﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[8. rész]

14
00:01:40,918 --> 00:01:43,292
Ez a fehér jáde olívasütemény sós és kemény.

15
00:01:43,459 --> 00:01:45,209
Első harapásra kissé száraz,

16
00:01:45,501 --> 00:01:46,584
de utána

17
00:01:47,209 --> 00:01:48,584
fejlődik az íze.

18
00:01:49,209 --> 00:01:51,626
Keserű, édes és finom az utóíze?

19
00:01:52,834 --> 00:01:54,918
Ilyen jól érti az ízlésemet?

20
00:01:56,667 --> 00:01:57,542
Talán

21
00:01:58,918 --> 00:02:00,667
titokban hipnózist használt?

22
00:02:01,501 --> 00:02:02,918
Nem számít, milyen módszert használt,

23
00:02:03,626 --> 00:02:05,542
a hercegné azért tette, hogy boldoggá tegye önt.

24
00:02:05,918 --> 00:02:06,876
De miért

25
00:02:07,584 --> 00:02:10,334
van ennyire furcsa ízlésem?

26
00:02:10,876 --> 00:02:13,584
Talán az elveszett emlékeihez fűződik.

27
00:02:31,626 --> 00:02:32,250
Ki az?

28
00:02:33,209 --> 00:02:35,250
Fenség, én vagyok.

29
00:02:41,584 --> 00:02:42,334
Gyere be.

30
00:02:50,501 --> 00:02:52,626
Hercegné, most távozom.

31
00:03:13,918 --> 00:03:19,334
Fenség, megint fáj a seb az arcomon.

32
00:03:20,083 --> 00:03:22,834
Ezért szerettem volna kenőcsöt kérni öntől.

33
00:03:27,918 --> 00:03:28,501
Rendben.

34
00:04:17,459 --> 00:04:18,626
Köszönöm, fenség.

35
00:05:12,250 --> 00:05:15,459
Mostantól csak az én hangomat hallod.

36
00:05:16,209 --> 00:05:17,999
Semmi mást nem hallasz.

37
00:05:27,667 --> 00:05:31,584
Holnap a házad előtti kapunál fogsz várni,

38
00:05:32,250 --> 00:05:36,125
hogy egy vörös ruhában lévő nőt

39
00:05:36,834 --> 00:05:39,667
magaddal hívj a xing'ani piacra.

40
00:05:40,918 --> 00:05:43,584
Mikor előveszi a
 barackfavirág illatú zsebkendőt,

41
00:05:44,125 --> 00:05:46,584
szeretetteljesen megfogod a kezét.

42
00:05:48,167 --> 00:05:49,999
Mikor megemlíti, hogy éhes,

43
00:05:51,000 --> 00:05:55,250
a legközelebbi sátornál ételt veszel neki

44
00:05:56,876 --> 00:05:59,709
és személyesen megeteted.

45
00:06:17,959 --> 00:06:19,792
Minden a holnapon múlik.

46
00:06:56,876 --> 00:06:59,792
Hercegnő, általában nem érdeklik a ruhák.

47
00:07:00,083 --> 00:07:01,209
Ma mégis...?

48
00:07:02,709 --> 00:07:07,876
A mai napon randevúzom Li Qian-nal.

49
00:07:09,584 --> 00:07:10,626
Ezúttal

50
00:07:11,167 --> 00:07:12,375
nagyon erős

51
00:07:12,375 --> 00:07:14,792
hipnózist alkalmaztam ám.

52
00:07:15,918 --> 00:07:18,292
Nehéz lesz nem belém szeretnie.

53
00:07:18,876 --> 00:07:19,584
Tan Li.

54
00:07:19,834 --> 00:07:22,125
Fogd a barackfavirág zsebkendőt,
 amit előkészítettem.

55
00:07:22,292 --> 00:07:23,083
Igenis.

56
00:07:30,751 --> 00:07:31,709
Hová tűnt?

57
00:07:33,999 --> 00:07:35,751
A teringettét.

58
00:07:35,959 --> 00:07:36,959
Eltűnt?!

59
00:07:41,918 --> 00:07:43,667
Hercegnő, ne aggódjon, megkeresem.

60
00:07:44,292 --> 00:07:45,834
Jaj, ne. Tan Li.

61
00:07:45,918 --> 00:07:47,584
Tönkretetted a jó tervemet.

62
00:07:57,209 --> 00:07:58,876
Hui Xin, ráérsz ma...

63
00:07:59,250 --> 00:08:01,792
A nemjóját. Hogy lehet ekkora véletlen?

64
00:08:02,125 --> 00:08:03,542
velem tartani a piacra?

65
00:08:03,584 --> 00:08:05,042
Veled megyek, fenség.

66
00:08:05,250 --> 00:08:05,959
Kérlek.

67
00:08:06,959 --> 00:08:08,083
Fenség, várj.

68
00:08:08,375 --> 00:08:09,501
Rossz embert találtál.

69
00:08:27,250 --> 00:08:28,250
Üdvözlöm a hercegnét.

70
00:08:30,709 --> 00:08:31,876
Mekkora véletlen.

71
00:08:32,375 --> 00:08:33,501
Nem kívántalak megbántani.

72
00:08:33,999 --> 00:08:35,709
Remélem, nem rontottam el a kedvedet.

73
00:08:36,250 --> 00:08:36,918
Semmi gond.

74
00:08:37,250 --> 00:08:39,709
Úgy tartják, a közemberek szeretik
 a királyi családot utánozni.

75
00:08:40,333 --> 00:08:41,708
Ilyen az emberi természet.

76
00:08:42,167 --> 00:08:45,125
Ming Yue, gyere velem a piacra.

77
00:08:46,626 --> 00:08:47,584
Hát persze.

78
00:08:47,959 --> 00:08:48,876
Que Yan-tól hallottam,

79
00:08:49,000 --> 00:08:51,626
hogy el szeretnéd terelni a figyelmed
 a sok elfoglaltságodról.

80
00:08:52,292 --> 00:08:54,167
Hercegnédként természetesen

81
00:08:54,584 --> 00:08:55,667
veled tartok a piacra.

82
00:09:00,584 --> 00:09:03,167
A herceg ugyanezt mondta.

83
00:09:05,083 --> 00:09:06,792
Mivel a hercegné a herceggel tart,

84
00:09:07,042 --> 00:09:08,125
nem szabadna zavarnom titeket.

85
00:09:10,042 --> 00:09:12,292
Nem gond. Menjünk együtt.

86
00:09:22,000 --> 00:09:23,209
Friss zöldségek.

87
00:09:23,667 --> 00:09:24,834
Nézzék csak.

88
00:09:25,626 --> 00:09:26,709
Szélmalom.

89
00:09:26,834 --> 00:09:28,626
Finom kukoricalepény.

90
00:09:33,834 --> 00:09:35,459
Kisasszony, kóstolja meg.

91
00:09:38,876 --> 00:09:40,584
Milyen? Szeretne még?

92
00:09:49,042 --> 00:09:49,959
Fenség, azt nézd.

93
00:10:05,167 --> 00:10:07,083
Zsebkendő, zsebkendőt tessék.

94
00:10:08,792 --> 00:10:09,667
Zsebkendőt.

95
00:10:10,542 --> 00:10:12,876
Zsebkendő? Az univerzum kisegít.

96
00:10:14,250 --> 00:10:15,584
Kisasszony, ezt nézze.

97
00:10:16,000 --> 00:10:17,167
Van barackvirág illatú?

98
00:10:17,459 --> 00:10:18,626
Barackvirág?

99
00:10:19,375 --> 00:10:20,584
Barackvirág.

100
00:10:21,375 --> 00:10:22,542
Barackvirág.

101
00:10:23,751 --> 00:10:24,584
Nézze csak.

102
00:10:28,334 --> 00:10:29,834
Kisasszony, nézze csak.

103
00:10:30,125 --> 00:10:31,501
Nézze ezt barackvirág zsebkendőt.

104
00:10:40,417 --> 00:10:41,334
És ez?

105
00:10:42,999 --> 00:10:43,918
Főnök, ezt szeretném.

106
00:10:44,042 --> 00:10:44,334
Rendben.

107
00:10:44,334 --> 00:10:45,459
A nemjóját.

108
00:10:45,876 --> 00:10:46,876
Ez a Qiao Hui Xin.

109
00:10:46,999 --> 00:10:49,125
Az ősellenségemnek született.

110
00:10:56,167 --> 00:10:59,167
Zsebkendő, zsebkendőt tessék.

111
00:10:59,209 --> 00:11:00,459
Cukormázas galagonya.

112
00:11:23,000 --> 00:11:23,667
Majd én. Majd én.

113
00:11:23,751 --> 00:11:25,709
Hogy bajlódhatna ezzel Qiao kisasszony?

114
00:11:35,334 --> 00:11:37,125
Az előbb meg akarta fogni a kezem?

115
00:11:38,334 --> 00:11:41,209
Miért olyan más ma a herceg?

116
00:11:41,334 --> 00:11:42,999
Semmi gond. Hui Xin.

117
00:11:43,709 --> 00:11:44,709
Válassz egy újat.

118
00:11:45,125 --> 00:11:46,083
Nem szükséges, fenség.

119
00:11:48,334 --> 00:11:49,626
A hercegné nem szándékosan tette.

120
00:11:57,000 --> 00:11:59,375
Ez tetszik. Elegáns.

121
00:12:09,042 --> 00:12:09,751
Főnök.

122
00:12:12,000 --> 00:12:12,876
A visszajáró.

123
00:12:13,459 --> 00:12:14,042
Nem szükséges.

124
00:12:15,042 --> 00:12:17,792
Köszönöm, uram, köszönöm, köszönöm.

125
00:12:26,292 --> 00:12:28,417
Szerinted a bocsánatkérés elegendő?

126
00:12:29,000 --> 00:12:30,667
Minden az én hibám.

127
00:12:31,083 --> 00:12:33,501
Nem számolunk fel díjat a mai ebédjéért,

128
00:12:33,626 --> 00:12:35,334
hogy kárpótoljuk.

129
00:12:35,667 --> 00:12:37,250
Kifizeted a kenőcsöt az égésemre?

130
00:12:38,000 --> 00:12:39,501
Kifizeted az új ruhámat?

131
00:12:40,417 --> 00:12:41,542
Nem küldhetsz így el.

132
00:12:41,542 --> 00:12:43,417
Gyerünk. Fizessetek. Fizessetek.

133
00:12:43,709 --> 00:12:44,375
Szétzúzni mindent.

134
00:12:44,501 --> 00:12:44,918
Ne!

135
00:12:44,918 --> 00:12:46,459
Könyörgöm, ne!

136
00:12:46,918 --> 00:12:48,918
Ne tegyék! Ne!

137
00:12:49,000 --> 00:12:50,042
Ne tegyék!

138
00:12:50,292 --> 00:12:50,709
Fizess.

139
00:12:50,834 --> 00:12:52,250
Kevesebb baromságot, több pénzt.

140
00:12:53,167 --> 00:12:53,876
Anya.

141
00:12:57,626 --> 00:12:58,292
Édesanyaként,

142
00:12:58,834 --> 00:13:00,042
hogy kényszerítheti a lányát

143
00:13:00,042 --> 00:13:01,042
hogy üzleteljen?

144
00:13:01,626 --> 00:13:03,000
Egész nap gazemberekkel foglalkozik.

145
00:13:03,459 --> 00:13:06,083
Egy komoly férfi mégis
 hogy vágyhatna ilyen nőre?

146
00:13:08,501 --> 00:13:10,667
Az édesanya és a lánya két
 kezükkel keresik a kenyerüket.

147
00:13:10,918 --> 00:13:11,667
Miért lennének

148
00:13:11,667 --> 00:13:13,083
komoly férfiakra rászorulva?

149
00:13:15,834 --> 00:13:17,042
Itt van mindenünk.

150
00:13:17,876 --> 00:13:18,167
Anya.

151
00:13:18,167 --> 00:13:18,459
Add ide.

152
00:13:18,542 --> 00:13:19,375
Elég!

153
00:13:23,000 --> 00:13:24,209
Rá akarod szedni őket?

154
00:13:24,751 --> 00:13:26,125
Add vissza nekik.

155
00:13:29,999 --> 00:13:31,792
Tessék, vigyétek ezt.

156
00:13:36,250 --> 00:13:38,167
Nem kell keresnetek, vigyétek az egészet.

157
00:13:40,584 --> 00:13:41,209
Köszönjük.

158
00:13:41,542 --> 00:13:42,584
Az aranyorsóval fizessetek.

159
00:14:19,000 --> 00:14:20,709
Milyen tehetségesek.

160
00:14:22,417 --> 00:14:23,000
Igen.

161
00:14:24,042 --> 00:14:26,292
Köszönöm, uram. Köszönöm, kisasszony.

162
00:14:26,709 --> 00:14:28,918
Gyerünk, hozz valamit a jótevőinknek.

163
00:14:28,959 --> 00:14:29,709
Nem, nem fontos.

164
00:14:30,125 --> 00:14:31,792
Nem vagyunk éhesek. Nem vagyunk.

165
00:14:34,834 --> 00:14:35,501
Éhesek?

166
00:14:42,292 --> 00:14:44,459
Asszonyom, sült rizst szeretnék.

167
00:14:45,083 --> 00:14:45,709
Rendben.

168
00:14:47,334 --> 00:14:48,876
Hui Xin együnk együtt,

169
00:14:52,167 --> 00:14:53,334
Veszek valamit.

170
00:14:54,667 --> 00:14:55,501
Hamarosan visszatérek.

171
00:15:08,042 --> 00:15:10,292
Nézzék csak, új áruk.

172
00:15:10,626 --> 00:15:11,375
Nem, nem.

173
00:15:11,918 --> 00:15:12,918
Nézzék csak.

174
00:15:14,417 --> 00:15:15,959
Nézzék a legyezőket.

175
00:15:21,417 --> 00:15:23,292
Miért eszek itt?

176
00:15:36,709 --> 00:15:39,334
Már elmúlt a tűztől való félelmem.

177
00:15:51,000 --> 00:15:53,334
Most lenne a legjobb megcsókolni?

178
00:15:53,584 --> 00:15:55,083
Mindegy, itt az idő.

179
00:16:02,626 --> 00:16:03,626
Li Ming Yue.

180
00:16:04,125 --> 00:16:05,501
Mindez csak a te trükköd.

181
00:16:06,459 --> 00:16:08,667
Nem, nem. Ez nem az, aminek gondolod.

182
00:16:08,999 --> 00:16:10,167
Számodra az érzéseim

183
00:16:11,042 --> 00:16:13,250
csupán egy hipnotikus játék részei?

184
00:16:14,751 --> 00:16:17,751
Nem. Minden valóság.

185
00:16:17,834 --> 00:16:18,709
Akkor mondd csak,

186
00:16:19,626 --> 00:16:20,292
az olívasütemény,

187
00:16:20,918 --> 00:16:22,792
a ruháid és az előbb,

188
00:16:23,751 --> 00:16:25,000
melyikük a valóság?

189
00:16:26,834 --> 00:16:27,626
Én...

190
00:16:45,042 --> 00:16:48,209
Li Ming Yue jártas a fekete mágiában?

191
00:17:17,166 --> 00:17:21,124
Shi Fei. Nem akarom, hogy a
 bátyám csalódjon bennem.

192
00:17:22,541 --> 00:17:24,166
De ez a hercegné szerep,

193
00:17:24,876 --> 00:17:26,626
attól félek, nem fog menni.

194
00:18:00,334 --> 00:18:01,501
Xiyueből származol.

195
00:18:02,417 --> 00:18:03,459
Mondd csak.

196
00:18:04,417 --> 00:18:05,918
A hipnózis utáni érzések közül,

197
00:18:06,834 --> 00:18:09,626
melyik valóság és melyik nem?

198
00:18:18,209 --> 00:18:19,584
Mit tudsz?

199
00:18:20,667 --> 00:18:21,375
Egyél.

200
00:18:23,125 --> 00:18:25,876
Ha tele a bendőd, erős és hatalmas leszel,

201
00:18:26,918 --> 00:18:28,083
és rengeteg mérföldet bejárhatsz.

202
00:18:55,620 --> 00:19:01,200
Erős és hatalmas, rengeteg mérföldet bejárhat?

203
00:19:01,660 --> 00:19:03,990
Li Qian tényleg el fog válni tőlem,

204
00:19:04,200 --> 00:19:05,870
és visszaküld Xiyuebe.

205
00:19:16,160 --> 00:19:17,000
Hercegné.

206
00:19:18,040 --> 00:19:19,160
Későre jár.

207
00:19:19,660 --> 00:19:21,040
Miért nem tér vissza a szobájába?

208
00:19:25,540 --> 00:19:27,450
Hogy aludhatnék?

209
00:19:28,250 --> 00:19:32,160
A herceged valószínűleg elválik tőlem.

210
00:19:33,700 --> 00:19:35,660
Hercegné, feleslegesen aggódik.

211
00:19:39,990 --> 00:19:43,500
Miért olyan nehéz nem utálnia engem?

212
00:19:43,990 --> 00:19:46,700
Láttam az olívasüteményt,
 amit a múltkor készített,

213
00:19:47,080 --> 00:19:48,830
és a herceg az egészet megette.

214
00:19:49,540 --> 00:19:51,450
Ha valóban utálná önt,

215
00:19:52,000 --> 00:19:54,370
akkor miért értékelné ennyire a tehetségét?

216
00:19:56,660 --> 00:19:58,040
Még te is bolondot űzöl belőlem.

217
00:19:58,290 --> 00:20:00,540
Mivel a herceg nem ön előtt ette meg.

218
00:20:04,250 --> 00:20:05,542
Úgy érted,

219
00:20:06,250 --> 00:20:09,334
a süteményem tényleg elért a gyomrához?

220
00:20:09,709 --> 00:20:11,918
Elért a gyomrához?

221
00:20:12,417 --> 00:20:14,834
Nem tudom, hogy érti ezt.

222
00:20:16,501 --> 00:20:18,959
Nem hazudsz? Tényleg igazat beszélsz?

223
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
Természetesen igazat beszélek.

224
00:20:53,000 --> 00:20:53,751
Fenség.

225
00:20:54,375 --> 00:20:56,959
Ez a fehér jáde olívasütemény,
 amit magam készítettem.

226
00:20:57,209 --> 00:20:58,125
Kóstold meg.

227
00:23:44,959 --> 00:23:46,792
Fenség, hát itt van.

228
00:23:47,375 --> 00:23:48,709
Menjen vissza pihenni.

229
00:23:56,250 --> 00:23:58,792
A hercegné miatt aggódik?

230
00:23:59,250 --> 00:24:01,667
Talán meglátogathatnám az
 ön nevében a hercegnét.

231
00:24:01,667 --> 00:24:02,334
Fogd be.

232
00:24:03,083 --> 00:24:05,584
Miért aggódnék egy hazug nő miatt?

233
00:24:11,459 --> 00:24:12,834
Pár napig nem akarom látni.

234
00:24:13,584 --> 00:24:14,334
Mondd meg neki,

235
00:24:14,834 --> 00:24:16,542
hogy ne merészeljen a szemem elé kerülni.

236
00:24:17,250 --> 00:24:17,834
Fenség.

237
00:24:18,000 --> 00:24:18,792
Fogd be.

238
00:27:13,292 --> 00:27:15,918
Fenség, hát nem fura?

239
00:27:16,292 --> 00:27:17,292
Tegnap éjjel,

240
00:27:17,501 --> 00:27:20,375
az udvari céltáblában biztosan volt egy nyíl.

241
00:27:20,959 --> 00:27:21,792
Ön is tudja.

242
00:27:22,375 --> 00:27:23,959
De mikor ma elmentem előtte,

243
00:27:24,375 --> 00:27:26,626
eltűnt a nyíl a céltáblából,

244
00:27:26,959 --> 00:27:27,999
a céltáblára pedig

245
00:27:28,125 --> 00:27:29,999
valaki gyógykenőcsöt kent.

246
00:27:31,667 --> 00:27:32,918
Nagyon fura.

247
00:27:37,334 --> 00:27:38,042
Fenség.

248
00:27:38,792 --> 00:27:41,000
Hogy lehet,

249
00:27:41,000 --> 00:27:42,792
hogy ugyanilyen kenőcsillatot érzek itt is?

250
00:27:48,959 --> 00:27:50,751
Mivel nemrég a patikában jártál.

251
00:27:51,751 --> 00:27:52,918
Ugyanazt a szagot érzed.

252
00:27:56,792 --> 00:27:59,042
Nem kell itt várnod. Távozz.

253
00:28:21,876 --> 00:28:23,459
Pár évvel ezelőtt hallottam, hogy

254
00:28:24,000 --> 00:28:25,667
létezik egy furcsa betegség a világon.

255
00:28:26,834 --> 00:28:29,417
A beteg éjjelente felkel álmában.

256
00:28:30,959 --> 00:28:32,959
Talán ugyanebben a betegségben szenvedek?

257
00:28:34,751 --> 00:28:37,417
De eddig sosem volt ilyen betegségem.

258
00:28:41,999 --> 00:28:44,751
Biztosan Ming Yue hipnózisa miatt van.

259
00:29:07,792 --> 00:29:09,375
Mivel a hercegné a herceggel tart,

260
00:29:09,626 --> 00:29:10,751
nem szabadna zavarnom titeket.

261
00:29:12,209 --> 00:29:14,042
Nem gond. Menjünk együtt.

262
00:29:18,000 --> 00:29:19,375
Nézze ezt barackvirág zsebkendőt.

263
00:29:27,751 --> 00:29:29,834
Miért volt annyira rendellenes aznap?

264
00:29:30,584 --> 00:29:32,209
Általában nem így viselkedik.

265
00:29:38,834 --> 00:29:39,918
Ki volt rendellenes?

266
00:29:45,334 --> 00:29:46,667
Miért jöttél hirtelen?

267
00:29:47,292 --> 00:29:48,459
Senki nem jelentett be.

268
00:30:03,918 --> 00:30:05,542
Aki ennyire zavart állapotba tud téged hozni,

269
00:30:06,334 --> 00:30:07,709
az biztosan kilencedik öcsém.

270
00:30:10,999 --> 00:30:12,083
Miért volt rendellenes?

271
00:30:16,999 --> 00:30:18,542
Túl sok figyelmet szentelek mindennek.

272
00:30:19,417 --> 00:30:20,876
Talán túlgondolom a helyzetet.

273
00:30:23,209 --> 00:30:25,459
Ha nem akarod kimondani, nem erőltetem.

274
00:30:25,834 --> 00:30:27,584
De ha gyanakszol az öcsém furcsa viselkedésére...

275
00:30:28,125 --> 00:30:29,209
Azt elmondhatom,

276
00:30:29,876 --> 00:30:31,417
hogy én is így érzek.

277
00:30:32,918 --> 00:30:36,792
Szerintem Li Ming Yue az oka.

278
00:30:38,959 --> 00:30:39,999
Fenség, várj.

279
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Rossz embert találtál.

280
00:30:45,083 --> 00:30:45,959
Majd én. Majd én.

281
00:30:45,999 --> 00:30:47,959
Hogy bajlódhatna ezzel Qiao kisasszony?

282
00:31:01,626 --> 00:31:02,375
Hui Xin.

283
00:31:13,751 --> 00:31:17,209
Mi az? Eszedbe jutott valami rossz?

284
00:31:20,000 --> 00:31:22,501
Aggódom, hogy Li Ming Yue

285
00:31:23,459 --> 00:31:25,667
csábításra alkalmas varázslatokat ismer.

286
00:31:27,501 --> 00:31:28,792
Pontosan.

287
00:31:29,459 --> 00:31:31,417
Hogy fedezted fel a rendellenességét?

288
00:31:32,042 --> 00:31:34,334
Hogy jöttél rá, hogy Li Ming Yue-höz kapcsolódik?

289
00:31:35,292 --> 00:31:37,501
Esetleg tudsz valamit?

290
00:31:38,999 --> 00:31:40,042
Aggódom, hogy

291
00:31:40,417 --> 00:31:41,834
kilencedik öcsém talán önként hagyja,

292
00:31:41,834 --> 00:31:42,918
hogy Li Ming Yue átverje.

293
00:31:44,000 --> 00:31:46,375
Önként segít neki, hogy megszerezzen

294
00:31:46,375 --> 00:31:47,834
Xiyue számára hasznos titkokat.

295
00:31:49,918 --> 00:31:50,792
Az lehetetlen.

296
00:31:51,417 --> 00:31:52,584
Ismerem Li Qian-t,

297
00:31:52,751 --> 00:31:55,000
és ő soha senkiért vagy semmiért

298
00:31:55,292 --> 00:31:56,459
nem árulná el a királyságát.

299
00:31:57,334 --> 00:31:59,292
Hui Xin, ébresztő.

300
00:31:59,626 --> 00:32:00,626
Tudtad, hogy pár napja,

301
00:32:00,626 --> 00:32:02,167
Li Ming Yue-t lázadókkal látták,

302
00:32:02,501 --> 00:32:05,417
de Li Qian megvédte őt atyánk előtt?

303
00:32:10,792 --> 00:32:11,999
Hogy tehetett ilyet a herceg?

304
00:32:13,501 --> 00:32:15,375
Öcsém és a démonlány
 minden éjjel együtt hálnak.

305
00:32:15,626 --> 00:32:16,626
Már megmérgezték.

306
00:32:16,918 --> 00:32:18,876
Ling herceg, nem kell többet mondanod erről.

307
00:32:27,125 --> 00:32:27,876
Mindegy is.

308
00:32:29,000 --> 00:32:29,918
Egy nap,

309
00:32:30,417 --> 00:32:31,751
mindenre rájössz.

310
00:32:32,334 --> 00:32:33,417
Egy nap majd

311
00:32:35,709 --> 00:32:37,167
megérted a szívemet.

312
00:33:06,167 --> 00:33:07,667
Úgy tűnik, Li Ming Yue varázslatai

313
00:33:07,918 --> 00:33:09,834
valóban visszahozzák Li Qian emlékeit.

314
00:33:10,876 --> 00:33:13,125
Ha valóban emlékszik a múltban történtekre...

315
00:33:19,417 --> 00:33:20,125
Fenség.

316
00:33:24,459 --> 00:33:25,209
Beszélj.

317
00:33:26,000 --> 00:33:27,999
A palotából üzenet érkezett, miszerint meg kell

318
00:33:28,792 --> 00:33:29,834
tárgyalniuk a vadászatot.

319
00:33:31,125 --> 00:33:32,000
Vadászatot?

320
00:33:32,167 --> 00:33:32,876
Igen.

321
00:33:57,959 --> 00:33:59,709
Hogy hagyhatnám, hogy Xiyue hercegnője

322
00:34:00,209 --> 00:34:02,459
kihagyja ezt a lehetőséget, hogy
 megmutassa a képességeit?

323
00:34:06,459 --> 00:34:07,125
Gyere ide.

324
00:34:07,292 --> 00:34:08,000
Igenis.

325
00:34:16,501 --> 00:34:17,959
Ha újabb baleset történik...

326
00:34:18,792 --> 00:34:19,918
Ismered a következményeket.

327
00:34:20,876 --> 00:34:22,918
Igen. Ne aggódjon.

328
00:34:23,458 --> 00:34:24,249
Távozhatsz.

329
00:34:25,626 --> 00:34:26,417
Igenis.

330
00:34:41,292 --> 00:34:43,334
Zi hercegné annyira tüzes.

331
00:34:43,958 --> 00:34:45,708
Természetesen nem becsülhetem alá.

332
00:34:47,208 --> 00:34:50,041
Hui Xin. Szerencsém, hogy itt vagy.

333
00:34:56,125 --> 00:34:58,167
Rendesen meg kell rendeznünk a vadászatot.

334
00:34:58,501 --> 00:34:59,459
Nem lehetnek hibák.

335
00:34:59,667 --> 00:35:00,334
Igenis.

336
00:35:00,751 --> 00:35:02,999
Atyám, van egy ötletem.

337
00:35:03,042 --> 00:35:04,375
Nem tudom, beszélhetek-e róla.

338
00:35:13,209 --> 00:35:13,834
Beszélj.

339
00:35:14,626 --> 00:35:15,417
Az eddigi vadászatokon

340
00:35:15,626 --> 00:35:17,626
a hercegek családjai nem vehettek részt.

341
00:35:18,083 --> 00:35:19,918
Azonban Zi hercegné Xiyue hercegnője.

342
00:35:20,167 --> 00:35:21,167
Ügyes lovas és íjász.

343
00:35:21,417 --> 00:35:22,292
Megkérdezhetem,

344
00:35:22,626 --> 00:35:24,042
hogy Zi hercegné velünk tarthat-e?

345
00:35:24,709 --> 00:35:25,542
Úgy hiszem, atyám is

346
00:35:25,709 --> 00:35:27,918
szeretné Zi hercegné lovasképességeit látni.

347
00:35:28,334 --> 00:35:29,250
Gondold át, atyám.

348
00:35:29,792 --> 00:35:30,876
A vadászmező tele van férfiakkal.

349
00:35:31,167 --> 00:35:32,999
Kellemetlenség lenne, ha Ming Yue eljönne.

350
00:35:33,667 --> 00:35:34,375
Atyám.

351
00:35:34,918 --> 00:35:36,709
Öcsém aggodalmának van értelme.

352
00:35:36,999 --> 00:35:37,709
Úgy gondolom,

353
00:35:38,000 --> 00:35:39,626
Qiao Huixin egy katonaparancsnok lánya,

354
00:35:40,250 --> 00:35:41,334
ezért talán ő is velünk tarthatna.

355
00:35:42,250 --> 00:35:44,209
Először is, Zi hercegné női kísérője lehetne.

356
00:35:44,751 --> 00:35:47,083
Másodszor, így Zi hercegné
 részvétele a vadászaton

357
00:35:47,167 --> 00:35:48,542
nem lenne túl feltűnő.

358
00:35:52,876 --> 00:35:53,834
Vagy tán,

359
00:35:54,250 --> 00:35:56,459
Zi hercegnének más kellemetlenségei is vannak,

360
00:35:56,959 --> 00:35:58,709
melyről öcsém nem beszélhet atyánknak?

361
00:36:03,501 --> 00:36:04,501
Atyám, gondold át.

362
00:36:05,709 --> 00:36:06,501
Csupán

363
00:36:06,584 --> 00:36:08,542
nem szeretném, ha Ming Yue szabályt szegne.

364
00:36:13,000 --> 00:36:14,042
Döntöttem.

365
00:36:14,709 --> 00:36:16,250
Zi hercegné részt vesz a vadászaton.

366
00:36:16,959 --> 00:36:18,501
Követem atyám utasítását.

367
00:36:24,584 --> 00:36:26,542
Kereken megmondom,

368
00:36:27,083 --> 00:36:28,209
hogyha Li Ming Yue eljön,

369
00:36:28,626 --> 00:36:30,334
felismerheti

370
00:36:30,334 --> 00:36:31,999
Beixuan királyi családjának méltóságát.

371
00:36:32,751 --> 00:36:36,083
Mikor megemlíti más xiyuei lakosoknak,

372
00:36:36,209 --> 00:36:38,751
lenyűgözi őket és hűségesek
 maradnak Beixuanhoz.

373
00:36:38,792 --> 00:36:39,459
Megértetted?

374
00:36:40,083 --> 00:36:41,000
Megértettem.

375
00:36:42,918 --> 00:36:45,292
Ling herceg, vedd át az irányítást.

376
00:36:45,417 --> 00:36:46,918
Igenis, atyám.

377
00:37:11,180 --> 00:37:14,970
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

378
00:37:15,520 --> 00:37:19,110
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

379
00:37:19,820 --> 00:37:23,580
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

380
00:37:24,110 --> 00:37:27,200
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

381
00:37:28,450 --> 00:37:32,740
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

382
00:37:32,760 --> 00:37:35,960
<i>Mégis kié ez a név?</i>

383
00:37:37,010 --> 00:37:41,030
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

384
00:37:41,310 --> 00:37:45,100
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

385
00:37:45,610 --> 00:37:49,390
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

386
00:37:49,800 --> 00:37:53,120
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

387
00:37:54,130 --> 00:37:58,010
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

388
00:37:58,340 --> 00:38:02,200
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

389
00:38:02,610 --> 00:38:06,430
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

390
00:38:06,960 --> 00:38:11,300
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

391
00:38:11,340 --> 00:38:15,200
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

392
00:38:15,550 --> 00:38:19,250
<i>Mindez a te hibád</i>

393
00:38:19,840 --> 00:38:23,740
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

394
00:38:24,110 --> 00:38:27,310
<i>Mindez a te hibád</i>

395
00:38:27,310 --> 00:38:29,310
Magyar felirat: Kurocchii

