﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[11. rész]

14
00:01:34,667 --> 00:01:37,125
Míg Ming Yue elégedett hercegnéként,

15
00:01:37,584 --> 00:01:38,459
és kihasználhatom,

16
00:01:40,292 --> 00:01:41,959
addig nyugton hagyom.

17
00:02:36,501 --> 00:02:38,209
Ezt az előbbi badarságot,

18
00:02:38,918 --> 00:02:40,584
szerintem magad sem hiszed el.

19
00:02:40,959 --> 00:02:42,959
Azt akarod, hogy Ming
 Yue továbbra is félreértsen?

20
00:02:43,125 --> 00:02:44,292
Talán úgy a legjobb.

21
00:02:45,417 --> 00:02:47,751
Jobb, ha így gondolja.

22
00:02:49,501 --> 00:02:51,083
Legalább így mindkettőnk szíve

23
00:02:52,334 --> 00:02:53,584
érthetőbb marad.

24
00:03:12,501 --> 00:03:13,292
Igyál.

25
00:03:17,501 --> 00:03:18,626
Sógornőm.

26
00:03:20,959 --> 00:03:22,999
A nemjóját.

27
00:03:23,417 --> 00:03:25,334
Bábuként látsz engem?

28
00:03:25,959 --> 00:03:27,459
Kinyírlak.

29
00:03:56,709 --> 00:03:57,999
Kang Le. Ming Yue.

30
00:03:59,501 --> 00:04:00,459
Bátyám.

31
00:04:01,000 --> 00:04:04,626
Sógornőm, a bátyám eljött érted.

32
00:04:17,500 --> 00:04:18,999
Minek jöttél?

33
00:04:20,000 --> 00:04:21,459
Nem akartalak látni.

34
00:04:23,709 --> 00:04:25,083
Nem akarok visszamenni veled.

35
00:04:28,542 --> 00:04:30,667
Csupa baromság, teljesen részegen.

36
00:04:31,834 --> 00:04:33,167
Hová lett a hercegné jó modora?

37
00:04:34,417 --> 00:04:36,375
Gyere. Gyere velem haza.

38
00:04:38,417 --> 00:04:39,959
Nem akarok visszamenni veled.

39
00:04:40,542 --> 00:04:41,584
Nem akarlak látni.

40
00:04:47,999 --> 00:04:49,000
Tegyél le.

41
00:04:49,000 --> 00:04:49,999
Olyan erős vagy.

42
00:04:49,999 --> 00:04:51,209
Tegyél le.

43
00:04:51,959 --> 00:04:52,709
Tegy...

44
00:04:53,083 --> 00:04:53,584
Bolond.

45
00:04:53,584 --> 00:04:54,876
Tegyél le.

46
00:04:54,959 --> 00:04:57,167
Sógornőm. Látogass gyakrabban.

47
00:05:09,959 --> 00:05:12,876
Nyilvánvaló, hogy nem bírod jól
 az alkoholt, mégis sokat ittál.

48
00:05:14,834 --> 00:05:15,751
Holnaptól kezdve,

49
00:05:16,209 --> 00:05:17,417
nem ihatsz többet.

50
00:05:18,959 --> 00:05:20,000
Mostantól fogva,

51
00:05:21,083 --> 00:05:22,209
senki sem irányíthat.

52
00:05:23,751 --> 00:05:28,792
Én, Li Ming Yue, azt teszek, amit akarok.

53
00:05:29,959 --> 00:05:32,584
Amit csak akarok.

54
00:05:33,584 --> 00:05:36,417
És akkor mihez akarsz most kezdeni?

55
00:05:38,375 --> 00:05:39,876
Én...

56
00:05:44,709 --> 00:05:45,959
Én...

57
00:05:49,542 --> 00:05:51,417
Azt akarom...

58
00:06:41,959 --> 00:06:42,751
Fenség.

59
00:06:55,709 --> 00:06:56,999
Fenség, tegnap,

60
00:06:57,334 --> 00:06:59,709
nem azt mondta, hogy égessem el a ruháit?

61
00:07:00,000 --> 00:07:02,250
Vajon melyik kíváncsi mosta ki?

62
00:07:03,375 --> 00:07:06,000
Fenség, nagyon büdösek a ruhák.

63
00:07:06,459 --> 00:07:08,626
Talán elégessem most őket?

64
00:07:11,876 --> 00:07:14,334
Égesd el. Égesd el.

65
00:07:30,584 --> 00:07:31,834
Ezek a ruhák...?

66
00:08:12,876 --> 00:08:14,876
Biztosan Li Ming Yue hipnózisa miatt

67
00:08:15,542 --> 00:08:17,334
vagyok gyakran alvajáró.

68
00:08:25,999 --> 00:08:27,626
Legyél akár a beixuani Li Ming Yue

69
00:08:27,834 --> 00:08:29,167
vagy a xiyuei Ai Mai La,

70
00:08:29,167 --> 00:08:31,667
csak egy bábu vagy.

71
00:08:33,042 --> 00:08:34,834
Csak egy bábu.

72
00:08:36,833 --> 00:08:37,958
Nem vagyok bábu.

73
00:08:44,542 --> 00:08:46,000
Nagyon fáj a fejem.

74
00:08:50,083 --> 00:08:52,375
Nem Kang Le hercegnővel ittam?

75
00:08:53,042 --> 00:08:54,751
Hercegnő, hercegnő.

76
00:08:56,000 --> 00:08:57,083
Végre felébredt.

77
00:08:57,709 --> 00:08:58,834
Annyira izgultam.

78
00:09:00,792 --> 00:09:01,876
Igyon egy kis levest.

79
00:09:06,167 --> 00:09:08,792
Hercegnő, a herceg
 megparancsolta Que Yan-nak,

80
00:09:08,792 --> 00:09:09,876
hogy hozasson levest.

81
00:09:10,459 --> 00:09:11,501
Miután megette,

82
00:09:11,626 --> 00:09:12,792
jelentést teszek.

83
00:09:19,209 --> 00:09:20,876
Hercegnő, kire haragszik?

84
00:09:23,918 --> 00:09:26,042
Tegnap boldogan készített levest a hercegnek.

85
00:09:26,918 --> 00:09:29,292
Utána miért ment Kang Le hercegnőhöz inni,

86
00:09:30,918 --> 00:09:32,375
és rókázta le a herceget?

87
00:09:35,250 --> 00:09:36,292
Rókáztam?

88
00:09:37,501 --> 00:09:38,501
Rárókáztam?

89
00:09:38,834 --> 00:09:40,999
Igen, a herceg hozta vissza ide.

90
00:09:41,459 --> 00:09:43,042
A karjától a mellkasáig,

91
00:09:43,792 --> 00:09:45,584
még a nyakán is az ön hányása volt.

92
00:09:48,542 --> 00:09:50,292
Tan Li, ébren van a hercegné?

93
00:09:50,667 --> 00:09:51,542
A herceg van itt.

94
00:09:52,000 --> 00:09:53,083
Nem mondhatod, hogy ébren vagyok.

95
00:10:07,667 --> 00:10:08,626
Alszik?

96
00:10:09,375 --> 00:10:10,250
Igen.

97
00:10:30,167 --> 00:10:31,042
Mivel nem akar felkelni,

98
00:10:31,751 --> 00:10:32,876
akkor visszamegyek.

99
00:10:36,250 --> 00:10:38,292
Tan Li, vigyázz a hercegnére.

100
00:10:38,792 --> 00:10:39,626
Igenis.

101
00:10:42,542 --> 00:10:44,751
Fenség, egész reggel aggódott.

102
00:10:44,834 --> 00:10:46,459
Miért távozik ilyen hamar?

103
00:10:46,918 --> 00:10:47,918
Az a lepcses szád.

104
00:10:48,751 --> 00:10:50,125
A hercegné teljesen lerészegedett.

105
00:10:50,209 --> 00:10:52,250
Keressünk neki egy orvost?

106
00:10:52,834 --> 00:10:53,792
Nem szükséges.

107
00:10:55,125 --> 00:10:56,000
Jól van.

108
00:10:59,959 --> 00:11:00,918
Fenség, várjon.

109
00:11:07,999 --> 00:11:09,042
A herceg elment.

110
00:11:10,209 --> 00:11:11,083
Értem.

111
00:11:12,292 --> 00:11:13,999
Miért nem akarja látni a herceget?

112
00:11:16,501 --> 00:11:17,751
Csak nem akarom.

113
00:11:20,167 --> 00:11:20,959
Rendben.

114
00:11:22,417 --> 00:11:24,626
Nem tudom, mi történt kettejük között,

115
00:11:25,459 --> 00:11:26,667
de akármi legyen is az,

116
00:11:27,209 --> 00:11:28,959
akkor is itt kell maradnia.

117
00:11:29,751 --> 00:11:31,167
Elfogulatlannak kell lennie.

118
00:11:33,375 --> 00:11:34,250
Megértettem.

119
00:12:24,167 --> 00:12:25,709
Teljességgel érthetetlen.

120
00:12:28,501 --> 00:12:30,250
Fenség, igyon teát.

121
00:12:30,792 --> 00:12:31,709
Megihatod.

122
00:12:45,459 --> 00:12:46,834
Nem szándékosan kiabáltam.

123
00:12:48,999 --> 00:12:49,709
Fenség.

124
00:12:50,042 --> 00:12:52,501
Múlt éjszaka óta nyugtalankodik.

125
00:12:53,000 --> 00:12:55,292
Buta vagyok, de segíteni szeretnék.

126
00:12:55,501 --> 00:12:57,751
Viszont nagyon összezavar.

127
00:12:58,751 --> 00:12:59,918
Még mindig fiatal vagy.

128
00:13:00,209 --> 00:13:01,459
Mégis hogy segíthetnél?

129
00:13:02,584 --> 00:13:03,834
Fiatal vagyok,

130
00:13:03,876 --> 00:13:06,501
de a házban mindent nagyon is jól tudok.

131
00:13:06,876 --> 00:13:08,626
Miért ne oldhatnám meg a problémáját?

132
00:13:12,709 --> 00:13:16,000
Que Yan, általában Tan Li közelében vagy.

133
00:13:16,876 --> 00:13:19,417
Szerinted milyen a hercegné?

134
00:13:20,250 --> 00:13:21,876
A hercegné...

135
00:13:24,459 --> 00:13:26,792
Általában nagyon kedves hozzánk.

136
00:13:27,250 --> 00:13:29,083
Mindig megkéri Tan Li-t,

137
00:13:29,083 --> 00:13:30,709
hogy hozzon nekünk valami finomat,

138
00:13:31,125 --> 00:13:33,918
amire eddig még sosem volt példa.

139
00:13:34,667 --> 00:13:35,792
Tan Li azt is mondta,

140
00:13:35,918 --> 00:13:37,209
hogy habár fiatal vagyok,

141
00:13:37,292 --> 00:13:39,667
jól gondját viselem a háznak,

142
00:13:40,167 --> 00:13:42,792
és mindenki másnál jobb vagyok.

143
00:13:43,125 --> 00:13:44,000
Tan Li azt is mondta...

144
00:13:44,000 --> 00:13:45,834
Nem Tan Li-ről kérdeztelek.

145
00:13:47,292 --> 00:13:48,584
Azt kérdeztem,

146
00:13:48,999 --> 00:13:51,584
velem milyen a hercegné?

147
00:13:52,292 --> 00:13:55,083
Önnel a hercegné...?

148
00:13:56,999 --> 00:13:58,292
Tan Li nem

149
00:13:58,626 --> 00:14:01,626
mondott semmit a hercegné gondolatairól?

150
00:14:04,375 --> 00:14:05,250
Dehogynem.

151
00:14:05,876 --> 00:14:06,876
Tan Li azt mondta,

152
00:14:06,918 --> 00:14:08,999
a hercegné mindig úgy gondolja, hogy az ételeink

153
00:14:08,999 --> 00:14:10,125
nem az ő fogára valóak.

154
00:14:10,250 --> 00:14:12,083
Több marhát és bárányt szeretne.

155
00:14:12,501 --> 00:14:14,959
Emellett gyakran
 meglátogatja Kang Le hercegnőt,

156
00:14:15,042 --> 00:14:16,542
és mindig magával viszi Tan Li-t.

157
00:14:17,292 --> 00:14:19,584
Milyen kár, hogy emiatt Tan Li is elmegy.

158
00:14:19,584 --> 00:14:20,626
Rendben.

159
00:14:20,709 --> 00:14:22,292
Nem is ezekre voltam kíváncsi.

160
00:14:22,501 --> 00:14:24,250
Mire volt kíváncsi?

161
00:14:26,501 --> 00:14:27,584
Arra, hogy

162
00:14:29,334 --> 00:14:30,542
ő talán...

163
00:14:32,292 --> 00:14:33,375
ő talán...

164
00:14:34,792 --> 00:14:36,918
Mi az, amiről beszél?

165
00:14:38,292 --> 00:14:39,125
Nos...

166
00:14:39,459 --> 00:14:40,959
A hercegné múlt éjjel megcsókolta a herceget.

167
00:14:42,626 --> 00:14:44,250
A herceg most biztosan megkedvelte,

168
00:14:44,626 --> 00:14:46,792
ezért azt kérdezi, hogy a hercegné mit érez.

169
00:14:47,834 --> 00:14:48,834
Kit kedveltem meg?

170
00:14:48,876 --> 00:14:50,167
Hát erről van szó.

171
00:14:51,000 --> 00:14:53,751
Gratulálok, fenség.

172
00:14:54,125 --> 00:14:55,334
Mostantól önök ketten

173
00:14:55,792 --> 00:15:00,125
legyenek együtt és szülessenek gyermekeik.

174
00:15:00,250 --> 00:15:01,167
Que Yan.

175
00:15:01,417 --> 00:15:03,417
Fenség, mi a gond?

176
00:15:03,709 --> 00:15:05,000
Hiszen örülök önnek.

177
00:15:06,083 --> 00:15:06,959
Kifelé.

178
00:15:29,918 --> 00:15:32,375
Fenség, összezavarodott a szíve.

179
00:15:32,959 --> 00:15:35,459
Én is távozzak inkább?

180
00:15:39,167 --> 00:15:40,417
Szerinted is megkedveltem?

181
00:15:42,501 --> 00:15:43,626
Ha nem,

182
00:15:44,083 --> 00:15:46,375
akkor mitől zavarodott meg ennyire?

183
00:15:49,167 --> 00:15:51,709
Ezt biztosan hipnózis okozta.

184
00:15:52,918 --> 00:15:56,792
A hercegné már régóta nem hipnotizálta.

185
00:15:57,751 --> 00:16:01,375
Igen, de akkor mégis miért tesz

186
00:16:01,375 --> 00:16:03,542
olyan dolgokat, amikkel összezavar?

187
00:16:03,834 --> 00:16:05,542
Ha többé nem hipnotizál,

188
00:16:05,667 --> 00:16:07,584
akkor nem gondolok rá többet?

189
00:16:09,334 --> 00:16:10,209
Song Jin Yu.

190
00:16:11,125 --> 00:16:11,834
Di Wu Cheng.

191
00:16:12,042 --> 00:16:12,542
Igenis.

192
00:16:12,584 --> 00:16:14,167
Találd meg Song Jin Yu-t.

193
00:16:15,209 --> 00:16:15,834
Igenis.

194
00:16:24,999 --> 00:16:27,042
Kang Le hercegnő, hiányoztam?

195
00:16:31,334 --> 00:16:32,167
Kang Le hercegnő.

196
00:16:37,542 --> 00:16:39,709
Miért ivott ilyen sokat tegnap éjjel?

197
00:16:40,501 --> 00:16:42,667
A sógornőm meglátogatott.

198
00:16:43,834 --> 00:16:45,209
Vele tartottam az ivásban.

199
00:16:46,209 --> 00:16:50,125
Végül elég sokat ittunk.

200
00:16:51,000 --> 00:16:52,167
Zi hercegné?

201
00:16:55,501 --> 00:16:57,375
Idejött italozni.

202
00:16:58,876 --> 00:17:01,792
Talán összeveszett a bátyáddal?

203
00:17:02,209 --> 00:17:03,959
Miután végzett az ivással,

204
00:17:04,125 --> 00:17:06,542
mondott bármit is?

205
00:17:07,834 --> 00:17:10,042
Miért kérdezgetsz a sógornőmről?

206
00:17:10,459 --> 00:17:11,167
Én...

207
00:17:13,666 --> 00:17:15,958
Csak... Csak kíváncsi vagyok.

208
00:17:26,917 --> 00:17:29,083
A bátyám kért meg, hogy kifaggass?

209
00:17:30,042 --> 00:17:30,792
Beszélj.

210
00:17:34,792 --> 00:17:38,167
Semmin sem siklik át a figyelmed.

211
00:17:38,626 --> 00:17:39,667
Természetesen.

212
00:17:40,209 --> 00:17:41,999
A trükkjeid mégis

213
00:17:42,751 --> 00:17:44,125
hogy csaphatnának be?

214
00:17:46,709 --> 00:17:50,209
Beszélj. Miről kellene kifaggatnod?

215
00:17:52,125 --> 00:17:53,083
Elmondom én.

216
00:18:04,709 --> 00:18:06,459
Tényleg nem tudom megérteni,

217
00:18:07,042 --> 00:18:10,083
mit jelentett a csókod.

218
00:18:11,834 --> 00:18:14,626
Ennélfogva magam kell megkérdezzelek.

219
00:18:16,209 --> 00:18:18,334
Világosítsd fel a szívemet.

220
00:18:19,542 --> 00:18:21,042
Hadd lássalak tisztán,

221
00:18:22,250 --> 00:18:23,709
és láss te is tisztán engem.

222
00:18:31,709 --> 00:18:32,417
Fenség.

223
00:18:36,125 --> 00:18:37,417
Úgy látom, itt van.

224
00:18:37,459 --> 00:18:38,167
Mi az?

225
00:18:38,417 --> 00:18:39,375
Qiao kisasszony van itt.

226
00:18:39,667 --> 00:18:41,918
Azt mondta, látnia kell ma önt.

227
00:18:42,125 --> 00:18:43,667
Tegnap járt már itt egyszer.

228
00:18:44,542 --> 00:18:46,417
Többé nem utasíthatom el a kérését.

229
00:18:46,626 --> 00:18:48,209
Szeretném hallani az ön véleményét.

230
00:18:48,584 --> 00:18:50,292
Tegnap itt járt?

231
00:18:50,417 --> 00:18:51,083
Igen.

232
00:18:51,125 --> 00:18:52,834
Azt mondta, nem akarja látni,

233
00:18:52,834 --> 00:18:54,375
ezért átadtam neki minden szavát.

234
00:18:54,834 --> 00:18:57,751
De úgy tűnik, később találkozott a hercegnével.

235
00:18:59,834 --> 00:19:00,959
Hol van most?

236
00:19:01,000 --> 00:19:02,417
A főudvaron várja.

237
00:19:04,167 --> 00:19:04,999
Fenség.

238
00:19:26,999 --> 00:19:28,417
Itt jártál tegnap?

239
00:19:29,709 --> 00:19:31,167
Biztosan elmesélte a hercegné.

240
00:19:32,667 --> 00:19:36,000
Olyat tettél, amitől félsz, hogy rájövök?

241
00:19:38,209 --> 00:19:39,667
Még ha ki is vertem a kezéből a levest,

242
00:19:39,834 --> 00:19:41,209
és még ha nem is volt mérgezett,

243
00:19:41,417 --> 00:19:42,626
akkor is tudnia kell,

244
00:19:42,667 --> 00:19:44,542
hogy sosem tudnálak bántani.

245
00:19:46,334 --> 00:19:51,250
Kiverted a kezéből a levest,
 amit nekem készített?

246
00:19:51,959 --> 00:19:52,834
Igen.

247
00:19:57,667 --> 00:19:58,709
Már teljesült a kívánságod,

248
00:19:59,417 --> 00:20:00,542
akkor mégis mit keresel itt?

249
00:20:06,167 --> 00:20:07,334
Én egyedül attól félek,

250
00:20:08,209 --> 00:20:09,584
hogy félreérted a szándékaimat.

251
00:20:09,792 --> 00:20:11,375
Mivel félsz, hogy félreértelek,

252
00:20:12,000 --> 00:20:13,501
akkor miért érted félre Ming Yue-t?

253
00:20:14,209 --> 00:20:16,209
Tudod, hogy nem ártott volna az a leves,

254
00:20:16,959 --> 00:20:19,042
érzel mégis bármiféle megbánást?

255
00:20:19,792 --> 00:20:21,751
A szerelem önző.

256
00:20:23,083 --> 00:20:24,667
Az én szerelmem kitart.

257
00:20:25,542 --> 00:20:27,542
Kérlek, láss tisztán.

258
00:20:32,083 --> 00:20:34,876
Valaki azt mondta, megkedveltem őt.

259
00:20:35,918 --> 00:20:38,167
Még tényleg nem tapasztaltam soha hasonlót.

260
00:20:40,459 --> 00:20:44,167
Hui Xin, te nem láttál soha tisztán engem.

261
00:20:45,417 --> 00:20:47,292
Sosem szerettelek.

262
00:20:51,167 --> 00:20:52,667
Szívet szívért.

263
00:20:54,792 --> 00:20:56,709
Miért nem érdemlek valódi szerelmet?

264
00:20:59,417 --> 00:21:00,417
Kérlek, távozz.

265
00:21:01,501 --> 00:21:02,792
Soha többé ne gyere hozzám.

266
00:21:04,542 --> 00:21:06,125
És a hercegnét se keresd.

267
00:21:18,876 --> 00:21:20,626
Mikor egyedül hagyott az erdőben,

268
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
aggódott vajon az épségedért?

269
00:21:22,542 --> 00:21:23,709
Nem fogod fel, hogy

270
00:21:24,042 --> 00:21:25,626
egyoldalú a szerelmed?

271
00:21:26,334 --> 00:21:27,999
Nem egyoldalú a szerelmem,

272
00:21:28,999 --> 00:21:30,709
és teljességgel tisztán látok.

273
00:21:31,459 --> 00:21:33,709
Csupán nem lát át Li Ming Yue fekete mágiáján,

274
00:21:34,751 --> 00:21:36,125
és nem látja önmagát.

275
00:21:38,918 --> 00:21:40,959
Mindenképp visszaszerezlek.

276
00:21:45,792 --> 00:21:47,792
Qiao Hui Xin annyira gyengéd.

277
00:21:47,834 --> 00:21:48,709
Te mégis,

278
00:21:48,834 --> 00:21:50,459
ilyen udvariatlan voltál.

279
00:21:50,542 --> 00:21:53,000
Talán elfogadhatnád második feleségedként.

280
00:21:53,417 --> 00:21:54,792
Akkor nem lenne mindenki boldog?

281
00:21:55,209 --> 00:21:56,125
Zhen.

282
00:21:56,584 --> 00:21:58,000
Kiváló ötlet.

283
00:21:58,375 --> 00:22:00,167
Így lehetne egy családod,

284
00:22:00,209 --> 00:22:01,626
és boldoggá is tehetnéd.

285
00:22:01,626 --> 00:22:02,876
Miért is ne?

286
00:22:02,918 --> 00:22:04,083
Miért is ne?

287
00:22:04,459 --> 00:22:06,334
Semmit nem érzek Qiao Hui Xin iránt.

288
00:22:06,501 --> 00:22:07,667
Ha mindkét félnek érdeklődnie kell,

289
00:22:07,667 --> 00:22:12,417
akkor nem is tudom, mi megszülettünk-e volna.

290
00:22:14,292 --> 00:22:15,626
Engem nem érdekelnek mások.

291
00:22:16,876 --> 00:22:18,334
Eltérhetek az átlagos emberektől.

292
00:22:19,876 --> 00:22:21,292
Te térsz el az átlagos emberektől,

293
00:22:22,083 --> 00:22:23,834
vagy inkább Ming Yue?

294
00:22:27,709 --> 00:22:30,417
Miért nem próbálsz megcáfolni?

295
00:22:33,626 --> 00:22:35,667
Jin Yu, mit mondott Kang le?

296
00:22:36,792 --> 00:22:37,918
Ne is mondd.

297
00:22:38,542 --> 00:22:40,667
Hogy egy aprócska
 információt megszerezzek tőle,

298
00:22:40,709 --> 00:22:42,292
mégis mennyi megalázást kaptam?

299
00:22:42,334 --> 00:22:45,125
Gyakran megaláz téged.

300
00:22:45,667 --> 00:22:47,334
Máskor csak elkapott engem

301
00:22:47,501 --> 00:22:48,459
és nem tudtam menekülni.

302
00:22:48,999 --> 00:22:50,542
De ezúttal a hercegünk,

303
00:22:50,542 --> 00:22:52,167
odavitetett az ajtaja elé.

304
00:22:53,751 --> 00:22:55,584
Oké, oké. Beszélj.

305
00:22:57,459 --> 00:22:59,999
Nos, Kang Le azt mondta,

306
00:23:00,834 --> 00:23:02,876
hogy Ming Yue valami báburól

307
00:23:04,083 --> 00:23:05,834
mormogott valamit,

308
00:23:05,834 --> 00:23:08,542
aztán megütötte a maga körüli dolgokat,

309
00:23:09,250 --> 00:23:10,918
mintha az ellenségei lennének.

310
00:23:12,876 --> 00:23:13,834
Mit jelentsen ez?

311
00:23:13,959 --> 00:23:16,042
Nyertél ellene sakkban?

312
00:23:17,167 --> 00:23:18,250
A szavaim,

313
00:23:19,542 --> 00:23:20,959
végül mégis megbántották.

314
00:23:21,417 --> 00:23:23,083
Milyen szavaid? Mit mondtál neki?

315
00:23:25,501 --> 00:23:28,542
Ha Ming Yue valójában nem érezne irántad semmit,

316
00:23:29,042 --> 00:23:30,459
akkor miért szomorkodna?

317
00:23:31,417 --> 00:23:34,042
Ha valójában nem éreznél iránta semmit,

318
00:23:35,334 --> 00:23:37,000
akkor miért nem tudsz a szeme elé kerülni?

319
00:23:37,709 --> 00:23:39,375
Miért utasítottad el Qiao Hui Xin-t?

320
00:23:41,000 --> 00:23:42,501
Milyen valódi érzések?

321
00:23:42,542 --> 00:23:44,125
Már régen megkedvelte,

322
00:23:44,167 --> 00:23:45,667
de nem akarja beismerni.

323
00:23:46,125 --> 00:23:49,083
Ming Yue részegen megcsókolta.

324
00:23:51,334 --> 00:23:53,167
Zhen, te...

325
00:23:54,542 --> 00:23:56,709
Úgy tűnik, Di Wu Cheng megint szenvedni fog.

326
00:23:58,250 --> 00:23:59,542
Te, Di Wu Cheng...

327
00:23:59,542 --> 00:24:02,042
Ming Yue igazi hercegnő.

328
00:24:03,083 --> 00:24:05,167
Kivételes. Kivételes.

329
00:24:05,751 --> 00:24:06,876
Odnézzenek,

330
00:24:07,417 --> 00:24:09,083
milyen lassú és tétova vagy.

331
00:24:10,876 --> 00:24:12,501
Mivel szerelmesek vagytok,

332
00:24:12,584 --> 00:24:13,667
ráadásul egy párt alkottok,

333
00:24:14,000 --> 00:24:15,876
akkor ez a kapcsolat az istenek ajándéka.

334
00:24:16,459 --> 00:24:17,334
Qian.

335
00:24:17,918 --> 00:24:19,250
Ne okozz csalódást Ming Yue-nek.

336
00:24:19,709 --> 00:24:20,999
Ne hagyd cserben a valódi érzelmeket.

337
00:24:23,000 --> 00:24:24,167
Feltehetőleg, mostanra

338
00:24:24,584 --> 00:24:26,876
Ming Yue elcsüggedt miattam.

339
00:24:27,876 --> 00:24:31,125
Minél mélyebb a szerelem, annál
 könnyebben borul fel az egyensúly.

340
00:24:31,709 --> 00:24:32,876
Minél jobban bánik veled,

341
00:24:33,375 --> 00:24:35,042
annál többet akar cserébe.

342
00:24:35,584 --> 00:24:36,999
A félreértések gátolják a látást.

343
00:24:36,999 --> 00:24:39,667
Ha nem tisztázod, a mélységbe zuhansz.

344
00:24:39,876 --> 00:24:41,250
Mondd el neki az igazat,

345
00:24:41,999 --> 00:24:43,250
és meg fogja érteni.

346
00:24:47,250 --> 00:24:50,292
De Ming Yue még csak látni sem akar.

347
00:24:51,042 --> 00:24:55,000
A bátyja talán karavánt vezet a városba.

348
00:24:55,667 --> 00:24:57,250
Valószínűleg már meg is érkezett.

349
00:24:57,709 --> 00:24:59,083
Hamarosan itt az idő.

350
00:24:59,209 --> 00:25:00,209
És akkor?

351
00:25:00,334 --> 00:25:01,834
Az emberei előtt, Ming Yue-nek

352
00:25:02,250 --> 00:25:03,876
valódi hercegnéként kell viselkednie,

353
00:25:04,292 --> 00:25:05,918
hogy megnyugtassa a bátyját.

354
00:25:06,876 --> 00:25:09,417
Ragadd meg ezt a lehetőséget,
 hogy gondoskodj róla.

355
00:25:10,292 --> 00:25:11,918
Tudasd vele a tetteiddel, hogy

356
00:25:12,000 --> 00:25:13,999
nem csak egy bábu a szívedben.

357
00:25:15,918 --> 00:25:17,083
Valóban.

358
00:25:18,584 --> 00:25:20,709
Kai Er Bi nagyra tart engem
 és Ming Yue házasságát.

359
00:25:21,042 --> 00:25:22,209
Ha ő is itt lesz,

360
00:25:22,417 --> 00:25:24,334
biztosan megpróbálja meggyőzni Ming Yue-t.

361
00:25:24,751 --> 00:25:25,751
Az a fontos,

362
00:25:26,501 --> 00:25:28,292
hogy többé nem lehetsz öntelt.

363
00:25:29,501 --> 00:25:32,000
Egyértelműen tudasd vele, hogy jó vagy hozzá.

364
00:25:32,501 --> 00:25:33,626
Vagy ahogy mondják,

365
00:25:34,417 --> 00:25:37,334
ne okozz csalódást Ming Yue-nek és a szívednek.

366
00:25:41,542 --> 00:25:44,959
Ne okozzak csalódást Ming Yue-nek és a szívemnek...

367
00:25:50,918 --> 00:25:51,959
Megpróbálom.

368
00:25:55,751 --> 00:25:56,876
Hová mész?

369
00:25:58,167 --> 00:25:58,999
Haza.

370
00:25:59,417 --> 00:26:00,375
Üdvözlöm Kai Er Bi-t.

371
00:26:20,501 --> 00:26:22,918
Bátyám. Miért van itt Yun Si is?

372
00:26:23,250 --> 00:26:24,417
Yun Si.

373
00:26:25,667 --> 00:26:27,417
Az én hercegném vagy.

374
00:26:31,751 --> 00:26:33,334
Ne felejtsd el Ming Yue kilétét.

375
00:26:34,959 --> 00:26:36,751
Bátyám. Yun Si.

376
00:26:46,125 --> 00:26:47,876
Nem számítottam rá, hogy Yun Si is itt lesz.

377
00:26:47,876 --> 00:26:49,459
Hatalmas meglepetés.

378
00:26:49,876 --> 00:26:51,626
Második herceg, hogy vagy?

379
00:26:52,167 --> 00:26:53,876
Zi herceg, hogy vagy?

380
00:26:55,792 --> 00:26:56,584
Ai Mai La.

381
00:27:00,834 --> 00:27:02,167
Minden rendben Beixuanban?

382
00:27:03,792 --> 00:27:04,959
Hiányoztam?

383
00:27:06,876 --> 00:27:08,250
Te vagy a legjobb barátom,

384
00:27:08,292 --> 00:27:09,542
úgyhogy persze, hogy hiányoztál.

385
00:27:09,792 --> 00:27:09,999
Ai...

386
00:27:09,999 --> 00:27:12,083
Ming Yue, mióta hercegné lettél,

387
00:27:12,125 --> 00:27:13,626
elfeledkeztél a második bátyádról?

388
00:27:14,125 --> 00:27:15,501
Bátyám.

389
00:27:15,792 --> 00:27:17,918
Természetesen te hiányoztál a legjobban.

390
00:27:20,292 --> 00:27:23,042
Herceg, megkérdezhetem,

391
00:27:23,709 --> 00:27:24,959
ő itt kicsoda?

392
00:27:27,918 --> 00:27:29,000
Ő itt...

393
00:27:29,000 --> 00:27:30,584
Xiyuei hadvezér.

394
00:27:30,751 --> 00:27:32,751
Velem és a bátyámmal nevelkedett.

395
00:27:32,876 --> 00:27:34,375
Fontos barátunk.

396
00:27:35,292 --> 00:27:38,667
Beixuani szavakkal élve,

397
00:27:39,125 --> 00:27:40,250
gyermekkori udvarlóm.

398
00:27:43,999 --> 00:27:45,167
Gyermekkori udvarlód?

399
00:27:50,209 --> 00:27:51,751
A hadvezér rengeteget dolgozott az úton.

400
00:27:53,417 --> 00:27:56,042
Finom ételekkel készültem nektek,

401
00:27:56,250 --> 00:27:58,959
hogy köszöntsem a hadvezért és a herceget is.

402
00:27:59,167 --> 00:27:59,959
Gyertek csak.

403
00:28:00,083 --> 00:28:01,876
Köszönjük a kedvességedet.

404
00:28:16,417 --> 00:28:18,334
Gyakran hallom, hogy a beixuani bor keserű.

405
00:28:18,501 --> 00:28:19,918
Biztosan nem szoktál hozzá.

406
00:28:20,542 --> 00:28:22,584
Ezt a bort itt én magam készítettem.

407
00:28:22,751 --> 00:28:24,042
Mindig is szeretted.

408
00:28:24,709 --> 00:28:26,876
A beixuani bor valóban nem finom.

409
00:28:26,918 --> 00:28:28,501
Tartalékolnom kell vele.

410
00:28:28,542 --> 00:28:30,375
Nem számít, hiszen ha ennyire szereted,

411
00:28:30,459 --> 00:28:31,209
akármi történjék is,

412
00:28:31,292 --> 00:28:32,709
elküldetem neked.

413
00:28:38,584 --> 00:28:39,999
A hercegné nem bírja az alkoholt,

414
00:28:40,125 --> 00:28:41,501
ezért hogy ne viselkedjen illetlenül,

415
00:28:41,834 --> 00:28:43,709
a jövőben nem ajánlott innia.

416
00:29:00,876 --> 00:29:02,542
Yun Si, ne szemtelenkedj.

417
00:29:03,417 --> 00:29:04,792
Fenség, bocsáss meg neki.

418
00:29:07,459 --> 00:29:08,834
Fenség, ne aggódj.

419
00:29:09,209 --> 00:29:12,042
Az én boromtól Ai Mai La
 nem viselkedne illetlenül.

420
00:29:12,834 --> 00:29:14,417
Még ha tényleg sokat is inna,

421
00:29:14,709 --> 00:29:17,626
ha én itt vagyok, mindenképp megvédem.

422
00:29:25,959 --> 00:29:28,542
Fenség, Yun Si elég szókimondó férfi.

423
00:29:28,667 --> 00:29:29,959
Xiyue királya előtt igy

424
00:29:29,959 --> 00:29:31,292
gyakran akaratlanul vitát gerjeszt.

425
00:29:31,334 --> 00:29:32,667
Fenség, bocsáss meg neki.

426
00:29:34,083 --> 00:29:35,626
Yun Si nevében bocsánatot kérek.

427
00:29:36,542 --> 00:29:39,083
Ha tényleg nem engeded, hogy megigyam ezt,

428
00:29:39,209 --> 00:29:39,876
akkor visszaadom...

429
00:29:39,876 --> 00:29:42,375
Nem fontos, idd csak meg, ha akarod.

430
00:29:42,792 --> 00:29:44,209
Túl lusta vagyok, hogy érdekeljen.

431
00:29:44,834 --> 00:29:46,834
Herceg, kérlek.

432
00:29:46,918 --> 00:29:47,834
Kérlek.

433
00:29:52,959 --> 00:29:54,667
Ez csak egy kis bor.

434
00:29:55,042 --> 00:29:56,792
Miért dühödött be már megint?

435
00:30:02,876 --> 00:30:06,250
Tan Li, milyen kapcsolatban
 áll az a férfi a hercegnével?

436
00:30:06,459 --> 00:30:07,501
Csak nem...?

437
00:30:07,876 --> 00:30:08,626
Ne beszélj erről.

438
00:30:08,667 --> 00:30:10,000
Ha a herceg meghallja, bajban leszünk.

439
00:30:10,042 --> 00:30:11,083
Igaz.

440
00:30:11,667 --> 00:30:13,667
Yun Si és a hercegné csak jó barátok.

441
00:30:14,584 --> 00:30:17,375
Azonban, ha a hercegné nem házasodott volna meg,

442
00:30:17,751 --> 00:30:20,375
talán, úgy értem, talán,

443
00:30:21,167 --> 00:30:22,834
talán Yun Si-höz ment volna hozzá.

444
00:30:22,959 --> 00:30:24,083
Yun Si-höz?

445
00:30:24,083 --> 00:30:25,999
Erről nem beszélhettek senkinek.

446
00:30:27,709 --> 00:30:28,584
Menjünk.

447
00:30:29,167 --> 00:30:29,876
Gyerünk.

448
00:30:37,209 --> 00:30:40,000
Köszönöm fenségednek

449
00:30:40,209 --> 00:30:43,125
a mai kedvességedet.

450
00:30:44,459 --> 00:30:45,959
Herceg, rég nem láttalak.

451
00:30:46,083 --> 00:30:48,375
Miért vagy ilyen udvarias? Egészség.

452
00:30:48,501 --> 00:30:49,459
Egészség.

453
00:31:15,542 --> 00:31:17,459
Ai Mai La. Igyál.

454
00:31:19,167 --> 00:31:19,959
Igyál.

455
00:31:20,999 --> 00:31:22,375
A hercegné túlterhelt.

456
00:31:23,876 --> 00:31:26,250
Majd én megiszom helyette.

457
00:31:57,584 --> 00:31:58,334
Fenség.

458
00:31:59,167 --> 00:32:00,999
Fenség, félsz, hogy talán ha velem iszik,

459
00:32:01,125 --> 00:32:03,167
Ai Mai La szíve visszatér Xiyuebe?

460
00:32:05,375 --> 00:32:06,959
Tudom, hogy az én szívem ott van,

461
00:32:07,667 --> 00:32:08,999
ahol a hercegné szíve van.

462
00:32:10,292 --> 00:32:11,709
Nincs miért aggódnod emiatt.

463
00:32:12,000 --> 00:32:15,709
És nem is áll jogodban aggódni emiatt.

464
00:32:20,000 --> 00:32:22,626
Versenyezhetünk, hogy jogomban áll-e.

465
00:32:27,918 --> 00:32:29,459
Udvariatlan vagy. Ülj le.

466
00:32:42,292 --> 00:32:45,918
A ma érkezett szőlő nagyon édes.

467
00:32:46,167 --> 00:32:48,083
Hercegné, Gyere.

468
00:33:02,000 --> 00:33:02,959
Fenség.

469
00:33:03,709 --> 00:33:05,959
Hirtelen nagyon elfáradtam.

470
00:33:06,083 --> 00:33:07,834
Attól tartok, ez a nehéz út hibája.

471
00:33:12,167 --> 00:33:13,125
Fenség.

472
00:33:13,250 --> 00:33:16,584
Engedd meg, hogy visszatérjek
 a pihenőhelyre Yun Si-vel.

473
00:33:19,250 --> 00:33:20,626
Herceg, az utad nehéz volt.

474
00:33:20,876 --> 00:33:22,083
Vigyázz magadra.

475
00:33:22,209 --> 00:33:23,375
Feküdj le korán.

476
00:33:23,876 --> 00:33:24,876
Üdvözletem.

477
00:33:25,834 --> 00:33:26,584
Indulás.

478
00:33:28,542 --> 00:33:29,751
Bátyám, várj.

479
00:33:33,375 --> 00:33:34,792
Nem volt egyszerű idáig eljönnötök.

480
00:33:34,876 --> 00:33:36,501
Hadd mutassalak körbe titeket a házban.

481
00:33:52,918 --> 00:33:55,584
Ma sietősen elhoztam ezt neked.

482
00:33:55,959 --> 00:33:57,584
Xiyuei sütemények, amiket szeretsz.

483
00:33:58,125 --> 00:33:59,334
Xiyuei sütemények?

484
00:33:59,375 --> 00:34:00,083
Így van.

485
00:34:01,042 --> 00:34:03,792
Régóta nem ettem xiyuei süteményeket.

486
00:34:04,999 --> 00:34:05,918
Tan Li, tedd el őket.

487
00:34:06,000 --> 00:34:06,751
Igenis.

488
00:34:13,998 --> 00:34:16,833
Mivel megnéztük a házat és átadtuk az ajándékot,

489
00:34:17,083 --> 00:34:19,459
nem kellene visszatérnünk a pihenőhelyre?

490
00:34:21,042 --> 00:34:22,667
Ilyen hamar elmentek?

491
00:34:24,918 --> 00:34:27,250
Napokig utaztam és fáradt vagyok.

492
00:34:27,458 --> 00:34:29,041
Hadd pihenjek előbb.

493
00:34:33,998 --> 00:34:34,833
Igenis.

494
00:34:35,708 --> 00:34:37,500
Miután berendezkeztünk a pihenőhelyen,

495
00:34:37,708 --> 00:34:38,998
körbe kell vezetned

496
00:34:39,042 --> 00:34:40,584
minket Xing'an városában.

497
00:34:41,250 --> 00:34:43,709
Nem gond, körbevezetlek titeket.

498
00:34:43,998 --> 00:34:44,750
Megegyeztünk.

499
00:34:44,833 --> 00:34:45,333
Rendben.

500
00:34:45,458 --> 00:34:46,541
Akkor most távozunk.

501
00:35:00,501 --> 00:35:02,834
Tan Li, mi a gond?

502
00:35:02,959 --> 00:35:05,292
Nem látta a herceg dühös arcát.

503
00:35:05,417 --> 00:35:06,667
Szerintem

504
00:35:06,709 --> 00:35:09,125
valószínűleg féltékeny a
 Yun Si-vel való kapcsolatára.

505
00:35:10,876 --> 00:35:13,501
Ő? Féltékeny miattam?

506
00:35:15,918 --> 00:35:16,918
Az lehetetlen.

507
00:35:18,542 --> 00:35:22,209
Szerintem csak Yun Si udvariatlan volt.

508
00:35:23,000 --> 00:35:25,751
Li Qian-nak fontos a hírneve,
 és könnyen bedühödik.

509
00:35:29,209 --> 00:35:30,417
Továbbá,

510
00:35:31,167 --> 00:35:33,626
mégis miért lenne féltékeny egy bábu miatt?

511
00:35:57,626 --> 00:36:00,834
Fenség, ezt a kardot a pihenőhelyről küldték,

512
00:36:01,000 --> 00:36:03,125
egy szóbeli üzenettel együtt.

513
00:36:12,709 --> 00:36:13,501
Mondd.

514
00:36:14,000 --> 00:36:15,542
Xiyue hadvezére azt mondta,

515
00:36:15,584 --> 00:36:17,876
hogy ezt a kincset nemrégiben szerezte.

516
00:36:17,918 --> 00:36:20,292
Ezt különösen a herceg számára küldte.

517
00:36:20,709 --> 00:36:21,959
Holnap szeretne

518
00:36:22,000 --> 00:36:24,584
ellátogatni ide és
 harcművészetekről beszélni önnel.

519
00:36:33,167 --> 00:36:34,209
Azt is mondta,

520
00:36:34,250 --> 00:36:37,167
hogy ma sok kellemetlenség történt,
 és ezért csúszott meg a keze.

521
00:36:38,709 --> 00:36:42,083
Azt kérdezte, hajlandó-e a
 herceg holnap tárgyalni vele.

522
00:36:44,375 --> 00:36:47,167
Holnap mindenképp várni fogom.

523
00:36:59,459 --> 00:37:00,959
Rendben, régi szabályok.

524
00:37:00,999 --> 00:37:01,918
Gyerünk.

525
00:37:10,751 --> 00:37:11,709
A herceg.

526
00:37:13,000 --> 00:37:14,167
Nyilvánvaló,

527
00:37:14,292 --> 00:37:16,167
hogy a herceg oldalán kellene állnom.

528
00:37:16,834 --> 00:37:21,459
Azonban Yun Si erősnek és hatalmasnak tűnik.

529
00:37:21,501 --> 00:37:23,542
Mintha nyerhetne.

530
00:37:24,584 --> 00:37:26,959
Tan Li, te kire fogadsz?

531
00:37:27,959 --> 00:37:30,375
A herceg képességei kiválóak,

532
00:37:30,417 --> 00:37:31,792
de Yun Si

533
00:37:32,125 --> 00:37:33,667
elvégre mégis csak Xiyue

534
00:37:33,667 --> 00:37:35,334
verhetetlen mestere.

535
00:37:35,375 --> 00:37:36,626
Igen, igen.

536
00:37:37,626 --> 00:37:40,375
Én... Yun Si-re fogadok.

537
00:37:43,876 --> 00:37:46,334
A hercegünk nem fog veszíteni.

538
00:37:50,167 --> 00:37:51,167
Megérkezett a hercegné.

539
00:37:51,918 --> 00:37:54,125
Hercegné, ön kire fogad?

540
00:37:56,334 --> 00:37:58,209
Hogy kire fogadok?

541
00:38:06,542 --> 00:38:07,876
Én...

542
00:38:13,042 --> 00:38:14,542
Mindkettőre fogadok.

543
00:38:16,501 --> 00:38:17,125
Mindkettőre?

544
00:38:17,125 --> 00:38:19,000
Nos, hercegné,

545
00:38:19,459 --> 00:38:21,501
nem fogadhat egyszerre mindkettőre.

546
00:38:21,542 --> 00:38:22,542
Miért nem?

547
00:38:22,918 --> 00:38:24,417
Mindkettőre fogadok,

548
00:38:25,167 --> 00:38:27,334
így biztosan nyerek.

549
00:39:26,330 --> 00:39:30,120
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

550
00:39:30,670 --> 00:39:34,260
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

551
00:39:34,970 --> 00:39:38,730
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

552
00:39:39,260 --> 00:39:42,350
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

553
00:39:43,600 --> 00:39:47,890
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

554
00:39:47,910 --> 00:39:51,110
<i>Mégis kié ez a név?</i>

555
00:39:52,160 --> 00:39:56,180
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

556
00:39:56,460 --> 00:40:00,250
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

557
00:40:00,760 --> 00:40:04,540
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

558
00:40:04,950 --> 00:40:08,270
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

559
00:40:09,280 --> 00:40:13,160
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

560
00:40:13,490 --> 00:40:17,350
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

561
00:40:17,760 --> 00:40:21,580
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

562
00:40:22,110 --> 00:40:26,450
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

563
00:40:26,490 --> 00:40:30,350
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

564
00:40:30,700 --> 00:40:34,400
<i>Mindez a te hibád</i>

565
00:40:34,990 --> 00:40:38,890
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

566
00:40:39,260 --> 00:40:42,460
<i>Mindez a te hibád</i>

567
00:40:42,460 --> 00:40:47,460
Magyar felirat: Kurocchii

