﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[12. rész]

14
00:02:28,584 --> 00:02:30,918
Sógornőm, a bátyám annyira jóképű.

15
00:02:31,000 --> 00:02:31,667
Ezért,

16
00:02:31,667 --> 00:02:33,083
mi lenne, ha mindenki velem inna?

17
00:02:33,083 --> 00:02:34,501
Rendben. Menjünk.

18
00:03:15,042 --> 00:03:17,000
Uram, a herceg épp fürdik.

19
00:03:17,167 --> 00:03:17,918
Kellemetlen lenne.

20
00:03:26,709 --> 00:03:27,792
Nem bírom ezt az izzadságot.

21
00:03:28,375 --> 00:03:29,626
Muszáj lefürödnöm.

22
00:03:43,584 --> 00:03:44,501
Hé, te...

23
00:03:46,417 --> 00:03:47,000
Te...

24
00:04:13,918 --> 00:04:14,709
Fenség.

25
00:04:16,375 --> 00:04:17,876
Ne legyél ilyen sóher.

26
00:04:34,792 --> 00:04:37,709
Kicsit jobb kardforgató vagy nálam,

27
00:04:38,584 --> 00:04:40,459
de vékonyabb vagy, mint gondoltam.

28
00:04:46,501 --> 00:04:47,417
Tudtál arról,

29
00:04:47,959 --> 00:04:48,999
hogy Xiyueben,

30
00:04:50,459 --> 00:04:52,834
miután két harcos megküzdött egymással,

31
00:04:52,999 --> 00:04:54,125
és miután együtt fürödtek,

32
00:04:54,834 --> 00:04:56,125
együtt is kell inniuk?

33
00:04:57,751 --> 00:04:58,417
Azért,

34
00:04:59,042 --> 00:05:01,250
hogy bizonyítsák, hogy
 fenntartások nélkül küzdöttek.

35
00:05:25,459 --> 00:05:26,417
Te...

36
00:05:27,999 --> 00:05:29,501
Ha ennyire tetszik a fürdőm,

37
00:05:30,125 --> 00:05:31,667
használd csak.

38
00:05:45,000 --> 00:05:46,375
Nem kukkoltam.

39
00:05:49,250 --> 00:05:50,751
Csak szólni akartam neked,

40
00:05:52,292 --> 00:05:54,167
hogy készen áll az étel és a bor.

41
00:05:57,417 --> 00:05:59,459
Természetesen Yun Si teste a jobb.

42
00:06:32,876 --> 00:06:34,792
Olyan hosszú utazás után érkeztél Beixuanba.

43
00:06:34,999 --> 00:06:36,042
Egy pohár borral készültem.

44
00:06:36,542 --> 00:06:37,501
Remélem, ízleni fog.

45
00:06:39,999 --> 00:06:41,000
Valóban szerény.

46
00:06:41,459 --> 00:06:43,125
Nem olyan kiváló, mint Xiyue borai.

47
00:06:44,125 --> 00:06:46,667
Emellett nem kell ennyire udvariasnak lenned.

48
00:06:47,000 --> 00:06:48,042
Ahol Ai Mai La van,

49
00:06:48,501 --> 00:06:49,667
ott vagyok én is.

50
00:06:50,250 --> 00:06:51,584
Még ha több száz kilométerre is van,

51
00:06:52,334 --> 00:06:53,542
az sem számít.

52
00:06:55,459 --> 00:06:56,459
Ha már itt tartunk,

53
00:06:56,792 --> 00:06:58,959
szeretnék köszönetet mondani
 neked és a hercegnek.

54
00:06:59,751 --> 00:07:02,209
Remek gondját viseltétek Ming Yue-nek Xiyueben.

55
00:07:02,667 --> 00:07:03,584
Ha nem így lett volna,

56
00:07:04,042 --> 00:07:06,959
mégis hogy találkozhattunk volna

57
00:07:07,042 --> 00:07:08,459
és kelhettünk volna egybe?

58
00:07:15,250 --> 00:07:17,459
Nagyon ízetlen a beixuani bor.

59
00:07:18,292 --> 00:07:18,959
Gyere.

60
00:07:19,125 --> 00:07:20,751
Hozdd Xiyue erős italát.

61
00:07:21,125 --> 00:07:22,250
Cseréld ki a hercegét.

62
00:07:23,083 --> 00:07:23,709
Gyerünk.

63
00:07:23,918 --> 00:07:25,042
Gyerünk, gyerünk.

64
00:07:25,501 --> 00:07:28,375
Fenség, nem akarod túlterhelni magad, ugye?

65
00:07:43,292 --> 00:07:45,209
Valóban elég merész a személyiséged.

66
00:07:46,000 --> 00:07:49,709
Ma én is megkóstolom Xiyue borát.

67
00:08:03,417 --> 00:08:05,709
Ai Mai La gyerekkora óta huncut és játékos volt.

68
00:08:06,667 --> 00:08:08,292
Habár kissé járatos a harcművészetekben,

69
00:08:09,000 --> 00:08:10,459
meleg szívű és szókimondó,

70
00:08:10,667 --> 00:08:11,584
és küzd az igazságért.

71
00:08:12,292 --> 00:08:13,584
Annyira ranyos.

72
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Szegénykém, itt kell
 Beixuanban élnie ilyen nehéz

73
00:08:19,167 --> 00:08:20,125
szabályok mellett.

74
00:08:20,584 --> 00:08:21,584
Biztosan kellemetlen neki.

75
00:08:22,999 --> 00:08:24,042
Te csak ne aggódj.

76
00:08:24,417 --> 00:08:25,626
Ming Yue valóban őszinte,

77
00:08:26,125 --> 00:08:28,834
és mindenkivel nagyon jól kijön itt a házban.

78
00:08:29,292 --> 00:08:31,834
Beixuan hatalmas ország rengeteg mindennel,

79
00:08:32,000 --> 00:08:33,667
ezért nem szükséges aggódnod.

80
00:08:34,167 --> 00:08:36,918
Emellett az én hercegném.

81
00:08:38,000 --> 00:08:40,876
Természetesen nem hagyom, hogy bárki bántsa.

82
00:08:45,167 --> 00:08:46,959
Ebből a pohárból inni Xiyue kiváló borát,

83
00:08:46,959 --> 00:08:48,125
igazán borzasztó.

84
00:09:03,167 --> 00:09:04,792
Mégis mit játszanak?

85
00:09:05,792 --> 00:09:06,751
Li Qian, meg akarsz halni?

86
00:09:06,834 --> 00:09:07,501
Egészségünkre.

87
00:09:55,042 --> 00:09:56,709
Remek. Fenség.

88
00:09:57,918 --> 00:09:58,751
Jól bírod az italt.

89
00:10:07,042 --> 00:10:07,709
Te...

90
00:10:21,125 --> 00:10:22,209
Ilyen rosszul bírja az italt?

91
00:10:25,417 --> 00:10:25,959
Fenség?

92
00:10:27,167 --> 00:10:29,834
Holnap magammal viszem Ai Mai La-t

93
00:10:29,834 --> 00:10:31,000
a piacra játszani,

94
00:10:32,584 --> 00:10:33,459
ha pedig nem válaszolsz,

95
00:10:34,626 --> 00:10:35,792
azt beleegyezésnek veszem.

96
00:10:49,999 --> 00:10:51,042
Mégis mit művelsz?

97
00:10:54,334 --> 00:10:55,375
Minden rendben?

98
00:11:15,834 --> 00:11:17,999
Várj, én...

99
00:11:19,751 --> 00:11:21,083
Csak egy dolgot akarok mondani.

100
00:11:24,292 --> 00:11:27,125
Hadd mondjam ki.

101
00:11:30,417 --> 00:11:32,709
Beszélj. Gyerünk.

102
00:11:52,792 --> 00:11:57,250
Gengyin évének október 18-áról

103
00:12:01,542 --> 00:12:02,751
lenne szó,

104
00:12:05,334 --> 00:12:06,959
amikor először találkoztunk.

105
00:12:08,167 --> 00:12:11,417
Brutálisan havazott Beixuanban.

106
00:12:13,167 --> 00:12:13,959
Aznap éjjel,

107
00:12:17,792 --> 00:12:18,709
gyönyörű voltál.

108
00:12:38,167 --> 00:12:41,667
Nem érdekel, hogy te, Ai Mai La,

109
00:12:43,792 --> 00:12:45,083
ki voltál a múltban,

110
00:12:47,709 --> 00:12:49,501
és hogy ki látott téged,

111
00:12:52,167 --> 00:12:56,792
engem csak Li Ming Yue érdekel.

112
00:13:00,250 --> 00:13:02,626
Li Ming Yue minden formáját

113
00:13:05,375 --> 00:13:09,167
egyedül én

114
00:13:11,250 --> 00:13:13,209
láthatom csak.

115
00:13:33,584 --> 00:13:36,792
Most az igazat mondod?

116
00:13:42,584 --> 00:13:43,292
Az lehetetlen.

117
00:13:44,334 --> 00:13:45,834
Tisztán hallottam,

118
00:13:45,959 --> 00:13:47,209
mikor azt mondtad, csak egy...

119
00:13:49,918 --> 00:13:51,626
Igen. Így van.

120
00:13:51,999 --> 00:13:53,167
Biztosan csak az ital teszi.

121
00:13:53,501 --> 00:13:55,667
Egyértelműen bábuként bánsz velem.

122
00:14:01,375 --> 00:14:02,167
Minden rendben?

123
00:14:16,250 --> 00:14:17,292
Que Yan.

124
00:14:18,501 --> 00:14:19,459
Que Yan.

125
00:14:20,751 --> 00:14:23,501
Vidd vissza a hercegedet a szobájába.

126
00:14:25,375 --> 00:14:28,417
Atyám megbüntetett, hogy itthon elmélkedjek. 

127
00:14:30,792 --> 00:14:32,125
Ha ez így folytatódik,

128
00:14:32,584 --> 00:14:35,999
Li Qian veszi át az udvar irányítását.

129
00:14:36,375 --> 00:14:37,250
Fenség, ne aggódjon.

130
00:14:38,000 --> 00:14:39,918
Ma a Hadügyminisztérium
 sürgős jelentést küldött.

131
00:14:41,042 --> 00:14:42,792
A lázadók nem adták meg magukat és bajt okoztak.

132
00:14:43,083 --> 00:14:44,584
A császár mindegyikkel le akar számolni.

133
00:14:47,000 --> 00:14:47,959
Úgy érted,

134
00:14:48,709 --> 00:14:50,459
vezessem a katonáinkat, hogy leverjük őket?

135
00:14:51,167 --> 00:14:51,876
Így van.

136
00:14:53,459 --> 00:14:55,167
De ha túl sokáig maradok távol a várostól,

137
00:14:55,584 --> 00:14:57,209
azzal mások nem jutnak előnyhöz?

138
00:14:57,751 --> 00:14:58,584
Fenség, ne aggódjon.

139
00:14:58,792 --> 00:15:00,959
A lázadól vajmi kevesen vannak.

140
00:15:01,584 --> 00:15:03,167
Biztosan gyorsan leverjük őket.

141
00:15:04,167 --> 00:15:06,667
Természetesen mivel csatáról van szó,

142
00:15:07,042 --> 00:15:09,584
nem lenne teljes biztonságban.

143
00:15:18,626 --> 00:15:19,334
Rendben.

144
00:15:20,626 --> 00:15:23,292
A katonai érdemekért megéri.

145
00:15:23,751 --> 00:15:25,417
Akkor holnap,

146
00:15:26,375 --> 00:15:27,751
Fang hadvezér és én

147
00:15:27,751 --> 00:15:29,167
együtt ajánljuk önt a császárnak.

148
00:15:32,751 --> 00:15:35,667
Nem. Holnap megmondod

149
00:15:35,667 --> 00:15:37,375
a rám akaszkodó minisztereknek,

150
00:15:37,792 --> 00:15:40,667
hogy Li Qian-t javasolják atyám előtt.

151
00:15:42,125 --> 00:15:43,876
Fenség, mégis miért?

152
00:15:44,209 --> 00:15:45,250
Atyám gyanakszik.

153
00:15:45,667 --> 00:15:47,918
Ha közvetlenül engem ajánlotok,

154
00:15:48,459 --> 00:15:49,667
egyértelműen úgy érzi majd,

155
00:15:50,042 --> 00:15:51,876
hogy túl nagy a hatalmam az udvarban,

156
00:15:52,999 --> 00:15:54,417
és óvatossá válik.

157
00:15:55,751 --> 00:15:57,501
De ha közvetlenül Li Qian-t ajánljátok,

158
00:15:58,501 --> 00:16:00,626
atyám minden kételye megszűnik.

159
00:16:01,792 --> 00:16:05,167
Ha a császár valóban hallgat az ajánlásokra,

160
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
akkor ez a dicséretre méltó tett

161
00:16:06,834 --> 00:16:08,542
Zi herceg kezébe hullik, nemde?

162
00:16:10,375 --> 00:16:11,834
Érkezett egy xiyuei miniszter.

163
00:16:12,542 --> 00:16:14,250
Li Qian nem távozhat csak úgy.

164
00:16:15,959 --> 00:16:18,542
Atyám biztosan engem küld a csatába.

165
00:16:22,542 --> 00:16:25,334
Fenség, ön annyira bölcs. Munkához is látok.

166
00:17:30,709 --> 00:17:32,876
Ai Mai La, Mai La.

167
00:17:32,959 --> 00:17:37,501
Ai, Ai, Ai Mai La.

168
00:17:41,042 --> 00:17:42,626
Én, Pu Gu Yun Si,

169
00:17:44,501 --> 00:17:45,542
szeretném az egész

170
00:17:47,709 --> 00:17:49,667
világot körbeutazni veled.

171
00:18:09,417 --> 00:18:14,083
A beixuani bor igazán borzasztó.

172
00:18:44,751 --> 00:18:45,834
Már régóta sétálunk.

173
00:18:46,167 --> 00:18:47,417
Vannak itt jó éttermek?

174
00:18:48,999 --> 00:18:50,792
Beixunban még jó étterem sincs?

175
00:18:52,167 --> 00:18:53,501
Nem csoda, hogy az ennyire satnya

176
00:18:53,501 --> 00:18:55,083
és gyenge Li Qian itt nőtt fel.

177
00:18:56,125 --> 00:18:58,292
A tegnap éjjel mondott badarságaiból,

178
00:18:59,209 --> 00:19:00,792
vajon mennyi volt igaz?

179
00:19:02,834 --> 00:19:04,167
A jövőben,

180
00:19:05,042 --> 00:19:07,584
bábuként tekintsek magamra?

181
00:19:09,501 --> 00:19:11,584
Min gondolkodsz? Majdnem nekimentél.

182
00:19:15,167 --> 00:19:16,999
Yun Si, figyelj magadra.

183
00:19:17,667 --> 00:19:18,501
Semmi baj.

184
00:19:19,959 --> 00:19:20,999
Bírd ki egy kicsit.

185
00:19:21,000 --> 00:19:22,083
Menjünk vissza és ott együnk.

186
00:19:22,417 --> 00:19:24,542
Valószínűleg úgysincs semmi finom Beixuanban.

187
00:19:24,959 --> 00:19:27,125
Ai Mai La, hagyd el velem Beixuant.

188
00:19:29,501 --> 00:19:30,292
Hagyjam el?

189
00:19:30,792 --> 00:19:32,709
Fogd be. Hogy viccelődhetsz ezzel?

190
00:19:33,292 --> 00:19:34,584
Ming Yue, ne foglalkozz vele.

191
00:19:38,626 --> 00:19:40,125
Ne feledd, mit ígértél.

192
00:19:40,876 --> 00:19:42,584
Ne képzelj be semmit Ming Yue-ről.

193
00:19:43,709 --> 00:19:45,334
Nem fogod fel, hogy ez nem helyes?

194
00:19:50,876 --> 00:19:52,876
Ha még egyszer ilyen baromságot
 mondasz Ming Yue-nek,

195
00:19:53,000 --> 00:19:54,042
az udvariatlan és helytelen,

196
00:19:54,250 --> 00:19:55,792
tehát azonnal visszaküldetlek Xiyuebe.

197
00:20:09,999 --> 00:20:12,209
Qian. Qian.

198
00:20:20,209 --> 00:20:22,959
A politikán gondolkodtam.

199
00:20:23,918 --> 00:20:24,876
Elvesztem a gondolataimban.

200
00:20:27,250 --> 00:20:28,167
Nem kérdeztelek.

201
00:20:33,292 --> 00:20:34,000
Fenség.

202
00:20:34,709 --> 00:20:35,667
Végre visszatértél.

203
00:20:36,042 --> 00:20:37,125
Ha kicsit is késel,

204
00:20:37,584 --> 00:20:40,209
a herceg lelke teljesen elszállt volna.

205
00:20:41,999 --> 00:20:44,751
Fenség, titokban végig követtem a hercegnét,

206
00:20:46,042 --> 00:20:46,999
de láttam...

207
00:20:47,792 --> 00:20:48,584
Mit láttál?

208
00:20:51,042 --> 00:20:52,918
A hadvezér megölelte a hercegnét.

209
00:20:53,999 --> 00:20:54,959
Azt is hallottam,

210
00:20:55,167 --> 00:20:57,417
hogy a hadvezér el akarja vinni a hercegnét.

211
00:20:58,417 --> 00:21:00,417
Elvinni? Hogy érted, hogy elvinni?

212
00:21:01,334 --> 00:21:01,999
Nos...

213
00:21:03,000 --> 00:21:04,209
Nehéz megmondani.

214
00:21:06,667 --> 00:21:07,959
Mégis mi mást jelenthetne?

215
00:21:08,999 --> 00:21:10,167
Meg akarja szöktetni.

216
00:21:18,459 --> 00:21:19,375
Elmehetsz.

217
00:21:20,334 --> 00:21:20,959
Igenis.

218
00:21:26,375 --> 00:21:27,334
Nem mész?

219
00:21:28,167 --> 00:21:29,501
Mindketten boldogok,

220
00:21:29,834 --> 00:21:31,209
akkor mégis mit tehetnék?

221
00:21:34,667 --> 00:21:35,501
Hová mész?

222
00:21:36,167 --> 00:21:37,292
Mivel te nem mész,

223
00:21:37,876 --> 00:21:39,334
majd én elsétálgatok velük.

224
00:21:39,876 --> 00:21:40,626
Szerintem,

225
00:21:41,042 --> 00:21:43,000
én is elég rég öleltem már meg Ming Yue-t.

226
00:21:43,959 --> 00:21:44,459
Várj.

227
00:21:45,999 --> 00:21:46,876
Mi a gond?

228
00:21:49,083 --> 00:21:52,667
Félek, hogy a hercegné nem elég vendéglátó,

229
00:21:53,167 --> 00:21:54,459
és tönkreteszi Beixuan hírnevét.

230
00:21:55,626 --> 00:21:57,667
Magam kell ellenőrizzem.

231
00:22:03,125 --> 00:22:04,292
Jöjjenek csak.

232
00:22:08,834 --> 00:22:09,918
Esőkalap.

233
00:22:13,375 --> 00:22:14,626
Nézzék csak.

234
00:22:16,125 --> 00:22:17,250
Ruyi jáde.

235
00:22:19,167 --> 00:22:20,292
Beixuani ruyi jáde.

236
00:22:30,999 --> 00:22:33,292
Anyuka, azt a tamburint szeretném.

237
00:22:37,083 --> 00:22:38,375
Wan. Wan.

238
00:23:11,000 --> 00:23:11,709
Várj.

239
00:23:16,209 --> 00:23:17,125
Én...

240
00:23:19,459 --> 00:23:20,292
Megkérek valakit,

241
00:23:20,292 --> 00:23:21,626
hogy hozzon neked kenőcsöt.

242
00:23:23,709 --> 00:23:24,375
Nem szükséges.

243
00:23:25,876 --> 00:23:26,167
Ming Yue.

244
00:23:26,167 --> 00:23:26,792
Fenség.

245
00:23:29,751 --> 00:23:30,292
Fenség.

246
00:23:30,542 --> 00:23:31,167
Mi történt?

247
00:23:31,459 --> 00:23:32,375
Üzenetet kaptam,

248
00:23:32,626 --> 00:23:35,000
miszerint a császár Ling herceget
 küldi a lázadók leverésére.

249
00:23:35,292 --> 00:23:36,459
Meg kell állítania.

250
00:23:38,042 --> 00:23:40,584
Mivel ezzel felszámolhatná a lázadókat,

251
00:23:40,667 --> 00:23:41,999
a jelenlegi hatalmával,

252
00:23:42,125 --> 00:23:43,000
ha ön menne,

253
00:23:43,167 --> 00:23:44,959
öné lehetne minden nagy érdem.

254
00:23:48,584 --> 00:23:49,334
Nem szükséges.

255
00:23:49,375 --> 00:23:52,000
Akkor Ling hercegre hagyja a dicsőséget?

256
00:23:53,167 --> 00:23:54,042
Ha a bátyám harcol,

257
00:23:54,876 --> 00:23:56,709
a közhangulat is megnő.

258
00:23:57,459 --> 00:23:58,626
Míg Beixuannak ez hasznot jelent,

259
00:23:59,042 --> 00:24:00,292
nem lépek közbe.

260
00:24:00,792 --> 00:24:04,042
Fenség, fél egyedül hagyni a hercegnét idehaza,

261
00:24:04,292 --> 00:24:05,417
ezért hagyja Ling hercegre, ugye?

262
00:24:06,125 --> 00:24:07,000
Olyan nagy a szád.

263
00:24:07,876 --> 00:24:08,667
Bocsásson meg.

264
00:24:10,626 --> 00:24:12,834
Guggolj, négy órán keresztül.

265
00:24:31,209 --> 00:24:33,542
Vidd el, nem tudok enni.

266
00:24:34,167 --> 00:24:36,501
Kisasszony, kérem, egyen egy kicsit.

267
00:25:48,292 --> 00:25:50,250
Mindig ilyen csendesen érkezel.

268
00:25:56,459 --> 00:25:58,209
Te vagy mindig csendben szomorú.

269
00:25:58,751 --> 00:25:59,584
Nem vagyok.

270
00:26:06,083 --> 00:26:07,125
Ezúttal azért jöttem,

271
00:26:08,501 --> 00:26:10,209
mert hamarosan megküzdök a lázadókkal.

272
00:26:11,751 --> 00:26:12,959
Talán kitüntetést kapok,

273
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
vagy vissza sem térek.

274
00:26:20,959 --> 00:26:22,042
Szeretném elmondani mindazt,

275
00:26:22,918 --> 00:26:25,501
amire eddig nem voltam képes.

276
00:26:27,584 --> 00:26:29,125
Még ha nem is térek vissza,

277
00:26:31,959 --> 00:26:33,042
remélem, a jövőben

278
00:26:34,375 --> 00:26:35,751
soha többé nem bánkódsz a szerelem miatt.

279
00:26:36,000 --> 00:26:37,250
Mindig melletted a szerencse,

280
00:26:38,042 --> 00:26:39,334
úgyhogy biztosan visszatérsz.

281
00:26:40,709 --> 00:26:41,918
Én viszont nem vagyok érdemes.

282
00:26:43,167 --> 00:26:44,292
Ne is törődj velem.

283
00:26:44,667 --> 00:26:46,083
Ne beszélj ilyenekről.

284
00:26:50,334 --> 00:26:51,334
Nagyon is jól tudod,

285
00:26:51,334 --> 00:26:52,375
mit jelentesz nekem.

286
00:26:52,626 --> 00:26:53,626
Ne mondj ilyet többé.

287
00:26:59,999 --> 00:27:01,125
Tisztában vagy vele,

288
00:27:02,999 --> 00:27:04,167
de nem akarsz tudatában lenni.

289
00:27:11,417 --> 00:27:13,000
Csak azt kívánom, hogy a távollétemben

290
00:27:14,626 --> 00:27:15,751
sikerüljön megnyugvásra lelned.

291
00:27:16,834 --> 00:27:18,000
Ne csinálj bolondságokat.

292
00:27:19,792 --> 00:27:21,083
Várj csak a visszatérésemre.

293
00:27:22,709 --> 00:27:23,459
Rendben?

294
00:27:30,375 --> 00:27:34,375
Mindenkinek van egy hang a szívében.

295
00:27:36,667 --> 00:27:38,209
Néhányan egész életükben ragaszkodnak ehhez,

296
00:27:39,751 --> 00:27:42,125
mintha megőrültek volna.

297
00:27:44,209 --> 00:27:45,709
Néhányan nagy dolgokat hajtanak végre,

298
00:27:47,334 --> 00:27:48,626
és legendákká válnak.

299
00:28:08,209 --> 00:28:12,250
Hui Xin. Vigyázz magadra.

300
00:28:34,292 --> 00:28:37,375
A szemét Li Qian miatt leestem,

301
00:28:37,626 --> 00:28:39,167
és megakadályozta, hogy a bátyámmal legyek.

302
00:28:41,999 --> 00:28:43,667
Miért van ennyire ellenem?

303
00:28:53,125 --> 00:28:53,918
Yun Si?

304
00:28:54,584 --> 00:28:56,334
Késő van, mit keresel itt?

305
00:28:59,584 --> 00:29:00,501
Hol a bátyám?

306
00:29:03,334 --> 00:29:04,334
Nagyon hiányoztál,

307
00:29:04,501 --> 00:29:05,417
ezért eljöttem hozzád.

308
00:29:08,042 --> 00:29:09,209
Gyere. Maradj nyugton.

309
00:29:09,292 --> 00:29:10,292
Meglököm a hintát.

310
00:29:10,667 --> 00:29:11,334
Rendben.

311
00:29:16,876 --> 00:29:17,876
Emlékszel, hogy

312
00:29:18,209 --> 00:29:19,125
Xiyueben ugyanígy

313
00:29:19,209 --> 00:29:20,626
meglöktem neked a hintát?

314
00:29:21,626 --> 00:29:23,417
Neked készítettem azt a hintát.

315
00:29:25,292 --> 00:29:28,000
Készítettél nekem egy hintát?

316
00:29:30,209 --> 00:29:31,209
Csak arra emlékszem,

317
00:29:31,542 --> 00:29:33,459
hogy Tan Li gyakran segített a hintázásban.

318
00:29:34,751 --> 00:29:35,999
Néha bátyám is.

319
00:29:37,334 --> 00:29:38,667
Rosszul emlékszel?

320
00:30:00,542 --> 00:30:01,542
Túl késő van.

321
00:30:01,751 --> 00:30:03,000
Menj vissza pihenni.

322
00:30:06,167 --> 00:30:06,999
Ai Mai La.

323
00:30:14,459 --> 00:30:15,417
Li Qian nincs itt.

324
00:30:16,083 --> 00:30:17,501
Nem kell a feleségének tettetned magad.

325
00:30:22,667 --> 00:30:24,167
Nem kell barátoknak tettetned engem.

326
00:30:27,542 --> 00:30:29,209
Miért mondod, hogy tettetem?

327
00:30:30,834 --> 00:30:31,709
Arról nem is beszélve,

328
00:30:31,792 --> 00:30:33,626
hogy legjobb barátok vagyunk.

329
00:30:35,375 --> 00:30:36,417
Mégis mi mások lennénk?

330
00:30:39,542 --> 00:30:40,834
Tényleg nem emlékszel?

331
00:30:43,999 --> 00:30:46,167
Mire nem emlékszem?

332
00:30:47,542 --> 00:30:48,250
Yun Si.

333
00:30:48,334 --> 00:30:50,167
Mégis miről beszélsz?

334
00:30:50,375 --> 00:30:51,042
Ai Mai La.

335
00:30:54,334 --> 00:30:55,417
Gondold át újra.

336
00:30:56,375 --> 00:30:57,375
Gondolkodj.

337
00:31:03,709 --> 00:31:04,417
Fenség.

338
00:31:07,501 --> 00:31:08,542
Későre jár.

339
00:31:08,751 --> 00:31:10,459
Mégis hogy aludhatnék egyedül?

340
00:31:11,125 --> 00:31:13,667
Ezért eljöttem a hercegnéért,
 hogy korán lefeküdjön.

341
00:31:19,918 --> 00:31:20,459
Fenség.

342
00:31:21,417 --> 00:31:23,501
Mindig is közömbös voltál a hercegnéd iránt.

343
00:31:24,709 --> 00:31:26,834
Hirtelen miért érdekel, mikor alszik el?

344
00:31:29,459 --> 00:31:32,042
Személyes feladatom a
 hercegnével való törődés,

345
00:31:32,918 --> 00:31:33,792
amihez neked semmi közöd.

346
00:32:07,459 --> 00:32:08,876
Fenség, menj vissza pihenni.

347
00:32:13,834 --> 00:32:14,709
Azt mondtam,

348
00:32:15,834 --> 00:32:18,250
nem tudok egyedül aludni.

349
00:32:23,709 --> 00:32:25,042
Mégis miről beszélsz?

350
00:32:34,250 --> 00:32:35,667
A mindenit.

351
00:32:36,417 --> 00:32:38,334
Nem akarsz velem aludni, ugye?

352
00:33:26,417 --> 00:33:27,459
Fenség, ne.

353
00:33:27,626 --> 00:33:28,292
Fenség.

354
00:34:05,520 --> 00:34:09,310
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

355
00:34:09,860 --> 00:34:13,450
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

356
00:34:14,159 --> 00:34:17,919
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

357
00:34:18,449 --> 00:34:21,539
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

358
00:34:22,790 --> 00:34:27,080
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

359
00:34:27,100 --> 00:34:30,300
<i>Mégis kié ez a név?</i>

360
00:34:31,350 --> 00:34:35,370
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

361
00:34:35,650 --> 00:34:39,440
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

362
00:34:39,949 --> 00:34:43,729
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

363
00:34:44,139 --> 00:34:47,459
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

364
00:34:48,469 --> 00:34:52,349
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

365
00:34:52,679 --> 00:34:56,539
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

366
00:34:56,949 --> 00:35:00,770
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

367
00:35:01,300 --> 00:35:05,640
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

368
00:35:05,680 --> 00:35:09,540
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

369
00:35:09,890 --> 00:35:13,590
<i>Mindez a te hibád</i>

370
00:35:14,180 --> 00:35:18,080
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

371
00:35:18,450 --> 00:35:21,650
<i>Mindez a te hibád</i>

372
00:35:21,650 --> 00:35:26,650
Magyar felirat: Kurocchii

