﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[10. rész]

14
00:02:51,584 --> 00:02:54,250
Most nem lenne gond egy csók.

15
00:03:29,125 --> 00:03:29,999
Ming Yue.

16
00:03:31,292 --> 00:03:33,999
- Ming Yue.
- Talán ő akar először megcsókolni?

17
00:03:33,999 --> 00:03:34,876
Ming Yue?

18
00:03:36,417 --> 00:03:37,167
Ébredj.

19
00:03:37,542 --> 00:03:40,042
Ming Yue? Ming Yue?

20
00:03:42,083 --> 00:03:44,125
- Ming Yue?
- Csókolj meg.

21
00:03:44,459 --> 00:03:46,250
Rémálma van.

22
00:03:47,292 --> 00:03:48,125
Ming Yue?

23
00:03:50,042 --> 00:03:50,626
Ming Yue?

24
00:03:52,626 --> 00:03:53,292
Ming Yue?

25
00:03:55,417 --> 00:03:56,083
Mi az?

26
00:03:56,167 --> 00:03:57,083
Rémálmod volt?

27
00:04:01,834 --> 00:04:02,667
Felejtsd el.

28
00:04:25,751 --> 00:04:26,626
Cseréld le a kötést.

29
00:04:39,209 --> 00:04:41,042
Miért ilyen sürgős lecserélni a kötést?

30
00:04:49,542 --> 00:04:51,250
Előbb-utóbb úgyis elkaplak.

31
00:05:25,542 --> 00:05:26,792
Majd én.

32
00:05:27,584 --> 00:05:28,334
Rendben.

33
00:05:41,959 --> 00:05:42,999
- Én...
- Fenség...

34
00:05:46,167 --> 00:05:46,999
Mondd csak.

35
00:05:49,959 --> 00:05:52,417
Egész éjjel pihentem és felfrissültem.

36
00:05:52,959 --> 00:05:55,542
Talán vadászhatnék, hogy felvidítsam magam.

37
00:06:02,918 --> 00:06:05,667
Ma nincs lovaglás vagy lövés.

38
00:06:08,709 --> 00:06:10,667
Egy lépésre sem távolódhatsz el tőlem.

39
00:06:15,334 --> 00:06:16,959
De hát már...

40
00:06:34,209 --> 00:06:35,083
Gyere velem.

41
00:06:51,584 --> 00:06:53,000
Tudta, hogy orgyilkosok lesznek,

42
00:06:54,375 --> 00:06:56,209
mégsem hozta el Di Wu Cheng-et.

43
00:06:57,626 --> 00:06:58,709
Talán...

44
00:08:12,834 --> 00:08:15,459
Tudod, miért támadt rád tegnap az orgyilkos?

45
00:08:16,042 --> 00:08:17,209
Mégis honnan tudhatnám?

46
00:08:17,959 --> 00:08:20,375
Egyértelműen a két birodalom
közötti kapcsolat miatt vagyok itt.

47
00:08:20,876 --> 00:08:22,959
Érthetetlen módon mégis
rengeteg ellenségem van.

48
00:08:24,542 --> 00:08:27,751
Fenség, miért nem jelentettél a császárnak?

49
00:08:30,501 --> 00:08:31,501
Ha jelentettem volna,

50
00:08:32,000 --> 00:08:34,667
atyám biztosan leállítja a vadászatot.

51
00:08:34,833 --> 00:08:35,875
Így pedig,

52
00:08:36,208 --> 00:08:37,999
az orgyilkosnak nem lenne esélye,

53
00:08:38,501 --> 00:08:41,709
ahogy én sem kaphatnám el az orgyilkost,

54
00:08:41,833 --> 00:08:42,999
hogy felfedjem a gyilkost.

55
00:08:45,125 --> 00:08:48,792
Úgy érted, az orgyilkos újból eljön majd?

56
00:08:57,709 --> 00:08:58,501
Félsz?

57
00:09:00,626 --> 00:09:01,626
Ki fél?

58
00:09:02,334 --> 00:09:03,626
Csak pár orgyilkosról van szó.

59
00:09:05,417 --> 00:09:07,042
Ma én foglak megvédeni.

60
00:09:10,709 --> 00:09:11,417
Rendben.

61
00:09:15,501 --> 00:09:16,542
Akkor köszönöm.

62
00:09:20,918 --> 00:09:21,918
Hová mész?

63
00:09:24,709 --> 00:09:26,000
Ne menj túl messze tőlem.

64
00:09:39,501 --> 00:09:40,334
Gyertek elő.

65
00:09:42,125 --> 00:09:42,999
Fenség.

66
00:09:45,792 --> 00:09:47,999
Ma semmit se tegyetek.

67
00:09:48,209 --> 00:09:50,334
Fenség, ha kihagyja ezt a lehetőséget,

68
00:09:50,459 --> 00:09:51,501
attól tartok, a jövőben...

69
00:09:52,417 --> 00:09:55,000
Li Qian nem jelentette tegnap a merényletet.

70
00:09:55,292 --> 00:09:57,792
Ma pedig Di Wu Cheng nem kíséri.

71
00:09:57,999 --> 00:10:00,792
Úgy tűnik, rátok vár, hogy újból próbálkozzatok.

72
00:10:01,417 --> 00:10:02,751
Mivel előre felkészült,

73
00:10:03,000 --> 00:10:05,626
ha sietségemben elvesztem az irányítást,

74
00:10:05,959 --> 00:10:07,167
az nem lesz kifizetődő.

75
00:10:07,667 --> 00:10:08,999
Zi herceg annyira agyafúrt.

76
00:10:09,334 --> 00:10:10,959
Még ha a démonlányt meg sem ölhetem,

77
00:10:11,334 --> 00:10:12,999
elérem, hogy apám gyanakodjon rá.

78
00:10:13,959 --> 00:10:14,918
A vereség után,

79
00:10:15,417 --> 00:10:16,834
mindent elintéztetek?

80
00:10:16,959 --> 00:10:17,959
Fenség, ne aggódjon.

81
00:10:18,167 --> 00:10:19,250
A holttestet eltüntettük,

82
00:10:19,417 --> 00:10:20,751
így semmi nyoma nem maradt.

83
00:10:22,250 --> 00:10:24,501
Olyan helyre vigyétek, ahol
egy őr könnyen megtalálja.

84
00:10:24,834 --> 00:10:26,250
Még hasznomra válhat.

85
00:10:26,417 --> 00:10:27,125
Igenis.

86
00:10:28,125 --> 00:10:28,959
Ki az?

87
00:10:30,751 --> 00:10:31,626
Gyere ki.

88
00:10:37,083 --> 00:10:39,542
Hui Xin, te vagy az?

89
00:10:54,042 --> 00:10:57,334
Nem gondoltam, hogy te voltál.

90
00:11:13,209 --> 00:11:15,334
Hui Xin, ne értsd félre.

91
00:11:15,876 --> 00:11:17,125
Csak azért csinálom ezt,

92
00:11:17,501 --> 00:11:18,959
hogy öcsém megszabaduljon a bajaitól.

93
00:11:19,334 --> 00:11:20,959
Hogy többé ne csábítsa el a démonlány.

94
00:11:20,959 --> 00:11:22,667
Ha tényleg meg akarod védeni Li Qian-t,

95
00:11:23,083 --> 00:11:24,709
miért nem mondod meg a császárnak, hogy

96
00:11:24,709 --> 00:11:25,876
Li Ming Yue fekete mágiát használ?

97
00:11:27,918 --> 00:11:28,959
Nincs bizonyítékom.

98
00:11:29,334 --> 00:11:30,709
Atyám mégis hogy hinne nekem?

99
00:11:31,167 --> 00:11:33,459
Arról nem beszélve, hogy ő Xiyue hercegnője.

100
00:11:33,959 --> 00:11:35,042
Ha nincs konkrét bizonyítékom,

101
00:11:35,501 --> 00:11:36,459
börtönbe zárnak

102
00:11:36,459 --> 00:11:38,042
a diplomáciai kapcsolatok tönkretételéért.

103
00:11:39,250 --> 00:11:40,584
Nem vagyok bolond.

104
00:11:40,999 --> 00:11:42,209
Tudom, hogy mindezt

105
00:11:42,375 --> 00:11:43,709
a saját érdekedben teszed.

106
00:11:44,834 --> 00:11:46,709
De bármi is az érdeked,

107
00:11:47,501 --> 00:11:49,334
Li Qian nem sérülhet meg.

108
00:11:49,834 --> 00:11:51,042
A tegnapiak után,

109
00:11:51,125 --> 00:11:52,626
még mindig így gondolsz rá.

110
00:11:53,083 --> 00:11:54,501
Nem fogod fel, hogy egyoldalú ez?

111
00:11:54,501 --> 00:11:56,792
Elég, ne mondd ki.

112
00:11:59,626 --> 00:12:00,334
Hui Xin.

113
00:12:02,459 --> 00:12:04,584
Valójában, én...

114
00:12:04,584 --> 00:12:06,042
Hogy egyoldalú e vagy sem,

115
00:12:08,459 --> 00:12:09,751
azt nem a te dolgod eldönteni.

116
00:12:09,918 --> 00:12:10,709
Hui Xin.

117
00:12:10,709 --> 00:12:11,876
Ígérd meg.

118
00:12:12,250 --> 00:12:13,542
Hogy csak Li Ming Yue-vel foglalkozol.

119
00:12:13,834 --> 00:12:15,375
Ha ártasz Li Qian-nak,

120
00:12:16,209 --> 00:12:18,542
azonnal elmondok mindent a császárnak.

121
00:12:20,417 --> 00:12:21,250
Hacsak nem,

122
00:12:23,125 --> 00:12:24,459
megölsz engem is.

123
00:12:27,334 --> 00:12:28,375
Tudod, hogy

124
00:12:29,542 --> 00:12:31,250
sosem tudnálak bántani.

125
00:12:32,626 --> 00:12:34,334
Akkor ezt egy ígéretnek veszem.

126
00:12:53,000 --> 00:12:53,918
Úgy látszik,

127
00:12:55,501 --> 00:12:57,375
Ling és Zi herceg lovas- és íjásztudománya

128
00:12:57,417 --> 00:12:58,584
nem vesztek kárba.

129
00:12:58,999 --> 00:12:59,667
Nos.

130
00:13:00,209 --> 00:13:00,834
A jutalmatok.

131
00:13:01,501 --> 00:13:03,250
Köszönöm, atyám.

132
00:13:03,626 --> 00:13:04,417
Felség,

133
00:13:04,876 --> 00:13:06,876
több holttestre bukkantuk.
Orgyilkosok lehetnek.

134
00:13:08,125 --> 00:13:09,417
Orgyilkosok a vadászmezőn?

135
00:13:10,292 --> 00:13:11,334
Figyelmetlenül járőröztem.

136
00:13:11,626 --> 00:13:12,834
Kivizsgálom az ügyet.

137
00:13:19,959 --> 00:13:20,417
Ling herceg.

138
00:13:21,459 --> 00:13:22,999
Kövess a sátorba.

139
00:13:23,083 --> 00:13:24,167
Igenis, atyám.

140
00:13:34,584 --> 00:13:35,709
Ellenőrizd gyorsan,

141
00:13:35,792 --> 00:13:38,709
hogy az orgyilkosok a lázadók közé tartoztak-e.

142
00:13:40,292 --> 00:13:41,999
Ha megtalálod a többi nyomát,

143
00:13:42,918 --> 00:13:43,959
semmisítsd meg őket.

144
00:13:44,834 --> 00:13:48,083
Atyám, szerintem az orgyilkosok

145
00:13:48,417 --> 00:13:50,292
nem érted jöttek.

146
00:13:52,959 --> 00:13:54,125
Hogy érted ezt?

147
00:13:54,876 --> 00:13:56,709
Nagyon szigorúan védelmeznek.

148
00:13:57,292 --> 00:13:58,792
A lázadók nem gondolhatják, hogy

149
00:13:58,876 --> 00:14:01,209
néhány orgyilkos végezhetne veled.

150
00:14:05,417 --> 00:14:07,167
Tehát szerinted,

151
00:14:08,709 --> 00:14:11,000
ha nem én voltam a célpontjuk,

152
00:14:11,626 --> 00:14:12,751
akkor mégis kicsoda?

153
00:14:24,792 --> 00:14:25,667
Elmehettek.

154
00:14:31,167 --> 00:14:32,375
Most már beszélhetsz.

155
00:14:34,000 --> 00:14:36,751
Atyám, tegnap két szememmel láttam,

156
00:14:37,000 --> 00:14:39,792
hogy Zi hercegnének sérülései voltak,
mikor visszatért a táborba.

157
00:14:40,334 --> 00:14:41,584
A lován pedig szintén

158
00:14:41,709 --> 00:14:43,042
vérnyomokat találtunk.

159
00:14:43,250 --> 00:14:45,751
Öcsém mégsem jelentett semmit.

160
00:14:45,918 --> 00:14:47,083
Szándékosan titokban tartotta.

161
00:14:49,501 --> 00:14:50,417
Folytasd.

162
00:14:51,667 --> 00:14:52,999
Úgy gondolom,

163
00:14:53,209 --> 00:14:54,792
ez talán egy másik ország összeesküvése.

164
00:14:55,501 --> 00:14:56,751
Hogy Li Ming Yue megsérüljön,

165
00:14:56,876 --> 00:14:58,209
hamisan megvádolják Beixuant,

166
00:14:58,709 --> 00:15:00,209
és vitát gerjesszenek a két birodalom közt.

167
00:15:00,334 --> 00:15:01,751
Nagy hasznukra válna.

168
00:15:02,167 --> 00:15:03,667
Tehát szerinted,

169
00:15:05,209 --> 00:15:06,834
az orgyilkosok holtteste...

170
00:15:06,834 --> 00:15:09,417
Szerintem kilencedik öcsém tette.

171
00:15:13,792 --> 00:15:14,751
Folytasd.

172
00:15:15,417 --> 00:15:16,542
Ha valóban azért tette,

173
00:15:18,000 --> 00:15:19,959
hogy segítsen Li Ming Yue-nek, öcsém

174
00:15:20,167 --> 00:15:21,999
csendben végzett az orgyilkosokkal.

175
00:15:22,334 --> 00:15:23,792
Nem tett jelentést, habár mindent tudott.

176
00:15:24,417 --> 00:15:25,626
Valóban nagyon gyanús.

177
00:15:26,626 --> 00:15:27,626
Fogd be.

178
00:15:30,459 --> 00:15:32,542
Nincs benned semmi testvériség.

179
00:15:34,501 --> 00:15:35,417
Atyám, nyugodj meg.

180
00:15:36,209 --> 00:15:37,709
Én csupán aggódom atyámért,

181
00:15:38,125 --> 00:15:39,459
és ezért mondtam ezeket.

182
00:15:44,209 --> 00:15:47,501
Tegnap Zi herceg a sátramban járt.

183
00:15:58,000 --> 00:16:00,709
Orgyilkosok vannak a vadászmezőn.

184
00:16:02,918 --> 00:16:04,334
Tégy jelentést,

185
00:16:05,125 --> 00:16:06,709
hogy azonnal visszatérünk a palotába.

186
00:16:07,876 --> 00:16:08,709
Atyám, várj.

187
00:16:09,334 --> 00:16:10,918
Arra kérlek,

188
00:16:11,042 --> 00:16:12,542
ne hozzuk nyilvánosságra.

189
00:16:14,417 --> 00:16:15,584
Mégis miért?

190
00:16:17,584 --> 00:16:19,250
Atyám, bátyámat tetted felelőssé

191
00:16:19,375 --> 00:16:21,000
a vadászmező megvédéséért.

192
00:16:21,542 --> 00:16:23,000
Ha azonnal visszatérünk a palotába,

193
00:16:23,334 --> 00:16:25,459
a merénylet nyilvánosságra kerül.

194
00:16:25,751 --> 00:16:26,792
Abban az esetben pedig,

195
00:16:26,834 --> 00:16:29,501
attól tartok, bátyám hírneve megzuhanhat.

196
00:16:30,209 --> 00:16:31,417
Ezért rejtettem el

197
00:16:31,501 --> 00:16:33,999
a hercegné sebesüléseit, mikor visszatértünk.

198
00:16:34,000 --> 00:16:35,250
Gondold át, atyám.

199
00:16:38,125 --> 00:16:39,000
Qian.

200
00:16:42,083 --> 00:16:45,334
A birodalom nagyon szerencsés, hogy
harmónia uralkodik közted és a bátyád közt.

201
00:16:47,918 --> 00:16:49,042
De Qian,

202
00:16:50,751 --> 00:16:52,918
ha nem térünk vissza azonnal a palotába,

203
00:16:53,959 --> 00:16:56,292
és az orgyilkos újra lecsap,

204
00:16:57,083 --> 00:16:58,209
akkor mihez kezdünk?

205
00:17:00,000 --> 00:17:00,999
Atyám, ne aggódj.

206
00:17:01,792 --> 00:17:03,125
A mai megfigyeléseim alapján,

207
00:17:03,584 --> 00:17:06,083
az orgyilkosok elég gyengék.

208
00:17:06,459 --> 00:17:07,167
Ráadásul,

209
00:17:07,291 --> 00:17:09,875
megparancsoltam Di Wu Cheng-nek,
hogy kövessen téged,

210
00:17:09,959 --> 00:17:11,918
titkos védelemként.

211
00:17:18,959 --> 00:17:21,999
Li Xun, beismered a hibádat?

212
00:17:25,917 --> 00:17:26,833
Beismerem.

213
00:17:27,041 --> 00:17:29,501
Nem szabadna öcsémre gyanakodnom.

214
00:17:29,918 --> 00:17:31,501
Még mikor Qian szembeszállt az orgyilkosokkal,

215
00:17:32,918 --> 00:17:34,709
akkor is rád gondolt.

216
00:17:35,751 --> 00:17:37,125
Ezzel szemben te,

217
00:17:40,918 --> 00:17:43,542
legidősebb fiúként nem járőröztél,

218
00:17:43,626 --> 00:17:45,417
és több orgyilkos testét használva akarod

219
00:17:45,417 --> 00:17:46,417
öcsédet megvádoltatni.

220
00:17:48,250 --> 00:17:49,709
Ez teljességel elítélendő.

221
00:17:51,083 --> 00:17:52,167
Atyám, nyugodj meg.

222
00:17:53,042 --> 00:17:54,375
Habár tévedtem,

223
00:17:55,000 --> 00:17:56,542
értsd meg kérlek,

224
00:17:56,834 --> 00:17:58,876
hogy nem akartam megvádoltatni öcsémet.

225
00:17:59,000 --> 00:18:00,501
Egyáltalán nem bánod, amit tettél,

226
00:18:01,959 --> 00:18:03,375
és még vitatkozol is.

227
00:18:06,000 --> 00:18:10,751
Számomra az a legelviselhetetlenebb,
mikor testvérek egymást bántják.

228
00:18:14,501 --> 00:18:17,125
Rossz fiad voltam. Büntess meg, kérlek.

229
00:18:24,751 --> 00:18:28,000
Miután visszatértünk, maradj
otthon és elmélkedj magadon.

230
00:18:28,375 --> 00:18:29,167
Igenis.

231
00:18:29,876 --> 00:18:30,667
Elmehetsz.

232
00:18:56,834 --> 00:18:58,709
Atyánk megbüntetett.

233
00:18:59,083 --> 00:19:00,292
Most elégedett vagy?

234
00:19:02,125 --> 00:19:03,667
Miért mondod ezt?

235
00:19:04,751 --> 00:19:06,542
Ha olyat tettél, amit nem szabadott volna,

236
00:19:06,626 --> 00:19:08,334
vagy olyat mondtál, amit nem szabadott volna,

237
00:19:08,667 --> 00:19:11,876
akkor csak magadat
hibáztathatod az ostobaságodért.

238
00:19:14,125 --> 00:19:15,459
Öcsém, te aztán lenyűgöző vagy.

239
00:19:15,751 --> 00:19:18,375
De figyelmeztetlek, hogy van még idő.

240
00:19:18,834 --> 00:19:20,459
Öcsém, légy nagyon óvatos

241
00:19:20,626 --> 00:19:22,083
a nyugtalan hercegnéddel.

242
00:19:22,334 --> 00:19:23,667
Köszönöm, bátyám.

243
00:19:25,250 --> 00:19:27,209
Ha már a visszafele útról beszélünk,

244
00:19:27,459 --> 00:19:30,542
meg kell kérjelek, hogy
figyelmesen védelmezd a császárt,

245
00:19:31,083 --> 00:19:32,667
ha újabb baleset történne.

246
00:20:34,792 --> 00:20:36,959
Tan Li, a hercegné elfáradt az úton.

247
00:20:37,292 --> 00:20:39,375
Vidd vissza a szobájába és gondoskodj róla.

248
00:20:40,083 --> 00:20:40,751
Igenis.

249
00:20:43,417 --> 00:20:45,542
Pár napig nem hagyhatod el a házat.

250
00:20:48,709 --> 00:20:50,918
Ne ugrálj vagy fuss és ne eddz.

251
00:20:51,542 --> 00:20:53,250
Mindenképp pihenj.

252
00:20:59,584 --> 00:21:00,292
Emellett,

253
00:21:00,834 --> 00:21:02,667
később küldök valakit gyógyszerrel.

254
00:21:03,083 --> 00:21:05,501
Minden nap ugyanakkor kell meginnod.

255
00:21:09,125 --> 00:21:10,417
Rendben.

256
00:21:23,542 --> 00:21:24,459
Mi történt?

257
00:21:29,667 --> 00:21:30,250
Mondd el.

258
00:21:31,000 --> 00:21:31,250
Mondd.

259
00:21:31,375 --> 00:21:33,459
Rendben, rendben. Összegyűrtétek a ruhám.

260
00:21:33,459 --> 00:21:35,292
Egyszerűen együtt lovagoltak...

261
00:21:35,417 --> 00:21:36,459
szorosan ölelkeztek...

262
00:21:36,584 --> 00:21:37,792
Oda sem mertem nézni...

263
00:21:38,667 --> 00:21:40,959
- aztán csókolóztak.
- Csókolóztak?

264
00:21:42,584 --> 00:21:44,459
Levette a lováról.

265
00:21:44,542 --> 00:21:45,250
A karjaiban vitte?

266
00:21:45,250 --> 00:21:45,876
Igen.

267
00:21:46,000 --> 00:21:47,042
Ezért beszéltek

268
00:21:47,167 --> 00:21:48,918
gyógyításról és intimitásról.

269
00:21:48,999 --> 00:21:50,000
- Értem már.
- Azt mondtam,

270
00:21:50,042 --> 00:21:51,501
ilyen jó kilátással,

271
00:21:51,584 --> 00:21:55,626
egy magányos pár, sötétben, egy ágyban aludtak,

272
00:21:55,792 --> 00:21:58,542
miközben érzelmeket táplálnak egymás iránt.

273
00:22:24,751 --> 00:22:25,792
Bökd ki.

274
00:22:30,083 --> 00:22:31,042
Mesélj csak.

275
00:22:31,375 --> 00:22:33,918
Mi olyan különleges Ming Yue-ben?

276
00:22:34,209 --> 00:22:37,751
hogy felolvasztja a jégszívedet?

277
00:22:38,542 --> 00:22:39,584
Zhen-en kívül,

278
00:22:39,792 --> 00:22:41,959
még sosem láttalak másokkal így viselkedni.

279
00:22:42,125 --> 00:22:42,999
Velem sem.

280
00:22:43,542 --> 00:22:45,334
Sosem vetkőztetett le,

281
00:22:45,709 --> 00:22:46,834
hogy meggyógyítson.

282
00:22:47,417 --> 00:22:49,459
Egyszerűen nem nézhettem, hogy meghal.

283
00:22:51,334 --> 00:22:53,876
Tehát levetted a lóról,

284
00:22:53,959 --> 00:22:55,375
egy ágyban aludtatok,

285
00:22:56,000 --> 00:22:57,918
csak mert muszáj volt?

286
00:22:59,375 --> 00:23:01,792
Di Wu Cheng, olyan lepcses a szád.

287
00:23:02,334 --> 00:23:04,000
Di Wu Cheng mindezeket a te

288
00:23:04,542 --> 00:23:06,083
érdekedben mondta el.

289
00:23:06,459 --> 00:23:07,626
A házadban élők

290
00:23:08,083 --> 00:23:10,042
nagyon aggódnak érted.

291
00:23:10,042 --> 00:23:12,167
Csak ilyen butaságokért aggódnak.

292
00:23:13,751 --> 00:23:16,042
Hogy lehetne ez butaság?

293
00:23:17,292 --> 00:23:20,542
Ez a házad legfontosabb témája.

294
00:23:22,250 --> 00:23:23,626
Tehát most azért ilyen a kapcsolatotok,

295
00:23:23,626 --> 00:23:26,459
mert együtt töltöttétek akkor az éjszakát?

296
00:23:26,459 --> 00:23:28,334
Együtt kellett aludnunk.

297
00:23:29,334 --> 00:23:31,959
Sosem kerültünk közel egymáshoz.

298
00:23:32,542 --> 00:23:33,626
Sosem kerültetek,

299
00:23:35,417 --> 00:23:37,959
mégis együtt aludtatok.

300
00:23:38,999 --> 00:23:41,626
Most már biztosan máshogy tekintesz rá.

301
00:23:42,334 --> 00:23:44,999
A világon mindenki így tesz,

302
00:23:45,417 --> 00:23:48,459
akkor te miért vagy szégyenlős?

303
00:23:48,584 --> 00:23:49,250
Mégis mikor voltam...?

304
00:23:49,250 --> 00:23:50,250
Szerintem

305
00:23:50,584 --> 00:23:52,209
nem csak az együtt alvás miatt

306
00:23:52,417 --> 00:23:53,709
változott meg a véleményük.

307
00:23:54,834 --> 00:23:56,125
Hanem a véleményük megváltozása

308
00:23:56,959 --> 00:23:58,709
miatt kerültek közelebb önként egymáshoz.

309
00:24:00,709 --> 00:24:03,375
Az előbb mondtam, hogy muszáj volt.

310
00:24:04,000 --> 00:24:06,167
Az esküvő napján ugyanez történt,

311
00:24:06,959 --> 00:24:09,042
mégis megkérted Ming Yue-t,
hogy a székben aludjon.

312
00:24:13,125 --> 00:24:15,542
Zhen, ez kiváló megállapítás.

313
00:24:15,834 --> 00:24:19,709
Fenség, mit akarsz mondani?

314
00:24:25,626 --> 00:24:27,042
Sógornőm.

315
00:24:27,083 --> 00:24:28,250
Hercegnő.

316
00:24:29,000 --> 00:24:32,667
Sógornőm. Engem is megmenthetne egy hős.

317
00:24:32,792 --> 00:24:35,709
Engem is levehetne valaki egy
lóról mindenki szeme láttára.

318
00:24:35,918 --> 00:24:38,584
Kézen fogva szeretnék sétálgatni az erdőben.

319
00:24:38,834 --> 00:24:40,083
Amit bátyám veled tett,

320
00:24:40,125 --> 00:24:41,292
azt én is szeretném.

321
00:24:43,000 --> 00:24:45,626
Merénylet történt, úgyhogy belehalnál.

322
00:24:47,584 --> 00:24:48,167
Te.

323
00:24:50,375 --> 00:24:51,375
És te,

324
00:24:51,876 --> 00:24:53,626
miért nem törődtök a sérüléseimmel?

325
00:24:54,834 --> 00:24:56,626
Csak az apróságokkal foglalkoztok.

326
00:24:56,999 --> 00:24:58,083
Ezért a sérülésért

327
00:24:58,292 --> 00:25:00,834
cserébe a kedvesem törődhetne velem,

328
00:25:01,375 --> 00:25:02,918
úgyhogy teljesen megéri.

329
00:25:03,250 --> 00:25:04,667
Nem a kedvesem.

330
00:25:04,918 --> 00:25:06,459
A sógornőm vagy,

331
00:25:06,584 --> 00:25:09,000
ha a bátyám nem a kedvesed, akkor mégis kicsoda?

332
00:25:09,292 --> 00:25:10,375
Kang Le hercegnő.

333
00:25:10,626 --> 00:25:12,751
Ne hallgasson a hercegnére.

334
00:25:13,083 --> 00:25:14,999
Mikor visszatért a vadászatból,

335
00:25:15,334 --> 00:25:17,751
egyértelműen gyengéden és
alázatosan bánt a herceggel.

336
00:25:17,751 --> 00:25:18,959
Mintha kicserélték volna.

337
00:25:20,918 --> 00:25:22,918
Elfáradtam az utazásban.

338
00:25:23,334 --> 00:25:24,459
Túl lusta voltam beszélni.

339
00:25:25,209 --> 00:25:26,959
Akkor éjszaka az ágyban,

340
00:25:27,125 --> 00:25:29,042
miért tapogatta a sebét és kuncogott?

341
00:25:32,751 --> 00:25:35,584
Aznap éjjel a táborban,

342
00:25:36,626 --> 00:25:39,375
csak nem csináltátok?

343
00:25:40,667 --> 00:25:41,876
Miért kérdezed ezt?

344
00:25:44,999 --> 00:25:47,751
Megmentett, mert nem akarta, hogy meghaljak.

345
00:25:48,834 --> 00:25:53,417
Miért kellett volna csinálnunk?

346
00:25:53,501 --> 00:25:54,876
Micsodát?

347
00:25:55,501 --> 00:25:56,501
Szerintem

348
00:25:56,709 --> 00:25:58,834
nem ismeritek még eléggé a bátyámat.

349
00:25:59,209 --> 00:26:00,167
Általában,

350
00:26:00,417 --> 00:26:02,334
megtörli a kezét, ha hozzám ér.

351
00:26:02,792 --> 00:26:05,125
A te esetedben ez gyógyítás,

352
00:26:05,501 --> 00:26:07,542
meg kézfogás.

353
00:26:08,083 --> 00:26:09,918
Ha azt mondod, nem érez irántad semmit,

354
00:26:10,751 --> 00:26:12,334
nem hiszek neked.

355
00:26:12,918 --> 00:26:13,792
Komolyan?

356
00:26:14,751 --> 00:26:19,083
Tehát a herceg kedveli a hercegnét?

357
00:26:21,292 --> 00:26:25,417
Nem tudom, kedvel-e téged,

358
00:26:26,125 --> 00:26:30,626
de egyértelműen máshogy tekint rád.

359
00:26:31,918 --> 00:26:33,042
Mik a terveid?

360
00:26:33,125 --> 00:26:34,209
Milyen tervek?

361
00:26:35,209 --> 00:26:36,501
Hát nem érted?

362
00:26:37,000 --> 00:26:38,542
Ő lány.

363
00:26:38,626 --> 00:26:40,999
A lányok érzékenyek.

364
00:26:40,999 --> 00:26:42,000
Li Ming Yue?

365
00:26:43,834 --> 00:26:44,918
Érzékeny?

366
00:26:45,542 --> 00:26:46,626
Jin Yu-nek igaza van.

367
00:26:47,292 --> 00:26:48,792
Habár Ming Yue kifelé forduló,

368
00:26:49,250 --> 00:26:50,375
mégis csak egy lány.

369
00:26:51,125 --> 00:26:53,000
Te pedig elég durva voltál vele.

370
00:26:53,459 --> 00:26:55,334
Most pedig, hogy flörtöltél vele a vadászaton,

371
00:26:56,209 --> 00:26:57,417
szerintem Ming Yue most már

372
00:26:57,584 --> 00:26:59,959
zavarba jön tőled és nyugtalankodik.

373
00:27:01,584 --> 00:27:03,918
Nagyon durva voltam hozzá?

374
00:27:04,125 --> 00:27:05,083
A vadászat előtt,

375
00:27:05,667 --> 00:27:07,542
nem őt használtad célpontként íjászatnál?

376
00:27:09,792 --> 00:27:12,334
Mégis hogy kapcsolódik ez a többihez?

377
00:27:15,501 --> 00:27:16,792
Nem vettél észre valamit?

378
00:27:16,918 --> 00:27:17,667
Mit?

379
00:27:19,334 --> 00:27:22,792
Megváltoztál, méghozzá Ming Yue miatt.

380
00:27:23,334 --> 00:27:24,459
Mivel megváltoztál,

381
00:27:25,083 --> 00:27:28,083
Ming Yue is máshogy fog veled viselkedni.

382
00:27:31,042 --> 00:27:32,959
Fenség, itt a mai menü.

383
00:27:32,999 --> 00:27:34,000
Van még valami?

384
00:27:36,584 --> 00:27:37,999
Tudnod kéne,

385
00:27:38,000 --> 00:27:39,792
hogy a férfiakkal így kell bánnunk:

386
00:27:40,209 --> 00:27:43,125
tégy egy lépést hátra, mikor a
kapcsolat egy lépést előre haladt.

387
00:27:43,209 --> 00:27:46,167
Hogy ne tudjon megfejteni téged.

388
00:27:47,167 --> 00:27:50,501
Amint nem tud megfejteni,
mindig rád fog gondolni.

389
00:27:50,959 --> 00:27:54,584
Minél többet gondol rád, annál jobban akar.

390
00:27:54,667 --> 00:27:55,292
Értetted?

391
00:27:56,918 --> 00:27:58,999
Te nem tartod Song Jin Yu-t mindig közel magadhoz?

392
00:27:59,751 --> 00:28:01,000
Mikor léptél valaha hátra?

393
00:28:01,626 --> 00:28:02,626
Te nem tudhatod,

394
00:28:03,083 --> 00:28:05,209
de néha-néha,

395
00:28:05,417 --> 00:28:06,709
egyedül hagyom pár napra.

396
00:28:07,459 --> 00:28:09,209
Természetesen megérzi a kísértést,

397
00:28:09,542 --> 00:28:12,667
hogy eljöjjön hozzám a büntetésért.

398
00:28:13,125 --> 00:28:14,125
Que Yan,

399
00:28:15,167 --> 00:28:17,459
miért segítesz a hercegednek,

400
00:28:17,626 --> 00:28:19,834
és tudod meg, miről beszélgetnek
Ming Yue és a barátai?

401
00:28:21,751 --> 00:28:23,125
Mikor ide tartottam,

402
00:28:23,292 --> 00:28:24,501
láttam Kang Le hercegnőt,

403
00:28:24,626 --> 00:28:26,083
ahogy egyedül mászkált az udvaron.

404
00:28:26,459 --> 00:28:28,083
Mintha valakit keresett volna.

405
00:28:29,459 --> 00:28:31,959
Valószínűleg mostanra eltűnt.

406
00:28:34,292 --> 00:28:36,375
Nos, akkor én haza is megyek.

407
00:28:36,501 --> 00:28:37,959
Szervusztok. Szervusztok.

408
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Most távozom.

409
00:28:48,959 --> 00:28:50,417
Ennyi lenne.

410
00:28:51,667 --> 00:28:52,792
Ezt le kell írnom.

411
00:28:52,959 --> 00:28:54,667
Ha a jövőben lesz egy kedvesem,

412
00:28:54,709 --> 00:28:55,542
felhasználhatom.

413
00:28:57,584 --> 00:28:59,959
Ő hercegnő, ezért csinálhatja ezt.

414
00:29:00,542 --> 00:29:01,626
Ha lemásolod,

415
00:29:01,876 --> 00:29:03,417
a kedvesed talán elhagy.

416
00:29:04,834 --> 00:29:05,834
Akkor azt mondd meg,

417
00:29:06,417 --> 00:29:08,709
mi a gond azzal, amit mondtam?

418
00:29:12,375 --> 00:29:13,709
Az embereknél,

419
00:29:14,000 --> 00:29:17,167
nem egyszerű két embernek
közel kerülniük egymáshoz.

420
00:29:19,000 --> 00:29:20,209
Ha szeretik egymást,

421
00:29:20,709 --> 00:29:22,751
miért intrikáznak és trükköznek?

422
00:29:24,292 --> 00:29:27,584
Csak a valódi szerelem tarthat örökké.

423
00:29:28,999 --> 00:29:30,417
Ha nincs valódi szerelem,

424
00:29:31,334 --> 00:29:33,626
mi értelme az ideiglenes vágyaknak?

425
00:29:34,209 --> 00:29:35,417
Tehát,

426
00:29:36,876 --> 00:29:41,167
szerelmet vallasz kilencedik bátyámnak?

427
00:29:42,334 --> 00:29:43,918
Én csak megcáfoltalak.

428
00:29:44,125 --> 00:29:45,792
Miért kellene szerelmet vallanom?

429
00:29:47,876 --> 00:29:49,334
Csak úgy mondtam.

430
00:29:49,417 --> 00:29:50,626
Akkor azt mondd meg,

431
00:29:51,083 --> 00:29:52,083
hogy te mit akarsz?

432
00:29:54,626 --> 00:29:57,292
Megküzdött az orgyilkossal, hogy megmentsen,

433
00:29:57,792 --> 00:29:58,876
megmérgezték,

434
00:29:59,959 --> 00:30:00,959
habár nem volt komoly,

435
00:30:01,167 --> 00:30:03,042
mégis kárt okozott a testének.

436
00:30:06,125 --> 00:30:07,417
Megyek és főzök neki levest,

437
00:30:07,626 --> 00:30:08,584
hogy erősödjön a teste.

438
00:30:08,584 --> 00:30:09,209
Ne, ne.

439
00:30:09,876 --> 00:30:11,209
Eddig nem volt komolyan beteg,

440
00:30:11,876 --> 00:30:13,584
de ha elkészíti az ön levesét,

441
00:30:14,292 --> 00:30:16,459
hányni fog és hasmenése lesz.

442
00:30:18,125 --> 00:30:20,501
Tan Li, miért lohasztasz le mindig?

443
00:30:21,918 --> 00:30:23,083
A levesfőzéshez,

444
00:30:23,292 --> 00:30:25,000
természetesen egy szakács segítségét kérem.

445
00:30:27,876 --> 00:30:29,834
Nem megmondtam legutóbb,

446
00:30:29,999 --> 00:30:31,709
hogy teljesen felesleges
egy férfit a gyomránál

447
00:30:32,083 --> 00:30:32,834
megközelíteni?

448
00:30:34,167 --> 00:30:36,999
Én csak köszönetet akarok
neki mondani, semmi mást.

449
00:30:37,667 --> 00:30:39,042
Kang Le, menj vissza.

450
00:30:39,209 --> 00:30:40,375
Menj vissza. Menj.

451
00:30:40,959 --> 00:30:42,626
Tan Li, gyere velem a konyhába.

452
00:30:44,959 --> 00:30:45,959
Rájöttél már?

453
00:30:48,918 --> 00:30:52,292
Mikor a vadászmezőn voltam,
nem sokat gondolkodtam.

454
00:30:53,334 --> 00:30:55,959
Gondolkodás nélkül tettem mindent.

455
00:30:57,000 --> 00:30:57,959
Tudom.

456
00:30:58,918 --> 00:31:02,417
Mondd, hogy bánjak vele a jövőben?

457
00:31:04,292 --> 00:31:06,751
Milyen kételyek vannak a szívedben?

458
00:31:09,834 --> 00:31:11,542
Először azért éreztem különlegesnek,

459
00:31:12,292 --> 00:31:13,876
mert hipnotizált.

460
00:31:14,626 --> 00:31:18,667
Tehát félsz, hogy a változásokat a hipnózis

461
00:31:19,501 --> 00:31:20,667
idézte elő benned?

462
00:31:21,083 --> 00:31:22,042
Tán nem?

463
00:31:23,125 --> 00:31:24,542
Csak magadat kérdezheted.

464
00:31:26,501 --> 00:31:27,542
Eddig

465
00:31:28,417 --> 00:31:30,417
irányíthatatlanul az ágyában kötöttem ki.

466
00:31:32,000 --> 00:31:33,292
Rengeteg dolgot tettem vele

467
00:31:33,292 --> 00:31:34,876
teljesen akaratlanul.

468
00:31:35,751 --> 00:31:37,209
Ezek mind a hipnózis miatt történtek.

469
00:31:38,542 --> 00:31:40,501
Mivel képes irányítani a viselkedésem,

470
00:31:41,167 --> 00:31:42,417
ezért ezek a mostani dolgok

471
00:31:43,209 --> 00:31:44,709
biztosan a hipnózishoz köthetőek,

472
00:31:45,918 --> 00:31:46,959
és ezért hamisak.

473
00:31:47,417 --> 00:31:50,083
Akkor szerinted mik a valódi érzések?

474
00:31:50,959 --> 00:31:53,876
A férfiak és a nők miért kedvelik meg egymást?

475
00:31:56,125 --> 00:31:57,834
Még sosem kedveltem senkit.

476
00:31:58,459 --> 00:32:01,125
De valószínűleg mindenkinek más oka van rá.

477
00:32:01,334 --> 00:32:01,999
Pontosan.

478
00:32:03,000 --> 00:32:05,501
Egymás megkedvelése mindig más okból történik.

479
00:32:06,167 --> 00:32:07,709
A te kapcsolatod Ming Yue-vel

480
00:32:08,375 --> 00:32:09,667
pedig egy hipnózissal kezdődött.

481
00:32:11,792 --> 00:32:14,667
Mégis hogy válhatna egy csel valósággá?

482
00:32:15,334 --> 00:32:16,709
Hogy lehet a szerelem hamis vagy valódi?

483
00:32:17,167 --> 00:32:18,167
A szerelem az szerelem.

484
00:32:19,000 --> 00:32:22,542
Miért keresed a szerelem alapját?

485
00:32:23,083 --> 00:32:24,375
Kövesd a szívedet,

486
00:32:24,876 --> 00:32:26,167
és megleled a szerelmet.

487
00:32:28,375 --> 00:32:29,584
Ilyen nehéz problémákkal,

488
00:32:30,209 --> 00:32:31,709
tényleg nem boldogulok.

489
00:32:33,334 --> 00:32:36,959
A szerelem mindig is nehéz téma volt.

490
00:32:37,709 --> 00:32:40,000
Lassan gondold át. Nem kell elsietni.

491
00:32:45,501 --> 00:32:46,459
Finom az illata.

492
00:32:46,626 --> 00:32:48,125
Csorog a nyálam.

493
00:32:48,709 --> 00:32:50,959
Mester, jó lett a leves?

494
00:32:58,167 --> 00:33:00,501
Hercegné, ne aggódjon. Igazán finom lett.

495
00:33:00,959 --> 00:33:01,918
Én is szeretném megkóstolni.

496
00:33:02,876 --> 00:33:05,083
Ha mindenki megkóstolja, a hercegnek mi marad?

497
00:33:08,501 --> 00:33:11,042
Akkor küldhetem is a hercegnek?

498
00:33:11,876 --> 00:33:13,626
Rendben. Önnel megyek.

499
00:33:18,584 --> 00:33:19,042
Gyerünk.

500
00:33:19,083 --> 00:33:19,792
Mehetünk.

501
00:33:30,876 --> 00:33:31,876
Qiao kisasszony.

502
00:33:32,125 --> 00:33:33,792
A herceg visszatérésekor elrendelte,

503
00:33:34,125 --> 00:33:36,501
hogy ha nincs komoly gondja, ne látogasson ide.

504
00:33:39,209 --> 00:33:40,792
Én csupán aggódom a hercegért,

505
00:33:40,792 --> 00:33:41,709
ezért meglátogatom.

506
00:33:41,999 --> 00:33:43,626
Minden rendben van vele?

507
00:33:43,959 --> 00:33:44,584
Minden rendben.

508
00:33:45,292 --> 00:33:46,626
Milyen a kedve?

509
00:33:46,876 --> 00:33:49,834
Van bármi, amit máshogy csinál?

510
00:33:51,042 --> 00:33:52,999
A herceg mindent szokás szerint tesz.

511
00:33:53,334 --> 00:33:54,334
És a hercegné?

512
00:33:54,334 --> 00:33:56,000
Tett bármi furcsaságot?

513
00:33:56,584 --> 00:33:59,125
A hercegné sem csinált semmit.

514
00:33:59,292 --> 00:34:00,501
De ha furcsaságról beszélünk,

515
00:34:00,959 --> 00:34:03,167
ma kissé furán viselkedett.

516
00:34:03,417 --> 00:34:04,375
Ezt hogy érted?

517
00:34:05,209 --> 00:34:08,000
A konyhába ment levest főzni.

518
00:34:08,417 --> 00:34:09,792
Az ajtót bezárta,

519
00:34:10,167 --> 00:34:12,250
és senki sem segíthet neki.

520
00:34:14,417 --> 00:34:16,167
Kisasszony. Kisasszony.

521
00:34:16,208 --> 00:34:17,124
Hová megy?

522
00:34:22,000 --> 00:34:24,167
Qiao kisasszony, mit keresel itt?

523
00:34:26,292 --> 00:34:27,542
Menj a főcsarnokba.

524
00:34:27,792 --> 00:34:29,209
Először odaadom ezt a hercegnek.

525
00:34:29,250 --> 00:34:29,959
Várj.

526
00:34:31,208 --> 00:34:31,917
Mi történt?

527
00:34:32,167 --> 00:34:33,501
Mit akarsz azzal a levessel?

528
00:34:36,708 --> 00:34:37,750
Semmi közöd hozzá.

529
00:34:38,998 --> 00:34:40,208
Meg akarom kóstolni.

530
00:34:41,501 --> 00:34:42,792
Hát ez elképesztő.

531
00:34:43,125 --> 00:34:44,667
Mégis kinek képzeled magad?

532
00:34:45,250 --> 00:34:45,999
Arrébb.

533
00:34:48,208 --> 00:34:49,458
Ha nincs mitől félned,

534
00:34:49,542 --> 00:34:50,626
miért nem kóstolhatom meg?

535
00:34:51,918 --> 00:34:53,250
Mivel én... azt... mondtam.

536
00:34:53,250 --> 00:34:53,918
Te...

537
00:34:59,083 --> 00:35:00,542
Mégis mit művel?

538
00:35:00,834 --> 00:35:02,334
A hercegné egész délután keményen dolgozott.

539
00:35:02,626 --> 00:35:04,042
Minden kárba veszett.

540
00:35:08,501 --> 00:35:09,584
Nagyon helyes.

541
00:35:09,709 --> 00:35:11,501
Most már nem használhatod rossz célokra.

542
00:35:12,292 --> 00:35:13,292
Remélem, a jövőben

543
00:35:13,709 --> 00:35:14,751
nem fogsz semmiféle

544
00:35:14,751 --> 00:35:15,959
rossz és fura xiyuei cselt

545
00:35:15,959 --> 00:35:16,999
használni a hercegen.

546
00:35:17,209 --> 00:35:18,792
Mégis miről beszél?

547
00:35:19,042 --> 00:35:21,542
A leves a ház legjobb alapanyagaiból készült.

548
00:35:21,959 --> 00:35:23,709
Mégis mi ebben a rossz?

549
00:35:24,709 --> 00:35:26,083
Hogy van-e vagy nincs probléma a levessel,

550
00:35:27,542 --> 00:35:28,834
ti nagyon is jól tudjátok.

551
00:35:34,542 --> 00:35:35,501
Mit akarsz?

552
00:35:35,751 --> 00:35:36,584
Igyál.

553
00:35:37,125 --> 00:35:39,209
Azt mondtad, meg akarod kóstolni a herceg előtt.

554
00:35:39,751 --> 00:35:40,667
Akkor igyál.

555
00:35:51,584 --> 00:35:53,083
Még ha nem is mérgezted meg ezúttal,

556
00:35:53,667 --> 00:35:54,751
a jövőben ez változhat.

557
00:35:56,292 --> 00:35:58,417
Mivel eldöntötted, hogy meg
akarom mérgezni a herceget,

558
00:35:58,709 --> 00:36:00,584
akkor menj és tégy panaszt a császárnál.

559
00:36:01,167 --> 00:36:02,000
Nem áll érdekemben,

560
00:36:02,000 --> 00:36:03,709
hogy itt vitatkozzak veled.

561
00:36:07,501 --> 00:36:08,709
Gyerünk. Menjetek vissza.

562
00:36:13,501 --> 00:36:16,042
Kisasszony, menjünk haza.

563
00:36:17,292 --> 00:36:18,167
Rui.

564
00:36:19,209 --> 00:36:20,542
Tényleg rosszul cselekedtem?

565
00:36:21,042 --> 00:36:21,959
Nos...

566
00:36:23,125 --> 00:36:25,334
Tudom, hogy aggódik a hercegért.

567
00:36:25,999 --> 00:36:29,375
Csak egy kicsit túl nyugtalan volt ma.

568
00:36:32,000 --> 00:36:33,792
Tényleg egyoldalú a törődésem?

569
00:36:34,999 --> 00:36:37,292
Nem tudom elhinni, hogy semmit nem érez irántam.

570
00:36:39,918 --> 00:36:41,959
Nem hagyhatom, hogy elcsábítsa a démonlány.

571
00:36:50,209 --> 00:36:52,000
Hercegnő, majd én.

572
00:36:52,292 --> 00:36:54,083
Nem, az elejétől a végéig,

573
00:36:54,250 --> 00:36:55,876
nekem kell csinálnom.

574
00:37:20,584 --> 00:37:21,999
Rájöttél, hogy ki küldte a vadászatra

575
00:37:22,584 --> 00:37:23,584
az orgyilkosokat?

576
00:37:27,834 --> 00:37:29,125
Biztosan Li Xun tette.

577
00:37:31,292 --> 00:37:33,042
Ling herceg többször is próbálkozott már,

578
00:37:34,083 --> 00:37:35,584
de ezúttal miért ennyire elszánt,

579
00:37:35,584 --> 00:37:36,792
hogy Ming Yue halálát okozza?

580
00:37:38,209 --> 00:37:39,125
Valóban figura.

581
00:37:40,792 --> 00:37:42,209
Talán rájött, hogy Ming Yue

582
00:37:43,000 --> 00:37:44,751
segíthet visszaszerezni az emlékeimet.

583
00:37:46,626 --> 00:37:49,125
Belerángatott a tűzbe.

584
00:37:50,709 --> 00:37:52,334
De látszólag nem éri meg neki a kockázat.

585
00:37:53,918 --> 00:37:55,083
Az emlékeimben,

586
00:37:55,709 --> 00:37:57,125
más titkok is rejlenek?

587
00:38:00,959 --> 00:38:03,626
Ha már Ming Yue-ről beszélünk, úgy emlékszem,

588
00:38:04,292 --> 00:38:06,501
megkértelek, hogy gondold át.

589
00:38:07,125 --> 00:38:08,125
Mire jutottál?

590
00:38:09,751 --> 00:38:11,542
Igazából már régóta gondolkodtam rajta.

591
00:38:13,876 --> 00:38:18,375
Tényleg nem tudom különválasztani a
hamisat a valóságtól a kapcsolatunkban.

592
00:38:20,292 --> 00:38:22,000
Szóval beismered, hogy kedveled.

593
00:38:22,334 --> 00:38:23,709
Nem számít, hogy beismerem-e.

594
00:38:24,918 --> 00:38:26,667
Ming Yue irányítani tudja az érzelmeimet,

595
00:38:27,584 --> 00:38:30,542
így mégis hogy bízhatnék benne?

596
00:38:33,167 --> 00:38:35,000
Hogy érted el, hogy megbízzon benned?

597
00:38:43,792 --> 00:38:44,792
Az én helyzetemben,

598
00:38:45,959 --> 00:38:47,834
mégis hogy törődhetnék ilyen dolgokkal?

599
00:38:48,626 --> 00:38:49,918
Számomra,

600
00:38:49,959 --> 00:38:50,959
csak az a fontos,

601
00:38:51,667 --> 00:38:53,751
hogy minél hamrabb
visszaszerezze az emlékeimet.

602
00:38:56,834 --> 00:38:57,876
Csak így,

603
00:38:58,667 --> 00:39:00,626
tudhatom, hogy bánjak el Li Xun-nel,

604
00:39:01,292 --> 00:39:03,292
és ragadhatom meg Xiyue hatalmát.

605
00:39:04,709 --> 00:39:05,459
Őszintén szólva,

606
00:39:06,334 --> 00:39:08,626
nem számít, hogy ő a xiyuei Ai Mai La,

607
00:39:09,042 --> 00:39:10,709
vagy a beixuani Li Ming Yue,

608
00:39:12,125 --> 00:39:14,375
mivel csak egy bábu.

609
00:39:14,626 --> 00:39:15,584
Bábu?

610
00:39:16,334 --> 00:39:17,751
Egyre vérlázítóbb vagy.

611
00:39:18,792 --> 00:39:21,584
Qian, tényleg ezt gondolod?

612
00:39:21,834 --> 00:39:22,626
Nem számít.

613
00:39:23,501 --> 00:39:26,125
Míg Ming Yue elégedett hercegnéként,

614
00:39:26,626 --> 00:39:27,626
és kihasználhatom,

615
00:39:29,250 --> 00:39:30,876
addig nyugton hagyom.

616
00:39:52,210 --> 00:39:56,000
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

617
00:39:56,550 --> 00:40:00,140
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

618
00:40:00,850 --> 00:40:04,610
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

619
00:40:05,140 --> 00:40:08,230
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

620
00:40:09,480 --> 00:40:13,770
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

621
00:40:13,790 --> 00:40:16,990
<i>Mégis kié ez a név?</i>

622
00:40:18,040 --> 00:40:22,060
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

623
00:40:22,340 --> 00:40:26,130
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

624
00:40:26,640 --> 00:40:30,420
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

625
00:40:30,830 --> 00:40:34,150
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

626
00:40:35,160 --> 00:40:39,040
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

627
00:40:39,370 --> 00:40:43,230
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

628
00:40:43,640 --> 00:40:47,460
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

629
00:40:47,990 --> 00:40:52,330
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

630
00:40:52,370 --> 00:40:56,230
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

631
00:40:56,580 --> 00:41:00,280
<i>Mindez a te hibád</i>

632
00:41:00,870 --> 00:41:04,770
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

633
00:41:05,140 --> 00:41:08,340
<i>Mindez a te hibád</i>

634
00:41:08,340 --> 00:41:13,340
Magyar felirat: Kurocchii

