1
00:00:04,609 --> 00:00:06,654
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:06,728 --> 00:00:08,827
(A Haesung Corporation lánya 25 év után előkerült...)

3
00:00:08,827 --> 00:00:10,358
(de kiderült, hogy az illető csaló volt.)

4
00:00:21,377 --> 00:00:22,807
<b>47. Rész</b>

5
00:00:23,467 --> 00:00:26,266
Seo hazudott,
és a saját gyerekét küldte el Choi Eun Seok néven...

6
00:00:26,836 --> 00:00:28,836
ezáltal csalást követett el.

7
00:00:30,206 --> 00:00:32,166
Hogy írhatnak ilyen cikket?

8
00:00:35,876 --> 00:00:37,207
Mi a csuda van ezekkel?

9
00:00:37,207 --> 00:00:39,306
Miért cikkeznek erről?

10
00:00:41,247 --> 00:00:42,376
Anya!

11
00:00:48,757 --> 00:00:49,857
Daebang-dong.

12
00:00:50,556 --> 00:00:52,026
Még a kerületünk nevét is belevették.

13
00:00:52,626 --> 00:00:54,497
Ji An!
Mit tegyünk?

14
00:01:20,386 --> 00:01:21,716
Könyörgök!

15
00:01:23,457 --> 00:01:24,757
Ne engedje, hogy a gyerekeimre...

16
00:01:25,726 --> 00:01:28,696
rásüssék a "bűnöző gyerekei" bélyeget.

17
00:01:30,797 --> 00:01:32,226
Nem lesz kompromisszum.

18
00:01:34,996 --> 00:01:36,067
No úr!

19
00:01:37,067 --> 00:01:38,407
Kérem...

20
00:01:38,767 --> 00:01:40,507
ne hozza nyilvánosságra...

21
00:01:41,976 --> 00:01:45,106
hogy én vagyok Ji Tae, Ji Ho, és Ji An apja.

22
00:01:47,716 --> 00:01:50,047
De pénzt kap érte.

23
00:01:50,047 --> 00:01:53,117
Az emberek meghajolnak a pénz előtt.

24
00:02:02,056 --> 00:02:03,226
Megjöttem.

25
00:02:03,726 --> 00:02:04,797
Maga...

26
00:02:08,536 --> 00:02:09,596
Álljon fel!

27
00:02:09,596 --> 00:02:10,836
Mit csinál?

28
00:02:11,667 --> 00:02:13,707
Nincs értelme.
Álljon fel.

29
00:02:20,117 --> 00:02:21,647
Elnézést a késésért!

30
00:02:22,346 --> 00:02:24,487
Örülök,
hogy jól van.

31
00:02:24,947 --> 00:02:26,786
Majd én megoldom.

32
00:02:28,256 --> 00:02:30,056
Idejövet mindent hallottam.

33
00:02:30,387 --> 00:02:32,586
Majd én elintézem,

34
00:02:32,686 --> 00:02:34,157
úgyhogy ön pihenjen nyugodtan.

35
00:02:36,096 --> 00:02:37,626
Mivel rohanásban vagyok,

36
00:02:37,626 --> 00:02:41,036
majd beszélek Seo Tae Soo-val,
és tudatni fogom önnel.

37
00:02:42,496 --> 00:02:43,637
Menjünk!

38
00:02:48,237 --> 00:02:49,276
Tudtam.

39
00:02:50,047 --> 00:02:52,547
Soha nem lesz képes lemondani az alelnöki posztjáról.

40
00:02:53,246 --> 00:02:54,417
Hegymászás?

41
00:02:55,517 --> 00:02:58,047
Miért megy fel,
ha úgyis lejön?

42
00:03:09,357 --> 00:03:10,897
Choi alelnök úr!

43
00:03:13,367 --> 00:03:16,466
Mit akar,
mit tegyek?

44
00:03:17,336 --> 00:03:18,667
Mondta,
hogy mindent hallott.

45
00:03:19,107 --> 00:03:22,177
Nem tarthatok sajtótájékoztatót.

46
00:03:22,177 --> 00:03:24,207
- A gyerekeim...
- Minden nyilvánosságra került.

47
00:03:25,746 --> 00:03:27,917
Valaki már kitette...

48
00:03:27,917 --> 00:03:29,577
hogy a lányunk helyett csalót küldtek.

49
00:03:30,917 --> 00:03:31,917
Hogy?

50
00:03:31,917 --> 00:03:33,517
(A Haesung Corporation lánya 25 év után előkerült...)

51
00:03:33,517 --> 00:03:34,886
(de kiderült, hogy az illető csaló volt.)

52
00:03:34,887 --> 00:03:37,686
Mi? Ki...Ki tette...

53
00:03:38,927 --> 00:03:41,827
Ji An-om.
Ji Soo-m.

54
00:03:42,697 --> 00:03:45,797
Choi alelnök úr!
Ji An nem tett semmi rosszat.

55
00:03:45,797 --> 00:03:47,397
Ahogy Ji Soo sem.

56
00:03:47,397 --> 00:03:50,237
Tudom.
Nagyon jól tudom.

57
00:03:52,006 --> 00:03:53,677
Ahogy No úr tanácsolta,

58
00:03:54,177 --> 00:03:56,306
el fogom ismerni a vétkemet.

59
00:03:57,047 --> 00:04:01,147
Van lehetőség arra,
hogy levegyék ezt a cikket?

60
00:04:02,077 --> 00:04:03,947
Ha az emberek megtudják,
hogy elcseréltem a lányokat,

61
00:04:04,286 --> 00:04:06,816
Ji An nem éli túl.
Nem tudja.

62
00:04:07,457 --> 00:04:08,756
Nem engedhetem...

63
00:04:09,216 --> 00:04:11,526
hogy megaláztatás érje a vétkem miatt.

64
00:04:18,626 --> 00:04:19,626
Mit...

65
00:04:21,566 --> 00:04:23,097
tegyek?

66
00:04:24,766 --> 00:04:25,907
Ahogy már mondtam,

67
00:04:25,907 --> 00:04:28,337
nem hagyom,
hogy azt tegye, amit No elnök tanácsolt.

68
00:04:29,636 --> 00:04:31,607
Megtalálom a módját.

69
00:04:32,107 --> 00:04:34,217
Várja meg otthon.

70
00:04:34,977 --> 00:04:36,117
Egyébként,

71
00:04:36,277 --> 00:04:39,146
úgy gondolom, jó lenne, ha
Ji An és Ji Soo egy ideig elrejtőzne.

72
00:04:39,686 --> 00:04:41,756
Keresek egy helyet,
és felhívom.

73
00:04:42,417 --> 00:04:43,456
Viszontlátásra!

74
00:04:51,927 --> 00:04:53,237
Choi alelnök úr!

75
00:04:54,196 --> 00:04:57,467
Az alelnök úr kijelöl egy időpontot...

76
00:04:57,506 --> 00:05:00,237
Seo Tae Soo sajtókonferenciájára,
ahogy ön utasította.

77
00:05:02,076 --> 00:05:04,477
Megtanulta a leckét kóborlás közben.

78
00:05:06,506 --> 00:05:09,746
De hogyan írhattak cikket...

79
00:05:09,886 --> 00:05:11,016
Eun Seok elcseréléséről?

80
00:05:11,016 --> 00:05:12,016
Én tudom.

81
00:05:13,016 --> 00:05:15,117
Az újságíró biztos...

82
00:05:15,117 --> 00:05:17,157
elgondolkodott a képeken.

83
00:05:17,756 --> 00:05:20,126
Te voltál?

84
00:05:20,126 --> 00:05:21,626
Miért tenném?

85
00:05:21,896 --> 00:05:24,367
Semmilyen kárt nem okozna No Myung Hee-nek.

86
00:05:24,367 --> 00:05:25,367
Ő csak áldozat.

87
00:05:26,227 --> 00:05:28,066
Ez Seo Tae Soo családjára nézve szégyen.

88
00:05:29,196 --> 00:05:32,537
De miért nem lép Myung Hee?

89
00:05:32,537 --> 00:05:33,737
Nem vagyok benne biztos.

90
00:05:34,677 --> 00:05:37,376
Mindig is ő volt az apja kedvence.

91
00:05:37,506 --> 00:05:38,977
Fogalmam sincs,
miért nem lép.

92
00:05:39,706 --> 00:05:41,777
Már vártam, hogy iderohan...

93
00:05:41,777 --> 00:05:43,987
hogy megtépje a hajamat.

94
00:05:56,996 --> 00:05:58,027
Apa!

95
00:06:02,037 --> 00:06:03,766
Túrázni volt?

96
00:06:04,066 --> 00:06:05,737
Sajnálom, hogy aggódást okoztam.

97
00:06:06,367 --> 00:06:07,806
Hol voltál?

98
00:06:07,977 --> 00:06:10,977
Találkoztam egy újságíróval,
és szívességet kértem tőle.

99
00:06:11,576 --> 00:06:13,646
A bulvárlapokat és a három cikket...

100
00:06:13,777 --> 00:06:15,717
ma jelentették meg.

101
00:06:15,717 --> 00:06:17,316
De mind különböző kiadóktól származnak.

102
00:06:17,746 --> 00:06:19,246
És a cikkek is más-más helyről valók.

103
00:06:19,487 --> 00:06:21,217
Láttam, hogy elnökké neveztek ki.

104
00:06:21,357 --> 00:06:23,087
Miért fogadtad el?
Mi van a gyárral?

105
00:06:25,256 --> 00:06:26,597
Átadtam Yoo titkárnak.

106
00:06:28,727 --> 00:06:32,167
Ahogy várható volt,
te is a Haesung embere vagy.

107
00:06:32,626 --> 00:06:34,266
Mivel elfogadtad a pozíciót,

108
00:06:34,566 --> 00:06:36,496
soha többé nem hagyhatod el a vállalatot.

109
00:06:36,667 --> 00:06:37,766
Nagyapa...

110
00:06:38,306 --> 00:06:40,277
miattam lett rosszul.

111
00:06:41,706 --> 00:06:43,547
Nem sodorhattam veszélybe a Haesungot.

112
00:06:44,746 --> 00:06:47,847
Apa!
Miért mondott le?

113
00:06:48,446 --> 00:06:50,746
Ezt később beszéljük meg,
mivel sürgős ügyünk van.

114
00:06:50,746 --> 00:06:52,747
Mivel az elnök még nem fogadta el a lemondásomat,

115
00:06:52,747 --> 00:06:55,117
jelenleg még mindig alelnök vagyok.

116
00:06:55,357 --> 00:06:57,326
Egyik alkalommal azt mondta nekem...

117
00:06:58,326 --> 00:07:01,626
hogy nem leszek képes boldoggá tenni Ji An-t...

118
00:07:02,357 --> 00:07:04,227
és ön sem boldog a Haesung családban.

119
00:07:05,797 --> 00:07:07,066
Boldogtalansága okai közül,

120
00:07:07,597 --> 00:07:10,837
Eun Seok elvesztése áll az élen?

121
00:07:11,136 --> 00:07:12,667
Az ominózus cikkre célzol?

122
00:07:14,837 --> 00:07:16,576
Az a cikk nem teljesen megalapozatlan.

123
00:07:17,777 --> 00:07:20,117
Tehát a 25 évvel ezelőtti cikk...

124
00:07:21,177 --> 00:07:22,316
igaz?

125
00:07:28,157 --> 00:07:30,727
Most, hogy megosztottam veled a történetet,
megkönnyebbültem,

126
00:07:30,727 --> 00:07:32,527
de látom, hogy tehernek érzed.

127
00:07:36,027 --> 00:07:37,066
Önnek és anyámnak...

128
00:07:38,927 --> 00:07:41,066
a házasságuk kezdete óta
problémáik voltak egymással.

129
00:07:42,496 --> 00:07:44,136
Még úgy is,
hogy szerelemből házasodtak.

130
00:07:44,607 --> 00:07:46,706
Időszerű becsapni az érzelmeidet?

131
00:07:47,177 --> 00:07:49,306
Születésedtől fogva ebben a családban nevelkedtél.

132
00:07:49,306 --> 00:07:51,706
Nem hiszem,
hogy ennyire meg kéne döbbenned.

133
00:07:54,146 --> 00:07:56,646
Egyébként is, meg kell beszélnünk a problémát...

134
00:07:57,886 --> 00:07:58,917
Elnézést!

135
00:08:01,316 --> 00:08:04,527
<i>Megjelent egy új cikk a Seo kisasszonyokról.</i>

136
00:08:04,527 --> 00:08:05,956
<i>Nem tudom,
tud-e erről.</i>

137
00:08:06,556 --> 00:08:07,626
Apa!

138
00:08:08,456 --> 00:08:10,597
Megjelent egy cikk Ji An-ról és Ji Soo-ról.

139
00:08:10,727 --> 00:08:12,266
Nem tudtad?

140
00:08:16,097 --> 00:08:18,037
(Előkerült a lány,
de kiderült, hogy csaló volt)

141
00:08:20,306 --> 00:08:24,347
<i>(A rég elveszett lányuk helyébe egy csaló lépett.)</i>

142
00:08:27,016 --> 00:08:28,347
Ki írhatta ezt?

143
00:08:45,166 --> 00:08:46,166
Igen?

144
00:08:46,526 --> 00:08:48,766
Egy másik cikk is megjelent.
Olvastad?

145
00:08:50,136 --> 00:08:51,207
Olvastam.

146
00:08:51,536 --> 00:08:52,867
Megoldom,
nem számít, hogyan.

147
00:08:53,307 --> 00:08:54,837
Addig jobb lenne máshol tartózkodnod.

148
00:08:56,676 --> 00:08:58,107
De nemcsak neked,
hanem Ji Soo-nak is.

149
00:09:01,447 --> 00:09:04,046
Elmegyek érted,
de ne a házatok közelében találkozzunk.

150
00:09:04,046 --> 00:09:05,646
A templomnál találkozzunk 30 perc múlva.

151
00:09:06,187 --> 00:09:08,117
Én inkább itt maradok.

152
00:09:08,317 --> 00:09:10,557
Nem hagyhatom el a családomat.

153
00:09:10,557 --> 00:09:12,926
Valószínűleg,
a riporterek nem tudják, hol lakom.

154
00:09:13,126 --> 00:09:14,296
Megtennéd,
hogy hallgatsz rám?

155
00:09:15,457 --> 00:09:16,867
Rossz érzésem van ezzel kapcsolatban.

156
00:09:17,766 --> 00:09:20,637
Jól van. Nem történik semmi,
de mégis el kell jönnöd onnan.

157
00:09:21,136 --> 00:09:22,467
Legalább egy éjszakára.

158
00:09:23,097 --> 00:09:24,937
Csak addig,
amíg utánajárok ennek.

159
00:09:25,567 --> 00:09:27,506
Megyek,
csak beszélek apával.

160
00:09:27,506 --> 00:09:29,477
Azonnal felhívom.

161
00:09:29,807 --> 00:09:32,676
Te pedig felhívod Ji Soo-t?
Biztos nagyon fél.

162
00:09:42,916 --> 00:09:44,026
(Do Kyung)

163
00:09:44,026 --> 00:09:46,327
(Bejövő hívás: apa)

164
00:09:47,896 --> 00:09:50,097
- Apa!
- Szia, Ji An!

165
00:09:50,227 --> 00:09:54,737
Menj azonnal a Jeongseon-i házba!
Siess!

166
00:09:54,837 --> 00:09:56,197
Apa!
Mi van magával?

167
00:09:56,197 --> 00:09:58,567
Miattam ne aggódj!
Csak menj gyorsan!

168
00:10:11,987 --> 00:10:14,016
Ji An kényelmesebben jöhetett volna velünk.

169
00:10:14,256 --> 00:10:15,886
Do Kyung mellett zavarban lesz.

170
00:10:16,827 --> 00:10:19,256
Igen, csak együtt akartam lenni veled.

171
00:10:19,656 --> 00:10:21,597
Lehet, hogy pár napig nem látlak.

172
00:10:22,197 --> 00:10:24,867
Minden nap felkereshetlek, szóval...

173
00:10:26,197 --> 00:10:27,567
Nem erről van szó.

174
00:10:29,036 --> 00:10:30,807
Azt akartam,
hogy Ji An és Do Kyung...

175
00:10:31,006 --> 00:10:33,207
eltölthessen egy kis időt együtt.

176
00:10:33,906 --> 00:10:34,937
Mi?

177
00:10:34,937 --> 00:10:37,406
Még ha egy szót sem szólnak egymáshoz...

178
00:10:37,646 --> 00:10:39,207
vagy veszekszenek,

179
00:10:39,376 --> 00:10:41,546
nem számít, csak azt akartam,
hogy legyenek együtt...

180
00:10:41,976 --> 00:10:43,646
mert kölcsönösek az érzéseik.

181
00:10:44,746 --> 00:10:47,016
Choi Do Kyung visszatért a Haesungba.

182
00:10:47,217 --> 00:10:48,987
Képzeld el,
milyen csalódott lehetett Ji An.

183
00:10:49,416 --> 00:10:51,057
Még én is becsapottnak érzem magam.

184
00:10:52,087 --> 00:10:54,796
A csalódás nem törli ki az érzéseket.

185
00:10:55,697 --> 00:10:58,766
Hiányzik,
és mindig vele akarsz lenni.

186
00:10:59,597 --> 00:11:01,597
Ezt nem tudjuk irányítani.

187
00:11:02,766 --> 00:11:05,906
Tudod, milyen erősen próbáltam lemondani rólad?

188
00:11:07,636 --> 00:11:08,636
Valóban?

189
00:11:09,707 --> 00:11:11,176
De nem tudtam.

190
00:11:12,107 --> 00:11:13,717
Minden törekvésem ellenére...

191
00:11:13,977 --> 00:11:16,077
a szívem hevesen vert.

192
00:11:16,416 --> 00:11:18,516
Attól tartok,
Ji An megsérül...

193
00:11:18,516 --> 00:11:20,087
ha követi a szívét.

194
00:11:20,457 --> 00:11:23,957
De bizonyára most szüksége van Do Kyung-ra.

195
00:11:25,256 --> 00:11:27,827
Nem tudom, hogy ma is,
hol lennék nélküled.

196
00:11:28,396 --> 00:11:30,467
Rólam készült fotók vannak a cikkben.

197
00:11:30,467 --> 00:11:32,097
Engem is megkerestek volna az újságírók.

198
00:11:32,926 --> 00:11:35,967
Ha egyedül lennék,
inkább meghaltam volna.

199
00:12:25,817 --> 00:12:27,656
Miért nézel így rám?

200
00:12:29,087 --> 00:12:31,926
Másnak látszol.

201
00:12:34,727 --> 00:12:37,327
Ilyen voltál,
amikor először találkoztam veled.

202
00:12:37,496 --> 00:12:38,496
Ne gúnyolódj!

203
00:12:39,327 --> 00:12:41,237
Soha nem fogsz megérteni engem.

204
00:12:42,697 --> 00:12:43,807
Ez nem igaz.

205
00:12:45,036 --> 00:12:47,607
Szomorú vagyok,
mert túlságosan értelek téged.

206
00:12:50,447 --> 00:12:51,477
Szállj be!

207
00:13:18,567 --> 00:13:21,437
Elromlik a szemed.
Miért vagy sötétben?

208
00:13:34,886 --> 00:13:36,087
Drágám!

209
00:13:37,227 --> 00:13:38,827
Ne kínozd magad.

210
00:13:43,327 --> 00:13:46,467
Bármi is történik,
közösen éljük meg.

211
00:13:47,337 --> 00:13:48,636
Család vagyunk.

212
00:13:55,036 --> 00:13:56,477
Mivel egy család vagyunk,

213
00:13:57,246 --> 00:14:00,916
meg kell bocsátanunk egymás hibáit.

214
00:14:01,617 --> 00:14:03,587
A te hibádat,
és az én hibámat.

215
00:14:04,087 --> 00:14:06,386
Oldjuk meg közösen azokat, Mi Jung.

216
00:14:08,457 --> 00:14:09,516
Tae Soo!

217
00:14:35,717 --> 00:14:38,246
Csak egy SMS-ben közölted Min ügyvezetővel, hogy elutazol.

218
00:14:39,117 --> 00:14:40,656
Túrázni mentél?

219
00:14:44,286 --> 00:14:47,357
Biztos jó volt egyedül élvezni a kilátást.

220
00:14:49,396 --> 00:14:53,026
Jó volt, de nem volt más,
mint egy rövid álom.

221
00:14:54,197 --> 00:14:56,536
Olvastam a cikkeket,
és az elnökkel is találkoztam.

222
00:14:59,506 --> 00:15:00,937
Apa mit mondott?

223
00:15:00,937 --> 00:15:02,876
Bizonyára talált megoldást.

224
00:15:04,246 --> 00:15:05,506
Ne számíts rá.

225
00:15:05,746 --> 00:15:08,217
Becsaptam apádat,
mielőtt idejöttem.

226
00:15:09,717 --> 00:15:11,546
Becsaptad apát?

227
00:15:11,987 --> 00:15:14,656
Mit csináltál?
Miért?

228
00:15:15,957 --> 00:15:19,227
Fenyegetve követelte Seo Tae Soo-tól,
hogy vállalja magára az összes hibát.

229
00:15:19,926 --> 00:15:21,457
Seo Tae Soo-t megfenyegette?

230
00:15:22,097 --> 00:15:25,396
Apa azt mondta neki,
hogy sajtótájékoztatón ismerje be...

231
00:15:25,426 --> 00:15:27,697
hogy tanúja volt az autóbalesetnek,
ellopta Eun Seok-ot,

232
00:15:27,837 --> 00:15:29,766
eladta a gyémántokat
és a kislányt felnevelte.

233
00:15:30,136 --> 00:15:31,867
Ha ez megtörténik,
minden megoldódik.

234
00:15:33,776 --> 00:15:35,237
Igent mondott?

235
00:15:36,176 --> 00:15:38,947
Azt várod Seo Tae Soo-tól,
hogy azt tegye meg?

236
00:15:41,146 --> 00:15:42,646
Ha hajlandó megtenni,

237
00:15:43,217 --> 00:15:44,947
számunkra a legjobb megoldás lenne.

238
00:15:45,286 --> 00:15:47,087
Jobb megoldás is van.

239
00:15:47,557 --> 00:15:49,317
Te tarts sajtótájékoztatót.

240
00:15:50,487 --> 00:15:51,957
Mit mondtál?

241
00:15:51,957 --> 00:15:54,827
Gondolod, ha bevallom,
képes leszek emelt fővel járni?

242
00:15:55,457 --> 00:15:57,426
Inkább mondd azt,
hogy haljak meg.

243
00:15:57,926 --> 00:16:00,036
Úgy látszik,
még nem láttad a cikket.

244
00:16:00,967 --> 00:16:04,107
Eun Seok cseréjéről is jelent meg cikk.

245
00:16:05,006 --> 00:16:06,807
Ji An és Ji Soo fotói is benne vannak.

246
00:16:07,406 --> 00:16:09,307
Bár az arcuk elmosódott.

247
00:16:10,646 --> 00:16:12,347
Ji Soo fényképét is kitették?

248
00:16:13,676 --> 00:16:15,577
Mit fogsz most csinálni?

249
00:16:19,087 --> 00:16:20,916
<i>Egyáltalán...</i>

250
00:16:21,817 --> 00:16:22,916
<i>nem érzem önt anyámnak.</i>

251
00:16:23,987 --> 00:16:27,496
<i>Egyetlen ok miatt vagyok hálás önnek,
mégpedig azért,</i>

252
00:16:28,656 --> 00:16:30,067
<i>hogy világra hozott.</i>

253
00:16:31,467 --> 00:16:32,867
Távolítsuk el a cikket.

254
00:16:32,867 --> 00:16:34,666
Mielőtt kitudódna Ji Soo kiléte.

255
00:16:35,237 --> 00:16:38,207
Ellepnének bennünket az újságírók.

256
00:16:38,807 --> 00:16:39,807
Ha törlöd a cikket,

257
00:16:39,807 --> 00:16:42,136
lehet, hogy Tae Soo felvállalja a hibát.

258
00:16:42,136 --> 00:16:43,176
De...

259
00:16:43,406 --> 00:16:45,776
az arcát és személyét nyilvánosságra hozzák.

260
00:16:49,447 --> 00:16:51,987
Tehát ebben hazudtál apának?

261
00:16:52,947 --> 00:16:54,016
Ő abban a hitben van...

262
00:16:54,487 --> 00:16:57,227
hogy Tae Soo sajtóértekezletet fog tartani.

263
00:16:57,227 --> 00:16:58,286
Ugye?

264
00:16:59,286 --> 00:17:01,357
Apádnak szívproblémája van.

265
00:17:01,357 --> 00:17:03,366
De ezt a második lánya saját előnyére használja fel,

266
00:17:03,366 --> 00:17:05,397
az elsőszülött lánya pedig a segítségére számít.

267
00:17:08,997 --> 00:17:11,037
Nem fogjuk kihasználni Tae Soo-t.

268
00:17:11,567 --> 00:17:14,007
A hazugsággal szívességet tettem neki,
mivel beteg.

269
00:17:14,007 --> 00:17:15,406
Nem a félelem miatt tettem.

270
00:17:16,577 --> 00:17:18,747
Tehát most választhatsz.

271
00:17:18,747 --> 00:17:20,446
Válassz, hogyan fogod a problémát megoldani.

272
00:17:21,077 --> 00:17:23,176
Beismered az összes múltbeli hibádat...

273
00:17:23,176 --> 00:17:25,117
Vagy tagadj le mindent...

274
00:17:25,117 --> 00:17:27,287
és viseld el, hogy az emberek
rólad suttognak a hátad mögött.

275
00:17:34,557 --> 00:17:36,156
Amíg nem rendeződnek a dolgok,

276
00:17:36,156 --> 00:17:38,067
megtartom alelnöki pozíciómat.

277
00:17:42,497 --> 00:17:43,507
Hogy gondolod...

278
00:17:44,367 --> 00:17:45,837
Mit tegyek?

279
00:17:46,906 --> 00:17:48,807
Ha te tartasz sajtótájékoztatót,

280
00:17:48,807 --> 00:17:50,107
meg kell említened Jo Soon Ok-ot.

281
00:17:50,107 --> 00:17:52,376
Ha ezt megteszed,
Tae Soo személye ismertté válik.

282
00:17:53,077 --> 00:17:54,976
Soon Ok ismeri Tae Soo-t.

283
00:17:55,347 --> 00:17:57,787
Akkor Ji Soo kiléte is ki fog derülni.

284
00:17:59,087 --> 00:18:00,357
Ezt nem engedhetem meg,

285
00:18:00,357 --> 00:18:02,117
tehát nem kell sajtótájékoztatót tartanod.

286
00:18:04,156 --> 00:18:05,357
Akkor?

287
00:18:06,357 --> 00:18:07,827
Mi a helyzet a rólam írt cikkel?

288
00:18:08,297 --> 00:18:10,267
Ezt magadnak kell kitalálnod.

289
00:18:31,287 --> 00:18:32,446
Vacsoráztál?

290
00:18:33,416 --> 00:18:34,456
Ettem.

291
00:18:35,886 --> 00:18:37,057
Én nem ettem.

292
00:18:37,656 --> 00:18:39,226
Megálljunk egy étteremnél?

293
00:18:40,726 --> 00:18:42,156
Én az autóban maradok.

294
00:19:44,686 --> 00:19:47,126
Megpróbálom minél hamarabb megoldani.

295
00:19:48,626 --> 00:19:49,757
Jó.

296
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
Azonban,

297
00:19:53,767 --> 00:19:54,797
ha...

298
00:19:56,807 --> 00:19:57,966
és csak akkor, ha...

299
00:19:59,367 --> 00:20:00,507
nem jól alakulnak a dolgok,

300
00:20:02,777 --> 00:20:04,077
mit fogsz csinálni?

301
00:20:12,186 --> 00:20:13,656
Most nem tudsz gondolkodni, ugye?

302
00:20:16,186 --> 00:20:18,057
<i>Találtam neked munkát.</i>

303
00:20:18,456 --> 00:20:19,827
<i>Azt mondtad,
még nincs terved.</i>

304
00:20:20,757 --> 00:20:22,656
<i>Ezért találtam neked egy állást.</i>

305
00:20:25,926 --> 00:20:27,136
Ez...

306
00:20:27,867 --> 00:20:29,696
furcsa módon lenyűgöző és vicces.

307
00:20:31,037 --> 00:20:33,106
Azt hiszem igaz,
hogy a pozíciód alakít téged.

308
00:20:33,706 --> 00:20:35,577
Mióta visszatértél,
visszajött a régi éned.

309
00:20:36,107 --> 00:20:37,206
Miért?

310
00:20:37,206 --> 00:20:39,676
Ezúttal külföldi munkát keresel nekem?

311
00:20:42,817 --> 00:20:44,146
Biztos nagyon félsz.

312
00:20:44,317 --> 00:20:46,916
Igen, félek.

313
00:20:47,757 --> 00:20:49,117
Nagyon félek.

314
00:20:50,357 --> 00:20:52,527
A hírek biztos a családodból származnak.

315
00:20:53,396 --> 00:20:55,126
Csatában megsérült járókelő leszek.

316
00:20:55,656 --> 00:20:57,226
Lemeztelenítenek...

317
00:20:57,226 --> 00:20:59,896
és mindenki előtt nevetség tárgya leszek.

318
00:21:00,966 --> 00:21:03,097
Ji Soo nem élhet úgy,
mint Ji Soo.

319
00:21:03,636 --> 00:21:05,466
És én sem leszek képes Ji An-ként élni.

320
00:21:06,837 --> 00:21:08,936
Az emberek nem fognak...

321
00:21:08,936 --> 00:21:10,946
engem és Ji Soo-t nővérként kezelni.

322
00:21:11,047 --> 00:21:12,047
Én az elkövető lánya leszek,

323
00:21:12,047 --> 00:21:13,317
Ji Soo pedig az áldozat.

324
00:21:14,517 --> 00:21:15,547
Nem!

325
00:21:16,946 --> 00:21:18,787
Nem csak idegenek leszünk.

326
00:21:19,146 --> 00:21:20,817
Ji Soo és én nem is láthatjuk egymást.

327
00:21:21,656 --> 00:21:23,087
Nem számít,
hogyan történt,

328
00:21:23,386 --> 00:21:26,027
Ji Soo áldozattá válik,
mert engem küldtek helyette.

329
00:21:27,327 --> 00:21:29,297
Megvigasztaljam,
vagy kérjek tőle bocsánatot?

330
00:21:29,297 --> 00:21:30,767
Megöl a tudat.

331
00:21:32,166 --> 00:21:35,396
Szörnyűek vagyunk?
Szörnyű családom van, igaz?

332
00:21:42,676 --> 00:21:43,747
Sajnálom.

333
00:21:45,146 --> 00:21:46,777
Mi történt velük gyerekkorukban?

334
00:21:47,176 --> 00:21:49,317
Hogy lehetnek nővérek ennyire ellenségesek egymással?

335
00:21:51,317 --> 00:21:52,347
"Nővérek"?

336
00:21:55,916 --> 00:21:58,656
Jin Hee nagynénémre gyanakszol?

337
00:22:01,757 --> 00:22:03,827
Csak azok az emberek tudták,
hogy Eun Seok voltam...

338
00:22:03,827 --> 00:22:05,067
akikkel a galériában találkoztam,

339
00:22:05,567 --> 00:22:07,597
aztán a családod,
az én családom,

340
00:22:07,597 --> 00:22:09,267
Yoo titkár és Hyuk családja.

341
00:22:10,607 --> 00:22:12,636
Ki fényképezett volna le titokban?

342
00:22:14,976 --> 00:22:17,446
Miért őrá gondolsz?

343
00:22:17,607 --> 00:22:19,107
Ő bújtatta fel Jin asszonyt,

344
00:22:19,946 --> 00:22:21,447
hogy a galériában közölje a hírt...

345
00:22:21,447 --> 00:22:22,676
Eun Seok megtalálásáról.

346
00:22:24,646 --> 00:22:26,416
Igaz.

347
00:22:34,396 --> 00:22:35,396
Nos,

348
00:22:35,857 --> 00:22:37,567
Bár nem lehetünk biztosak benne.

349
00:22:41,297 --> 00:22:44,107
Bizonyára sok tennivalód van a munkahelyen és otthon.

350
00:22:46,136 --> 00:22:48,406
Miért fuvarozol engem?

351
00:22:48,406 --> 00:22:49,906
Mehetek Hyuk-kal.

352
00:22:49,906 --> 00:22:51,507
Mondtam anyának,
hogy nem mész külföldre...

353
00:22:51,507 --> 00:22:52,747
és nem házasodunk össze.

354
00:22:56,317 --> 00:22:57,847
Nem hittem el,
hogy ő komolyan gondolta.

355
00:23:01,486 --> 00:23:03,626
Feltételeztem,
hogy megmondod neki.

356
00:23:08,156 --> 00:23:09,156
Miből...

357
00:23:11,196 --> 00:23:12,527
gondoltad?

358
00:23:14,436 --> 00:23:16,097
Hogy anya nem volt őszinte?

359
00:23:18,706 --> 00:23:20,007
Csak tudtam.

360
00:23:22,837 --> 00:23:24,577
Éltél a családomban.

361
00:23:25,906 --> 00:23:27,277
Azalatt a rövid idő alatt,

362
00:23:29,547 --> 00:23:31,186
sok dolgot láttál.

363
00:23:39,156 --> 00:23:41,196
<i>Az első pletyka az volt,
hogy Do Kyung drogozott,</i>

364
00:23:41,196 --> 00:23:43,626
<i>nőzött,
lelépett otthonról, és eltűnt.</i>

365
00:23:43,626 --> 00:23:45,396
<i>A második,
hogy megkerült Eun Seok.</i>

366
00:23:45,396 --> 00:23:47,867
<i>Seo kisasszony Seo úr lánya Daebang-dong-ban.</i>

367
00:23:47,867 --> 00:23:50,507
<i>Kitalálták a baleset okát.</i>

368
00:23:50,537 --> 00:23:53,577
<i>Han úr által írt bejegyzéssel kezdődött az egész...</i>

369
00:23:53,577 --> 00:23:55,037
<i>1992-ben.</i>

370
00:23:55,577 --> 00:23:58,406
<i>A 3. cikk a lányaik cseréjéről szólt.</i>

371
00:23:58,406 --> 00:23:59,847
(Lányaik cseréje)

372
00:24:17,696 --> 00:24:19,497
Hihetetlen,
hogy itt élt.

373
00:24:20,337 --> 00:24:22,867
Szeretném,
ha visszaköltözne Szöulba.

374
00:24:37,916 --> 00:24:39,317
Biztonságban megérkeztél.

375
00:24:39,547 --> 00:24:40,587
Igen.

376
00:24:44,587 --> 00:24:46,997
Do Kyung, leveheted azt a cikket, igaz?

377
00:24:46,997 --> 00:24:48,527
Törölni kell.

378
00:24:49,057 --> 00:24:50,567
Minden áron megteszem.

379
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Hyuk, menjünk!

380
00:24:52,666 --> 00:24:53,797
Azonnal?

381
00:24:54,696 --> 00:24:57,067
De túl veszélyes két nőt itt hagyni.

382
00:24:57,067 --> 00:24:59,307
Nos, ketten nem fogunk félni.

383
00:24:59,307 --> 00:25:00,706
Ez apu lakhelye,

384
00:25:00,706 --> 00:25:02,337
tehát senki sem tudja,
hogy mi vagyunk itt.

385
00:25:02,337 --> 00:25:04,047
Megvédem Ji Soo-t.

386
00:25:06,206 --> 00:25:07,247
Rendben.

387
00:25:07,976 --> 00:25:09,077
Visszafelé menet hívlak.

388
00:25:13,886 --> 00:25:16,287
Hogy viheti el az autóját,
ha ez a hely veszélyes?

389
00:25:16,557 --> 00:25:19,156
Szükségük lesz autóra,
ha enni akarnak.

390
00:25:26,636 --> 00:25:27,666
Szálljon be az autómba.

391
00:25:34,376 --> 00:25:35,476
Akkor megyek is.

392
00:25:52,787 --> 00:25:53,827
Hé,

393
00:25:54,527 --> 00:25:56,426
Ji Soo bátyja vagyok.

394
00:26:00,767 --> 00:26:02,436
Van elképzelése?

395
00:26:03,037 --> 00:26:04,736
A cikk ma este jelent meg.

396
00:26:06,436 --> 00:26:07,736
Miben segíthetek?

397
00:26:08,307 --> 00:26:10,176
Védje meg Ji Soo-t.

398
00:26:21,587 --> 00:26:25,027
Soogyo-dong bulgogi és diós süti.

399
00:26:27,357 --> 00:26:28,357
Jaj!

400
00:26:28,956 --> 00:26:30,527
Megfagyok.

401
00:26:31,497 --> 00:26:33,597
Hogy tudott apa itt mosakodni?

402
00:26:33,867 --> 00:26:34,997
Én tudom.

403
00:26:39,976 --> 00:26:42,277
Anyu érzi legrosszabbul magát, igaz?

404
00:26:44,107 --> 00:26:45,706
Biztos.

405
00:26:46,747 --> 00:26:48,747
Fáradt vagyok.
Aludjunk!

406
00:26:49,317 --> 00:26:50,446
Ji An!

407
00:26:52,587 --> 00:26:54,757
Azt mondtad,
egyik feled én vagyok.

408
00:26:54,916 --> 00:26:56,287
Miért vagy hideg hozzám?

409
00:27:01,696 --> 00:27:04,497
Előre aggódsz,
milyen rossz lesz...

410
00:27:05,067 --> 00:27:06,696
amikor felfedik a kilétemet?

411
00:27:07,997 --> 00:27:09,736
Csak magad miatt aggódj.

412
00:27:11,706 --> 00:27:12,767
Mi van?

413
00:27:13,476 --> 00:27:15,476
Te fogsz legjobban szenvedni...

414
00:27:16,307 --> 00:27:18,706
ha a csere híre napvilágra kerül.

415
00:27:20,617 --> 00:27:21,946
Nem félsz?

416
00:27:22,317 --> 00:27:24,587
Hemzsegni fog a sok újságíró a pékség körül.

417
00:27:24,587 --> 00:27:26,716
Arra is rájönnek,
hol laksz.

418
00:27:27,357 --> 00:27:29,117
Az is lehet,
hogy Hyuk is bajba kerül.

419
00:27:30,426 --> 00:27:34,027
Apa és Do Kyung nem tenne ellenük?

420
00:27:36,456 --> 00:27:39,327
Remélem, hogy ezúttal sikerül nekik.

421
00:27:40,196 --> 00:27:41,196
De...

422
00:27:43,067 --> 00:27:44,067
Nem.

423
00:27:50,406 --> 00:27:53,817
Idősebb testvérként,
azt mondom neked.

424
00:27:53,817 --> 00:27:55,446
Semmi nem fog történni.

425
00:27:56,047 --> 00:27:57,386
Bízzál bennem!

426
00:27:57,946 --> 00:27:59,686
Mi?
"Idősebb testvér"?

427
00:28:00,617 --> 00:28:02,257
Valójában idősebb vagyok,
mint te. Igaz?

428
00:28:02,617 --> 00:28:05,527
Kilenc hónappal fiatalabb vagy nálam.

429
00:28:06,857 --> 00:28:08,097
Tudom, de...

430
00:28:08,827 --> 00:28:10,726
Egek!
Hihetetlen vagy.

431
00:28:12,527 --> 00:28:13,867
Ji An!

432
00:28:14,936 --> 00:28:19,136
Itt vagyok neked.
Bújjunk össze.

433
00:28:22,236 --> 00:28:23,777
Fejezd be!

434
00:28:30,547 --> 00:28:32,186
Tehát ilyen érzés.

435
00:28:33,386 --> 00:28:34,386
Hogy érted?

436
00:28:36,117 --> 00:28:38,257
Azután, hogy a nővérednek mondtam magam,

437
00:28:40,097 --> 00:28:41,626
sajnállak.

438
00:28:42,557 --> 00:28:43,797
Annyira gyengének látszol.

439
00:28:45,297 --> 00:28:48,966
Jobban tudok együtt érezni veled.

440
00:28:51,107 --> 00:28:52,567
Akkor a továbbiakban nővérem leszel?

441
00:28:54,107 --> 00:28:55,136
Nem.

442
00:28:56,206 --> 00:28:57,946
Én élvezem,
hogy a nővérem vagy.

443
00:28:58,577 --> 00:29:00,317
Maradj a nővérem életem végéig.

444
00:29:02,216 --> 00:29:03,347
Jó.

445
00:29:07,817 --> 00:29:10,126
Félsz, ugye?

446
00:29:12,557 --> 00:29:15,027
Igen.
Félek.

447
00:29:17,196 --> 00:29:19,126
Ezúttal, ez kissé félelmetes.

448
00:29:30,176 --> 00:29:31,206
Egyébként,

449
00:29:32,176 --> 00:29:34,277
nem apu szaga érződik a takarón?

450
00:29:42,117 --> 00:29:43,557
Olyan szaga van, mint apunak.

451
00:29:46,726 --> 00:29:49,297
A félelmeink miatt megfeledkeztünk apuról.

452
00:29:52,027 --> 00:29:54,367
Vajon most,
hogy érez?

453
00:30:11,416 --> 00:30:13,047
(Nam Jung Soo újságíró)

454
00:30:53,857 --> 00:30:55,357
(YMOA News, Főépület 312.)

455
00:30:59,067 --> 00:31:00,936
(6:15)

456
00:31:03,367 --> 00:31:06,507
(Főépület)

457
00:31:21,317 --> 00:31:22,557
Igaz, hogy megtalálta a lányát?

458
00:31:22,557 --> 00:31:23,986
Elcserélte valaki a lányát?

459
00:31:23,986 --> 00:31:25,757
Kérem, kommentálja a pletykát...

460
00:31:25,757 --> 00:31:27,097
ami a 25 évvel ezelőtti történetről szól.

461
00:31:27,097 --> 00:31:27,827
Mondjon valamit!

462
00:31:27,827 --> 00:31:29,357
Kérem, mondjon valamit!

463
00:31:37,436 --> 00:31:38,807
Elcserélték a lányukat?

464
00:31:39,367 --> 00:31:41,277
Ez nem mindennapi.

465
00:31:41,277 --> 00:31:43,676
A csaló lányt el fogják lehetetleníteni.

466
00:31:43,676 --> 00:31:45,577
De vajon nehezebb-e túlélni ezt a megalázást...

467
00:31:45,577 --> 00:31:47,176
mint azt a tényt,
hogy már nem gazdag?

468
00:31:47,317 --> 00:31:49,176
De ha ez igaz,

469
00:31:49,347 --> 00:31:51,716
a Haesung család ezt nem látja be.

470
00:31:51,716 --> 00:31:53,517
De állítólag ikrekként nőttek fel.

471
00:31:54,757 --> 00:31:56,626
Ez a sors iróniája.

472
00:31:57,287 --> 00:31:59,726
Kíváncsi vagyok,
milyen érzés egyik napról a másikra...

473
00:31:59,726 --> 00:32:01,557
gazdagnak lenni.

474
00:32:03,027 --> 00:32:04,297
Dolgozzanak!

475
00:32:04,567 --> 00:32:06,696
Ez a történet másik vállalatról szól?

476
00:32:07,267 --> 00:32:08,396
Hihetetlenek!

477
00:32:23,047 --> 00:32:24,517
(8:50)

478
00:32:32,057 --> 00:32:34,757
(68 Bo 9281)

479
00:32:36,696 --> 00:32:38,267
(68 Bo 9281)

480
00:33:06,896 --> 00:33:08,797
(YMOA News,
Nam Jung Soo újságíró)

481
00:33:25,047 --> 00:33:26,747
(Az Igazgatótanács ülésének bejelentése)

482
00:33:26,847 --> 00:33:28,477
(A részvétel mindenki számára kötelező.)

483
00:33:31,716 --> 00:33:36,057
(3. Napirendi téma:
Az elnök lemondása)

484
00:33:39,156 --> 00:33:40,527
Az elnök lemondása?

485
00:33:46,966 --> 00:33:48,136
Mi ez?

486
00:33:50,107 --> 00:33:51,537
Jung Myung Soo?

487
00:34:07,317 --> 00:34:08,386
Ezért volt.

488
00:34:09,086 --> 00:34:12,287
Ők indítványozták a cikket,
hogy apát lemondassák.

489
00:34:12,827 --> 00:34:15,026
Az volt a céljuk,
hogy meggyőzzék az igazgatókat.

490
00:34:15,227 --> 00:34:16,356
Hogy képesek...

491
00:34:16,867 --> 00:34:18,867
nagyapa elbocsátásában gondolkodni?

492
00:34:19,127 --> 00:34:20,696
A nagybátyám és a nénikém?

493
00:34:20,897 --> 00:34:24,037
Apa rosszulléte alatt találták ki ezt a tervet.

494
00:34:24,037 --> 00:34:25,106
Nem.

495
00:34:25,406 --> 00:34:26,906
Ők már jóval előtte készültek erre.

496
00:34:27,037 --> 00:34:28,577
Ez egy furcsa véletlen egybeesés.

497
00:34:28,606 --> 00:34:31,606
Az összeomlása még inkább merésszé tette őket.

498
00:34:32,647 --> 00:34:33,716
Sajnálom!

499
00:34:33,776 --> 00:34:35,917
Beszéljük meg,
mit lépjünk.

500
00:34:36,117 --> 00:34:38,247
A cikkel kapcsolatos sajtóközleményt kell közzétennünk.

501
00:34:38,586 --> 00:34:40,187
És lépjünk kapcsolatba az igazgatókkal.

502
00:34:40,617 --> 00:34:42,986
Az a cikk Eun Seok-ról szól.

503
00:34:43,187 --> 00:34:45,287
Nénikém és bácsikám ostobán gondolják...

504
00:34:45,287 --> 00:34:47,696
hogy nagyapa ilyen okokból eltávolítható.

505
00:34:48,057 --> 00:34:50,227
Beszélek a jogászokkal.

506
00:34:50,497 --> 00:34:52,827
Te és Do Kyung,
az igazgatókkal tárgyaljatok.

507
00:34:55,736 --> 00:34:57,207
Először felkeresem Jin Hee-t.

508
00:35:01,037 --> 00:35:02,207
No Jin Hee!

509
00:35:03,307 --> 00:35:04,347
Mi van,
Myung Hee?

510
00:35:04,647 --> 00:35:05,977
"Mi van?"

511
00:35:06,676 --> 00:35:07,917
Erre ment ki a játék?

512
00:35:08,617 --> 00:35:11,247
Tehát te vagy,
aki a cikkeket nyilvánosságra hoztad?

513
00:35:11,816 --> 00:35:14,117
Apa még él,
de te már félre akarod tenni?

514
00:35:14,117 --> 00:35:15,457
Megőrültél?

515
00:35:17,026 --> 00:35:20,227
Miért nem lehet elbocsátani apát?

516
00:35:21,296 --> 00:35:23,127
Épp itt az ideje,
hogy lelépjen.

517
00:35:23,397 --> 00:35:25,526
Öreg, nincs jó egészségben,

518
00:35:25,526 --> 00:35:26,667
és hülyén viselkedik.

519
00:35:26,667 --> 00:35:27,736
Mit mondtál?

520
00:35:28,537 --> 00:35:29,736
Ő a Haesung Corporation alapítója...

521
00:35:29,736 --> 00:35:30,937
és a te apád.

522
00:35:31,667 --> 00:35:33,906
Ő csak az elsőszülött lányával törődött.

523
00:35:34,106 --> 00:35:36,336
30 évig úgy tett,
mintha érdekelné, melyikünk a jobb.

524
00:35:36,336 --> 00:35:38,406
De kezdetektől fogva te voltál a választottja.

525
00:35:38,506 --> 00:35:40,847
Téged, elsőszülöttet,
mindig előnyben részesített.

526
00:35:41,017 --> 00:35:42,977
De igazából ki tette naggyá ezt a vállalatot?

527
00:35:43,117 --> 00:35:46,017
Jae Sung volt? Nem.
Myung Soo volt.

528
00:35:46,216 --> 00:35:49,216
Keményen dolgozott ezért a vállalatért.

529
00:35:49,216 --> 00:35:50,256
Menjen Európába?

530
00:35:50,687 --> 00:35:53,256
Do Kyung képes volt egy lány miatt megszökni otthonról.

531
00:35:53,256 --> 00:35:54,626
Csak mert ő a legidősebb fiú,

532
00:35:54,626 --> 00:35:56,296
apa a férjem pozíciójába helyezte.

533
00:35:56,796 --> 00:35:58,367
Myung Soo alelnök lesz,
ha visszatér?

534
00:35:58,367 --> 00:36:00,037
Elhiszem.

535
00:36:00,037 --> 00:36:02,136
De csak egy báb lesz,
csakúgy, mint a férjed.

536
00:36:02,136 --> 00:36:04,966
Apa rabszolgája lesz egész életében.

537
00:36:04,966 --> 00:36:07,106
Miközben Do Kyung-ból elnök lesz.

538
00:36:11,307 --> 00:36:13,847
Tehát a téveszméid cselekvésre sarkalltak.

539
00:36:15,046 --> 00:36:16,546
Lenyűgöztél, Jin Hee.

540
00:36:16,716 --> 00:36:17,816
Mondtam neked.

541
00:36:18,486 --> 00:36:20,457
Én is versenyképes vagyok.

542
00:36:20,457 --> 00:36:23,827
Gondolod,
hogy néhány pletykával le tudsz győzni?

543
00:36:25,057 --> 00:36:26,926
Apát néhány napon belül kiengedik.

544
00:36:27,457 --> 00:36:29,696
Olyan vagy, mint a róka a savanyú szőlővel.

545
00:36:30,196 --> 00:36:31,727
Töröld az igazgatósági ülést,

546
00:36:31,727 --> 00:36:32,926
és vetesd le a cikkeket.

547
00:36:33,167 --> 00:36:34,296
Csináld te!

548
00:36:35,167 --> 00:36:36,836
Van olyan cikk,
ami valótlant állít?

549
00:36:37,367 --> 00:36:39,167
Miért vonnám vissza a cikkeinket?

550
00:36:41,937 --> 00:36:43,577
Látom,
eltökélt vagy.

551
00:36:44,347 --> 00:36:47,077
Jól van.
Csinálj, amit akarsz.

552
00:36:52,647 --> 00:36:54,386
Viszlát, az igazgatósági ülésen!

553
00:37:15,037 --> 00:37:16,437
Tae Soo!

554
00:37:16,977 --> 00:37:18,077
Elég jó vagyok így?

555
00:37:18,877 --> 00:37:21,046
Igen.
Kész a névjegykártya?

556
00:37:23,117 --> 00:37:24,747
Alig száradt meg rajta a tinta.

557
00:37:24,747 --> 00:37:26,086
(Sanga Bank,
Park Sung Yong fiókvezető)

558
00:37:31,026 --> 00:37:33,257
Jó, akkor majd találkozunk
az igazgatósági ülésen.

559
00:37:33,957 --> 00:37:35,026
Viszlát!

560
00:37:40,537 --> 00:37:44,136
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

561
00:37:46,707 --> 00:37:47,776
Igen, Kim igazgató úr.

562
00:37:48,736 --> 00:37:50,377
No elnök teljesen egészséges.

563
00:37:51,106 --> 00:37:52,847
Nincs szükség igazgatósági ülésre.

564
00:37:53,477 --> 00:37:55,617
Igen.
Kérem, ne aggódjon!

565
00:37:56,417 --> 00:37:58,117
Az igaz,
hogy megtaláltuk a lányunkat.

566
00:37:58,117 --> 00:38:00,656
Seo úr családjában szeretetben nevelkedett.

567
00:38:00,656 --> 00:38:02,617
Nem fogunk reagálni...

568
00:38:02,917 --> 00:38:04,957
semmilyen pletykára,
vagy hírlapi kacsára.

569
00:38:05,256 --> 00:38:06,627
Felejtsük el!

570
00:38:06,756 --> 00:38:08,256
Rendben.
Megértettük.

571
00:38:44,897 --> 00:38:46,696
Halló?
Nam Jung Soo újságíró vagyok.

572
00:38:47,097 --> 00:38:49,097
Hé!
Itt Seo Tae Soo beszél.

573
00:38:49,566 --> 00:38:52,937
Hogy jött ahhoz,
hogy fotókat készítsen a lányaimról?

574
00:38:53,136 --> 00:38:54,636
Maga Seo Tae Soo?

575
00:38:54,636 --> 00:38:56,847
Az újság szerkesztőségének épülete előtt állok.

576
00:38:56,847 --> 00:38:58,707
10 percet kap,
hogy ideérjen!

577
00:38:58,707 --> 00:39:01,216
Ha nem ér ide,
megyek, feljelentem a rendőrségen!

578
00:39:01,216 --> 00:39:04,017
Kérem, várjon!

579
00:39:04,517 --> 00:39:06,856
Félek,
hogy nem tudok odaérni 10 perc alatt.

580
00:39:06,917 --> 00:39:08,287
Kérem, 30 percet adjon!

581
00:39:08,787 --> 00:39:11,256
Apropó!
Ön valóban Seo Tae Soo?

582
00:39:11,256 --> 00:39:12,426
Maga szemétláda!

583
00:39:12,426 --> 00:39:14,256
Hogy meri a személyemet kétségbe vonni?

584
00:39:14,627 --> 00:39:17,367
Jöjjön ide,
és nézzen a szemembe!

585
00:39:17,367 --> 00:39:19,327
Rendben van.

586
00:39:19,327 --> 00:39:21,397
De jelenleg a munkámat végzem.

587
00:39:21,397 --> 00:39:23,267
Legalább 30 percet igénybe vesz.

588
00:39:23,267 --> 00:39:24,767
Legyen itt 20 perc múlva!

589
00:39:25,636 --> 00:39:27,836
Halló?
Halló?

590
00:39:31,946 --> 00:39:33,347
Mit tegyek?

591
00:39:40,386 --> 00:39:42,017
Halló?
Itt Nam Jung Soo újságíró beszél.

592
00:39:42,017 --> 00:39:43,856
Magáé a 9281 rendszámú autó?

593
00:39:44,287 --> 00:39:45,656
A parkolóból hívom.

594
00:39:45,926 --> 00:39:46,926
Véletlenül...

595
00:39:46,926 --> 00:39:49,557
- nekiütköztem az autójának.
- Mi...Micsoda?

596
00:39:50,767 --> 00:39:52,767
A fene egye meg!

597
00:40:03,406 --> 00:40:04,747
Hogy történt?

598
00:40:04,776 --> 00:40:08,216
Hogy tudott így összetörni egy parkoló autót?

599
00:40:08,216 --> 00:40:09,676
Nagyon sajnálom, uram!

600
00:40:09,676 --> 00:40:11,747
Telefonálás közben,

601
00:40:11,747 --> 00:40:13,417
a fékpedál helyett...

602
00:40:13,617 --> 00:40:15,156
véletlenül a gázra léptem.

603
00:40:15,156 --> 00:40:16,957
Ez szörnyű!

604
00:40:17,327 --> 00:40:19,356
Mennem kéne.
Ki van számítva az időm.

605
00:40:19,957 --> 00:40:21,727
Nagyon sajnálom!

606
00:40:27,066 --> 00:40:28,667
(Sanga Bank,
Park Sung Yong fiókvezető)

607
00:40:29,367 --> 00:40:31,667
Ön a közeli bankban dolgozik.

608
00:40:32,606 --> 00:40:35,037
Akarja,
hogy hívjak taxit?

609
00:40:35,207 --> 00:40:38,676
Vagy esetleg kölcsönadjam az autómat?

610
00:40:39,506 --> 00:40:41,276
Igazán bánt,
amit tettem önnek.

611
00:40:41,946 --> 00:40:43,747
20 perc múlva a helyszínen kell lennem.

612
00:40:44,417 --> 00:40:45,417
Ha nincs ideje,

613
00:40:45,417 --> 00:40:47,756
elég, ha névjegykártyát ad,
és mehet is.

614
00:40:48,187 --> 00:40:49,517
Ha ideadja az autója kulcsát,

615
00:40:49,517 --> 00:40:51,656
az autóját egy szerelőműhelyben hagyom.

616
00:40:51,727 --> 00:40:55,426
És 100%-ban én vagyok a felelős a balesetért.

617
00:40:55,426 --> 00:40:59,127
Önnek nem kell felhívnia a biztosító társaságot.

618
00:41:04,236 --> 00:41:06,066
- Köszönöm!
- Itt a névjegykártyám.

619
00:41:06,776 --> 00:41:08,477
Most rohannom kell!

620
00:41:10,276 --> 00:41:11,647
Ezért hadd használjam az autóját.

621
00:41:11,647 --> 00:41:12,707
Rendben!

622
00:41:13,877 --> 00:41:14,917
Tessék!

623
00:41:17,986 --> 00:41:20,357
Használja nyugodtan az autómat,
és hívjon fel, ha megérkezik.

624
00:41:20,357 --> 00:41:21,557
Egy munkatársamat oda küldöm.

625
00:41:29,196 --> 00:41:30,426
Miért hívott fel?

626
00:41:30,426 --> 00:41:31,667
Ez nem a megfelelő idő.

627
00:41:31,667 --> 00:41:33,196
Ez sürgős.

628
00:41:33,636 --> 00:41:35,037
No Jin Hee asszony!

629
00:41:35,037 --> 00:41:37,566
Felhívott Seo Tae Soo.

630
00:41:38,767 --> 00:41:39,977
Seo Tae Soo?

631
00:41:39,977 --> 00:41:43,977
Nagyon mérgesnek tűnt,
és találkozni akar velem.

632
00:41:43,977 --> 00:41:46,077
Még azt is mondta,
hogy megy a rendőrségre.

633
00:41:46,276 --> 00:41:48,816
Most éppen úton vagyok hozzá.

634
00:41:48,946 --> 00:41:51,647
Készíthetek vele interjút egy új cikkhez?

635
00:41:54,216 --> 00:41:57,227
Szórakoztatóbb lenne,
ha ő saját maga nyilatkozna.

636
00:41:57,386 --> 00:42:00,656
Még kapok öntől további híreket, igaz?

637
00:42:01,196 --> 00:42:02,627
Azt mondta,
hogy az szenzáció lesz.

638
00:42:02,897 --> 00:42:03,997
Természetesen.

639
00:42:04,827 --> 00:42:06,196
Hívjon fel,
miután találkozott vele.

640
00:42:06,966 --> 00:42:08,566
Kíváncsi vagyok,
mit fog mondani.

641
00:42:08,796 --> 00:42:10,236
Rendben.

642
00:42:18,377 --> 00:42:20,446
Tae Soo, te egy zseni vagy!

643
00:42:21,417 --> 00:42:23,417
Miért csinálna ilyet egy zseni?

644
00:42:23,546 --> 00:42:25,247
Víz után sóvárgok,
ezért kutat ások.

645
00:42:25,247 --> 00:42:27,356
Hogy jött ez az ötlet?

646
00:42:28,886 --> 00:42:31,926
Amikor régen elindítottam a vállalkozásomat,

647
00:42:32,426 --> 00:42:34,827
a rivális cégtől egy fickó elhíresztelte...

648
00:42:34,827 --> 00:42:37,167
hogy a termékeim mérgező anyagokat tartalmaznak...

649
00:42:37,167 --> 00:42:40,437
amikor egy nagy megrendelést kaptam Guatemalából.

650
00:42:40,437 --> 00:42:42,536
Még hamisítványokat is készített,
és terjesztette.

651
00:42:42,867 --> 00:42:44,636
Természetesen a megrendelést törölték.

652
00:42:45,236 --> 00:42:48,377
Ezért, hogy elkapjam,
kiderítettem, hol lakik.

653
00:42:48,906 --> 00:42:51,446
Az autója a parkolóban volt,

654
00:42:51,446 --> 00:42:53,617
de soha nem reagált a hívásomra.

655
00:42:54,216 --> 00:42:56,247
- Emlékszem.
- Emlékszel?

656
00:42:56,247 --> 00:42:58,486
Fél nap várakozás után,

657
00:42:58,716 --> 00:43:00,386
megkarcoltam az autóját.

658
00:43:00,386 --> 00:43:02,457
Amikor azt követően felküldtem a parkoló őrt a lakására,

659
00:43:02,457 --> 00:43:03,926
ő azonnal lejött.

660
00:43:05,156 --> 00:43:08,057
Mindent megteszel,
hogy elérd a célodat.

661
00:43:08,127 --> 00:43:10,026
Megismételted a módszert,
hogy megmentsd a lányaidat.

662
00:43:15,397 --> 00:43:17,667
Szerintem,
Jung és Han igazgató elfordult tőlünk.

663
00:43:18,207 --> 00:43:20,377
Park igazgató sem fogadja a hívásomat.

664
00:43:20,377 --> 00:43:21,707
Mert Hawaii-ban értesült...

665
00:43:21,707 --> 00:43:24,077
nagyapa tüdőproblémájáról.

666
00:43:24,707 --> 00:43:26,347
Ügyet csinálnak belőle.

667
00:43:26,676 --> 00:43:28,377
Szerintük,
soha nem lehet tudni, mikor robban le.

668
00:43:28,446 --> 00:43:29,577
Ez nem volt elég,

669
00:43:29,577 --> 00:43:31,546
tehát előkotorták a múlt eseményeit...

670
00:43:31,546 --> 00:43:34,517
hogy kifogásként erkölcsi kérdést vessenek fel.

671
00:43:35,316 --> 00:43:37,457
És tovább rontott a helyzeten,
hogy az elnök összeomlott.

672
00:43:38,256 --> 00:43:39,287
Sajnálom!

673
00:43:39,756 --> 00:43:42,156
Mi van,
ha lemondatják apát,

674
00:43:42,997 --> 00:43:44,466
és a részvényesek közgyűlésén...

675
00:43:45,267 --> 00:43:47,667
Jung Myung Soo-t választják meg elnöknek?

676
00:43:47,667 --> 00:43:48,997
Ne láss rémeket!

677
00:43:48,997 --> 00:43:50,807
Az igazgatósági ülésig van még időnk.

678
00:43:54,236 --> 00:43:55,807
Szólnom kell apának.

679
00:43:55,807 --> 00:43:57,847
Össze akarod törni a szívét?

680
00:43:58,307 --> 00:44:00,546
Először tegyünk meg mindent,
amit lehet.

681
00:44:00,877 --> 00:44:02,676
Nem súlyos a helyzet.

682
00:44:05,216 --> 00:44:06,557
Igaza van.

683
00:44:06,687 --> 00:44:09,986
Majd én folyamatosan megcsörgetem Park igazgatót.

684
00:44:11,026 --> 00:44:13,026
Miért nem gondoltam rá...

685
00:44:14,397 --> 00:44:16,156
hogy Jin Hee ilyen messzire megy?

686
00:44:21,097 --> 00:44:22,897
Az igaz, hogy megtaláltuk a lányunkat.

687
00:44:22,997 --> 00:44:26,006
Tiszteletben tartjuk a választását,
és vágyát a hétköznapi életre,

688
00:44:26,006 --> 00:44:27,776
tehát nem kommentáljuk ezt a kérdést.

689
00:44:28,276 --> 00:44:31,546
Komoly lépéseket fogunk tenni
minden megalapozatlan pletyka ellen.

690
00:44:32,046 --> 00:44:33,147
Jó a válasz.

691
00:44:33,977 --> 00:44:35,316
Méltó a Haesung Corporation-höz.

692
00:44:40,356 --> 00:44:43,156
Apád elrejtőzött,
miután ezt tette?

693
00:44:44,687 --> 00:44:46,897
Ez volt a legjobb megoldás.

694
00:44:46,897 --> 00:44:48,726
Mi a helyzet a 25 évvel ezelőtti kétségekkel?

695
00:44:48,726 --> 00:44:50,127
Ez a fő probléma.

696
00:44:50,127 --> 00:44:51,566
Miért nem vettétek rá Seo Tae Soo-t?

697
00:44:51,566 --> 00:44:52,796
Ő a legjobb megoldás.

698
00:44:53,566 --> 00:44:55,836
Ha vele nem működnek a dolgok,

699
00:44:55,836 --> 00:44:57,807
a lányát kell megpiszkálnod.

700
00:44:57,807 --> 00:44:59,267
Bármit megtenne a gyerekeiért.

701
00:44:59,636 --> 00:45:01,707
Ezért aláztam meg őt.

702
00:45:01,707 --> 00:45:03,136
Azt mi soha nem tudjuk megtenni.

703
00:45:03,506 --> 00:45:04,546
Miért nem?

704
00:45:05,946 --> 00:45:07,276
Seo Ji An miatt?

705
00:45:07,276 --> 00:45:08,877
Ez az egyik ok.

706
00:45:09,417 --> 00:45:11,247
Valamint ő Ji Soo-nak is apja.

707
00:45:11,917 --> 00:45:12,986
És ez még nem minden.

708
00:45:13,287 --> 00:45:14,617
Én nem akarom megtenni.

709
00:45:14,617 --> 00:45:16,287
Nem akarok egy ártatlan embert meghurcolni.

710
00:45:17,926 --> 00:45:20,627
Más megoldást keresek.

711
00:45:22,827 --> 00:45:25,667
Mi van,
ha lemondatnak?

712
00:45:27,167 --> 00:45:28,437
Hogyan...

713
00:45:28,667 --> 00:45:30,336
Te ostoba!

714
00:45:31,037 --> 00:45:33,106
Gondolod, nem ellenőrzöm a dolgokat minden nap?

715
00:45:33,207 --> 00:45:34,537
Apád és anyád...

716
00:45:34,537 --> 00:45:36,977
próbálják megoldani, igaz?

717
00:45:37,747 --> 00:45:38,807
Igen.

718
00:45:39,917 --> 00:45:41,877
No Jin Hee asszony és Jung Myung Soo úr...

719
00:45:42,176 --> 00:45:44,247
munkálkodtak a színfalak mögött.

720
00:45:46,187 --> 00:45:48,687
Igazából ők csak kis halak.

721
00:45:49,156 --> 00:45:51,426
A kis pocsolyájukból nem jutnak messze.

722
00:45:55,756 --> 00:45:57,397
Részt veszek az igazgatósági ülésen.

723
00:45:58,997 --> 00:46:01,136
Kirúghatnak,
ha akarnak.

724
00:46:02,367 --> 00:46:03,867
Nam Jung Soo újságíró.

725
00:46:03,867 --> 00:46:05,807
(Nam Jung Soo újságíró)

726
00:46:05,807 --> 00:46:07,276
010...

727
00:46:09,006 --> 00:46:11,676
Köszönöm.
Viszonozni fogom önnek.

728
00:46:14,847 --> 00:46:17,617
<i>Kérem, szerezze meg nekem
Nam Jung Soo telefonszámát.</i>

729
00:46:17,617 --> 00:46:19,586
<i>Amit tudok, megteszek.</i>

730
00:46:20,187 --> 00:46:23,586
Majd vár.
Megzavart a találkozó.

731
00:46:25,557 --> 00:46:28,727
(Seo Tae Soo)

732
00:46:32,327 --> 00:46:33,397
Halló?

733
00:46:36,367 --> 00:46:37,966
<i>Ez sürgős.</i>

734
00:46:38,336 --> 00:46:39,807
<i>No Jin Hee asszony!</i>

735
00:46:39,807 --> 00:46:42,406
<i>Felhívott Seo Tae Soo.</i>

736
00:46:42,676 --> 00:46:45,977
<i>Még kapok öntől további híreket, igaz?</i>

737
00:46:46,406 --> 00:46:47,977
<i>Azt mondta,
hogy az szenzáció lesz.</i>

738
00:46:48,077 --> 00:46:49,147
Ez...

739
00:46:49,577 --> 00:46:52,716
Igen.
Ez ma lett felvéve.

740
00:46:53,216 --> 00:46:54,617
És ez a felvétel...

741
00:46:55,917 --> 00:46:59,756
az újságíró és No Jin He asszony
telefonbeszélgetése...

742
00:46:59,756 --> 00:47:01,827
Bluetooth-on keresztül.

743
00:47:03,827 --> 00:47:06,997
<i>Biztos benne,
hogy azon nők egyike, valóban...</i>

744
00:47:06,997 --> 00:47:08,066
<i>No Myung Hee lánya?</i>

745
00:47:08,397 --> 00:47:11,207
<i>Megkapta a pénzt,
de még ellenőrizni akar?</i>

746
00:47:11,606 --> 00:47:14,537
<i>Mikor kapom meg öntől a következő csemegét?</i>

747
00:47:15,877 --> 00:47:18,347
<i>Choi Do Kyung botrányát a csaló lánnyal.</i>

748
00:47:19,276 --> 00:47:21,417
<i>Van szilárd bizonyítéka erre, igaz?</i>

749
00:47:21,716 --> 00:47:24,617
<i>Úgy viselkedik,
mint egy kezdő.</i>

750
00:47:25,287 --> 00:47:28,816
<i>Ugyanabban a csónakban vagyunk,
és én fizettem magának.</i>

751
00:47:28,816 --> 00:47:31,787
<i>Maradjon csendben,
és evezzen!</i>

752
00:47:32,787 --> 00:47:34,557
<i>Jövő héten megkapja az információt.</i>

753
00:47:34,557 --> 00:47:37,367
<i>A pénzt a cikk megjelenése után kapja meg.
Rendben?</i>

754
00:47:48,807 --> 00:47:51,147
Azt hiszem,
erre szükség van.

755
00:47:52,676 --> 00:47:53,977
Hogy csinálta...

756
00:47:55,347 --> 00:47:58,316
Hiszen én csak ígértem,
hogy megszerzem az újságíró számát.

757
00:47:59,586 --> 00:48:02,856
Aki vízre vágyik,
ás egy kutat.

758
00:48:11,097 --> 00:48:12,097
<i>Choi alelnök úr!</i>

759
00:48:14,796 --> 00:48:16,236
<i>Azt hiszem...</i>

760
00:48:17,307 --> 00:48:19,336
<i>valaki szándékosan készítette a fotókat.</i>

761
00:48:19,906 --> 00:48:21,406
<i>Szándékos volt.</i>

762
00:48:22,636 --> 00:48:24,006
<i>Hogy érti?</i>

763
00:48:24,606 --> 00:48:26,676
<i>Szerintem,
önhöz közelálló tette.</i>

764
00:48:27,917 --> 00:48:30,347
<i>Mindennek oka van.</i>

765
00:48:30,747 --> 00:48:32,147
<i>Most lecsúszott ember vagyok,</i>

766
00:48:32,316 --> 00:48:35,117
<i>de 10 évvel ezelőttig
sikeres üzletember voltam.</i>

767
00:48:35,117 --> 00:48:36,957
<i>Sok mindenen mentem keresztül.</i>

768
00:48:37,656 --> 00:48:41,457
<i>A gyanús dolgok soha nem véletlenszerűek.</i>

769
00:48:42,156 --> 00:48:43,827
<i>Egyetértek,</i>

770
00:48:43,827 --> 00:48:45,627
<i>de a lányaink cseréjén...</i>

771
00:48:46,767 --> 00:48:48,397
<i>Nincs mit nyerni.</i>

772
00:48:48,397 --> 00:48:50,367
<i>A többi cikken lehet,
de a cserén nem.</i>

773
00:48:50,636 --> 00:48:52,167
<i>Igen, tudom.</i>

774
00:48:52,167 --> 00:48:54,106
<i>A kezdeti botrányoktól a cikkekig.</i>

775
00:48:54,106 --> 00:48:57,147
<i>Mindent átnéztem,
a 25 évvel ezelőttit is.</i>

776
00:48:57,676 --> 00:48:59,647
<i>A múltról szóló cikk...</i>

777
00:48:59,747 --> 00:49:01,676
<i>egyértelműen az ön családját vette célba,</i>

778
00:49:01,676 --> 00:49:03,347
<i>nem az elcserélt gyerekeinket.</i>

779
00:49:04,586 --> 00:49:06,986
<i>Én vagyok a gonosz,
aki átejtette a családját.</i>

780
00:49:07,256 --> 00:49:10,426
<i>Áldozatként,
az a cikk nem okozhat kárt önnek.</i>

781
00:49:10,986 --> 00:49:12,986
<i>Vajon miért jelentették meg?</i>

782
00:49:13,227 --> 00:49:14,627
<i>Mi a helyzet a fényképekkel?</i>

783
00:49:15,597 --> 00:49:17,026
<i>Ez az,
amit nem értek.</i>

784
00:49:19,097 --> 00:49:21,466
<i>Kell lenni valakinek mögötte.</i>

785
00:49:22,597 --> 00:49:23,606
<i>Hogy érti?</i>

786
00:49:24,167 --> 00:49:27,836
<i>Az elcserélt lányokhoz és az ön családjához...</i>

787
00:49:28,077 --> 00:49:29,776
<i>köze van Ji An-nak.</i>

788
00:49:30,877 --> 00:49:31,906
<i>Ji An-nak?</i>

789
00:49:32,546 --> 00:49:33,877
<i>Hiszem, hogy...</i>

790
00:49:34,176 --> 00:49:36,847
<i>kiadnak egy újabb cikket...</i>

791
00:49:37,046 --> 00:49:38,647
<i>az ön fia és Ji An kapcsolatáról.</i>

792
00:49:38,647 --> 00:49:40,216
<i>Egy rendkívül fontos időpontban.</i>

793
00:49:41,557 --> 00:49:43,386
<i>Do Kyung a célpont?</i>

794
00:49:44,127 --> 00:49:46,597
<i>Nincs más ok,
hogy megtegyék.</i>

795
00:49:47,097 --> 00:49:50,066
<i>Nem csak a család megszégyenítését jelentené.</i>

796
00:49:50,227 --> 00:49:51,796
<i>A kezdeti botrányban...</i>

797
00:49:51,796 --> 00:49:54,137
<i>nőket, drogozást és
az otthonról szökést említették.</i>

798
00:49:54,137 --> 00:49:56,296
<i>A beetetés már megtörtént.</i>

799
00:49:56,606 --> 00:49:59,207
<i>Azt hiszem,
siet a következtetésekkel.</i>

800
00:49:59,437 --> 00:50:01,037
<i>Róluk senki sem tud,</i>

801
00:50:01,207 --> 00:50:03,906
<i>és ez csak az elnök számára lenne kihívás.</i>

802
00:50:04,106 --> 00:50:07,647
<i>Kérem, szerezze meg nekem
Nam Jung Soo telefonszámát.</i>

803
00:50:08,316 --> 00:50:10,816
<i>Amit tudok, megteszek.</i>

804
00:50:45,046 --> 00:50:48,057
<i>Biztos benne,
hogy azon nők egyike, valóban...</i>

805
00:50:48,057 --> 00:50:49,086
<i>No Myung Hee lánya?</i>

806
00:50:49,457 --> 00:50:52,256
<i>Megkapta a pénzt,
de még ellenőrizni akar?</i>

807
00:50:52,787 --> 00:50:55,926
<i>Mikor kapom meg öntől a következő csemegét?</i>

808
00:50:57,097 --> 00:50:59,627
<i>Choi Do Kyung botrányát a csaló lánnyal.</i>

809
00:51:00,397 --> 00:51:02,566
<i>Van szilárd bizonyítéka erre, igaz?</i>

810
00:51:04,307 --> 00:51:05,336
Bocsánatot kérek!

811
00:51:05,566 --> 00:51:07,636
Az lenne a menetrend...

812
00:51:07,636 --> 00:51:09,307
hogy leváltanák No Yang Ho-t...

813
00:51:09,577 --> 00:51:13,046
és magát választanák meg elnöknek.

814
00:51:13,716 --> 00:51:16,477
Hogy ezt megtehesse,
tönkretette családunk hírnevét.

815
00:51:16,546 --> 00:51:18,716
Azt hittem,
hogy ez mindenki számára jobb lesz.

816
00:51:19,687 --> 00:51:20,886
És az mind igaz.

817
00:51:20,886 --> 00:51:22,317
Tegyük fel, hogy...

818
00:51:22,317 --> 00:51:24,687
az apósunk taktikáját alkalmazta,
miszerint semmi nem állítja meg.

819
00:51:25,187 --> 00:51:27,656
De le kellett rohannia Do Kyung-t,
hogy a célját elérje?

820
00:51:28,097 --> 00:51:30,167
Mikor akar elnök lenni?

821
00:51:31,026 --> 00:51:33,966
Nem fogja elhinni,
de nem tudtam erről.

822
00:51:34,097 --> 00:51:35,667
Eun Seok-ról és a múltunkról...

823
00:51:35,667 --> 00:51:37,807
vetesse le az összes cikket.

824
00:51:38,406 --> 00:51:41,377
Ha az igazgatók meghallják,
hogy Do Kyung-t rágalmazta a nagynénje,

825
00:51:41,636 --> 00:51:43,546
szavaznának önre?

826
00:51:44,477 --> 00:51:46,106
Nem tudom törölni az igazgatósági ülést.

827
00:51:46,446 --> 00:51:49,176
No elnök elbocsátása a társaság javára lesz.

828
00:51:49,176 --> 00:51:50,886
Nem merném ezt biztosra venni.

829
00:51:51,117 --> 00:51:53,187
Ön és a felesége a tűzzel játszanak.

830
00:51:53,457 --> 00:51:55,557
Készen állnak egy másik cikk kiadására.

831
00:51:59,926 --> 00:52:01,557
Nem találkozott Seo Tae Soo-val?

832
00:52:02,196 --> 00:52:03,267
Miért nem?

833
00:52:04,696 --> 00:52:05,767
Nam újságíró!

834
00:52:06,127 --> 00:52:08,767
Ellenőrizte,
hogy a hívó valóban ő volt?

835
00:52:09,167 --> 00:52:10,736
Csapdába esett?

836
00:52:14,336 --> 00:52:16,106
Beszéljük meg később.

837
00:52:16,707 --> 00:52:17,707
Az újságírónak...

838
00:52:17,977 --> 00:52:21,377
miért adtál információt a lányok cseréjéről?

839
00:52:21,917 --> 00:52:24,247
Ez nem szerepelt a tervünkben.

840
00:52:25,446 --> 00:52:27,417
Örökre el akartam kaszálni őket.

841
00:52:29,017 --> 00:52:31,086
Miért nem az egész társaságot teszed tönkre?

842
00:52:31,586 --> 00:52:34,127
Do Kyung fogja tovább vinni a Haesung-t.

843
00:52:34,327 --> 00:52:36,497
Ő az elnök legidősebb férfi örököse.

844
00:52:36,696 --> 00:52:38,727
Erősnek kell lennie...

845
00:52:38,727 --> 00:52:40,437
hogy a Haesung fennmaradjon.

846
00:52:40,636 --> 00:52:42,796
Ezért mondtam,
hogy nem piszkálhatjuk őt.

847
00:52:43,667 --> 00:52:45,167
Nem tudod,
mit beszélsz!

848
00:52:45,406 --> 00:52:47,307
Do Kyung jelenti a legnagyobb veszélyt.

849
00:52:47,537 --> 00:52:49,537
Csak akkor vagyunk biztonságban,
ha megszabadulunk tőle.

850
00:52:49,537 --> 00:52:51,406
Ez egy későbbi feladat.

851
00:52:51,606 --> 00:52:53,316
Majd akkor foglalkozzunk vele.

852
00:52:53,577 --> 00:52:55,017
Amit én akarok, az...

853
00:52:55,017 --> 00:52:57,046
hogy én bővíthessem a Haesung-t.

854
00:52:57,046 --> 00:52:58,917
Nem akarom a családodat megsemmisíteni.

855
00:52:59,086 --> 00:53:01,287
A cikk Eun Seok eltűnéséről...

856
00:53:01,287 --> 00:53:03,387
elég volt ahhoz,
hogy Myung Hee-t és Jae Sung-t leszereljük.

857
00:53:04,926 --> 00:53:07,796
De mindezt hogyan tudtad meg?

858
00:53:08,156 --> 00:53:09,397
Vetesd le mindet!

859
00:53:09,597 --> 00:53:11,667
Beleértve, az Eun Seok eltűnéséről szólót is.

860
00:53:11,667 --> 00:53:13,437
Az összes cikket?

861
00:53:13,997 --> 00:53:15,966
(A Haesung lánya 25 év után előkerült)

862
00:53:17,767 --> 00:53:19,767
(A Haesung lánya 25 év után előkerült)

863
00:53:23,707 --> 00:53:27,446
(A Haesung lánya 25 év után előkerült)

864
00:53:34,316 --> 00:53:35,417
(A Haesung lánya 25 év után előkerült)

865
00:53:35,417 --> 00:53:36,417
(Nincs eredmény)

866
00:53:37,957 --> 00:53:40,057
(Nincs eredmény)

867
00:53:59,977 --> 00:54:01,046
Nem fázol?

868
00:54:01,946 --> 00:54:03,017
Fázom.

869
00:54:05,347 --> 00:54:07,216
Hívjuk fel apát.

870
00:54:11,187 --> 00:54:12,886
(Híváslista)

871
00:54:14,296 --> 00:54:15,397
(Apa)

872
00:54:17,097 --> 00:54:18,196
Üdvözlöm, apa!

873
00:54:18,367 --> 00:54:21,736
Ji An, megoldódott.

874
00:54:21,997 --> 00:54:23,307
Ez mit jelent?

875
00:54:23,667 --> 00:54:24,867
A cikkeket.

876
00:54:25,307 --> 00:54:26,506
Törölték.

877
00:54:27,336 --> 00:54:29,636
Törölték a cikkeket?
Hogyan?

878
00:54:29,807 --> 00:54:33,147
Gyere Szöulba!
Együnk együtt.

879
00:54:33,816 --> 00:54:36,417
Rendben, apa!
Azonnal indulunk.

880
00:54:36,417 --> 00:54:37,946
Útközben felhívom.

881
00:54:39,446 --> 00:54:42,316
Ji An, eltűnt a cikk.
Nincs ott.

882
00:54:42,617 --> 00:54:44,526
(A keresett oldal nem található.)

883
00:54:45,586 --> 00:54:48,327
Még anya múltjáról szóló cikk is eltűnt.

884
00:54:48,497 --> 00:54:49,756
Mi történt?

885
00:54:55,966 --> 00:54:57,037
Halló?

886
00:54:57,167 --> 00:55:00,577
Apádnak sikerült töröltetni a cikkeket.

887
00:55:00,807 --> 00:55:02,276
Apám csinálta?

888
00:55:02,606 --> 00:55:03,847
Hogy érted ezt?

889
00:55:04,307 --> 00:55:06,577
Sokat segített nekem.

890
00:55:07,216 --> 00:55:09,776
Segített neked?

891
00:55:11,946 --> 00:55:12,986
Rendben!

892
00:55:21,997 --> 00:55:23,897
<i>Drágám, eltűntek a cikkek.</i>

893
00:55:29,437 --> 00:55:32,167
Igen, Ji An!
Én is láttam, hogy eltűntek.

894
00:55:32,636 --> 00:55:34,537
Vacsorázni?
Hát persze!

895
00:55:34,807 --> 00:55:36,006
Viszlát!

896
00:55:39,307 --> 00:55:41,546
Nagyszerű együtt dolgozni.

897
00:55:41,877 --> 00:55:44,787
Itthon vagyunk,
és együtt dolgozunk.

898
00:55:46,046 --> 00:55:47,816
Mindez Ji Soo-nak köszönhető.

899
00:55:47,957 --> 00:55:49,856
Mindig korán távozik,
vagy hiányzik.

900
00:55:50,327 --> 00:55:52,426
Látod?
Folyamatosan történik valami.

901
00:55:52,886 --> 00:55:55,957
Ji Soo nem zavar be,
de az emberek körülötte...

902
00:55:55,957 --> 00:55:57,327
Elbocsátom...

903
00:55:58,597 --> 00:55:59,627
Ji Soo-t.

904
00:56:01,296 --> 00:56:02,336
Elbocsátod?

905
00:56:04,667 --> 00:56:05,966
Miért?

906
00:56:06,676 --> 00:56:08,537
Rájött, hogy egyszerre nem tud...

907
00:56:08,537 --> 00:56:10,247
szeretni és karriert építeni.

908
00:56:11,006 --> 00:56:12,577
Ez a sorsa.

909
00:56:12,877 --> 00:56:14,316
Választania kell egyet.

910
00:56:16,017 --> 00:56:17,417
Komolyan gondolod?

911
00:56:19,017 --> 00:56:20,586
Miattam teszed?

912
00:56:21,287 --> 00:56:22,356
Egek!

913
00:56:22,917 --> 00:56:24,886
Nem miattad van.

914
00:56:25,957 --> 00:56:27,997
Ez a pékség túl sokat jelent nekem.

915
00:56:28,796 --> 00:56:30,296
Ha az kétszer megtörtént,

916
00:56:30,867 --> 00:56:33,127
bármikor megismétlődhet.

917
00:56:36,167 --> 00:56:38,807
Hyuk csalódott lesz.

918
00:56:40,506 --> 00:56:42,307
Ji Soo örüljön,
hogy Hyuk az udvarlója.

919
00:56:42,937 --> 00:56:45,707
Szükségem van valakire,
akire teljes mértékben számíthatok.

920
00:56:50,086 --> 00:56:51,617
<i>Törölték a cikkeket.</i>

921
00:56:51,617 --> 00:56:52,917
<i>Szerencséd van.</i>

922
00:56:54,316 --> 00:56:56,117
<i>Jelentkeztek a jövendőbeli rokonaid?</i>

923
00:56:56,117 --> 00:56:57,656
<i>Aggódtam miattad.</i>

924
00:56:57,656 --> 00:56:59,627
<i>Kihagyhatod a találkozónkat.</i>

925
00:56:59,627 --> 00:57:01,727
<i>Megértem,
ha szégyenkezel.</i>

926
00:57:03,526 --> 00:57:05,327
Mellőzni akarnak?

927
00:57:11,807 --> 00:57:13,437
(100 millió)

928
00:57:14,377 --> 00:57:15,437
Mi van?

929
00:57:15,636 --> 00:57:18,046
Seo Hyun, csalódott és lehangolt vagy?

930
00:57:18,046 --> 00:57:19,106
Gyere ki!

931
00:57:19,917 --> 00:57:21,676
Nem akartál többé látni.

932
00:57:22,017 --> 00:57:24,117
Rájöttem,
hogy még tartozom neked.

933
00:57:24,117 --> 00:57:25,117
Gyere ki!

934
00:57:25,117 --> 00:57:27,586
Segítek neked megszabadulni a stressztől.

935
00:57:28,586 --> 00:57:30,787
Jobb kéz felül, bal kéz alul.
Így.

936
00:57:30,787 --> 00:57:34,756
Igazítsd meg az ujjaidat.

937
00:57:36,127 --> 00:57:38,097
- Így?
- Igen. Nem rossz.

938
00:57:38,296 --> 00:57:39,566
Nézzük tovább!

939
00:57:40,336 --> 00:57:42,796
Nézz egyenesen előre,
és engedd le az állad,

940
00:57:42,796 --> 00:57:45,736
tartsd a szemed a labdán,

941
00:57:45,736 --> 00:57:47,037
és csavard meg a derekadat...

942
00:57:47,037 --> 00:57:49,506
hogy teljes erődből eltaláld a labdát.

943
00:57:49,836 --> 00:57:50,946
Hé!

944
00:57:52,347 --> 00:57:54,117
Óvatosan, jó?

945
00:57:55,477 --> 00:57:57,187
Menj ki,
és figyeld, hogy csinálom.

946
00:57:57,546 --> 00:57:58,647
Rendben!

947
00:58:02,417 --> 00:58:03,526
Jól figyelj!

948
00:58:21,377 --> 00:58:23,707
Szép volt, Seo Hyun!
Ügyes!

949
00:58:26,176 --> 00:58:27,517
Szép!

950
00:58:28,216 --> 00:58:29,216
Gratulálok!

951
00:58:31,687 --> 00:58:32,986
Jó volt!

952
00:58:37,926 --> 00:58:40,557
Nos?
Megszűnt a stressz?

953
00:58:47,437 --> 00:58:48,966
Még egy menetet!
Kérlek!

954
00:59:20,897 --> 00:59:22,566
- Apu!
- Apu!

955
00:59:37,417 --> 00:59:38,617
<i>Apu!</i>

956
00:59:42,486 --> 00:59:43,486
<i>Hol van anyu?</i>

957
00:59:43,486 --> 00:59:45,856
<i>Beküldtem,
mert hideg van.</i>

958
00:59:45,856 --> 00:59:48,296
<i>Apu!
Hány adagot ehetünk ma?</i>

959
00:59:48,296 --> 00:59:50,196
<i>Ji Tae-t visszük a hadseregbe.</i>

960
00:59:50,196 --> 00:59:52,167
<i>Miért akarod degeszre tömni magad?</i>

961
00:59:52,167 --> 00:59:53,196
<i>Két adagot ehetsz.</i>

962
00:59:55,437 --> 00:59:57,066
<i>Jól van.
Hármat.</i>

963
00:59:58,267 --> 00:59:59,566
<i>Én ehetek négyet?</i>

964
00:59:59,566 --> 01:00:01,006
<i>Csak egy adagot.</i>

965
01:00:01,307 --> 01:00:02,836
<i>- Csak egy adagot.
- Hé!</i>

966
01:00:03,877 --> 01:00:04,977
<i>Menjünk be!
Hideg van.</i>

967
01:00:18,827 --> 01:00:20,627
- Apu!
- Apu!

968
01:00:21,827 --> 01:00:23,057
Apu!

969
01:00:24,897 --> 01:00:28,167
Köszönöm, apu!
Nagyon szépen köszönöm!

970
01:00:28,267 --> 01:00:30,066
Apu, ügyes volt!

971
01:00:30,236 --> 01:00:31,506
Köszönöm!

972
01:00:32,966 --> 01:00:35,676
Ezért javasoltátok,
hogy ide jöjjünk enni?

973
01:00:38,377 --> 01:00:41,247
Apu, meg tudja enni a bulgogit?

974
01:00:43,287 --> 01:00:44,386
Három adagot.

975
01:01:02,636 --> 01:01:05,307
A biztonság kedvéért megnézte
mindkét autó műszerfal kameráját.

976
01:01:05,767 --> 01:01:07,006
Az újságíró...

977
01:01:07,006 --> 01:01:09,736
Bluetooth fejhallgatón keresztül beszélt Ni Jin Hee-vel.

978
01:01:09,736 --> 01:01:12,747
Tehát megszereztük a teljes beszélgetést...

979
01:01:12,877 --> 01:01:14,776
és No Jin Hee hangja rögzítve van.

980
01:01:14,946 --> 01:01:16,316
Ez fantasztikus!

981
01:01:16,816 --> 01:01:18,316
Honnan jött az ötlet?

982
01:01:18,816 --> 01:01:21,656
Üzletemberként szereztem néhány tapasztalatot.

983
01:01:22,656 --> 01:01:24,756
Ji An, honnan tudtad meg...

984
01:01:24,756 --> 01:01:26,127
mit csinált apád?

985
01:01:26,127 --> 01:01:27,127
Hogy?

986
01:01:31,066 --> 01:01:34,267
Nos, az én apám újságolta el nekünk,
hogy mi történt.

987
01:01:35,037 --> 01:01:36,767
Soo A, az egészet megeheted.

988
01:01:36,767 --> 01:01:38,807
Eszem.
Ez nagyon finom.

989
01:01:39,037 --> 01:01:41,977
Mi gyakran jártunk ide.
Tessék!

990
01:01:42,077 --> 01:01:44,147
Te is sokat egyél.

991
01:01:44,347 --> 01:01:45,377
- Tessék!
- Jól van.

992
01:01:53,287 --> 01:01:54,787
Apa, jó étvágya van.

993
01:01:54,957 --> 01:01:57,287
Miért ne lenne,
hiszen ez az étel finom.

994
01:01:58,787 --> 01:02:01,156
Anyu születésnapján, néha a mi születésnapunkon,

995
01:02:01,156 --> 01:02:02,926
és a házassági évfordulójukon jöttünk ide.

996
01:02:03,466 --> 01:02:06,937
Igaz is! Nem azt mondta,
hogy itt kérte meg anyu kezét?

997
01:02:08,136 --> 01:02:10,367
Istenkém!
Ezt mikor mondta neked?

998
01:02:12,807 --> 01:02:14,236
Apa, itt tett ajánlatot?

999
01:02:15,077 --> 01:02:16,747
Hogy csinálta?

1000
01:02:17,406 --> 01:02:18,406
Ma van...

1001
01:02:19,506 --> 01:02:22,176
a házassági évfordulónk.

1002
01:02:22,477 --> 01:02:25,287
- Ma?
- Ma?

1003
01:02:25,517 --> 01:02:26,586
Igen.

1004
01:02:27,517 --> 01:02:30,026
Emlékeztél rá?
Ó, Istenem!

1005
01:02:32,886 --> 01:02:34,756
Anyu zavarban van.

1006
01:02:35,097 --> 01:02:36,426
Anyu!

1007
01:02:37,127 --> 01:02:38,526
- Hé, egyél!
- Oké!

1008
01:02:41,466 --> 01:02:43,707
<i>Ma az elnök elbocsátásáról szavaznak.</i>

1009
01:02:43,707 --> 01:02:45,006
<i>Mit gondol?</i>

1010
01:02:45,006 --> 01:02:47,136
<i>Nem rúgják ki.
Ő az alapító.</i>

1011
01:02:47,136 --> 01:02:48,537
<i>Ha kirúgják,</i>

1012
01:02:48,537 --> 01:02:49,906
<i>Choi Do Kyung veszi át az irányítást?</i>

1013
01:02:49,906 --> 01:02:51,577
<i>Akkor mi lesz Jung Myung Soo-val?</i>

1014
01:02:51,577 --> 01:02:53,617
<i>Choi Do Kyung lett a Haesung Apparel elnöke...</i>

1015
01:02:53,617 --> 01:02:55,276
<i>akkor hogy lesz ő a következő főnök?</i>

1016
01:02:55,276 --> 01:02:57,917
<i>No Yang Ho nem adja fel könnyen.</i>

1017
01:02:57,917 --> 01:02:59,647
<i>Híres arról,
hogy a semmiből indult.</i>

1018
01:03:31,486 --> 01:03:33,557
Arra számítottak,
hogy tolókocsiban jövök?

1019
01:03:33,986 --> 01:03:35,586
Tegnap hagytam el a kórházat.

1020
01:03:39,156 --> 01:03:41,097
Az összes tag jelen van.

1021
01:03:41,097 --> 01:03:42,696
A tanácskozást megkezdjük.

1022
01:03:42,997 --> 01:03:44,767
Az első napirendi pont...

1023
01:03:44,966 --> 01:03:47,767
No Yang Ho elnök elbocsátása.

1024
01:03:48,196 --> 01:03:49,836
Ezt indokolja...

1025
01:03:49,836 --> 01:03:52,006
egyrészt a rossz egészségi állapota...

1026
01:03:52,006 --> 01:03:54,736
másrészt a dogmatikus vezetési stílusa.

1027
01:04:03,147 --> 01:04:05,417
Szeretne mondani valamit a védelmében?

1028
01:04:06,957 --> 01:04:09,557
Miért kéne,
ha azért vagyok itt, hogy kirúgjanak?

1029
01:04:10,557 --> 01:04:11,627
Folytassa!

1030
01:04:12,586 --> 01:04:14,426
Akkor szavazásra bocsátom...

1031
01:04:14,426 --> 01:04:16,256
No elnök felmentését.

1032
01:04:16,727 --> 01:04:19,566
Aki igennel szavazz,
kérem, álljon fel!

1033
01:04:41,386 --> 01:04:44,526
A 20 fő jelenlévő közül,
12 fő egyetértett.

1034
01:04:44,687 --> 01:04:46,287
Bejelentem,
hogy No elnököt...

1035
01:04:46,287 --> 01:04:48,296
eltávolították hivatalából.

1036
01:04:55,367 --> 01:04:58,336
A következő napirendi pont...

1037
01:04:58,336 --> 01:05:00,176
az új elnök megválasztása.

1038
01:05:00,736 --> 01:05:02,336
Az egyetlen jelölt...

1039
01:05:02,336 --> 01:05:04,406
Jung Myung Soo.

1040
01:05:05,176 --> 01:05:07,046
Van egy másik javaslatom.

1041
01:05:14,216 --> 01:05:15,486
Kérem, mondja!

1042
01:05:16,356 --> 01:05:17,957
Szeretném Choi Jae Sung alelnököt...

1043
01:05:18,327 --> 01:05:20,426
és No Myung Hee-t a Haesung FNB-ből...

1044
01:05:21,127 --> 01:05:22,926
kizáratni az igazgatótanácsból.

1045
01:05:24,296 --> 01:05:25,426
Mi?

1046
01:05:59,767 --> 01:06:03,307
Jól tudott aludni?

1047
01:06:03,307 --> 01:06:04,437
Nem.

1048
01:06:05,836 --> 01:06:08,477
Milyen az eredmény?

1049
01:06:09,636 --> 01:06:11,077
Önnek...

1050
01:06:12,347 --> 01:06:14,877
gyomorrákja van.

1051
01:06:21,856 --> 01:06:23,426
Értem.

1052
01:06:24,957 --> 01:06:27,256
De az előző kórházban, miért...

1053
01:06:27,256 --> 01:06:29,727
A gyomorráknak különböző típusai vannak.

1054
01:06:30,767 --> 01:06:32,867
Látja ezt?

1055
01:06:33,397 --> 01:06:35,537
Ezt Borrmann típusnak nevezik.

1056
01:06:35,796 --> 01:06:38,037
Ez alul terjedt.

1057
01:06:38,037 --> 01:06:42,207
Tehát néha nem található meg a biopsziában.

1058
01:06:43,747 --> 01:06:44,747
Ez azt jelenti...

1059
01:06:46,247 --> 01:06:48,617
téves volt a diagnózis?

1060
01:06:49,347 --> 01:06:50,787
Ezt is mondhatja.

1061
01:06:55,356 --> 01:06:56,356
Akkor...

1062
01:06:57,526 --> 01:07:00,997
mennyi időm van hátra?

1063
01:07:02,497 --> 01:07:04,697
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1064
01:07:10,497 --> 01:07:34,397
<b>Fordította: lintka
2020. február 5-én.</b>

