadságom nincs.

193
00:21:54,626 --> 00:21:55,584
Hibáztass csak.

194
00:21:57,626 --> 00:21:59,876
Egy szóval, köszönöm, amit ma tettél.

195
00:22:00,501 --> 00:22:02,083
Megmentetted az életem.

196
00:22:03,000 --> 00:22:04,459
Ezért köszönetet kell mondanom.

197
00:22:04,959 --> 00:22:06,042
Bárkit megmentek,

198
00:22:07,000 --> 00:22:08,250
aki bajba kerül.

199
00:22:20,083 --> 00:22:23,083
Fenség, megsérültél?

200
00:22:24,542 --> 00:22:25,501
Semmiség.

201
00:22:26,626 --> 00:22:27,792
Menj vissza a szobádba.

202
00:22:28,042 --> 00:22:29,501
Ne háborgass a jelenléteddel.

203
00:23:19,000 --> 00:23:19,876
Remek.

204
00:23:20,792 --> 00:23:23,501
Ling herceg és Fang hadvezér
 legyőzték a lázadóakat.

205
00:23:24,125 --> 00:23:25,918
Mindenképp megjutalmazlak.

206
00:23:26,709 --> 00:23:27,999
- Köszönöm.
- Köszönöm.

207
00:23:32,417 --> 00:23:33,167
Felség.

208
00:23:34,042 --> 00:23:37,000
Tegnap mást is találtam a Baiyun-hegyen.

209
00:23:38,959 --> 00:23:39,667
Mi az?

210
00:23:42,334 --> 00:23:46,209
Ezt a lázadók gyülekezőhelyén találtuk.

211
00:23:55,334 --> 00:23:57,083
Az elkészítése alapján,

212
00:23:57,417 --> 00:23:58,751
ez nem egy közemberé.

213
00:23:59,542 --> 00:24:01,918
Attól tartok, rejtegetnek valamit.

214
00:24:14,751 --> 00:24:18,459
Ezt Zi hercegné kapta
 ajándékba Shu császárnétól.

215
00:24:21,334 --> 00:24:22,334
Zi hercegné?

216
00:24:24,417 --> 00:24:27,250
Lehetséges, hogy tegnap
 találkozott a lázadókkal?

217
00:24:29,292 --> 00:24:30,999
Zi herceg van itt.

218
00:24:36,250 --> 00:24:38,417
Üdvözlöm atyámat és bátyámat.

219
00:24:41,751 --> 00:24:43,751
Mikor Fang hadvezér bekerítette a lázadókat,

220
00:24:43,959 --> 00:24:45,834
Zi hercegné személyes tárgyára bukkant.

221
00:24:46,626 --> 00:24:49,000
Öcsém meg sem lepődik?

222
00:24:56,334 --> 00:24:58,083
Az arany hajtű volna az ott az asztalon?

223
00:24:59,542 --> 00:25:01,417
Ming Yue mindig is kincsként őrizte.

224
00:25:01,667 --> 00:25:02,876
Mivel újra előkerült,

225
00:25:03,167 --> 00:25:06,542
hálát kell adjak Ming Yue nevében.

226
00:25:06,999 --> 00:25:08,292
Öcsém minden felelősséget elhárít.

227
00:25:08,876 --> 00:25:09,999
Mivel azt mondod, eltűnt,

228
00:25:09,999 --> 00:25:12,000
csak nem tisztázni akarod Li Ming Yue nevét?

229
00:25:18,667 --> 00:25:20,876
Ming Yue tegnap a húgunkkal
 találkozott a palotában.

230
00:25:21,584 --> 00:25:22,709
Ezt az arany hajtűt

231
00:25:22,959 --> 00:25:24,834
mégis a Baiyun-hegyen találták,
 több száz kilométerre.

232
00:25:25,751 --> 00:25:27,542
Arra kérem atyámat, ismerje meg az igazságot.

233
00:25:28,250 --> 00:25:30,792
Valószínűleg a tolvajnak
 hátsó szándékai voltak.

234
00:25:31,375 --> 00:25:32,375
Nincs bizonyítékod.

235
00:25:32,918 --> 00:25:34,626
Hol volt Li Ming Yue tegnap?

236
00:25:34,834 --> 00:25:38,125
Atyám, hogy megtudja, Ming Yue
 a palotában volt-e tegnap,

237
00:25:38,209 --> 00:25:39,209
csak kérdeznie kell.

238
00:25:39,959 --> 00:25:41,000
Atyám, legyen igazságos.

239
00:25:59,709 --> 00:26:00,709
Üdvözlet a császárnak.

240
00:26:01,042 --> 00:26:02,083
Üdvözlet a császárnak.

241
00:26:03,417 --> 00:26:06,459
Láttátok Zi hercegnét tegnap a palotában?

242
00:26:07,334 --> 00:26:08,167
Felség,

243
00:26:08,417 --> 00:26:10,042
tegnap a saját szememmel láttam Zi hercegnét,

244
00:26:10,042 --> 00:26:11,709
ahogy a palotába lépett Kang Le hercegnővel.

245
00:26:12,083 --> 00:26:14,375
Zi herceg személyes testőre, Di Wu Cheng,

246
00:26:14,375 --> 00:26:15,250
kísérte őket.

247
00:26:16,375 --> 00:26:17,626
Di Wu Cheng. Mi a gond?

248
00:26:17,999 --> 00:26:18,999
Hercegnő, Zi hercegné.

249
00:26:24,042 --> 00:26:24,834
Indulás.

250
00:26:33,709 --> 00:26:34,626
Felség,

251
00:26:34,751 --> 00:26:36,876
Kang Le hercegnő cselédje vagyok.

252
00:26:37,083 --> 00:26:38,876
Tegnap, mikor tortát
 szolgáltam fel a hercegnőnek,

253
00:26:38,918 --> 00:26:40,792
láttam Zi hercegnét.

254
00:26:41,334 --> 00:26:42,125
Menj csak.

255
00:26:42,209 --> 00:26:42,918
Igenis.

256
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Sógornőm, itt a süti.

257
00:27:03,999 --> 00:27:04,918
Elmehettek.

258
00:27:04,999 --> 00:27:05,918
Távozom.

259
00:27:06,125 --> 00:27:07,042
Távozom.

260
00:27:25,000 --> 00:27:27,626
Zi hercegné túl hanyag.

261
00:27:27,792 --> 00:27:29,334
Hogy lehet ennyire hanyag?

262
00:27:30,083 --> 00:27:33,042
Ez a császárné jókívánságait jelképezi.

263
00:27:38,292 --> 00:27:39,209
Zi herceg.

264
00:27:41,876 --> 00:27:42,999
Vidd el neki.

265
00:27:46,584 --> 00:27:47,667
Igenis.

266
00:27:54,292 --> 00:27:55,918
Zi hercegnének különleges státusza van.

267
00:27:56,584 --> 00:27:58,125
Erősítsd meg az őrséget körülötte.

268
00:27:58,918 --> 00:28:01,000
Ne adj esélyt a rosszaknak.

269
00:28:03,209 --> 00:28:04,083
Megértettem.

270
00:28:05,042 --> 00:28:08,250
Atyám, jó híreim is vannak.

271
00:28:08,751 --> 00:28:09,459
Beszélj.

272
00:28:09,918 --> 00:28:12,667
A folyószabályozásban érintett
 falusiak mint beleegyeztek

273
00:28:13,209 --> 00:28:14,125
az elköltözésbe.

274
00:28:14,626 --> 00:28:17,459
A Xuan-folyó szabályozása azonnal megkezdődik.

275
00:28:18,042 --> 00:28:18,751
Remek.

276
00:28:19,999 --> 00:28:21,542
Zi herceg kiválóan bánik az emberekkel.

277
00:28:22,209 --> 00:28:23,667
Megjutalmazlak.

278
00:28:25,000 --> 00:28:26,834
Engedelmeskedem a javaslataidnak.

279
00:28:40,167 --> 00:28:42,250
Hercegnő, megérkezett a bátyja levele.

280
00:28:44,292 --> 00:28:45,459
Történt valami?

281
00:28:54,959 --> 00:28:56,667
A császár Beixuanba hívatta a bátyámat,

282
00:28:56,667 --> 00:28:58,751
hogy a két királyság közötti
 cseréről tárgyaljanak.

283
00:28:59,125 --> 00:29:00,959
Hamarosan láthatja a bátyját.

284
00:29:02,709 --> 00:29:04,501
Azt írja, én vagyok Xiyue hőse,

285
00:29:04,876 --> 00:29:06,042
és Xiyue reménye.

286
00:29:06,501 --> 00:29:07,918
Folyamatosan dicsér.

287
00:29:09,167 --> 00:29:10,542
De hát megdicsérte a bátyja,

288
00:29:10,959 --> 00:29:12,501
akkor miért ilyen komor?

289
00:29:13,709 --> 00:29:15,042
Hát nem hallod?

290
00:29:15,292 --> 00:29:17,167
Ezzel nyomást helyez rám.

291
00:29:18,626 --> 00:29:19,751
Úgy értette,

292
00:29:20,250 --> 00:29:22,626
hogy ha nem teszem boldoggá Zi herceget,

293
00:29:23,209 --> 00:29:25,292
akkor Xiyue bűnösévé válok.

294
00:29:25,584 --> 00:29:26,667
Értem.

295
00:29:28,292 --> 00:29:30,042
Akkor nem veszekedhet a herceggel.

296
00:29:30,167 --> 00:29:31,167
Mi lesz, ha elválnak?

297
00:29:31,959 --> 00:29:33,584
Nem szerethetne belém inkább?

298
00:29:37,918 --> 00:29:39,042
De mégis hogy érjem el,

299
00:29:39,042 --> 00:29:40,542
hogy belém szeressen?

300
00:29:42,000 --> 00:29:43,083
Úgy hallottam,

301
00:29:43,375 --> 00:29:45,209
egy férfi szívéhez,

302
00:29:45,417 --> 00:29:46,626
a gyomrán keresztül vezet az út.

303
00:29:47,501 --> 00:29:48,834
Ha elkészítene egy

304
00:29:48,834 --> 00:29:50,918
olyan ételt, amit a herceg nagyon szeret,

305
00:29:51,792 --> 00:29:53,542
teljességgel elválaszthatatlanok lesznek.

306
00:29:57,626 --> 00:30:00,250
De Li Qian semmiféle vágyát nem mutatja ki.

307
00:30:00,999 --> 00:30:02,292
Mégis hogy szeretné az ételeket?

308
00:30:03,000 --> 00:30:06,125
A herceg hatalmasnak és
 fennhéjázónak mutatja magát,

309
00:30:06,584 --> 00:30:07,999
rettenthetetlennek,

310
00:30:10,042 --> 00:30:12,292
de ön mégis rájött a tűztől való félelmére, nemde?

311
00:30:13,209 --> 00:30:15,000
Kívülről válogatósnak tűnhet,

312
00:30:15,584 --> 00:30:16,626
de belül,

313
00:30:16,959 --> 00:30:19,125
talán van egy íz, aminek a rabja.

314
00:30:20,000 --> 00:30:22,876
Tan Li, te egyre okosabb vagy.

315
00:30:23,751 --> 00:30:25,083
Úgy tűnik, megéri szeretni téged.

316
00:30:44,999 --> 00:30:48,292
Fenség, javult már a sérülésed?

317
00:30:52,250 --> 00:30:53,375
Mikor olvasok,

318
00:30:54,083 --> 00:30:55,167
nem szeretem, ha zavarnak.

319
00:31:09,709 --> 00:31:11,375
Akkor miután megittad a teát,

320
00:31:11,709 --> 00:31:12,501
elmegyek.

321
00:31:14,167 --> 00:31:15,709
Fenség, kérlek.

322
00:31:18,501 --> 00:31:19,000
Te.

323
00:31:30,542 --> 00:31:31,542
Következő.

324
00:31:31,876 --> 00:31:33,667
Mostantól csak az én hangomat hallod.

325
00:31:34,334 --> 00:31:36,000
Semmi mást nem hallasz.

326
00:31:37,167 --> 00:31:41,999
Napok óta nem ettél. Farkaséhes vagy.

327
00:32:03,292 --> 00:32:04,334
Qian.

328
00:32:06,501 --> 00:32:07,501
Qian.

329
00:32:07,959 --> 00:32:08,626
Lassabban.

330
00:32:09,042 --> 00:32:10,209
Qian, várj.

331
00:32:12,999 --> 00:32:15,167
Odanézzenek, leizzadtál.

332
00:32:18,626 --> 00:32:20,000
Olívasüteményt készítettem neked.

333
00:32:23,083 --> 00:32:24,834
Miért ilyen kemény és sós?

334
00:32:26,584 --> 00:32:27,375
Ízlik?

335
00:32:27,999 --> 00:32:28,501
Nagyon finom.

336
00:32:28,542 --> 00:32:30,459
Jobb, mint egy szakemberé.

337
00:32:38,542 --> 00:32:40,167
Fehér jáde olívasütemény.

338
00:32:40,999 --> 00:32:42,626
Nagyon sós.

339
00:32:42,709 --> 00:32:45,083
Fehér jáde olívasütemény.

340
00:32:46,417 --> 00:32:50,417
Nem édes és puha.

341
00:32:50,918 --> 00:32:52,501
Sós és kemény?

342
00:32:52,959 --> 00:32:54,375
Ez dilis.

343
00:33:28,209 --> 00:33:30,584
Mi az? Még nem ébredtél fel?

344
00:33:37,209 --> 00:33:40,334
Fura ez a mai nap. Mintha egy álomban lennék.

345
00:33:41,000 --> 00:33:42,125
Nagyon fáradt vagy.

346
00:33:44,375 --> 00:33:45,876
Ne keress kifogásokat, mikor vesztesz.

347
00:33:48,083 --> 00:33:49,083
Még nincs vége.

348
00:33:56,542 --> 00:33:58,375
Fenség. Si Kong.

349
00:34:07,792 --> 00:34:11,751
Ezt a fehér jáde olívasüteményt
 magam készítettem.

350
00:34:12,333 --> 00:34:13,583
Kóstoljátok meg.

351
00:34:16,876 --> 00:34:18,042
Nem szeretem az édességet.

352
00:34:18,751 --> 00:34:19,501
Tedd le.

353
00:34:21,667 --> 00:34:23,042
Zi hercegné kiszolgál minket,

354
00:34:24,458 --> 00:34:25,750
mégis hogy utasíthatnánk el?

355
00:34:31,708 --> 00:34:32,374
Milyen?

356
00:34:38,375 --> 00:34:40,501
A Zi hercegnő által készített
 fehér jáde olívasüteménynek

357
00:34:41,542 --> 00:34:43,083
nagyon különleges íze van.

358
00:34:44,501 --> 00:34:45,292
Ízlik?

359
00:34:45,918 --> 00:34:46,959
Nem megszokott.

360
00:34:52,626 --> 00:34:54,792
Hagyd itt a süteményt, te pedig elmehetsz.

361
00:34:56,125 --> 00:34:58,334
Fenség, kóstolja meg.

362
00:35:03,375 --> 00:35:05,042
Mindenki minket néz.

363
00:35:06,250 --> 00:35:07,918
Hogy merészelsz megfenyegetni?

364
00:35:15,959 --> 00:35:19,501
Ez a fehér jáde olívasütemény sós és kemény.

365
00:35:20,083 --> 00:35:21,959
Első harapásra kissé száraz,

366
00:35:22,209 --> 00:35:25,250
de utána fejlődik az íze.

367
00:35:34,125 --> 00:35:35,792
Qian, te jössz.

368
00:35:48,459 --> 00:35:49,542
Meg vagy zavarodva.

369
00:35:50,042 --> 00:35:51,209
Talán mert

370
00:35:51,626 --> 00:35:55,375
megettem a fehér jáde olívasüteményt,
 amit a nejed készített?

371
00:36:06,250 --> 00:36:07,042
Hercegnő.

372
00:36:09,584 --> 00:36:11,459
Nem ízlik neki a főztöm.

373
00:36:11,667 --> 00:36:12,626
Nem is érdekel.

374
00:36:13,125 --> 00:36:15,709
Hercegnő, ha nem tud hatni a herceg gyomrára,

375
00:36:15,918 --> 00:36:17,334
keressünk más megoldást.

376
00:36:18,918 --> 00:36:19,959
Egy férfi szívéhez

377
00:36:19,959 --> 00:36:21,209
a gyomrán keresztül vezet az út?

378
00:36:21,334 --> 00:36:22,334
Ez baromság.

379
00:36:23,000 --> 00:36:25,334
Talán a bordély szakácsokkal van tele?

380
00:36:25,667 --> 00:36:26,334
Kang Le.

381
00:36:26,542 --> 00:36:27,250
Sógornőm.

382
00:36:27,334 --> 00:36:28,876
Rosszul kezdted.

383
00:36:29,959 --> 00:36:31,626
Én csak süteményt készítettem neki.

384
00:36:31,626 --> 00:36:32,459
Mégis mit rontottam el?

385
00:36:32,834 --> 00:36:34,751
A jó férfiak neveltek.

386
00:36:34,751 --> 00:36:36,334
Ha étellel akarod lenyűgözni őket,

387
00:36:36,334 --> 00:36:37,501
azzal csak alsóbb rendű leszel.

388
00:36:37,834 --> 00:36:39,959
Akkor nem fog megbecsülni téged.

389
00:36:40,417 --> 00:36:41,334
Neveltek?

390
00:36:42,876 --> 00:36:44,083
A férfi faj

391
00:36:44,125 --> 00:36:45,709
szeret kívülről keménynek tűnni.

392
00:36:45,834 --> 00:36:47,292
De amint egy nő elé kerülnek,

393
00:36:47,334 --> 00:36:49,083
kiscicák lesznek, akik nem tudnak bedühödni.

394
00:36:49,501 --> 00:36:52,334
Amíg jól vannak megnevelve, minden rendben lesz.

395
00:36:54,209 --> 00:36:55,542
Nem cicát nevelek.

396
00:36:55,959 --> 00:36:57,125
Miért kell jónak lennie?

397
00:36:58,209 --> 00:36:59,584
Férj és feleség esetén,

398
00:36:59,876 --> 00:37:01,918
ha nem lehetünk szabadon önmagunk,

399
00:37:02,083 --> 00:37:03,959
akkor mi a különbség a házasság és a börtön közt?

400
00:37:04,999 --> 00:37:08,000
Sógornőm, a bátyámmal nem
 gyerekkori szerelmesek vagytok.

401
00:37:08,542 --> 00:37:10,042
Ha nem helyezed börtönbe,

402
00:37:10,167 --> 00:37:11,876
hogy irányíthatnád a szívét?

403
00:37:12,209 --> 00:37:14,834
Találkozás nélkül kellett összeházasodniuk.

404
00:37:15,417 --> 00:37:17,083
Természetesen nincs mire alapozni.

405
00:37:17,792 --> 00:37:19,542
De kelthetek érzéseket benne.

406
00:37:21,626 --> 00:37:22,709
Nem hiszem el,

407
00:37:25,250 --> 00:37:28,584
hogy az éveken át fejlesztett bűbájommal,

408
00:37:29,000 --> 00:37:30,417
nem lennék képes megragadni a szívét.

409
00:37:31,501 --> 00:37:32,209
Sógornőm.

410
00:37:32,375 --> 00:37:34,792
Tetszik, hogy sosem adod fel.

411
00:37:37,876 --> 00:37:41,501
De mégis, hogyan

412
00:37:42,709 --> 00:37:44,250
kelthetnék érzéseket?

413
00:37:45,751 --> 00:37:47,501
El kell mennetek kettesben valahova.

414
00:37:48,083 --> 00:37:50,375
Menjetek a piacra, egyetek valami étteremben,

415
00:37:50,709 --> 00:37:52,125
hallgassatok zenét vagy valami.

416
00:37:52,334 --> 00:37:53,999
Ha egész nap itthon maradtok,

417
00:37:54,125 --> 00:37:55,918
miközben a cselédek kiszolgálnak,

418
00:37:57,709 --> 00:37:59,542
hogy foghatnátok egymás kezét,

419
00:37:59,751 --> 00:38:01,000
ölelkezhetnétek,

420
00:38:01,167 --> 00:38:03,292
vagy csókolózhatnátok?

421
00:38:05,999 --> 00:38:07,209
Elég. Elég.

422
00:38:10,000 --> 00:38:11,709
Ez nem csak szórakozás?

423
00:38:12,709 --> 00:38:16,292
Sokkal könnyebb, mint a lenyűgözés és a nevelés.

424
00:38:16,999 --> 00:38:19,250
Hercegnő, a herceg önnel tart vajon?

425
00:38:20,999 --> 00:38:23,250
A világon semmi sem nehéz,

426
00:38:25,459 --> 00:38:28,000
míg nálam van a Zhuxin Csengő.

427
00:38:51,490 --> 00:38:55,280
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

428
00:38:55,830 --> 00:38:59,420
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

429
00:39:00,130 --> 00:39:03,890
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

430
00:39:04,420 --> 00:39:07,510
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

431
00:39:08,760 --> 00:39:13,050
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

432
00:39:13,070 --> 00:39:16,270
<i>Mégis kié ez a név?</i>

433
00:39:17,320 --> 00:39:21,340
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

434
00:39:21,620 --> 00:39:25,410
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

435
00:39:25,920 --> 00:39:29,700
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

436
00:39:30,110 --> 00:39:33,430
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

437
00:39:34,440 --> 00:39:38,320
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

438
00:39:38,650 --> 00:39:42,510
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

439
00:39:42,920 --> 00:39:46,740
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

440
00:39:47,270 --> 00:39:51,610
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

441
00:39:51,650 --> 00:39:55,510
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

442
00:39:55,860 --> 00:39:59,560
<i>Mindez a te hibád</i>

443
00:40:00,150 --> 00:40:04,050
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

444
00:40:04,420 --> 00:40:07,620
<i>Mindez a te hibád</i>

445
00:40:07,620 --> 00:40:09,620
Magyar felirat: Kurocchii

