1
00:00:07,270 --> 00:00:08,183
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:08,895 --> 00:00:10,524
<b>48. Rész
</b>Önnek...

3
00:00:11,725 --> 00:00:14,364
gyomorrákja van.

4
00:00:21,274 --> 00:00:22,875
Értem.

5
00:00:24,245 --> 00:00:26,675
De az előző kórházban, miért...

6
00:00:26,675 --> 00:00:29,245
A gyomorráknak különböző típusai vannak.

7
00:00:30,175 --> 00:00:32,215
Ezt Borrmann típusnak nevezik.

8
00:00:32,514 --> 00:00:34,654
Ez alul terjedt.

9
00:00:34,654 --> 00:00:38,955
Tehát néha nem található meg a biopsziában.

10
00:00:43,224 --> 00:00:44,264
Akkor...

11
00:00:45,425 --> 00:00:48,965
mennyi időm van hátra?

12
00:00:49,834 --> 00:00:51,004
Ön a negyedik...

13
00:00:51,705 --> 00:00:52,965
utolsó stádiumban van.

14
00:00:57,035 --> 00:00:58,345
A rák utolsó...

15
00:00:59,304 --> 00:01:00,614
negyedik stádiumában vagyok?

16
00:01:05,484 --> 00:01:06,684
<i>Ma van...</i>

17
00:01:07,684 --> 00:01:10,624
<i>a házassági évfordulónk.</i>

18
00:01:10,725 --> 00:01:13,284
<i>- Ma?
- Ma?</i>

19
00:01:15,624 --> 00:01:18,025
<i>Emlékeztél rá!
Ó, Istenem!</i>

20
00:01:21,195 --> 00:01:22,865
<i>Milyen finom.</i>

21
00:01:23,534 --> 00:01:24,805
<i>- Hé, láss neki!
- Jó.</i>

22
00:01:24,805 --> 00:01:27,404
<i>Egy pillanatra kilépek a mosdóba.</i>

23
00:01:27,534 --> 00:01:29,075
<i>Egyetek!
Folytassátok az evést!</i>

24
00:01:30,034 --> 00:01:31,775
<i>Azt hiszem,
apa kissé zavarban van.</i>

25
00:02:06,375 --> 00:02:09,445
<i>Seok Doo, várj!
Először hadd menjek gyógyszertárba.</i>

26
00:02:09,445 --> 00:02:10,544
<i>- Nem tart sokáig.
- Rendben.</i>

27
00:02:13,714 --> 00:02:15,084
<i>A rák utolsó...</i>

28
00:02:15,855 --> 00:02:17,225
<i>negyedik stádiumában vagyok.</i>

29
00:02:17,785 --> 00:02:20,494
<i>De már elterjedt a hashártya mentén.</i>

30
00:02:21,195 --> 00:02:24,294
<i>Az ultrahangból nem derül ki,
mikor terjedt el.</i>

31
00:02:25,095 --> 00:02:26,464
<i>De az állapota alapján ítélve,</i>

32
00:02:27,964 --> 00:02:30,234
<i>azt hiszem,
régen elterjedt.</i>

33
00:02:39,845 --> 00:02:42,214
Nagyon kegyetlen vagy.

34
00:02:45,244 --> 00:02:47,714
Miért játszadozol velem?

35
00:02:49,084 --> 00:02:51,255
Végre megbékéltem magammal.

36
00:02:52,385 --> 00:02:54,524
Engedted,
hogy elhagyjam ezt a világot,

37
00:02:55,054 --> 00:02:57,964
de aztán azt sugalltad,
hogy hosszabbítsam meg az itt töltött időt.

38
00:02:59,024 --> 00:03:00,695
Most, hogy hajlandó vagyok élni,

39
00:03:01,065 --> 00:03:02,334
azt akarod,
hogy távozzak?

40
00:03:03,494 --> 00:03:06,035
Mit tettem rosszul?

41
00:03:06,964 --> 00:03:11,204
Szorgalmasan éltem.
Ennyit tettem. Akkor, miért?

42
00:03:23,614 --> 00:03:25,755
(Kézi készítésű belső dekoráció)

43
00:03:25,825 --> 00:03:27,825
Voltak vevők a munkáimra?

44
00:03:28,595 --> 00:03:30,524
Te egy ügyes üzletember vagy.

45
00:03:30,595 --> 00:03:33,665
Nagyon sok vásárló előnyben részesíti a kézzel készült dolgokat.

46
00:03:34,894 --> 00:03:37,834
Többet fogok keresni,
mint részmunkaidős állásban.

47
00:03:43,005 --> 00:03:44,345
Ez elkelt.

48
00:03:44,345 --> 00:03:47,614
Igen.
Épp ezért, több macska WC-t kell készítenünk.

49
00:03:48,075 --> 00:03:50,174
Yoo titkár biztos keményen dolgozik.

50
00:03:50,274 --> 00:03:51,885
Elég sokat rendelt.

51
00:03:52,744 --> 00:03:53,915
Ji An!

52
00:03:54,655 --> 00:03:57,084
Do Kyung miért ment vissza?

53
00:03:58,024 --> 00:03:59,725
Biztos muszáj volt neki.

54
00:04:00,725 --> 00:04:01,794
Jól vagy?

55
00:04:02,695 --> 00:04:05,024
Valamikor jól vagyok.
Valamikor nem.

56
00:04:05,825 --> 00:04:07,535
Mielőtt hazamegyek,
összeállítom ezeket.

57
00:04:07,535 --> 00:04:09,195
Csinálnom kell,
hogy több pénzt keressek.

58
00:04:16,334 --> 00:04:18,075
Ezt a munkafolyamatot szeretem legjobban.

59
00:04:18,075 --> 00:04:21,115
Amikor hozzáadom a titkos vizet,
a tészta felemelkedik,

60
00:04:21,115 --> 00:04:23,615
és olyan vékony szálas lesz,
mint a pókháló.

61
00:04:24,714 --> 00:04:25,844
Elég már!

62
00:04:28,014 --> 00:04:29,385
Jól csináltad.

63
00:04:30,014 --> 00:04:32,325
A tészta nem szakadt, és lágy.

64
00:04:42,795 --> 00:04:43,904
Pék úr!

65
00:04:43,904 --> 00:04:46,865
Tényleg eladjuk ezt is,
amit én készítettem?

66
00:04:49,935 --> 00:04:52,575
Hee, ezeket én készítettem.

67
00:04:52,575 --> 00:04:54,644
Délutáni nyitáskor eladjuk ezeket.

68
00:04:58,214 --> 00:04:59,344
Valóban?

69
00:05:02,914 --> 00:05:06,154
<i>Mi van,
ha a származásod miatt,</i>

70
00:05:06,685 --> 00:05:09,724
<i>Hyuk, Nam Goo, és én megint bajba kerülünk?</i>

71
00:05:16,435 --> 00:05:18,505
Pék úr, én...

72
00:05:18,505 --> 00:05:19,735
A munkád érdekeljen.

73
00:05:20,135 --> 00:05:21,575
Hee túl jószívű.

74
00:05:22,474 --> 00:05:24,045
Tudja,
mire készülök ma.

75
00:05:25,575 --> 00:05:26,644
Tessék?

76
00:05:27,714 --> 00:05:29,745
Már egy hete képeztelek téged.

77
00:05:30,485 --> 00:05:32,385
Mindent megtanítottam,
ami a tészta készítéséhez kell.

78
00:05:33,815 --> 00:05:36,284
Akkor a titkos víz receptjét is elárulja?

79
00:05:36,914 --> 00:05:38,784
Azt nem tehetem.

80
00:05:39,354 --> 00:05:42,125
Ha megtenném, akkor
a szakmai titkomat adnám át neked.

81
00:05:42,995 --> 00:05:45,125
Amikor rosszul érzi magát...

82
00:05:45,125 --> 00:05:46,664
és nem tudja a vizet elkészíteni,
én...

83
00:05:46,664 --> 00:05:47,594
Olyan nem lesz...

84
00:05:48,565 --> 00:05:51,264
mert felmondok neked.

85
00:05:53,435 --> 00:05:54,474
Tessék?

86
00:06:01,974 --> 00:06:03,675
Megkönnyebbültem,
hogy az ájulása...

87
00:06:03,675 --> 00:06:04,714
csak átmeneti volt.

88
00:06:05,284 --> 00:06:07,485
Ellenben, nem szabad annyira sokat dolgoznia.

89
00:06:08,115 --> 00:06:09,514
Bár jó állapotban volt,

90
00:06:09,815 --> 00:06:11,784
mégsem kellett volna azonnal munkába állnia.

91
00:06:13,954 --> 00:06:15,055
Értem.

92
00:06:15,724 --> 00:06:16,894
Hosszú ideje alszik,

93
00:06:17,925 --> 00:06:19,164
ezért hamarosan felébred.

94
00:06:32,545 --> 00:06:33,604
Anya!

95
00:06:39,485 --> 00:06:41,255
Hogy merészeled idetolni a képes feledet?

96
00:06:41,385 --> 00:06:44,454
Kardot döftél szegénynek a szívébe.

97
00:06:44,685 --> 00:06:45,954
Azonnal távozz!

98
00:06:46,724 --> 00:06:47,894
Sajnálom!

99
00:06:48,755 --> 00:06:51,464
Nem a betegségét használtam ki.

100
00:06:52,164 --> 00:06:54,365
A tervet kellett követnem.

101
00:06:56,894 --> 00:06:59,735
Do Kyung, nagyapád jól van?

102
00:07:00,264 --> 00:07:02,805
Ne aggódj, Jin Hee!

103
00:07:10,714 --> 00:07:12,284
Teljesen jól vagyok.

104
00:07:16,654 --> 00:07:17,685
Apa!

105
00:07:23,024 --> 00:07:25,365
Ne idegesítsd,
és távozz innen!

106
00:07:47,284 --> 00:07:48,485
<i>- Nagyapa!
- No elnök!</i>

107
00:07:49,354 --> 00:07:50,485
<i>Apa!</i>

108
00:07:51,055 --> 00:07:53,125
<i>No elnök!
Uram!</i>

109
00:07:53,454 --> 00:07:54,625
<i>Uram!</i>

110
00:07:55,495 --> 00:07:58,825
<i>Ne bámuljanak!
Segítsenek neki és hívjanak mentőt!</i>

111
00:07:58,995 --> 00:08:00,264
<i>- Tedd a hátamra!
- Rendben.</i>

112
00:08:00,464 --> 00:08:01,834
<i>Ha most elmegy,</i>

113
00:08:01,834 --> 00:08:03,565
<i>azt jelenti,
hogy lemond a szavazatáról?</i>

114
00:08:05,104 --> 00:08:06,365
<i>- Uram!
- Szavazzunk,</i>

115
00:08:06,365 --> 00:08:07,604
<i>mielőtt elmegy!</i>

116
00:08:10,774 --> 00:08:12,075
<i>Vigyék kórházba.</i>

117
00:08:12,474 --> 00:08:14,175
<i>Ott leszek hamarosan.</i>

118
00:08:15,375 --> 00:08:16,375
<i>Vigyék!</i>

119
00:08:27,055 --> 00:08:28,654
<i>Szeretném javasolni...</i>

120
00:08:29,225 --> 00:08:30,924
<i>Choi Jae Sung alelnöknek és No Myung Hee-nek...</i>

121
00:08:31,064 --> 00:08:32,495
<i>igazgatótanácsból való kizárását.</i>

122
00:08:32,695 --> 00:08:33,935
<i>A javaslat alapja...</i>

123
00:08:34,895 --> 00:08:36,695
<i>végzetes erkölcsi romlás,</i>

124
00:08:37,464 --> 00:08:40,474
<i>amely elhomályosította a Haesung hírnevét,</i>

125
00:08:41,234 --> 00:08:43,035
<i>rongálja a vállalat hitelességét,</i>

126
00:08:44,204 --> 00:08:45,704
<i>valamint a vezetői képesség hiánya...</i>

127
00:08:46,344 --> 00:08:48,344
<i>társítva az üzleti menedzsment
dogmatikus stílusával.</i>

128
00:08:58,425 --> 00:09:00,494
<i>Azok a tagok,
akik jóváhagyják...</i>

129
00:09:00,494 --> 00:09:02,555
<i>Choi Jae Sung alelnök és No Myung Hee kizárását,</i>

130
00:09:02,655 --> 00:09:03,825
<i>kérem, álljanak fel.</i>

131
00:09:54,744 --> 00:09:55,744
Várjanak, kérem!

132
00:10:00,344 --> 00:10:01,754
Beszélhetek önökkel?

133
00:10:07,454 --> 00:10:09,854
Ön cikkeket tett közzé,
hogy átvehesse a társaságot.

134
00:10:10,525 --> 00:10:13,464
Azt tervezte,
hogy elűzi a szüleimet.

135
00:10:13,895 --> 00:10:15,295
Ez a vállalat javát szolgálja.

136
00:10:15,435 --> 00:10:17,734
Az elnök túl sokáig uralkodott.

137
00:10:17,734 --> 00:10:19,435
Ezt a vállalatot a nagyapám alapította.

138
00:10:19,604 --> 00:10:21,134
Az apjáról és a nővéréről van szó.

139
00:10:21,134 --> 00:10:22,935
Ő alapította,
de ahogy nőtt a vállalat,

140
00:10:22,935 --> 00:10:24,775
nem ő maradt az egyetlen tulajdonos.

141
00:10:24,775 --> 00:10:27,545
Sokan hozzájárultak a növekedéséhez, Do Kyung.

142
00:10:28,015 --> 00:10:29,175
Igaza van.

143
00:10:30,214 --> 00:10:32,714
Tudom,
hogy sokat dolgozott a vállalatért.

144
00:10:33,854 --> 00:10:35,685
Ha úgy érezte,
nem értékelik önt,

145
00:10:36,015 --> 00:10:38,254
meg kellett volna vele osztania a gondjait.

146
00:10:39,224 --> 00:10:41,094
Gondolod, az
bármin is változtatott volna?

147
00:10:42,494 --> 00:10:44,195
Do Kyung, miért vagy mérges ránk?

148
00:10:45,025 --> 00:10:46,795
Azt hitted,
majd te irányítod a társaságot...

149
00:10:46,795 --> 00:10:48,964
miután apád átadja neked.

150
00:10:49,165 --> 00:10:50,665
Megsértődtél,
mivel beleavatkoztunk?

151
00:10:51,665 --> 00:10:53,565
Anyád élvezett minden előnyt...

152
00:10:53,565 --> 00:10:54,675
az idősebb lány jogán.

153
00:10:54,905 --> 00:10:56,604
Apád mindig bátortalan volt.

154
00:10:56,604 --> 00:10:58,344
Kérem,
vigyázzon a nyelvére!

155
00:10:58,905 --> 00:11:00,305
Apám építette a szállodát...

156
00:11:00,305 --> 00:11:01,474
és a leányvállalatokat.

157
00:11:01,474 --> 00:11:03,114
Mindent megtett,
amit mondtak neki,

158
00:11:03,114 --> 00:11:05,344
de annál többre soha nem lesz képes.

159
00:11:06,285 --> 00:11:09,055
Ez nem indokolja az ön tettét...

160
00:11:09,055 --> 00:11:11,484
amivel nagyapát és a szüleimet tönkreteszi.

161
00:11:12,025 --> 00:11:13,025
Én soha...

162
00:11:13,724 --> 00:11:16,354
nem fogadom el ezt a helyzetet,
amit önök ketten teremtettek.

163
00:11:17,124 --> 00:11:18,994
Szégyenteljes a módszerük.

164
00:11:19,094 --> 00:11:20,094
Szerinted szégyentelen?

165
00:11:21,195 --> 00:11:23,265
A nagyapádtól tanultam.

166
00:11:23,265 --> 00:11:24,834
De úgy tűnik,
ő nem vette észre.

167
00:11:25,435 --> 00:11:28,004
Ez azt jelenti,
itt az ideje, hogy lelépjen.

168
00:11:29,234 --> 00:11:32,204
Ezt ne ön döntse el, Jung úr!

169
00:11:32,204 --> 00:11:34,145
Aki az európai fiók vezetője.

170
00:11:41,185 --> 00:11:42,954
Kim asszony, hogy tudta elfogadni...

171
00:11:42,954 --> 00:11:44,425
Jung úr elnöki jelölését?

172
00:11:45,525 --> 00:11:47,395
Nem arról biztosított,
hogy nem kell aggódnom?

173
00:11:48,655 --> 00:11:49,825
És ön is, Woo úr?

174
00:11:51,065 --> 00:11:52,864
Döntenünk kellett.

175
00:11:53,494 --> 00:11:56,565
Nem akartunk kellemetlen helyzetbe kerülni.

176
00:11:56,895 --> 00:11:58,234
Sajnálom, uram!

177
00:11:58,234 --> 00:12:01,104
Mi az oka,
hogy No asszony és Jung úr meggyőzte önöket?

178
00:12:02,204 --> 00:12:03,334
Do Kyung nem volt hajlandó...

179
00:12:03,334 --> 00:12:04,905
elfoglalni az európai állást,
és lelépett,

180
00:12:04,905 --> 00:12:07,275
de No elnök azt mondta,
hogy ő szabadságon van.

181
00:12:07,775 --> 00:12:09,714
Ez az ő ítélőképességének hiányát mutatja.

182
00:12:11,045 --> 00:12:13,185
Nincs előírva, hogy ön örökölheti a társaságot...

183
00:12:13,185 --> 00:12:15,614
csak azért mert az elnök rokona.

184
00:12:16,055 --> 00:12:17,484
Ezen túlmenően...

185
00:12:17,484 --> 00:12:19,525
Jung úr földet szerzett az európai üdülőhely számára,

186
00:12:19,525 --> 00:12:21,425
valamint a Haesung Apparel elnökeként,

187
00:12:21,425 --> 00:12:22,895
3 új terméket hozott forgalomba...

188
00:12:22,895 --> 00:12:24,165
és mindegyik projekt sikeres volt.

189
00:12:25,265 --> 00:12:27,234
És a lányom múltjáról szóló cikk is...

190
00:12:27,435 --> 00:12:28,895
biztos befolyásolta a döntésüket.

191
00:12:28,895 --> 00:12:31,805
Rávilágított a vezetés erkölcsi magatartására.

192
00:12:32,134 --> 00:12:34,604
És a gyanúsításra
önök nem adtak magyarázatot.

193
00:12:35,134 --> 00:12:37,645
Tudja mennyi kárt okozott az árukészletünkben?

194
00:12:44,214 --> 00:12:47,354
Kirúgtak engem.

195
00:12:48,214 --> 00:12:50,724
Még azokat is elhódították...

196
00:12:50,724 --> 00:12:53,854
akik belém kapaszkodva gyarapodtak,
és mégis elárultak engem.

197
00:12:56,055 --> 00:12:57,565
Jin Hee és Myung Soo...

198
00:12:58,295 --> 00:13:00,094
régóta tervezték ezt.

199
00:13:01,295 --> 00:13:03,065
És elszántak voltak.

200
00:13:04,535 --> 00:13:05,704
A pletykák Do Kyung-ról...

201
00:13:05,704 --> 00:13:07,234
a cikkek Eun Seok megtalálásáról...

202
00:13:07,234 --> 00:13:09,405
és a múltbeli eset körüli gyanúsítás,

203
00:13:09,935 --> 00:13:12,275
nem is ön célozták meg,
pedig azt hittem.

204
00:13:13,604 --> 00:13:15,075
Meggyőződésem volt,
hogy önt hibáztatják...

205
00:13:15,075 --> 00:13:16,744
amiért nem törődött eléggé a gyerekeivel.

206
00:13:17,744 --> 00:13:18,744
Sajnálom, apa!

207
00:13:18,744 --> 00:13:20,584
Ha sajnálod,
mentsd meg a pozíciódat!

208
00:13:22,285 --> 00:13:23,555
Tegyél meg,
amit csak lehet...

209
00:13:24,925 --> 00:13:27,525
hogy megtarthasd a pozíciódat.

210
00:13:27,525 --> 00:13:29,755
Akkor összehívhatom a tanácsot,
Myung Soo leléptetése miatt,

211
00:13:29,755 --> 00:13:32,265
és helyreállíthatom a pozíciómat.

212
00:13:32,724 --> 00:13:34,134
Meg fogjuk csinálni.

213
00:13:34,765 --> 00:13:36,364
Kérem, ön csak pihenjen.

214
00:13:36,364 --> 00:13:37,665
Nyugodjon meg!

215
00:13:38,065 --> 00:13:41,405
Nem halhatok így meg.

216
00:13:42,775 --> 00:13:45,575
Minden erőfeszítésemmel azon voltam...

217
00:13:45,575 --> 00:13:47,214
hogy felépítsem a Haesung Corporationt.

218
00:13:49,374 --> 00:13:52,084
Ha nem vontad volna el a figyelmemet,

219
00:13:54,454 --> 00:13:57,185
elkaphattam volna őket.

220
00:13:59,454 --> 00:14:00,695
Bocsásson meg!

221
00:14:02,124 --> 00:14:05,525
Ha apádat és anyádat
kirúgták az igazgatótanácsból,

222
00:14:07,695 --> 00:14:10,165
a következő te leszel, Do Kyung.

223
00:14:22,445 --> 00:14:24,184
Anya, ami 25 évvel ezelőtt történt...

224
00:14:24,614 --> 00:14:26,584
mindegyikünket visszavet.

225
00:14:31,584 --> 00:14:34,994
Ebben a helyzetben kell szóba hoznod?

226
00:14:36,094 --> 00:14:37,895
A gyanú nem tisztázódott.

227
00:14:38,325 --> 00:14:39,795
Azt hiszi,
hogy ön és nagyapa...

228
00:14:40,634 --> 00:14:42,395
képesek lesznek visszaállítani az ön jó megítélését?

229
00:14:44,265 --> 00:14:47,775
A családunkban első a biztonság.

230
00:14:48,234 --> 00:14:49,535
Követtem nagyapádat...

231
00:14:49,535 --> 00:14:51,775
és mindennel úgy törődtem,
ahogy a családunkban szokás.

232
00:14:54,244 --> 00:14:56,015
Először a nagyobb problémával törődjünk.

233
00:15:03,285 --> 00:15:06,754
Biztos titokban készültek erre.

234
00:15:07,695 --> 00:15:10,025
Jin Hee kémkedett utánunk, és...

235
00:15:10,025 --> 00:15:11,795
mindent megtudott Do Kyung-ról és Ji Soo-ról.

236
00:15:11,795 --> 00:15:13,265
És mi nem tudtuk.

237
00:15:14,035 --> 00:15:16,665
Nagyapa a részvények 7,5 százalékát birtokolja.

238
00:15:16,765 --> 00:15:18,405
Hogy tudják ezt kezelni?

239
00:15:20,265 --> 00:15:22,704
Önnek, apának
a nagybácsinak és a nagynéninek...

240
00:15:22,704 --> 00:15:24,374
egyformán vannak részvényeik.

241
00:15:25,204 --> 00:15:26,905
Ugyanez van velem és Ji Soo-val.

242
00:15:27,874 --> 00:15:30,015
Seo Hyun-nak nem sok részvénye van.

243
00:15:30,015 --> 00:15:31,984
Biztos,
hogy a hírek megjelenése után...

244
00:15:31,984 --> 00:15:33,815
bizonyos emberektől támogatást szereztek.

245
00:15:33,815 --> 00:15:35,984
Valószínűleg hamis nevek alatt vásároltak részvényeket.

246
00:15:35,984 --> 00:15:38,124
Vegyük fel a kapcsolatot a fő részvényesekkel...

247
00:15:38,425 --> 00:15:40,325
és az ő részvényeiket kell először megvédeni.

248
00:15:40,925 --> 00:15:42,525
Ha önöket,
mint vezérigazgatót, és alelnököt,

249
00:15:42,525 --> 00:15:45,124
kizárják az igazgatótanácsból,

250
00:15:45,124 --> 00:15:46,825
a pozíciójukat automatikusan elveszítik.

251
00:15:46,825 --> 00:15:49,234
A kis részvényesek is szerepet játszhatnak.

252
00:15:49,565 --> 00:15:52,734
A botrány aláásta a hitelünket.

253
00:15:53,665 --> 00:15:55,534
Egyébként pedig,
nem tudjuk, hány részvényt...

254
00:15:55,534 --> 00:15:57,244
gyűjtöttek össze mások neve alatt.

255
00:15:57,945 --> 00:15:59,504
Ellenőrizd a részvényesek listáját.

256
00:15:59,504 --> 00:16:01,415
Nekik nem volt annyi,
ami elég az elbocsátásához.

257
00:16:01,415 --> 00:16:03,274
Tehát nem lesz könnyű annyi részvényt szerezni...

258
00:16:03,274 --> 00:16:04,084
amennyi nagyapádnak van.

259
00:16:05,084 --> 00:16:07,984
Ellenőrizzük azoknak a részvényeit,
akik a mi oldalunkon állnak.

260
00:16:07,984 --> 00:16:09,915
Vedd fel a kapcsolatot a fő részvényesekkel.

261
00:16:11,155 --> 00:16:13,854
Az ő számára fontosabb
megszilárdítani a pozícióját.

262
00:16:14,795 --> 00:16:17,265
Meg kell erősítened a pozíciódat a munkahelyen.

263
00:16:17,265 --> 00:16:18,925
Ne hanyagold el a feladataidat.

264
00:16:19,094 --> 00:16:21,464
A beosztottakat higgadtan kell kezelni.

265
00:16:23,165 --> 00:16:24,805
Ji Soo!

266
00:16:25,435 --> 00:16:26,905
Te készítetted?

267
00:16:28,035 --> 00:16:30,104
Ma először készítettem kenyeret...

268
00:16:30,104 --> 00:16:32,004
amit el is adtam.

269
00:16:32,004 --> 00:16:33,004
Tényleg?

270
00:16:33,204 --> 00:16:35,374
Kang úr tanítványa lettél végre?

271
00:16:35,815 --> 00:16:36,815
Nem.

272
00:16:38,114 --> 00:16:39,815
Ma kirúgtak.

273
00:16:40,185 --> 00:16:42,214
Mi?
Kirúgtak?

274
00:16:43,584 --> 00:16:45,525
Túl gyakran hiányoztam a munkából.

275
00:16:46,055 --> 00:16:48,425
Szerintem ő azt hitte,
hogy az folytatódni fog.

276
00:16:49,025 --> 00:16:50,995
Egyáltalán hogy rúghatott ki
előzetes figyelmeztetés nélkül.

277
00:16:50,995 --> 00:16:52,094
Nem érdekes!

278
00:16:52,464 --> 00:16:54,864
Nem figyelmeztetett,
mert túl jóindulatú.

279
00:16:55,334 --> 00:16:57,964
Egy álló héten keresztül,

280
00:16:57,964 --> 00:16:59,834
a kenyérkészítés fortélyaira tanított.

281
00:17:00,334 --> 00:17:03,374
Szomorú vagyok,
de nem érzem magam idegesnek.

282
00:17:03,975 --> 00:17:07,005
Túl gyakran hiányoztam a munkából.

283
00:17:09,374 --> 00:17:10,414
Igaz.

284
00:17:14,084 --> 00:17:16,215
Akkor saját kenyeret süss.

285
00:17:16,285 --> 00:17:18,985
Vagy keress másik pékséget,
és tanulj még többet.

286
00:17:20,084 --> 00:17:22,055
Örülök,
hogy ez történt.

287
00:17:22,255 --> 00:17:24,995
Így legalább elmehetek Ji An díjátadó ünnepségére.

288
00:17:25,265 --> 00:17:27,894
Holnap én is ráérek.
Veled megyek.

289
00:17:40,305 --> 00:17:42,844
Ennyire zavar,
hogy elküldted Ji Soo-t?

290
00:17:44,515 --> 00:17:46,384
Nem az zavar,
hogy kirúgtam.

291
00:17:47,184 --> 00:17:50,255
Megkedveltem őt.

292
00:17:51,924 --> 00:17:53,624
Mi van, ha...

293
00:17:54,094 --> 00:17:56,654
Ji Soo azt gondolja,
én rúgattam ki?

294
00:17:56,955 --> 00:17:59,465
Nem miattam csináltad, ugye?

295
00:17:59,465 --> 00:18:01,434
Már mondtam neked.

296
00:18:01,565 --> 00:18:04,565
Szükségem van valakire,
akire teljes mértékben számíthatok.

297
00:18:05,705 --> 00:18:08,235
Segítek neked,
amíg nem veszel fel másik alkalmazottat.

298
00:18:08,975 --> 00:18:11,005
Lépjek ki a kávézóból,
és dolgozzak veled?

299
00:18:11,705 --> 00:18:13,045
Ezt nem teheted.

300
00:18:13,075 --> 00:18:16,015
Nem jó az,
ha egy pár mindig együtt van.

301
00:18:17,215 --> 00:18:20,114
Szerintem jó lenne,
ha állandóan együtt lennénk.

302
00:18:20,914 --> 00:18:23,255
Nem így van,
vagyis úgy értem...

303
00:18:24,555 --> 00:18:25,985
Vicceltem.

304
00:18:26,055 --> 00:18:29,025
Szeretek a kávézóban dolgozni.
Nem akarom ott hagyni.

305
00:18:53,644 --> 00:18:54,914
Kíváncsi voltam,
vajon itt vagy-e.

306
00:18:55,755 --> 00:18:56,914
És itt vagy.

307
00:18:57,154 --> 00:18:58,755
Mit keresel itt?

308
00:19:00,995 --> 00:19:02,424
Egy kicsit figyelni foglak.

309
00:19:03,094 --> 00:19:04,124
Körülbelül 5 percig.

310
00:19:05,664 --> 00:19:06,825
Amíg ezt megiszom.

311
00:19:09,565 --> 00:19:10,904
Jól van.

312
00:19:13,035 --> 00:19:14,075
Folytasd a munkát.

313
00:19:15,404 --> 00:19:16,535
Nem zavarlak.

314
00:20:14,664 --> 00:20:16,535
Szerelmes vagy a fába, igaz?

315
00:20:17,205 --> 00:20:18,805
Megfeledkezel az idő múlásáról.

316
00:20:19,265 --> 00:20:21,575
Ez a munkám.
Fizetnek érte.

317
00:20:21,575 --> 00:20:23,575
A profit 70%-át én kapom.

318
00:20:23,735 --> 00:20:26,644
Éjszaka is dolgozol?
Miért?

319
00:20:26,874 --> 00:20:28,444
Megpróbálok több pénzt keresni.

320
00:20:29,315 --> 00:20:31,985
"Pénzt"?
Úgy tűnik, kedved leled benne.

321
00:20:33,184 --> 00:20:34,485
Valami baj van?

322
00:20:35,485 --> 00:20:37,755
A kinevezésem óta
nagyon sok munkám volt,

323
00:20:38,325 --> 00:20:40,124
tehát egy kicsit fellélegezni jöttem ide.

324
00:20:41,154 --> 00:20:43,055
Megyek is.
Sok szerencsét!

325
00:20:43,495 --> 00:20:44,565
Viszlát!

326
00:21:08,084 --> 00:21:10,955
Szombaton a kirándulásról hazafelé jövet...

327
00:21:10,955 --> 00:21:12,555
felvesszük apát és elhozzuk a holmiját.

328
00:21:13,025 --> 00:21:15,924
Amikor ő hazajön,
említse meg neki.

329
00:21:17,664 --> 00:21:20,834
Én is ezt akarom elérni.
De Ji An azt mondta...

330
00:21:21,394 --> 00:21:23,594
engedjük, hogy ő döntse el,
hazajön, vagy marad.

331
00:21:23,594 --> 00:21:25,134
És te terhes vagy.

332
00:21:25,705 --> 00:21:28,374
Ő biztos azt hiszi,
nem jó, ha beteg van a házban.

333
00:21:28,575 --> 00:21:30,035
Ez ostobaság.

334
00:21:30,134 --> 00:21:32,505
Még ha beteg is lenne,
engem nem zavarna a jelenléte.

335
00:21:33,104 --> 00:21:34,614
Ez nem igaz.

336
00:21:34,944 --> 00:21:38,184
Jól kell érezned magad,
hogy a baba is jól érezze magát.

337
00:21:40,315 --> 00:21:41,315
Anya,

338
00:21:43,354 --> 00:21:44,955
amikor meglesz a babám,

339
00:21:45,785 --> 00:21:48,255
tudna rá vigyázni?

340
00:21:49,924 --> 00:21:50,924
Hogy?

341
00:21:52,465 --> 00:21:54,035
Ji Tae mondta...

342
00:21:54,394 --> 00:21:56,465
hogy maga soha nem kiabált a gyerekeivel.

343
00:21:57,065 --> 00:21:58,565
Ha vigyázz a gyerekünkre,

344
00:21:58,705 --> 00:22:01,005
egy kicsit sem aggódnék munka közben.

345
00:22:05,844 --> 00:22:07,174
Nem bánom.

346
00:22:09,075 --> 00:22:10,684
Hiszen Ji Tae babája is.

347
00:22:11,914 --> 00:22:13,614
Megteszem értetek.

348
00:22:15,154 --> 00:22:16,285
De tényleg...

349
00:22:17,455 --> 00:22:18,654
azt akarod...

350
00:22:19,654 --> 00:22:20,924
hogy vigyázzak a gyerekedre?

351
00:22:21,525 --> 00:22:23,995
Ki szeretné őt jobban,
mint a nagymamája?

352
00:22:26,065 --> 00:22:27,795
A gondolata is boldoggá tesz.

353
00:22:28,864 --> 00:22:30,434
Hogy fog kinézni a baba?

354
00:22:30,434 --> 00:22:31,934
Maga a gondolata is annyira megható.

355
00:22:42,874 --> 00:22:45,315
Soo A, komolyan gondolod?

356
00:22:46,045 --> 00:22:47,985
Elhatároztad,
hogy elköltözünk.

357
00:22:48,584 --> 00:22:50,884
Akkoriban nem terveztünk gyereket.

358
00:22:52,154 --> 00:22:55,055
De nem tudom,
anya itt hagyja-e a várost.

359
00:22:57,025 --> 00:22:58,065
"A várost"?

360
00:22:58,825 --> 00:23:01,334
Te javasoltad,
hogy költözünk el Szöulból...

361
00:23:01,334 --> 00:23:02,634
hogy nyugodtan élhessünk.

362
00:23:02,995 --> 00:23:04,465
De te ezt nem akartad.

363
00:23:05,005 --> 00:23:07,305
Abban az időben lázadoztam ellened.

364
00:23:08,374 --> 00:23:10,404
Amikor összeházasodtunk,
erről beszéltem.

365
00:23:11,275 --> 00:23:13,275
<i>Nem fogom az életünket
másokéhoz hasonlítgatni.</i>

366
00:23:13,505 --> 00:23:16,174
<i>És minden igyekezetünkkel
keressük a saját utat a boldogsághoz.</i>

367
00:23:17,344 --> 00:23:19,315
Úgy döntöttem,
tiszta lappal indulok.

368
00:23:21,055 --> 00:23:22,854
Hagyjuk el Szöult, drágám!

369
00:23:23,715 --> 00:23:24,924
Néztem álláshelyeket,

370
00:23:25,025 --> 00:23:28,555
és úgy tűnik,
könyvtárosi állást tudok találni.

371
00:23:29,624 --> 00:23:32,594
Akkor miért kérted anyát,
hogy nevelje a gyermekünket?

372
00:23:33,664 --> 00:23:35,694
Ezek szerint a szüleimmel akarsz élni?

373
00:23:37,404 --> 00:23:39,205
Szükségem van anyádra.

374
00:23:40,005 --> 00:23:41,205
Apád pedig...

375
00:23:41,235 --> 00:23:44,444
régebben is dolgozott vidéken.

376
00:23:45,045 --> 00:23:47,444
Vagy ott nem találna valami elfoglaltságot?

377
00:23:48,275 --> 00:23:51,384
Várj! Ez nem olyan egyszerű,
mint amilyennek hangzik.

378
00:23:52,985 --> 00:23:55,154
Alaposan átgondoltam.

379
00:23:56,555 --> 00:23:58,854
Azt hiszem,
ők mások....

380
00:23:58,854 --> 00:24:00,354
mint a barátaim rokonai.

381
00:24:01,495 --> 00:24:03,325
Az apósom és az anyósom...

382
00:24:04,995 --> 00:24:06,825
mindent megbocsátanak a gyerekeiknek.

383
00:24:07,965 --> 00:24:10,134
Nem helyénvaló dolog
ilyet mondani idősekre,

384
00:24:10,834 --> 00:24:12,535
de nekik szégyenérzetük van.

385
00:24:13,235 --> 00:24:14,575
És nagyon tapintatosak.

386
00:24:15,805 --> 00:24:19,005
Olyat tettek,
amit hiba volt megtenniük.

387
00:24:20,444 --> 00:24:22,975
De anyám jólelkű ember.

388
00:24:23,844 --> 00:24:26,644
Különösen jó volt a gyerekeihez.

389
00:25:06,924 --> 00:25:09,225
(A fő részvényesek listája)

390
00:25:14,594 --> 00:25:17,235
Te kapcsolatban vagy Sira Construction-nel,

391
00:25:17,235 --> 00:25:19,005
a Sangha Chemical-lal és a Jeongeun Medicine-nel.

392
00:25:19,604 --> 00:25:20,975
Az ő hozzáállásuk bizonytalan.

393
00:25:21,205 --> 00:25:23,674
Rendben.
Meggyőzöm őket.

394
00:25:25,005 --> 00:25:26,144
Ellenben Do Kyung,

395
00:25:26,874 --> 00:25:28,475
sokan elvesztették a bizalmukat.

396
00:25:29,815 --> 00:25:30,844
Valóban?

397
00:25:31,015 --> 00:25:32,684
Nagy szerepe van ebben
nagyapád betegségének.

398
00:25:33,444 --> 00:25:36,015
No úr volt a Haesung Corporation arca.

399
00:25:36,955 --> 00:25:37,955
Tudom.

400
00:25:38,384 --> 00:25:39,584
Ezért kell leszavaznunk...

401
00:25:39,584 --> 00:25:41,654
Jung úr elnökké történő
kinevezését szorgalmazó javaslatot...

402
00:25:42,225 --> 00:25:45,325
és nagyapát vissza kell helyeznünk a pozíciójába.

403
00:25:46,664 --> 00:25:48,164
Végül is én okoztam a betegségét.

404
00:25:48,394 --> 00:25:51,065
Még ha nem is a te hibád volt,
de tenned kell valamit.

405
00:25:51,404 --> 00:25:53,334
Ez lázadás,
és egyszerűen borzasztó.

406
00:25:53,735 --> 00:25:56,834
Soha nem hagyom,
hogy megszerezzék, amit akarnak.

407
00:25:58,144 --> 00:26:01,045
A betegségével szerzett vissza téged?

408
00:26:02,374 --> 00:26:03,944
Erősen ellenezte Ji An-t,

409
00:26:04,045 --> 00:26:05,614
és nehéz időket szerzett neked.

410
00:26:06,384 --> 00:26:07,854
De olyan keményen dolgozol érte.

411
00:26:09,715 --> 00:26:12,525
Nem számít, mennyire neheztelek rá,
de a nagyapa családtagom.

412
00:26:13,325 --> 00:26:14,624
Még ha csalódtam is benne,

413
00:26:14,854 --> 00:26:16,025
nem tudom kiiktatni...

414
00:26:16,025 --> 00:26:17,265
a 30 együtt töltött évet.

415
00:26:18,495 --> 00:26:20,465
Annyira szeretett engem,
amikor kicsi voltam.

416
00:26:21,265 --> 00:26:22,495
Mivel a család elsőszülöttje vagyok.

417
00:26:24,404 --> 00:26:26,934
Már nem keresed fel Ji An-t?

418
00:26:28,735 --> 00:26:30,404
Különböző irányba haladunk.

419
00:26:31,045 --> 00:26:32,245
Hogy érted ezt?

420
00:26:32,805 --> 00:26:35,075
Mindig más irányba haladtál.

421
00:26:36,374 --> 00:26:38,944
Ezt az igazgatósági ülés után beszéljük meg.

422
00:26:41,384 --> 00:26:42,755
- Ji An!
- Igen?

423
00:26:43,614 --> 00:26:45,455
Szállítanom kell egy macska WC-ét,

424
00:26:45,555 --> 00:26:47,624
de az ellenkező irányba
van egy találkozóm.

425
00:26:47,894 --> 00:26:49,995
El tudod szállítani az ünnepség előtt?

426
00:26:50,094 --> 00:26:53,795
Rendben.
Úgyis kíváncsi vagyok, hogy van Gwan Woo.

427
00:26:53,965 --> 00:26:57,035
Apropó,
miért jössz az ünnepségre?

428
00:26:57,164 --> 00:26:58,705
Nem miattad megyek oda.

429
00:26:58,864 --> 00:27:02,404
Ji Soo-t kísérem el,
hogy üdvözölhessem a szüleidet.

430
00:27:03,075 --> 00:27:04,075
Rendben.

431
00:27:06,705 --> 00:27:07,975
Üdvözlöm!

432
00:27:10,275 --> 00:27:11,584
Mi járatban van itt?

433
00:27:12,114 --> 00:27:13,584
Fuvaroztam.

434
00:27:13,584 --> 00:27:14,854
A többi a teherautóban van.

435
00:27:15,985 --> 00:27:17,325
- Be tudja...
- Helló!

436
00:27:17,325 --> 00:27:19,124
vinni ezeket?

437
00:27:19,124 --> 00:27:20,184
- Igen.
- Rendben.

438
00:27:21,124 --> 00:27:22,394
Elnézést!

439
00:27:27,265 --> 00:27:28,634
Megy valahova?

440
00:27:28,765 --> 00:27:29,795
Tessék?

441
00:27:31,535 --> 00:27:32,965
Máshol van egy találkozóm.

442
00:27:33,434 --> 00:27:35,205
Mellesleg, nem úgy néz ki,
mint aki...

443
00:27:35,334 --> 00:27:37,075
szállításhoz öltözött.

444
00:27:38,005 --> 00:27:39,545
Családi összejövetelre megyek.

445
00:27:40,275 --> 00:27:41,575
Látszik,
hogy elfoglalt.

446
00:27:41,575 --> 00:27:44,785
Igen.
Kiderült, hogy sokan szeretik a cicákat.

447
00:27:44,785 --> 00:27:46,515
Örülök,
hogy jól mennek a dolgok.

448
00:27:46,785 --> 00:27:48,555
Biztos nehéz egyedül ténykednie...

449
00:27:48,555 --> 00:27:49,884
azután,
hogy Do Kyung elhagyta.

450
00:27:50,854 --> 00:27:52,884
Meg is dicsért érte.

451
00:27:56,325 --> 00:27:58,065
Jött körülnézni.

452
00:27:59,565 --> 00:28:00,965
Biztos kíváncsi volt.

453
00:28:05,934 --> 00:28:10,944
(Unelma Formatervezési Verseny 2018)

454
00:28:19,045 --> 00:28:20,755
Ne fuss!

455
00:28:26,325 --> 00:28:27,654
Lassan gyere!

456
00:28:31,894 --> 00:28:32,965
Várj!

457
00:28:37,364 --> 00:28:40,104
Ha elesel,
nagy bajban leszel.

458
00:28:40,805 --> 00:28:41,904
Én...

459
00:28:42,334 --> 00:28:45,475
későn jöttem el a boltból,
ezért siettem.

460
00:28:48,575 --> 00:28:49,844
Anyu, apu!

461
00:28:52,045 --> 00:28:53,684
Kié ez a teherautó?

462
00:28:53,684 --> 00:28:55,515
Szállítanom kellett valamit.

463
00:28:57,755 --> 00:28:59,124
Te is szállítasz?

464
00:28:59,285 --> 00:29:01,495
Csak időnként.
Én is használom ezt az autót.

465
00:29:03,354 --> 00:29:04,795
Menjünk be!

466
00:29:06,924 --> 00:29:08,094
Ji An,

467
00:29:08,594 --> 00:29:11,705
Ji Soo az udvarlójával jön.

468
00:29:13,664 --> 00:29:14,874
Anyu, ő egyébként,

469
00:29:15,334 --> 00:29:17,545
az osztálytársam volt.

470
00:29:17,545 --> 00:29:18,904
Maga is találkozott vele.

471
00:29:19,505 --> 00:29:20,545
Én?

472
00:29:21,015 --> 00:29:22,015
Mikor?

473
00:29:22,575 --> 00:29:26,344
Yang asszony!
Amikor keresett engem egy férfi,

474
00:29:26,344 --> 00:29:28,084
azt mondta neki,
hogy elköltöztem. Igaz?

475
00:29:29,184 --> 00:29:30,424
Ő az?

476
00:29:31,084 --> 00:29:33,325
Te jó ég!
Mit tegyek?

477
00:29:34,525 --> 00:29:35,894
Mit tehetne?

478
00:29:35,894 --> 00:29:38,565
Azt tette,
úgyhogy viselje el a kínos helyzetet.

479
00:29:44,565 --> 00:29:48,275
De nincs gond.
Hyuk mindent tud.

480
00:29:48,275 --> 00:29:49,975
És mégis eljön,
hogy üdvözölje önöket.

481
00:29:51,674 --> 00:29:53,644
És ő annyira megértő.

482
00:29:53,745 --> 00:29:55,174
Ji Soo nagyon szerencsés.

483
00:29:58,644 --> 00:30:00,084
Soha nem tudhatod,

484
00:30:01,354 --> 00:30:03,755
hogy életed során,
mikor futsz bele valakibe.

485
00:30:04,725 --> 00:30:06,785
Tehát ne a legrosszabb oldaladat mutasd.

486
00:30:08,654 --> 00:30:11,194
- Gyertek! Ji Soo is itt van.
- Rendben.

487
00:30:16,334 --> 00:30:18,065
Anyukám! Apukám!
Szia, Ji An!

488
00:30:23,575 --> 00:30:25,575
Ők a szüleim.

489
00:30:28,644 --> 00:30:31,114
Az emberek azt hihetik,
hogy az első helyen végeztem.

490
00:30:31,114 --> 00:30:32,684
Túl sokan megjelentek.

491
00:30:34,485 --> 00:30:37,015
Örülök a találkozásnak!
Sun Woo Hyuk vagyok.

492
00:30:39,654 --> 00:30:40,694
Örülök,
hogy megismerhetem.

493
00:30:41,694 --> 00:30:44,825
Ji Soo apukája vagyok.

494
00:30:45,164 --> 00:30:47,834
A középiskolában többször találkoztam önnel.

495
00:30:47,934 --> 00:30:49,194
Az asztalos osztályba jártam.

496
00:30:53,465 --> 00:30:54,575
Anya!

497
00:30:54,735 --> 00:30:55,735
Örülök a találkozásnak!

498
00:30:58,775 --> 00:31:01,775
Sajnálom,
ami a múltban történt.

499
00:31:02,475 --> 00:31:05,144
Hé, Ji Soo!
Ez a díjátadó ünnepségem,

500
00:31:05,144 --> 00:31:06,444
de a magad javára fordítod?

501
00:31:06,444 --> 00:31:08,785
Hé!
Szó sincs ilyesmiről!

502
00:31:08,785 --> 00:31:09,815
Nem vagy ideges?

503
00:31:09,815 --> 00:31:11,084
Soha nem kaptam díjat,

504
00:31:11,084 --> 00:31:12,684
ezért nem tudom,
milyen érzés.

505
00:31:12,684 --> 00:31:15,094
Persze.
Olyan bátor vagyok...

506
00:31:15,295 --> 00:31:18,225
hogy úgy érzem,
a szívem majd kiugrik a helyéről.

507
00:31:23,094 --> 00:31:24,164
Harmadik helyezett.

508
00:31:24,164 --> 00:31:26,864
Seo Ji An rendkívül eredeti ötlete...

509
00:31:26,864 --> 00:31:29,874
ami egy tábla - asztal kombináció.

510
00:31:29,874 --> 00:31:31,075
Gratulálunk!

511
00:31:39,745 --> 00:31:43,485
Kérem, tapsolják meg!

512
00:31:47,225 --> 00:31:48,225
Apu!

513
00:31:54,295 --> 00:31:56,565
- Ji Soo!
- Gratulálok!

514
00:32:19,084 --> 00:32:21,325
(A fő részvényesek listája)

515
00:32:21,694 --> 00:32:23,555
Megcéloztam a fő részvényeseket.

516
00:32:23,765 --> 00:32:25,594
De nem tudtam kapcsolatba lépni...

517
00:32:25,594 --> 00:32:26,965
Funny Factory-val és Yang Joon Ho-val.

518
00:32:27,894 --> 00:32:29,664
Gil Min Ah a Funny Factory vezérigazgatója...

519
00:32:29,664 --> 00:32:31,265
Oroszországban van üzleti úton.

520
00:32:31,265 --> 00:32:34,475
Yang Joon Ho pedig úton van Spanyolországba.

521
00:32:34,604 --> 00:32:37,035
Yang Joon Ho-nak 1,5 % részesedése van, igaz?

522
00:32:37,674 --> 00:32:40,614
Hívni fog téged.
Ő nagyapa barátjának fia.

523
00:32:40,614 --> 00:32:42,914
A Funny Factory részesedése 1%.

524
00:32:43,114 --> 00:32:45,944
Akkor is, ha Jung Myung Soo mellé sorakoznak fel...

525
00:32:45,944 --> 00:32:47,654
Nekünk 0,5%-kal több lesz.

526
00:32:48,084 --> 00:32:50,785
Jin Hee néni valószínűleg már gondolt erre.

527
00:32:51,525 --> 00:32:53,654
Ahhoz, hogy Jung Myung Soo elnök legyen,

528
00:32:54,225 --> 00:32:56,325
1,2%-kal többet kell szereznie...

529
00:32:56,325 --> 00:32:58,965
a nagyapa 7.5%-os részesedése mellett.

530
00:32:59,624 --> 00:33:01,035
9%.

531
00:33:01,834 --> 00:33:03,694
Nem is álmodhat ennyiről.

532
00:33:04,005 --> 00:33:06,005
Ezért hozta nyilvánosságra a híreket.

533
00:33:06,164 --> 00:33:08,075
Yang Joon Ho és Gil Min Ah...

534
00:33:08,075 --> 00:33:09,434
szavazata döntő fontosságú.

535
00:33:10,404 --> 00:33:12,444
Annak ellenére,
hogy a mi oldalunkon vannak,

536
00:33:12,575 --> 00:33:14,215
nem számíthatunk rájuk.

537
00:33:14,344 --> 00:33:15,775
- A kisrészvényesek...
- A kisrészvényesek...

538
00:33:17,515 --> 00:33:18,844
Vegyük fel velük a kapcsolatot.

539
00:33:18,844 --> 00:33:21,084
Jó.
Megszerzem a kisrészvényesektől is...

540
00:33:21,084 --> 00:33:22,414
a meghatalmazásukat.

541
00:33:23,384 --> 00:33:25,924
Aggódok, mert,
nem tudjuk, mennyi részvénye van...

542
00:33:26,325 --> 00:33:27,594
Jin Hee néninek,
amit idegenek nevére vett.

543
00:33:29,225 --> 00:33:30,594
Az nem lehet sok.

544
00:33:30,825 --> 00:33:33,194
Nem fog olyan sok nevet kölcsönvenni.

545
00:33:33,194 --> 00:33:35,495
Nekünk már több mint 25%-unk van.

546
00:33:36,765 --> 00:33:38,834
Apu! Anyu!
Hát nem csodálatos Ji An?

547
00:33:40,404 --> 00:33:43,535
A stúdióban készített termékei is nagy tetszést arattak.

548
00:33:44,644 --> 00:33:47,745
Azt mondta,
belsőépítészetet tanult?

549
00:33:47,745 --> 00:33:49,045
Egy osztályba jártak...

550
00:33:49,045 --> 00:33:51,144
és megfogadták,
hogy együtt mennek Művészeti Egyetemre.

551
00:33:53,144 --> 00:33:55,884
Mennyibe kerül a megélhetés Finnországban?

552
00:33:56,584 --> 00:33:57,924
A lakbér és a megélhetési költségek...

553
00:33:57,924 --> 00:34:00,325
Ezekről én gondoskodom.

554
00:34:00,325 --> 00:34:01,955
Van már elgondolásom.

555
00:34:01,955 --> 00:34:04,694
Apu! Ismer engem.
A lánya vagyok.

556
00:34:04,694 --> 00:34:06,964
Erős akaratú koreai vagyok.

557
00:34:08,335 --> 00:34:10,395
Az órákat finn nyelven tartják.

558
00:34:10,395 --> 00:34:11,705
Ahhoz,
hogy megértsd a nyelvet,

559
00:34:11,705 --> 00:34:13,305
finnül kell tanulnod Finnországban...

560
00:34:13,305 --> 00:34:14,735
ezért mihamarabb legyél ott.

561
00:34:16,535 --> 00:34:18,504
Elnézést kérek!

562
00:34:21,375 --> 00:34:23,114
(Yong Gook)

563
00:34:23,114 --> 00:34:24,685
<i>Vészhelyzet van.</i>

564
00:34:24,685 --> 00:34:26,444
<i>A részvényeseknek gyűlést tartanak...</i>

565
00:34:26,444 --> 00:34:28,354
<i>No elnök felmentésére
és Do Kyung szüleinek...</i>

566
00:34:28,354 --> 00:34:29,755
<i>vezető pozícióikból történő eltávolítására.</i>

567
00:34:31,825 --> 00:34:32,825
Ji Soo!

568
00:34:34,125 --> 00:34:36,254
(Testvérharc a Haesung Corporation vezetéséért)

569
00:34:37,125 --> 00:34:40,265
"Testvérharc a Haesung Corporation vezetéséért"?

570
00:34:40,895 --> 00:34:42,765
Nem volt elég No úr leváltása,
hanem még...

571
00:34:43,134 --> 00:34:45,305
No asszonyt és Choi alelnököt is meneszteni akarják?

572
00:34:45,805 --> 00:34:48,435
Ez abszolút hihetetlen!

573
00:34:49,234 --> 00:34:50,274
Hyuk!

574
00:34:50,274 --> 00:34:53,375
Mi fog történi a szüleimmel
és Do Kyung-nal?

575
00:34:56,114 --> 00:34:58,344
Megyek a mosdóba.

576
00:35:15,995 --> 00:35:18,535
(Seo Ji An)

577
00:35:24,075 --> 00:35:25,745
Helló!
Itt Do Kyung.

578
00:35:27,614 --> 00:35:29,145
Olvastam a cikket.

579
00:35:31,384 --> 00:35:32,444
Értem.

580
00:35:33,344 --> 00:35:36,555
Tudok valami módon segíteni?

581
00:35:40,325 --> 00:35:41,395
Segítesz?

582
00:35:42,094 --> 00:35:43,725
Ha tudok.

583
00:35:51,165 --> 00:35:53,504
Nem tudom magukat hazavinni,
mert teherautóval vagyok.

584
00:35:53,665 --> 00:35:55,075
Nem érdekes.

585
00:35:55,075 --> 00:35:57,305
Ji Soo szülei bajban vannak.

586
00:35:57,305 --> 00:35:58,404
Siessenek!

587
00:35:58,404 --> 00:35:59,774
Hazaviszem önöket.

588
00:35:59,774 --> 00:36:02,415
Nem kell.
Én a boltba megyek.

589
00:36:02,415 --> 00:36:04,214
Különböző irányba megyünk.

590
00:36:05,285 --> 00:36:07,185
Menjünk!

591
00:36:08,015 --> 00:36:09,185
Otthon találkozunk.

592
00:36:09,185 --> 00:36:11,625
- Én későn megyek haza.
- Viszlát!

593
00:36:11,924 --> 00:36:13,955
Nyomást gyakorolsz rájuk.
Ne nézz vissza!

594
00:36:13,955 --> 00:36:15,125
Menjünk!

595
00:36:16,254 --> 00:36:17,495
Találkozunk az irodában.

596
00:36:20,765 --> 00:36:21,895
Menjünk!

597
00:36:21,895 --> 00:36:22,964
Oké!

598
00:36:24,435 --> 00:36:26,605
Nem tehetek semmit...

599
00:36:27,004 --> 00:36:28,774
Ji Soo-ért és Ji An-ért.

600
00:36:28,774 --> 00:36:30,705
Aggódok.

601
00:36:30,705 --> 00:36:31,705
Valójában,

602
00:36:32,105 --> 00:36:34,614
én csak elkísérlek a buszmegállóba.

603
00:36:34,614 --> 00:36:37,714
Menj haza.
Nekem el kell mennem valahova. Jó?

604
00:36:48,194 --> 00:36:50,725
Ji An ennyire gyors?
Már itt van.

605
00:36:51,165 --> 00:36:52,395
Igyekezzünk!

606
00:36:55,964 --> 00:36:57,064
<i>Mi van, ha...</i>

607
00:36:57,734 --> 00:36:59,605
<i>a származásod miatt,</i>

608
00:36:59,964 --> 00:37:02,904
<i>Hyuk, Nam Goo, és én,
megint bajba kerülünk?</i>

609
00:37:03,844 --> 00:37:06,774
<i>Akkor szakítasz vele?</i>

610
00:37:06,774 --> 00:37:08,344
<i>Ha ez megismétlődik,</i>

611
00:37:08,344 --> 00:37:09,975
<i>soha többé nem találkozom vele.</i>

612
00:37:22,024 --> 00:37:23,895
Menj előre.

613
00:37:23,895 --> 00:37:25,194
Azt mondtad,
találkozód van.

614
00:37:25,194 --> 00:37:26,665
Lemondtam.

615
00:37:27,634 --> 00:37:28,734
Menjünk!

616
00:37:30,035 --> 00:37:32,064
Ez a családom problémája.

617
00:37:32,064 --> 00:37:34,835
Nem kell törölnöd a találkozódat.

618
00:37:34,835 --> 00:37:36,535
Miről beszélsz?

619
00:37:36,535 --> 00:37:38,875
A családod problémája az én problémám is.

620
00:37:39,444 --> 00:37:42,674
Nem!
Mi csak randevúzunk.

621
00:37:42,714 --> 00:37:45,645
Nem kell felelősséget érezned a családomért.

622
00:37:45,645 --> 00:37:47,585
Azt akarom,
hogy a munkáddal törődj.

623
00:37:47,585 --> 00:37:50,085
Segítsük egymást,
mivel egy pár vagyunk.

624
00:37:51,024 --> 00:37:53,355
Nem tudsz dolgozni miattam.

625
00:37:53,685 --> 00:37:55,924
Elvittél engem Jeongseon-ba,

626
00:37:55,924 --> 00:37:57,765
és még azt megelőzően is segítettél.

627
00:37:58,265 --> 00:38:01,294
Nem akarom,
hogy a családom problémáira...

628
00:38:01,495 --> 00:38:02,835
pazarold az idődet.

629
00:38:05,064 --> 00:38:06,364
Titkolsz valamit, igaz?

630
00:38:07,535 --> 00:38:08,634
Mit?

631
00:38:09,575 --> 00:38:11,504
Dehogy.
Ezt gondolom.

632
00:38:11,504 --> 00:38:12,605
Nem így van.

633
00:38:13,344 --> 00:38:15,314
Miért bánsz velem úgy,
mint egy idegen?

634
00:38:15,915 --> 00:38:18,285
Yong Gook is önként segített neked.

635
00:38:18,285 --> 00:38:20,015
Ji An-nak nincs semmi köze Do Kyung-hoz,

636
00:38:20,015 --> 00:38:21,185
de idesietett.

637
00:38:21,654 --> 00:38:23,984
Hogy mondhatod a kedvesednek,
hogy maradjon távol?

638
00:38:25,085 --> 00:38:28,995
Ebben az esetben zavar,
hogy a kedvesem vagy.

639
00:38:29,495 --> 00:38:30,524
Valóban?

640
00:38:33,094 --> 00:38:34,895
Akkor Ji An barátjaként segítek neked.

641
00:38:35,594 --> 00:38:36,995
Terhellek?

642
00:38:37,634 --> 00:38:40,575
Akkor ne legyünk egy pár,
amíg ezen dolgozunk.

643
00:38:40,705 --> 00:38:42,634
Minél többen segítenek,
annál jobb.

644
00:38:44,745 --> 00:38:46,544
Mondtam,
hogy rendben van!

645
00:38:52,285 --> 00:38:54,015
(A kisebbségi részvényesek listája)

646
00:38:54,015 --> 00:38:56,114
Őszintén szólva,
Do Kyung barátja...

647
00:38:56,114 --> 00:38:57,725
Gi Jae kért először segítséget.

648
00:38:58,785 --> 00:39:00,895
Ez rosszabb,
mint amire számítottunk.

649
00:39:00,895 --> 00:39:03,194
Csak akkor,
ha meghatalmazást kapnak...

650
00:39:03,194 --> 00:39:04,394
a kisebbségi részvényesektől.

651
00:39:04,625 --> 00:39:06,325
Ez komoly?

652
00:39:06,325 --> 00:39:08,064
Azt hittem,
nagyapának nagy részesedése van.

653
00:39:08,064 --> 00:39:09,935
A pletyka ártalmasabb...

654
00:39:09,935 --> 00:39:11,734
mint ahogy Do Kyung családja gondolta.

655
00:39:11,935 --> 00:39:13,734
Ez a részvények csatája.

656
00:39:13,975 --> 00:39:16,774
Do Kyung nagynénje előre felkészült.

657
00:39:16,774 --> 00:39:18,774
Mivel Do Kyung nem gyanakodott,

658
00:39:18,774 --> 00:39:20,844
nem fogják megtudni,
hány részvényest...

659
00:39:20,844 --> 00:39:22,075
állít maga mellé a nagynénje.

660
00:39:22,075 --> 00:39:24,745
Szerencsére,
vannak Haesung FNB részvényeim.

661
00:39:24,844 --> 00:39:26,944
Tehát megpróbálok beszélni
kisebbségi részvényesekkel,

662
00:39:27,484 --> 00:39:28,484
de egyedül...

663
00:39:28,955 --> 00:39:30,754
ennyit nem tudok felhívni.

664
00:39:31,285 --> 00:39:32,825
Mikor lesz újra a részvényesek közgyűlése?

665
00:39:32,825 --> 00:39:35,225
Osszuk négyfelé,
és addig hívjuk fel őket.

666
00:39:38,665 --> 00:39:40,094
Üdvözlöm!

667
00:39:40,094 --> 00:39:42,134
- Ön Jung Mi Ra?
- Itt Lee Yong Gook beszél.

668
00:39:42,134 --> 00:39:43,765
- Az ügyben hívom...
- Hogy van?

669
00:39:43,765 --> 00:39:44,935
- Üdvözlöm!
- Rendben!

670
00:39:44,935 --> 00:39:47,404
- Yoon So Hee-vel beszélek?
- Az ügyben hívom...

671
00:39:47,404 --> 00:39:49,375
Üdvözlöm!
Ön Lee Jung Hoon?

672
00:39:49,375 --> 00:39:50,774
Amiatt hívom...

673
00:39:50,774 --> 00:39:53,504
A részvényesek közgyűlése miatt hívom.

674
00:39:53,504 --> 00:39:55,844
Láthatta a tavalyi év
második felének eredményét,

675
00:39:55,915 --> 00:39:58,884
amiből kiderül,
hogy No asszony és Choi alelnök...

676
00:39:59,415 --> 00:40:00,885
egy pillanatra sem hanyagolta el a munkáját.

677
00:40:01,355 --> 00:40:02,685
No Jin Hee vezérigazgató...

678
00:40:03,085 --> 00:40:04,785
soha nem lesz sikeres ebben.

679
00:40:06,185 --> 00:40:07,995
Kim ügyvezető!
Bízom önben.

680
00:40:08,355 --> 00:40:10,794
Alig várom a jövőbeli együttműködésünket.

681
00:40:11,964 --> 00:40:14,734
Akkor találkozunk a részvényesek közgyűlésén.

682
00:40:15,165 --> 00:40:18,035
Yang Jin Ho úr!
Choi Jae Sung vagyok.

683
00:40:19,064 --> 00:40:20,705
Milyen volt az utazás?

684
00:40:22,774 --> 00:40:24,774
Részt vesz a részvényesek közgyűlésén?

685
00:40:25,674 --> 00:40:27,075
Ezek idejétmúlt termékek?

686
00:40:27,075 --> 00:40:28,114
Igen, uram.

687
00:40:28,614 --> 00:40:29,645
És az érzelmi-alapú márkák?

688
00:40:29,645 --> 00:40:30,685
Ott vannak szemben.

689
00:40:34,785 --> 00:40:35,884
Ez azoknak a listája,
akik adnak...

690
00:40:35,884 --> 00:40:38,924
- meghatalmazást nekünk.
- Oké! Csináljuk!

691
00:40:41,855 --> 00:40:44,265
Elsőként Yang Jin Ho döntött úgy,
hogy a mi oldalunkra áll,

692
00:40:44,265 --> 00:40:45,725
tehát legyőzzük a válságot.

693
00:40:45,725 --> 00:40:47,435
Engem is felhívott Gil Min Ah.

694
00:40:47,435 --> 00:40:49,364
Visszatér a találkozó előtt.

695
00:40:49,634 --> 00:40:52,004
Akkor legalább 2%-os különbség van.

696
00:41:20,765 --> 00:41:22,435
Szia!
Hogy mennek a dolgok?

697
00:41:22,995 --> 00:41:25,105
Megkaptam írásban azoknak
a kisebbségi részvényeseknek...

698
00:41:25,105 --> 00:41:26,465
a meghatalmazását,
akiket küldtetek.

699
00:41:27,575 --> 00:41:28,634
Köszönöm!

700
00:41:30,205 --> 00:41:31,745
Remélem,
segítenek.

701
00:41:31,904 --> 00:41:34,174
Kevesebbet tartottak,
mint gondoltam.

702
00:41:34,344 --> 00:41:36,714
Ez több mint elég.
Nem kell mást tenned.

703
00:41:37,544 --> 00:41:38,745
Beszéltünk a többségi részvényessel...

704
00:41:38,745 --> 00:41:40,214
a döntő szavazásról.

705
00:41:40,855 --> 00:41:43,384
Valóban?
Ez megkönnyebbülés.

706
00:41:44,154 --> 00:41:45,685
Az ülés után meghálálom.

707
00:41:46,024 --> 00:41:47,825
Nem, nem szükséges.

708
00:41:48,055 --> 00:41:49,625
Nem köszönetért tettem.

709
00:41:49,625 --> 00:41:50,895
Ez Ji Soo-ért volt.

710
00:41:56,035 --> 00:41:57,364
Minden jót!

711
00:41:59,305 --> 00:42:00,605
Hogy ment?

712
00:42:01,305 --> 00:42:03,944
Megvan a szükséges támogatásuk.
Leállhatunk.

713
00:42:04,444 --> 00:42:06,844
Ji Soo nagynénje tervezett valamit.

714
00:42:06,844 --> 00:42:08,875
Jól fel kell készülniük.

715
00:42:09,674 --> 00:42:12,645
Azt hiszem, nincs gond,
mert az elnöknek van annyi részesedése, hogy elég lesz.

716
00:42:13,585 --> 00:42:15,814
Néhányan döntő szavazattal bírnak,

717
00:42:15,814 --> 00:42:18,024
de 2,5%-kal több részvényük van.

718
00:42:18,825 --> 00:42:20,725
Bekalkulálták azokat a részvényeket...

719
00:42:20,725 --> 00:42:22,895
amelyeket a nagynénje kölcsönkért neveken vett?

720
00:42:23,294 --> 00:42:24,825
Szerintem, igen.

721
00:42:24,995 --> 00:42:27,665
Számos meghatalmazást szereztünk neki.

722
00:42:27,935 --> 00:42:29,564
Akkor az segíthet.

723
00:42:36,734 --> 00:42:38,444
(A kisebbségi részvényesek listája)

724
00:42:39,004 --> 00:42:41,274
Apa, fáradt vagyok.
Felmegyek a szobámba.

725
00:42:41,274 --> 00:42:42,944
De mik ezek a számok...

726
00:42:42,944 --> 00:42:45,245
amiket a nevek mellé írtál?

727
00:42:45,484 --> 00:42:49,214
Ez azoknak a száma,
akik azt mondták...

728
00:42:49,214 --> 00:42:51,855
velünk vannak,
de nem hívtak vissza.

729
00:42:51,984 --> 00:42:53,725
Nem akartam összekeverni.

730
00:42:53,725 --> 00:42:55,225
- Felmegyek.
- Jól van.

731
00:43:13,344 --> 00:43:14,475
Ji An!

732
00:43:14,774 --> 00:43:15,975
Apu!

733
00:43:16,875 --> 00:43:18,384
Jól van.
Ülj le!

734
00:43:21,984 --> 00:43:25,384
Akarok adni neked valamit.

735
00:43:28,995 --> 00:43:30,125
Az 20 millió won.

736
00:43:31,194 --> 00:43:33,935
A megélhetési költségért ne dolgozz részmunkaidőben.

737
00:43:34,194 --> 00:43:36,064
Élj ebből,
amíg ott tanulsz.

738
00:43:36,194 --> 00:43:37,665
Utazz el a lehető leghamarabb.

739
00:43:38,634 --> 00:43:40,035
20 millió won?

740
00:43:40,805 --> 00:43:42,605
Honnan szerezte?

741
00:43:43,404 --> 00:43:45,575
Seok Doo és én,
együtt árusítunk...

742
00:43:45,575 --> 00:43:48,145
motorkerékpár tartozékokat.

743
00:43:48,245 --> 00:43:50,785
Seok Doo vietnami gyára
olyan terméket gyárt...

744
00:43:50,785 --> 00:43:52,214
ami az én ötletem volt.

745
00:43:52,214 --> 00:43:54,314
Legutóbb így kerestem 10 millió wont.

746
00:43:55,484 --> 00:43:56,614
Tényleg?

747
00:43:57,015 --> 00:43:59,424
Igen,
és kértem előleget...

748
00:43:59,424 --> 00:44:01,024
mert az megjár.

749
00:44:01,995 --> 00:44:05,125
Tehát visszatér az üzleti világba?

750
00:44:06,594 --> 00:44:08,035
Igen, visszatérek.

751
00:44:12,335 --> 00:44:14,404
Apa, akkor maga...

752
00:44:16,035 --> 00:44:20,174
Igen, de ne beszéljünk erről többet.

753
00:44:25,484 --> 00:44:28,955
Biztos nehéz lesz megtanulni a finn nyelvet.

754
00:44:29,085 --> 00:44:32,125
Minél hamarabb menj el,
hogy megszokd a helyet...

755
00:44:32,125 --> 00:44:34,524
és vegyél részt nyelvtanfolyamon.

756
00:44:35,355 --> 00:44:37,694
Rendben.
El is kezdem a tervezést.

757
00:44:38,825 --> 00:44:41,765
De apa,
20 millió won túl sok.

758
00:44:41,765 --> 00:44:43,364
Van egy kis félre tett pénzem...

759
00:44:43,364 --> 00:44:44,765
és ott is dolgozhatok.

760
00:44:45,265 --> 00:44:46,705
Ne butáskodj!

761
00:44:49,404 --> 00:44:52,875
Keményen megdolgoztál ezért a lehetőségért.

762
00:44:53,875 --> 00:44:56,674
Mindenképpen vedd el ezt a pénzt.
Jó?

763
00:44:59,915 --> 00:45:00,984
Később...

764
00:45:01,585 --> 00:45:03,825
még küldök többet.

765
00:45:17,464 --> 00:45:18,705
Micsoda megkönnyebbülés.

766
00:45:19,335 --> 00:45:21,035
Apám visszatért.

767
00:45:54,004 --> 00:45:56,634
(A kisebbségi részvényesek listája)

768
00:46:06,044 --> 00:46:07,414
(Heungin lakópark, Bomyeong-dong)

769
00:46:09,015 --> 00:46:11,524
"Heungin lakópark Bomyeong-dongban"?

770
00:46:12,654 --> 00:46:14,555
Évekkel ezelőtt építettem ezen a területen.

771
00:46:15,855 --> 00:46:16,895
Ez furcsa.

772
00:46:17,765 --> 00:46:21,665
(Heungin Lakópark B01,
4200 részvény)

773
00:46:22,895 --> 00:46:24,665
Miért van ilyen sok nekik?

774
00:46:40,214 --> 00:46:41,484
Van bent valaki?

775
00:46:42,254 --> 00:46:43,455
Ki az?

776
00:46:44,024 --> 00:46:46,154
Lee Go Eun itt lakik?

777
00:46:46,285 --> 00:46:48,555
No asszony küldött.

778
00:46:50,395 --> 00:46:52,165
Mit akar No asszony?

779
00:46:52,395 --> 00:46:55,594
Írásbeli meghatalmazást akar.

780
00:46:55,964 --> 00:46:58,364
Már adtam neki.

781
00:47:01,134 --> 00:47:04,774
No Jin Hee kérte,
hogy vegyen részvényeket?

782
00:47:06,544 --> 00:47:08,375
Miért kérdezi?

783
00:47:08,645 --> 00:47:11,044
Ez nagyon fontos.

784
00:47:11,484 --> 00:47:13,314
Nem a saját pénzén vette, igaz?

785
00:47:13,915 --> 00:47:15,984
Nem,
a pénzemen vettem.

786
00:47:15,984 --> 00:47:18,225
Akkor miért adott meghatalmazást No asszonynak?

787
00:47:19,384 --> 00:47:21,424
Azt tehetek vele,
amit akarok.

788
00:47:21,424 --> 00:47:23,024
De megígérte,
hogy szavazatával...

789
00:47:23,024 --> 00:47:25,225
No Myung Hee-t támogatja,
hogy pozíciójában maradjon.

790
00:47:27,435 --> 00:47:28,794
Meggondoltam magam.

791
00:47:38,245 --> 00:47:40,544
Viszlát, Yoon Ho!
A jövő héten találkozunk.

792
00:47:40,544 --> 00:47:42,075
Viszlát, a jövő héten!

793
00:47:42,774 --> 00:47:44,114
Viszontlátásra, tanárnő!

794
00:47:44,285 --> 00:47:47,114
Viszontlátásra.
A jövő héten találkozunk.

795
00:47:47,515 --> 00:47:49,185
Viszlát, a jövő héten!

796
00:48:00,435 --> 00:48:01,634
Van bent valaki?

797
00:48:03,594 --> 00:48:05,035
Van otthon valaki?

798
00:48:21,884 --> 00:48:24,825
Más számára vásárolta ezeket a részvényeket?

799
00:48:24,825 --> 00:48:27,524
Bajba kerülhet,
ha beperelik.

800
00:48:58,555 --> 00:49:00,285
(Jang Seok Doo)

801
00:49:01,355 --> 00:49:02,355
Halló?

802
00:49:08,964 --> 00:49:09,995
Mi van?

803
00:49:10,805 --> 00:49:12,234
Felhívott Ji An.

804
00:49:13,205 --> 00:49:15,174
Megkérdezte,
van-e közös üzletünk.

805
00:49:15,475 --> 00:49:17,035
És fizettem-e neked 20 millió wont előre.

806
00:49:18,904 --> 00:49:20,174
Azt mondtam,
igen.

807
00:49:22,645 --> 00:49:23,984
Jól van.

808
00:49:25,444 --> 00:49:28,015
Hol szereztél 20 millió wont?

809
00:49:29,355 --> 00:49:30,825
Kölcsönkértem valakitől.

810
00:49:34,194 --> 00:49:36,024
Nincs senkid,
akitől kérhetnél.

811
00:49:38,924 --> 00:49:42,134
Mi van veled?
Szörnyen nézel ki.

812
00:49:43,495 --> 00:49:45,035
Rosszul...

813
00:49:45,734 --> 00:49:46,835
nézek ki?

814
00:49:47,605 --> 00:49:48,875
Igen.

815
00:49:49,305 --> 00:49:50,805
Szörnyen nézel ki.

816
00:49:52,044 --> 00:49:53,044
Valóban?

817
00:49:54,375 --> 00:49:57,145
Akkor fényképezkednem kell...

818
00:49:57,814 --> 00:50:00,145
mielőtt még rosszabbul nézek ki.

819
00:50:04,285 --> 00:50:05,285
Hé!

820
00:50:06,055 --> 00:50:07,055
Kifizették...

821
00:50:07,125 --> 00:50:08,924
a rákdignózisodra a biztosítási pénzt?

822
00:50:09,254 --> 00:50:10,864
Azt a pénzt adtad Ji An-nak?

823
00:50:17,835 --> 00:50:19,134
Tae Soo!

824
00:50:28,145 --> 00:50:29,875
Ha Jung Myung Soo lesz az elnök...

825
00:50:29,875 --> 00:50:31,485
és megváltoztatja a vállalati politikát úgy...

826
00:50:31,485 --> 00:50:33,244
hogy csak az elnök hívhatja össze a közgyűléseket,

827
00:50:33,245 --> 00:50:35,285
Do Kyung szülei és No elnök...

828
00:50:35,285 --> 00:50:36,714
soha nem térhetnek vissza a Haesungba.

829
00:50:37,254 --> 00:50:40,654
Akkor soha nem kaphatják vissza a céget.

830
00:50:40,654 --> 00:50:42,254
Ezért kell szavaznunk...

831
00:50:42,254 --> 00:50:44,195
hogy megakadályozzuk
Myung Soo elnöki kinevezését.

832
00:50:48,765 --> 00:50:51,205
(Apa)

833
00:50:57,174 --> 00:50:59,774
Megnéztem a listát,
ami nálad volt.

834
00:51:00,305 --> 00:51:02,115
Volt néhány név,
amelyek mellé számokat írtál...

835
00:51:02,115 --> 00:51:03,814
mert ígérték,
hogy adnak meghatalmazást,

836
00:51:03,814 --> 00:51:05,844
de nem tudtad megbeszélni,
mikor találkoztok.

837
00:51:06,245 --> 00:51:08,185
A régi időkben,
részt vettem...

838
00:51:08,185 --> 00:51:09,384
az egyik ház építésében.

839
00:51:10,015 --> 00:51:11,185
És?

840
00:51:11,424 --> 00:51:12,955
Megnéztem.

841
00:51:13,225 --> 00:51:15,194
Több mint 300 millió won értékben
vásároltak részvényt...

842
00:51:15,194 --> 00:51:16,495
mindössze három hónappal ezelőtt.

843
00:51:16,694 --> 00:51:18,625
Azon a környéken élő emberek...

844
00:51:18,625 --> 00:51:20,995
nem engedhetnek meg maguknak
300 millió wonért részvényt.

845
00:51:21,734 --> 00:51:23,335
Tehát elmentem vizsgálódni.

846
00:51:24,464 --> 00:51:27,205
No Jin Hee felhasználta az azonosítójukat.

847
00:51:28,174 --> 00:51:29,875
Ők mondták ezt?

848
00:51:29,935 --> 00:51:32,344
Nem.
Nyilvánvalóan tagadták.

849
00:51:32,475 --> 00:51:35,745
De azt mondták,
adnak neked meghatalmazást...

850
00:51:36,145 --> 00:51:38,145
ellenben No Jin Hee-nek adták.

851
00:51:39,114 --> 00:51:41,154
Lehet,
hogy meggondolták magukat.

852
00:51:41,254 --> 00:51:42,654
Nem így van.

853
00:51:43,754 --> 00:51:47,725
Erről a négy emberről van szó.

854
00:51:48,495 --> 00:51:50,725
Négy gyanús embert találtam.

855
00:51:50,924 --> 00:51:53,024
De nincs rá mód,
hogy bebizonyítsam.

856
00:51:53,094 --> 00:51:55,134
Tehát hívd fel Ji Soo bátyját...

857
00:51:55,134 --> 00:51:57,134
és mondd meg neki,
hogy ellenőrizze le őket.

858
00:51:57,165 --> 00:51:58,335
Apu!

859
00:51:59,265 --> 00:52:01,535
Miért foglalkozik ezzel?

860
00:52:01,734 --> 00:52:03,805
Ez biztos napokig tartott.

861
00:52:04,475 --> 00:52:07,174
Az emberek gondolatai úgy változnak,
mint az áramló víz.

862
00:52:07,475 --> 00:52:10,214
Még egy kis kavics is megváltoztathatja az áramlást.

863
00:52:10,515 --> 00:52:12,544
Jobb felkészülni...

864
00:52:12,785 --> 00:52:14,384
mint később sajnálni.

865
00:52:14,714 --> 00:52:15,814
Apu!

866
00:52:16,355 --> 00:52:18,254
Fél,
hogy nem megyek el Finnországba?

867
00:52:19,725 --> 00:52:22,095
Hogy nem tudok menni,
ha valami történik Do Kyung-nal?

868
00:52:22,524 --> 00:52:24,364
Fél,
hogy nem megyek el...

869
00:52:24,364 --> 00:52:25,794
mert érzek iránta?

870
00:52:25,794 --> 00:52:27,634
Miért avatkozik bele?

871
00:52:29,265 --> 00:52:31,064
Ők Ji Soo szülei.

872
00:52:32,234 --> 00:52:35,435
És arra a férfire is vonatkozik,
akit szeretsz.

873
00:52:37,305 --> 00:52:38,605
Apu!

874
00:52:39,745 --> 00:52:40,774
Igen.

875
00:52:41,344 --> 00:52:43,375
Megnyugvásra van szüksége...

876
00:52:44,185 --> 00:52:46,214
hogy te nyugodt szívvel távozhass.

877
00:52:47,314 --> 00:52:49,484
És tartozom is annak a családnak.

878
00:52:51,725 --> 00:52:54,094
Haesung Apparel fő márkája...

879
00:52:54,094 --> 00:52:55,625
az úgynevezett OL,

880
00:52:55,625 --> 00:52:57,725
és főleg irodai dolgozók vásárolják.

881
00:52:58,995 --> 00:53:01,435
A szabadidő projekt azokat a nőket célozza meg...

882
00:53:01,435 --> 00:53:03,634
akik pályakezdők...

883
00:53:03,634 --> 00:53:05,205
vagy a 20-as éveik elején vannak.

884
00:53:05,205 --> 00:53:08,375
Célunk, hogy a mi divatmárkánk legyen az élen...

885
00:53:08,375 --> 00:53:10,174
minden korosztálynál...

886
00:53:10,174 --> 00:53:12,705
és hogy kedvükre való ruhákat találjanak...

887
00:53:12,705 --> 00:53:14,814
az OL üzlethálózatunkon keresztül.

888
00:53:20,785 --> 00:53:21,855
Marketing csapat!

889
00:53:22,754 --> 00:53:23,955
Tekintsék meg az árut...

890
00:53:24,285 --> 00:53:26,085
amit a Tervező csoport fejlesztett ki,

891
00:53:26,424 --> 00:53:28,794
és hozzanak össze egy ideális eladható modellt.

892
00:53:39,435 --> 00:53:41,705
(Seo Ji An)

893
00:53:41,705 --> 00:53:43,805
<i>Sürgős ügyben kell beszélnem veled.</i>

894
00:53:45,674 --> 00:53:47,314
Telefonálnom kell.
Mindjárt jövök.

895
00:53:51,944 --> 00:53:53,785
Apád elment olyan messzire?

896
00:53:54,214 --> 00:53:55,455
Azt hiszem,
azért, mert...

897
00:53:55,455 --> 00:53:58,285
vállalkozóként sok mindenen ment keresztül.

898
00:53:58,654 --> 00:54:01,424
De azok valóban nagyon gyanúsak.

899
00:54:01,424 --> 00:54:03,124
Nem segítene a bizonyításban...

900
00:54:03,124 --> 00:54:04,564
hogy kölcsönzött neveket használtak?

901
00:54:04,665 --> 00:54:05,924
Segítene,

902
00:54:06,424 --> 00:54:08,495
de nehéz a bizonyítékot beszerezni.

903
00:54:09,194 --> 00:54:11,035
Nem tehetünk semmit,
ha tagadják.

904
00:54:11,935 --> 00:54:13,564
Elegendő részvényünk van.

905
00:54:14,435 --> 00:54:15,705
Értem.

906
00:54:16,634 --> 00:54:18,444
Tudsz küldeni fotót a nevekről?

907
00:54:18,774 --> 00:54:21,114
Majd a jogászaim foglalkoznak vele.

908
00:54:21,515 --> 00:54:22,645
Jól van.

909
00:54:24,484 --> 00:54:25,585
Köszönöm!

910
00:54:26,114 --> 00:54:27,614
Apádnak is köszönöm.

911
00:54:28,555 --> 00:54:31,625
Apa és én is azért aggódtunk,
mert Ji Soo-t érinti.

912
00:54:32,154 --> 00:54:33,285
Most leteszem.

913
00:54:40,694 --> 00:54:42,835
(Seo Ji An)

914
00:54:45,404 --> 00:54:48,075
(Seo Ji An)

915
00:54:53,004 --> 00:54:54,375
Utánajár?

916
00:54:55,114 --> 00:54:56,174
Nem tudom.

917
00:54:56,544 --> 00:54:59,085
De ha szüksége van biztonsági tartalékra,
utánajár annak...

918
00:54:59,085 --> 00:55:00,344
amit apa talált.

919
00:55:01,154 --> 00:55:03,855
Még mindig telefonálsz
a kisebbségi részvényeseknek?

920
00:55:05,424 --> 00:55:08,495
Nem vagy ideges amiatt,
amit Do Kyung tett?

921
00:55:09,355 --> 00:55:11,265
Az együtt töltött hét után szakítottunk.

922
00:55:11,265 --> 00:55:12,265
Miért lennék ideges?

923
00:55:12,265 --> 00:55:15,435
Ennek ellenére az érzelmek nem így működnek.

924
00:55:15,995 --> 00:55:18,705
Felelősnek kell lennie az érzéseiért.

925
00:55:19,134 --> 00:55:20,734
Miért legyek teher a számára?

926
00:55:20,774 --> 00:55:22,134
Jó ez így nekem.

927
00:55:22,734 --> 00:55:25,605
Megértem Do Kyung-t,
miért tette, amit tett,

928
00:55:26,044 --> 00:55:28,114
és voltunk együtt,
habár nem sokáig.

929
00:55:28,114 --> 00:55:30,415
Ezt az egészet túlélem,
és a saját utamon megyek.

930
00:55:32,344 --> 00:55:34,984
A Hyuk-kal való szakítás gondolatától is...

931
00:55:34,984 --> 00:55:36,484
sírhatnékom van.

932
00:55:37,455 --> 00:55:40,325
Akkor miért bántod Hyuk-ot?

933
00:55:42,024 --> 00:55:43,924
Megígértem a nővérének.

934
00:55:45,194 --> 00:55:46,924
Ha teher leszek neki...

935
00:55:46,924 --> 00:55:48,694
mert a családom megint bajt okoz,

936
00:55:49,765 --> 00:55:51,705
mondtam,
hogy elhagyom őt.

937
00:55:55,475 --> 00:55:57,544
Hyuk ezért olyan dühös.

938
00:55:59,375 --> 00:56:00,674
Ez annyira furcsa.

939
00:56:01,645 --> 00:56:03,314
Seo Ji Soo vagyok,

940
00:56:04,285 --> 00:56:07,614
de aggódok Choi Eun Seok családja miatt.

941
00:56:11,185 --> 00:56:13,125
(Testvérharc a Haesung Corporation vezetéséért)

942
00:56:15,055 --> 00:56:16,924
Egyre rosszabb.

943
00:56:17,825 --> 00:56:19,924
Remélem Choi Seo Hyun nem sír.

944
00:56:23,294 --> 00:56:26,205
(Hamupipőke)

945
00:56:28,705 --> 00:56:30,805
(Hamupipőke,
hívás)

946
00:56:33,075 --> 00:56:34,444
Mi a csuda van velem?

947
00:56:34,645 --> 00:56:36,145
Ez csak egy hívás.

948
00:56:37,984 --> 00:56:40,855
<i>Nos?
Jobban érzed magad?</i>

949
00:56:41,955 --> 00:56:42,984
<i>Megszűnt a stressz?</i>

950
00:56:49,625 --> 00:56:51,395
<i>Még egy menetet!
Kérlek!</i>

951
00:57:06,075 --> 00:57:07,114
<i>Hé!</i>

952
00:57:07,875 --> 00:57:08,944
<i>Mi van?</i>

953
00:57:10,114 --> 00:57:11,185
<i>Mi volt ez?</i>

954
00:57:13,245 --> 00:57:14,654
<i>Még egy menetet?</i>

955
00:57:18,555 --> 00:57:19,654
<i>Nem.</i>

956
00:57:20,125 --> 00:57:22,455
<i>Menjünk sörözni!</i>

957
00:57:24,424 --> 00:57:25,825
<i>Nem mehetek.</i>

958
00:57:25,924 --> 00:57:27,964
<i>Ma este családi összejövetelünk lesz.</i>

959
00:57:28,064 --> 00:57:29,535
<i>Mi?</i>

960
00:57:29,535 --> 00:57:31,904
<i>Akkor miért hívtál ki?</i>

961
00:57:32,364 --> 00:57:34,435
<i>Azt mondtad,
segítesz, hogy jobban érezzem magam.</i>

962
00:57:34,805 --> 00:57:35,805
<i>Azt hittem...</i>

963
00:57:36,875 --> 00:57:38,404
<i>ez segít neked.</i>

964
00:57:39,674 --> 00:57:42,075
<i>Lenézed a családomat?</i>

965
00:57:42,274 --> 00:57:43,515
<i>Engem is lenézel?</i>

966
00:57:43,844 --> 00:57:45,085
<i>Ostobaság,
amit pletykálnak.</i>

967
00:57:45,085 --> 00:57:47,214
<i>Anyám soha nem tenne olyat.</i>

968
00:57:47,714 --> 00:57:49,955
<i>Tudom.</i>

969
00:57:50,185 --> 00:57:51,524
<i>Nem fűztem ehhez véleményt.</i>

970
00:58:00,634 --> 00:58:03,035
<i>Menjünk!
Szerzek taxit.</i>

971
00:58:06,935 --> 00:58:08,705
A szánalom bizsergése volt.

972
00:58:08,774 --> 00:58:11,044
Ez gátol abban,
hogy felhívjam?

973
00:58:11,044 --> 00:58:13,375
Olyan egy idióta vagy!
Hívd fel!

974
00:58:14,015 --> 00:58:15,174
Felhívom.

975
00:58:18,214 --> 00:58:21,355
(Hamupipőke)

976
00:58:23,314 --> 00:58:25,585
Nem tudom megtenni.
A fenébe!

977
00:58:33,094 --> 00:58:34,094
(Unelma Formatervezési Verseny)

978
00:58:34,094 --> 00:58:35,564
(Jelentkezési űrlap)

979
00:58:39,705 --> 00:58:41,205
(Unelma Formatervezési Verseny)

980
00:58:41,205 --> 00:58:42,935
(Jelentkezési űrlap)

981
00:58:46,774 --> 00:58:47,915
(Küldés?)

982
00:59:01,225 --> 00:59:02,654
(Kisebbségi részvényesek)

983
00:59:16,205 --> 00:59:18,344
(Jó szórakozást!)

984
00:59:20,544 --> 00:59:22,174
- Vigyázzon rá!
- Természetesen.

985
00:59:25,515 --> 00:59:27,814
(Angyal Alapítvány)

986
00:59:34,955 --> 00:59:37,094
(Angyal Alapítvány)

987
00:59:41,634 --> 00:59:44,805
(No Yang Ho)

988
00:59:49,004 --> 00:59:51,305
Oda kell mennem...

989
00:59:51,305 --> 00:59:52,944
meggyőzni a részvényeseket,

990
00:59:52,944 --> 00:59:54,645
de az orvosok nem engednek el.

991
00:59:54,944 --> 00:59:56,714
Az ülésen való részvétel...

992
00:59:56,714 --> 00:59:58,785
árthat a szívének.

993
00:59:59,645 --> 01:00:01,254
Nem bizakodik?

994
01:00:01,955 --> 01:00:03,584
Miért nem engedi,
hogy részt vegyek?

995
01:00:03,655 --> 01:00:05,625
Hallottam,
hogy Gil asszony és Jang úr...

996
01:00:05,625 --> 01:00:07,154
tegnap meglátogatta önt.

997
01:00:07,924 --> 01:00:09,355
Ne aggódjon!

998
01:00:10,254 --> 01:00:13,194
Azóta, hogy elbocsátották,
a részvényeink árfolyama esett.

999
01:00:13,594 --> 01:00:16,165
A sajtó elutasítja,
és lázadásnak nevezi.

1000
01:00:19,765 --> 01:00:21,035
Akkor folytassátok!

1001
01:00:32,344 --> 01:00:33,585
Itt vannak.

1002
01:01:23,734 --> 01:01:25,364
Ahogy vártuk, 
mindenki itt van.


1003
01:01:26,364 --> 01:01:29,674
Do Kyung!
Menj és fogadd Gil asszonyt és Yang urat.

1004
01:01:30,174 --> 01:01:31,245
Igenis.

1005
01:01:36,044 --> 01:01:37,285
Jönnek.

1006
01:02:05,645 --> 01:02:06,805
Anya!

1007
01:02:14,785 --> 01:02:17,654
Gil asszony és No Jin Hee egyformán félelmetesek.

1008
01:02:19,154 --> 01:02:21,924
Nem baj.
Yang úr részvényeivel még mindig fölényben vagyunk.

1009
01:03:02,435 --> 01:03:03,564
Ez a vég.

1010
01:03:15,114 --> 01:03:17,275
Bejelentem a Haesung Corporation részvényeseinek...

1011
01:03:17,275 --> 01:03:19,944
23. közgyűlésének megnyitását.

1012
01:03:19,944 --> 01:03:21,585
Kérem, foglaljanak helyet!

1013
01:03:41,435 --> 01:03:42,435
Apu!

1014
01:03:42,575 --> 01:03:45,745
Ji An!
Add meg Ji Soo bátyjának a telefonszámát!

1015
01:03:46,145 --> 01:03:47,375
Do Kyung számát?

1016
01:03:47,975 --> 01:03:49,245
Miért?

1017
01:03:49,245 --> 01:03:50,714
Nincs időnk!
Siess!

1018
01:03:50,915 --> 01:03:55,285
A szavazatok kétharmadának egyezése alapján...

1019
01:03:56,285 --> 01:03:59,785
Choi Jae Sung-t felmentjük vezetői tisztségéből.

1020
01:04:17,404 --> 01:04:18,905
Ezt követően, 
akik egyetértenek...

1021
01:04:18,905 --> 01:04:21,114
No Myung Hee vezérigazgató elbocsátásával,

1022
01:04:21,114 --> 01:04:21,975
kérem, 
álljanak fel!

1023
01:04:58,785 --> 01:05:00,085
Az eredmény alapján megállapítom...

1024
01:05:00,085 --> 01:05:02,984
a jelenlévők több mint kétharmada egyetértett.

1025
01:05:03,384 --> 01:05:06,785
És a részvényesek kétharmada
 a határozat mellett foglalt állást.

1026
01:05:07,594 --> 01:05:10,495
No Myung Hee-t vezetői állásából felmentették.

1027
01:05:14,694 --> 01:05:15,734
Anya!

1028
01:05:16,864 --> 01:05:17,964
Drágám!

1029
01:05:39,285 --> 01:05:40,794
A következő napirendi pont...

1030
01:05:40,794 --> 01:05:42,694
az új elnök megválasztása.

1031
01:05:42,955 --> 01:05:46,564
Az egyetlen jelölt Jung Myung Soo vezérigazgató.

1032
01:05:46,825 --> 01:05:49,895
Felszólalhat a szavazás előtt.

1033
01:05:54,075 --> 01:05:55,234
Várjon!

1034
01:06:01,274 --> 01:06:02,875
Jelöltetem magam...

1035
01:06:03,274 --> 01:06:04,614
az elnöki pozícióra.

1036
01:06:04,714 --> 01:06:07,114
- Mi?
- Miről beszél?

1037
01:06:14,424 --> 01:06:15,654
Ez lehetetlen.

1038
01:06:22,395 --> 01:06:24,835
Az elnöki posztra pályázik?

1039
01:06:25,765 --> 01:06:28,475
Én a Haesung Apparel elnöke,

1040
01:06:28,774 --> 01:06:30,075
Choi Do Kyung vagyok.

1041
01:06:31,475 --> 01:06:34,975
Jelölöm magam az elnöki posztra.

1042
01:06:35,044 --> 01:06:36,745
Mi?
Önjelölés?

1043
01:06:43,785 --> 01:06:44,955
Fogalmam sincs.

1044
01:07:01,055 --> 01:07:03,955
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1045
01:07:07,155 --> 01:07:28,455
<b>Fordította: lintka
2020. február 15-én.</b>

