1
00:00:05,599 --> 00:00:07,849
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:07,908 --> 00:00:10,617
Én a Haesung Apparel elnöke,

3
00:00:11,047 --> 00:00:12,047
Choi Do Kyung vagyok.

4
00:00:13,717 --> 00:00:15,318
Jelölöm magam...

5
00:00:15,918 --> 00:00:17,087
az elnöki posztra.

6
00:00:17,187 --> 00:00:18,858
Mi?
Önjelölés?

7
00:00:25,898 --> 00:00:26,898
Fogalmam sincs.

8
00:00:27,997 --> 00:00:29,268
<b>49. Rész</b>

9
00:00:52,287 --> 00:00:54,088
Mindkettőjüket elbocsátották?

10
00:00:54,357 --> 00:00:56,497
Azt hittem,
elegendő részvény van a birtokukban.

11
00:00:56,497 --> 00:00:58,827
Nem ismerem a részleteket.
Yong Gook írta SMS-ben.

12
00:00:59,327 --> 00:01:00,368
Mit kéne tenniük?

13
00:01:00,868 --> 00:01:02,827
Jung Myung Soo lesz az elnök.

14
00:01:03,098 --> 00:01:04,897
Mennem kell.
Aggódok Ji Soo miatt.

15
00:01:04,897 --> 00:01:07,108
Az irodában maradtam,
mert egyedül akart lenni.

16
00:01:07,167 --> 00:01:08,268
Ő tudja?

17
00:01:08,268 --> 00:01:09,807
Írtam neki SMS-t.

18
00:01:10,207 --> 00:01:11,477
Veled megyek.

19
00:01:11,477 --> 00:01:12,947
Egyedül van.
Biztos aggódik.

20
00:01:14,807 --> 00:01:16,108
(Yong Gook)

21
00:01:16,108 --> 00:01:17,177
<i>Óriási a hír.</i>

22
00:01:17,177 --> 00:01:19,117
<i>Do Kyung jelölte magát az elnöki posztra.</i>

23
00:01:19,218 --> 00:01:22,417
Ji An!
Do Kyung jelölte magát az elnöki pozícióra.

24
00:01:23,557 --> 00:01:26,158
Hogy?
Ez lehetséges?

25
00:01:26,528 --> 00:01:27,988
Ha a szabályok megengedik.

26
00:01:28,427 --> 00:01:30,128
De önjelölés az elnöki posztra?

27
00:01:30,128 --> 00:01:31,298
Ilyet még nem tapasztaltam.

28
00:01:32,658 --> 00:01:33,667
Tudom.

29
00:01:37,067 --> 00:01:38,798
Nagyon jól tudom...

30
00:01:38,798 --> 00:01:40,507
hogy elterjedt a pletyka...

31
00:01:41,138 --> 00:01:44,378
hogy nem voltam hajlandó Európába menni,
és hogy elköltöztem otthonról.

32
00:01:45,837 --> 00:01:46,908
Azonban,

33
00:01:47,778 --> 00:01:49,477
a kinevezést nem utasítottam el.

34
00:01:50,718 --> 00:01:52,878
No úrral megállapodva,

35
00:01:53,587 --> 00:01:55,218
új kihívással próbálkoztam.

36
00:01:57,787 --> 00:01:58,858
Valójában,

37
00:01:59,658 --> 00:02:03,128
jobban érdekelt a gyártás...

38
00:02:03,798 --> 00:02:05,798
mint az ügyfélközpontú üzlet.

39
00:02:06,367 --> 00:02:08,998
Ő esélyt adott nekem,
hogy kipróbáljam.

40
00:02:10,968 --> 00:02:13,908
Ez az európai kinevezésem után történt.

41
00:02:14,267 --> 00:02:16,168
A távollétemet vakációként emlegette.

42
00:02:16,838 --> 00:02:18,778
Miután meglátta az első gyáramat,

43
00:02:19,107 --> 00:02:20,977
elnöki pozícióba helyezett.

44
00:02:22,208 --> 00:02:24,778
Megfeleltem nagyapa elvárásának.

45
00:02:28,047 --> 00:02:29,857
Ez a bizonyíték.

46
00:02:50,278 --> 00:02:51,977
Azonban,
néhányan elferdítették az igazságot...

47
00:02:52,577 --> 00:02:53,848
és pletykákat terjesztettek...

48
00:02:53,977 --> 00:02:55,878
valamint hamis híreket publikáltak.

49
00:02:57,977 --> 00:03:00,148
Ezt azzal a szándékkal tették,
hogy eltávolítsák...

50
00:03:01,218 --> 00:03:03,817
az elnököt,
a vezérigazgatót és az alelnököt a pozíciójukból.

51
00:03:06,218 --> 00:03:07,257
És egyikük...

52
00:03:08,227 --> 00:03:10,098
a vállalat elnöke akar lenni.

53
00:03:11,357 --> 00:03:12,458
Ezért...

54
00:03:13,098 --> 00:03:15,067
kölcsönvett neveken vásároltak részvényeket...

55
00:03:16,998 --> 00:03:18,468
a mai közgyűlésre.

56
00:03:24,838 --> 00:03:26,408
(Nevüket kölcsönző részvényesek listája)

57
00:03:28,077 --> 00:03:29,618
Azon részvényesek között, akik...

58
00:03:29,878 --> 00:03:32,748
a vállalatunk részvényeiből az elmúlt 2-3 hónapban vettek,

59
00:03:33,387 --> 00:03:35,348
van négy ember,
akikben van valami közös.

60
00:03:36,118 --> 00:03:37,517
(Nevüket kölcsönző részvényesek listája)

61
00:03:37,517 --> 00:03:38,757
Mind a négy részvényes...

62
00:03:39,088 --> 00:03:41,628
No Jin Hee-nek,
a Hotel MJ vezérigazgatójának...

63
00:03:42,028 --> 00:03:43,327
adta a meghatalmazását...

64
00:03:44,098 --> 00:03:46,368
Jin So Mi-n keresztül,
aki az Angyal Alapítvány igazgatója.

65
00:03:54,368 --> 00:03:56,838
<i>Jin So Mi igazgatóval beszélek?</i>

66
00:03:57,237 --> 00:04:00,378
<i>No Jin Hee asszony elveszített
néhány meghatalmazást.</i>

67
00:04:00,378 --> 00:04:02,607
<i>Megkért,
hogy azokat szerezzem meg öntől.</i>

68
00:04:03,218 --> 00:04:04,977
<i>Kiét veszítette el?</i>

69
00:04:04,977 --> 00:04:07,787
<i>Itt vannak a nevek.
Lee Go Eun, Shin Yi Seul,</i>

70
00:04:07,787 --> 00:04:09,987
<i>Park Hui Sook, és Son In Joo.</i>

71
00:04:10,188 --> 00:04:12,588
<i>Hogyan veszítette el?</i>

72
00:04:12,688 --> 00:04:15,227
<i>Nem is.
Azt hiszem, nem lesz elég ideje.</i>

73
00:04:15,327 --> 00:04:16,797
<i>Az ülés 14:00 órakor kezdődik.</i>

74
00:04:16,857 --> 00:04:20,727
<i>Akkor ők személyesen részt tudnak venni az ülésen?</i>

75
00:04:20,867 --> 00:04:23,198
<i>Ők olyanok,
akiknek fogalmuk sincs a részvényekről.</i>

76
00:04:23,198 --> 00:04:24,837
<i>Mi hasznuk lenne a gyűlésen?</i>

77
00:04:24,867 --> 00:04:26,868
<i>Még ha ott lennének sem tudnának tenni semmit.</i>

78
00:04:26,868 --> 00:04:28,908
<i>Értem.
Rendben.</i>

79
00:04:29,408 --> 00:04:30,778
<i>De ki maga?</i>

80
00:04:49,727 --> 00:04:51,458
Én csak a társaság javára
gyűjtöttem részvényeket.

81
00:05:07,148 --> 00:05:08,877
Ez a négy részvényes lakóhelye.

82
00:05:10,818 --> 00:05:12,078
Kétlem, hogy volt lehetőségük...

83
00:05:12,348 --> 00:05:15,148
több millió wont részvényekbe fektetni 1-2 hónap alatt.

84
00:05:15,648 --> 00:05:18,718
A döntést önökre bízom.

85
00:05:19,158 --> 00:05:21,927
- Egyetértek vele.
- Ez hihetetlen.

86
00:05:22,258 --> 00:05:24,098
Ennek nincs értelme.

87
00:05:27,068 --> 00:05:29,528
- Megvette őket.
- Ő állt emögött.

88
00:05:32,768 --> 00:05:35,307
Részvényeket vásárolt a nevük alatt.

89
00:05:39,307 --> 00:05:40,607
Ji Soo!

90
00:05:44,278 --> 00:05:46,388
- Nincs a szobájában.
- Nincs?

91
00:05:51,258 --> 00:05:52,487
Hová ment?

92
00:05:53,487 --> 00:05:55,127
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

93
00:05:55,127 --> 00:05:57,458
<i>Kérem, a sípszó elhangzása után hagyjon üzenetet.</i>

94
00:06:26,588 --> 00:06:28,057
Olvasd már,
és békélj meg vele!

95
00:06:28,328 --> 00:06:30,127
A közgyűlés végéig ilyen maradsz?

96
00:06:33,098 --> 00:06:35,568
Mi van,
ha mindkét szülőmet elbocsátották?

97
00:06:36,338 --> 00:06:38,368
Az azt jelenti,
hogy kirúgtak minket a Haesung-ból.

98
00:06:39,268 --> 00:06:41,008
Hogy tudjak ezzel szembesülni?

99
00:06:44,278 --> 00:06:46,377
Hé, megint sírsz?

100
00:06:46,977 --> 00:06:48,148
Ne sírj!

101
00:07:07,968 --> 00:07:09,598
Még nem tudod az eredményt,
tehát ne sírj.

102
00:07:10,568 --> 00:07:13,138
Minden megoldódik.
Ne sírj!

103
00:07:21,278 --> 00:07:22,448
Nem sírok.

104
00:07:48,508 --> 00:07:51,537
Aki Choi Do Kyung-t választja elnöknek,

105
00:07:51,638 --> 00:07:52,807
kérem álljon fel!

106
00:08:03,987 --> 00:08:05,658
Most mit tegyünk?

107
00:08:05,888 --> 00:08:08,088
No asszonyt és Choi alelnököt is elbocsátották.

108
00:08:08,187 --> 00:08:10,857
Bizonyára Jung Myung Soo lesz a vállalat elnöke.

109
00:08:13,598 --> 00:08:14,698
Uram!

110
00:08:14,797 --> 00:08:15,997
Choi Do Kyung elnök...

111
00:08:15,997 --> 00:08:17,468
önmagát jelölte az elnöki posztra.

112
00:08:20,107 --> 00:08:21,107
Mi?

113
00:08:21,408 --> 00:08:23,708
Ismertetjük a szavazás eredményét.

114
00:08:24,537 --> 00:08:25,838
Az eredményt...

115
00:08:26,607 --> 00:08:29,148
a résztvevők többségének egyetértése adta.

116
00:08:29,718 --> 00:08:33,088
Benne a részvényesek
szavazatának több mint egynegyede van.

117
00:08:34,617 --> 00:08:36,558
Choi Do Kyung kinevezését...

118
00:08:36,757 --> 00:08:38,918
az elnöki posztra jóváhagyták.

119
00:09:16,227 --> 00:09:18,798
No asszony,
kölcsönvett neveken vásárolt részvényeket?

120
00:09:19,157 --> 00:09:21,267
Nem. Én nem.
Félreértés történt.

121
00:09:28,007 --> 00:09:29,137
"Félreértés"?

122
00:09:29,137 --> 00:09:30,377
Mit ért félreértés alatt?

123
00:09:30,377 --> 00:09:31,808
- Meg tudja mondani?
- Adjon magyarázatot!

124
00:09:31,808 --> 00:09:33,507
- No asszony!
- No asszony!

125
00:09:34,348 --> 00:09:37,218
Az önök fia lett az elnök.
Milyen érzés?

126
00:09:38,977 --> 00:09:40,088
Mi történt?

127
00:09:40,418 --> 00:09:41,487
Azokat hol szerezted?

128
00:09:41,688 --> 00:09:43,918
Hogy jutottál hozzá?
Ki volt a telefonáló férfi?

129
00:09:44,818 --> 00:09:46,428
Mindazt Ji An apjától kaptam.

130
00:09:46,428 --> 00:09:47,487
Hogy?

131
00:09:48,688 --> 00:09:49,958
Itt van Choi Do Kyung!

132
00:09:50,328 --> 00:09:53,397
Choi Do Kyung úr!
Gratulálunk!

133
00:09:53,397 --> 00:09:56,098
Most ön a Haesung irányítója.
Mondjon néhány szót!

134
00:09:56,168 --> 00:09:59,568
Ezt előre kitervelte?

135
00:10:01,808 --> 00:10:04,107
Bonyolult és fáradságos nap volt.

136
00:10:04,578 --> 00:10:05,637
Később nyilatkozom.

137
00:10:07,308 --> 00:10:08,348
Menjünk.

138
00:10:10,348 --> 00:10:12,377
Kérem,
most adjon magyarázatot!

139
00:10:12,617 --> 00:10:14,487
Choi úr!
Choi úr!

140
00:10:15,188 --> 00:10:16,987
Choi Do Kyung lett az elnök?

141
00:10:20,088 --> 00:10:21,088
Hogy érti ezt?

142
00:10:22,288 --> 00:10:23,558
Ji An apja adott neki bizonyítékot

143
00:10:23,558 --> 00:10:25,098
hamis részvényügyletre?

144
00:10:27,798 --> 00:10:29,867
Rendben, Yong Gook.
Értem.

145
00:10:31,698 --> 00:10:32,838
Mindent hallottál, igaz?

146
00:10:33,538 --> 00:10:35,338
Apukád adott bizonyítékot Do Kyung-nak...

147
00:10:35,338 --> 00:10:37,008
a mások nevét
felhasználó részvényügyletre.

148
00:10:37,107 --> 00:10:38,277
Apám ezt csinálta?

149
00:10:40,578 --> 00:10:43,418
Apu ezért kérte tőlem
Do Kyung telefonszámát?

150
00:10:44,448 --> 00:10:45,578
De...

151
00:10:46,117 --> 00:10:48,448
miért jelölte magát az elnöki pozícióba?

152
00:10:49,218 --> 00:10:51,757
Ha ő a Haesung vezetője,
akkor végleg ott marad.

153
00:10:58,397 --> 00:10:59,798
Mi történt?

154
00:10:59,928 --> 00:11:02,997
Fogalmam sem volt,
hogy indulsz a pozícióért.

155
00:11:03,867 --> 00:11:05,698
Nem adhattam át Myung Soo-nak.

156
00:11:06,367 --> 00:11:10,208
De hogyan jutottál hozzá
a részvényesek listájához?

157
00:11:10,538 --> 00:11:11,607
Azt....

158
00:11:12,377 --> 00:11:13,948
Amikor anyát elbocsátották,

159
00:11:14,277 --> 00:11:16,718
üzenet érkezett Ji An apjától.

160
00:11:21,088 --> 00:11:24,357
<i>Ez fogja bizonyítani,
hogy No Jin Hee illegálisan vett részvényeket.</i>

161
00:11:24,757 --> 00:11:26,458
<i>Nem tudom van-e rájuk szüksége.</i>

162
00:11:26,757 --> 00:11:28,527
<i>Ha szüksége van rá,
használja fel ezeket.</i>

163
00:11:29,088 --> 00:11:31,458
<i>Az Angyal Alapítvány igazgatója Ji So Mi,</i>

164
00:11:31,657 --> 00:11:33,428
<i>No Jin Hee brókere.</i>

165
00:11:34,168 --> 00:11:35,828
<i>A részvények jogellenes
felvásárlásának gyanúja...</i>

166
00:11:35,828 --> 00:11:38,098
<i>elég ahhoz,
hogy helyreállítsa a helyzetét.</i>

167
00:11:42,507 --> 00:11:44,678
Az Seo Tae Soo hangja volt?

168
00:11:44,877 --> 00:11:47,377
Jin So Min-t honnan ismeri?

169
00:11:47,647 --> 00:11:49,078
Nem tudom.

170
00:11:50,678 --> 00:11:52,548
Jin Hee hozott létre neki egy alapítványt.

171
00:11:53,117 --> 00:11:55,617
Jin So Mi kihasználta az anyák helyzetét.

172
00:11:56,418 --> 00:11:58,118
<i>Kérem, csak
most az egyszer segítsen nekem...</i>

173
00:11:58,288 --> 00:12:01,127
<i>a régi idők emlékére
bocsásson meg nekem!</i>

174
00:12:02,387 --> 00:12:04,527
<i>Tudom, nincs értelme sírni azon, ami elmúlt,</i>

175
00:12:04,527 --> 00:12:06,257
<i>de könnyelmű voltam.</i>

176
00:12:07,397 --> 00:12:09,397
<i>De nem volt elég pénzem az új épületre.</i>

177
00:12:09,397 --> 00:12:12,938
<i>Hogy merészeli azt hinni,
hogy büntetlenül megtévesztheti No Myung Hee-t?</i>

178
00:12:13,668 --> 00:12:15,438
<i>Súlyos bűnt követtem el.</i>

179
00:12:17,377 --> 00:12:19,438
<i>Bármit megteszek,
amit akar.</i>

180
00:12:19,438 --> 00:12:21,808
<i>Ha súlyos bűnt követett el,
ássa el magát.</i>

181
00:12:23,918 --> 00:12:25,247
Így fizette vissza?

182
00:12:27,318 --> 00:12:28,588
Nem veszi fel a telefont.

183
00:12:29,857 --> 00:12:31,357
Először üdvözöld nagyapát.

184
00:12:31,757 --> 00:12:32,818
Ez most fontosabb.

185
00:12:41,198 --> 00:12:43,098
Mikor hagyod abba
a gyalázatos dolgokat?

186
00:12:43,767 --> 00:12:45,298
Mondtam,
hogy a nővéred hírbe hozása...

187
00:12:45,298 --> 00:12:48,038
elegendő a részvényesek meggyőzésére.

188
00:12:48,538 --> 00:12:50,438
Túlzásba vitted a dolgokat,
amivel kárt okoztál.

189
00:12:50,438 --> 00:12:52,637
Most meg kölcsönzött
neveken vettél részvényeket?

190
00:12:52,907 --> 00:12:54,607
Azt hittem,
nem fog kiderülni.

191
00:12:55,208 --> 00:12:57,517
Biztonsági intézkedéseket is tettem.

192
00:12:57,548 --> 00:13:00,188
Gil vezérigazgatóval
és Yang elnökkel rendben volt minden.

193
00:13:00,188 --> 00:13:02,387
Mondtam, hogy biztos vagyok abban,
hogy meggyőzöm őket,

194
00:13:02,387 --> 00:13:03,657
és megtörtént.

195
00:13:03,657 --> 00:13:05,788
Ezért indult Do Kyung az elnöki pozícióért?

196
00:13:06,857 --> 00:13:08,857
Te sem számítottál erre.

197
00:13:16,397 --> 00:13:18,698
(Ji An)

198
00:13:23,277 --> 00:13:24,507
Igen, én vagyok.

199
00:13:25,078 --> 00:13:28,048
Apa, miért nem vette fel a telefonját?

200
00:13:28,348 --> 00:13:29,718
Mi van?

201
00:13:30,318 --> 00:13:31,647
Mi történt?

202
00:13:31,647 --> 00:13:34,747
Hallottam,
hogy maga adta Do Kyung-nak a nevek listáját.

203
00:13:35,548 --> 00:13:37,117
Mondtam neked legutóbb.

204
00:13:37,117 --> 00:13:39,088
Gyanús volt nekem valami.

205
00:13:39,627 --> 00:13:41,288
Annak jártam utána.

206
00:13:42,088 --> 00:13:43,598
Hogyan jött rá?

207
00:13:44,757 --> 00:13:48,367
Reggel elmentem a gyanús házhoz.

208
00:13:50,198 --> 00:13:51,237
(Angyal Alapítvány)

209
00:13:51,237 --> 00:13:52,767
És egy gyerek ugyanabból az autóból szállt ki...

210
00:13:52,767 --> 00:13:54,867
amellyel Lee Go Eun gyereke utazott.

211
00:13:56,007 --> 00:13:58,578
De közben kiderült,
hogy mind a négyen Songin-guban élnek.

212
00:13:58,877 --> 00:14:00,078
Mind a négyen...

213
00:14:00,078 --> 00:14:02,208
meghatalmazást adtak No Jin Hee-nek.

214
00:14:02,808 --> 00:14:05,647
Nekik fogyatékos gyerekeik vannak...

215
00:14:05,647 --> 00:14:07,017
akik az Angyal Alapítványhoz járnak.

216
00:14:07,487 --> 00:14:08,918
Ezért jobban utánanéztem.

217
00:14:09,288 --> 00:14:11,318
És kiderült, hogy csak
3 hónappal ezelőtt alapították.

218
00:14:11,688 --> 00:14:14,428
<i>Angyal Alapítvány?</i>

219
00:14:15,257 --> 00:14:18,428
<i>Park Hui Sook mondta,
hogy hivatkozzak rá.</i>

220
00:14:18,857 --> 00:14:20,798
<i>Hallottam,
hogy a gyereke önökhöz jár.</i>

221
00:14:25,637 --> 00:14:26,708
<i>(Yangmi-ro, 75-gil
236)</i>

222
00:14:37,718 --> 00:14:38,747
<i>(Angyal Alapítvány)</i>

223
00:14:41,617 --> 00:14:43,718
<i>(Angyal Alapítvány)</i>

224
00:14:50,157 --> 00:14:52,428
<i>Jin So Mi igazgatóval beszélek?</i>

225
00:14:52,968 --> 00:14:56,198
<i>No Jin Hee asszony elveszített
néhány meghatalmazást.</i>

226
00:14:56,198 --> 00:14:58,468
<i>Megkért,
hogy azokat szerezzem meg öntől.</i>

227
00:15:00,168 --> 00:15:01,237
Szóval...

228
00:15:02,038 --> 00:15:04,007
elmentem Jin igazgatóhoz...

229
00:15:04,007 --> 00:15:05,778
és felhívtam,
hogy adjon új meghatalmazást.

230
00:15:06,647 --> 00:15:08,877
Mind a négy házat körüljárta...

231
00:15:08,877 --> 00:15:10,777
és Jin igazgatóhoz is elment?

232
00:15:11,348 --> 00:15:13,818
Mi történt?
Tudta használni?

233
00:15:16,318 --> 00:15:17,718
Nem nézte a híreket?

234
00:15:19,017 --> 00:15:20,958
Do Kyung-t nevezték ki elnöknek.

235
00:15:22,188 --> 00:15:24,497
Nem Jung úr lett az elnök?

236
00:15:26,397 --> 00:15:28,627
Do Kyung biztos önjelölt volt.

237
00:15:29,997 --> 00:15:31,038
Az volt.

238
00:15:31,598 --> 00:15:32,998
Épp az imént hallottam,
hogy...

239
00:15:32,998 --> 00:15:34,668
a maga által küldött
dokumentumoknak volt köszönhető.

240
00:15:35,538 --> 00:15:37,438
Örülök,
hogy hasznát vette.

241
00:15:38,208 --> 00:15:39,208
Egyébként, apa,

242
00:15:39,808 --> 00:15:42,708
Do Kyung és a szülei azt állították,
hogy elegendő részvényük van.

243
00:15:42,708 --> 00:15:44,017
Miért tette azt,
amit tett?

244
00:15:45,848 --> 00:15:47,387
Amikor vállalkozást vezettem,

245
00:15:47,948 --> 00:15:50,788
ha egy kicsit ellazultam,
rosszul alakultak a dolgok.

246
00:15:51,517 --> 00:15:53,357
Bármikor biztos voltam valamiben,

247
00:15:53,428 --> 00:15:55,257
az biztos,
hogy ráfáztam.

248
00:15:56,058 --> 00:15:57,727
Ugyanez történt,
amikor csődbe mentem.

249
00:15:59,867 --> 00:16:01,867
Tehát mindezt átélte?

250
00:16:02,968 --> 00:16:04,867
Most pihennem kell.

251
00:16:05,237 --> 00:16:06,308
Szia!

252
00:16:06,767 --> 00:16:08,808
Rendben. Pihenjen!
Otthon találkozunk!

253
00:16:21,288 --> 00:16:24,157
Do Kyung, elérted,
hogy újra lélegezzek.

254
00:16:25,517 --> 00:16:26,527
Szép munka!

255
00:16:27,727 --> 00:16:28,958
De hogy jutott eszedbe...

256
00:16:28,958 --> 00:16:31,698
önként indulni a pozícióért?

257
00:16:31,698 --> 00:16:33,168
Nagyon büszke vagyok rád.

258
00:16:33,168 --> 00:16:34,698
Mindez Seo Tae Soo-nak köszönhető.

259
00:16:36,598 --> 00:16:38,137
Biztos a lánya érdekében tette.

260
00:16:38,367 --> 00:16:39,397
Biztos, ami biztos.

261
00:16:41,468 --> 00:16:42,468
Megmondtam.

262
00:16:42,607 --> 00:16:44,477
Bármit megtenne a gyerekeiért.

263
00:16:46,448 --> 00:16:47,777
Kétségkívül legyőztük a válságot.

264
00:16:47,777 --> 00:16:50,818
A következő három hónapban tartsd meg a pozíciót.

265
00:16:51,318 --> 00:16:53,718
Már vissza tudok menni dolgozni,

266
00:16:53,718 --> 00:16:56,418
de az emberek súlyos betegnek hisznek.

267
00:16:56,418 --> 00:16:58,418
Ezért legalább három hónapig pihennem kell.

268
00:16:59,558 --> 00:17:02,127
Holnap az legyen az első dolgod,
hogy a szüleidet kinevezed.

269
00:17:02,127 --> 00:17:04,627
És az igazgatótanácsot
majd én megreformálom...

270
00:17:04,627 --> 00:17:06,397
amikor visszatérek.

271
00:17:11,667 --> 00:17:15,167
Bolondokká tettük magunkat mindenki előtt.

272
00:17:15,607 --> 00:17:16,937
Hibáztál,

273
00:17:17,478 --> 00:17:18,838
ezért viseld el a szégyent.

274
00:17:21,607 --> 00:17:22,907
Ne Jin Hee-t hibáztasd mindenért,

275
00:17:22,907 --> 00:17:24,778
és mondd meg neki,
hogy egy ideig háztartást vezessen.

276
00:17:25,548 --> 00:17:28,187
És mondd meg Myung Soo-nak,
hogy folytassa a munkáját.

277
00:17:28,187 --> 00:17:30,187
Dolgozzon az európai projekten.

278
00:17:30,187 --> 00:17:32,488
Hogy fogod vezetni a céget Myung Soo nélkül?

279
00:17:32,488 --> 00:17:35,427
Mutassunk nagylelkűséget,
és öleljük magunkhoz őket.

280
00:17:37,127 --> 00:17:40,028
Ha megbocsátunk nekik,
nagyon keményen fognak dolgozni.

281
00:17:41,667 --> 00:17:44,338
Nevezd ki apádat a Hotel MJ elnökévé.

282
00:17:44,867 --> 00:17:45,867
Myung Hee-t pedig...

283
00:17:45,867 --> 00:17:48,207
nevezd ki a Haesung FNB elnökévé.

284
00:17:58,147 --> 00:17:59,217
Miért nem mondasz valamit?

285
00:18:01,617 --> 00:18:03,318
Olyan sok dolgot mondott.

286
00:18:03,657 --> 00:18:05,058
Összezavarodtam.

287
00:18:10,427 --> 00:18:12,028
<i>Mondtam neked legutóbb.</i>

288
00:18:12,028 --> 00:18:14,197
<i>Gyanús volt nekem valami.</i>

289
00:18:14,568 --> 00:18:16,167
<i>Annak jártam utána.</i>

290
00:18:17,768 --> 00:18:19,838
<i>Örülök,
hogy hasznát vette.</i>

291
00:18:20,907 --> 00:18:22,607
<i>Ők Ji Soo szülei.</i>

292
00:18:23,877 --> 00:18:27,008
<i>És arra a férfire is vonatkozik,
akit szeretsz.</i>

293
00:18:29,818 --> 00:18:30,818
<i>Igaz.</i>

294
00:18:31,417 --> 00:18:33,488
<i>Megnyugvásra van szüksége...</i>

295
00:18:34,447 --> 00:18:36,417
<i>hogy te nyugodt szívvel távozhass.</i>

296
00:18:37,617 --> 00:18:39,627
<i>És tartozom is annak a családnak.</i>

297
00:18:44,258 --> 00:18:48,228
<i>Do Kyung kedves embernek tűnik.</i>

298
00:18:49,098 --> 00:18:51,268
<i>Annak ellenére,
hogy a Haesung-hoz tartozik,</i>

299
00:18:51,268 --> 00:18:52,738
<i>ő egy nagyszerű ember.</i>

300
00:18:54,768 --> 00:18:56,038
<i>Ellenben, Ji An!</i>

301
00:18:57,437 --> 00:18:58,978
<i>Te vagy az első.</i>

302
00:19:02,778 --> 00:19:03,778
<i>Tudom.</i>

303
00:19:05,018 --> 00:19:07,848
<i>Másokért, vagy a szerelemért,
ne add fel...</i>

304
00:19:08,647 --> 00:19:11,957
<i>amit tenni akarsz...</i>

305
00:19:12,887 --> 00:19:14,957
<i>vagy amit el akarsz érni.</i>

306
00:19:16,857 --> 00:19:20,498
<i>Olyan férfit válassz,
aki ugyanazon a földön áll, mint te.</i>

307
00:19:21,197 --> 00:19:23,437
<i>Az olyan férfi társad marad örökre.</i>

308
00:19:49,028 --> 00:19:50,058
Ji An,

309
00:19:50,758 --> 00:19:52,828
elnök lettem.

310
00:19:54,498 --> 00:19:55,528
Gratulálok!

311
00:20:02,338 --> 00:20:03,578
"Gratulálok"?

312
00:20:03,937 --> 00:20:05,738
Elnök akartál lenni,
és az lettél.

313
00:20:05,738 --> 00:20:06,907
Ezért gratulálok neked.

314
00:20:09,248 --> 00:20:10,778
Mesélj először apádról.

315
00:20:11,717 --> 00:20:14,248
Hogyan érte el Jin So Mi-t?

316
00:20:15,447 --> 00:20:17,887
Nem tudom,
mi baja van Do Kyung-nak?

317
00:20:21,887 --> 00:20:23,357
Miért onnan jön?

318
00:20:23,357 --> 00:20:25,357
Azt mondták,
készítsek fürdőt.

319
00:20:26,897 --> 00:20:28,068
Köszönöm!

320
00:20:30,838 --> 00:20:32,167
Hozzon jeges vizet.

321
00:20:32,167 --> 00:20:33,167
Igenis, asszonyom!

322
00:20:36,437 --> 00:20:38,437
(Yeonglim Kórház)

323
00:20:45,147 --> 00:20:48,887
Tehát reggeltől 14:00 óráig mászkált?

324
00:20:49,617 --> 00:20:52,187
Azt mondtad,
van elég részvényetek.

325
00:20:52,717 --> 00:20:54,457
De amikor apa vállalkozó volt,

326
00:20:54,457 --> 00:20:56,558
a bajok akkor jöttek elő,
amikor nem számított rá.

327
00:20:56,927 --> 00:20:58,258
Tehát felkészült a vészhelyzetre.

328
00:20:59,697 --> 00:21:01,328
Jó volt a megérzése.

329
00:21:02,828 --> 00:21:04,467
Két fő részvényes,
akikben megbíztunk...

330
00:21:05,298 --> 00:21:06,738
szándékosan becsapott minket.

331
00:21:08,338 --> 00:21:09,538
Értem.

332
00:21:12,578 --> 00:21:13,877
Köszönöm apádnak,

333
00:21:15,147 --> 00:21:16,617
hogy elnök lehettem.

334
00:21:18,217 --> 00:21:20,488
Mondhatjuk,
hogy azért fizetett...

335
00:21:20,488 --> 00:21:22,048
amit Ji Soo-val és velem tett.

336
00:21:25,588 --> 00:21:26,588
Miért...

337
00:21:27,857 --> 00:21:29,328
segítettél nekem?

338
00:21:29,728 --> 00:21:31,228
Segítségre volt szükséged.

339
00:21:32,758 --> 00:21:33,798
"Segítségre"?

340
00:21:34,228 --> 00:21:35,598
A nagynénéd és a nagybátyád...

341
00:21:35,598 --> 00:21:37,037
majdnem elrabolták a vállalatot...

342
00:21:37,037 --> 00:21:38,938
amelyet a nagyapád épített egész életében.

343
00:21:38,997 --> 00:21:40,808
És a szüleid is pozícióféltésben voltak.

344
00:21:40,808 --> 00:21:41,708
Ez képtelenség.

345
00:21:42,207 --> 00:21:43,308
Lehet, hogy ez...

346
00:21:44,308 --> 00:21:46,238
még távolabbra visz bennünket.

347
00:21:48,677 --> 00:21:49,917
Ugyan már!

348
00:21:50,177 --> 00:21:53,647
Már aznap megtörtént,
amikor a kapcsolatunk véget ért.

349
00:21:54,887 --> 00:21:55,917
Először...

350
00:22:01,627 --> 00:22:02,998
apádat kellett volna megkeresnem...

351
00:22:03,498 --> 00:22:05,397
hogy köszönetet mondjak neki.

352
00:22:06,127 --> 00:22:07,298
De nem vette fel a telefonját,

353
00:22:07,298 --> 00:22:08,597
ezért nem tudtam megköszönni neki.

354
00:22:09,328 --> 00:22:10,637
Nincs rá szükség.

355
00:22:10,637 --> 00:22:12,937
Az adóságát fizette meg.

356
00:22:12,937 --> 00:22:14,268
Miután a dolgok lecsendesednek,

357
00:22:15,137 --> 00:22:16,877
tiszteletemet teszem nála,
és megköszönöm.

358
00:22:17,637 --> 00:22:20,078
Feltételezem,
hogy megteszed.

359
00:22:21,048 --> 00:22:22,348
Csináld,
ahogy akarod.

360
00:22:22,607 --> 00:22:23,617
Neked is...

361
00:22:25,048 --> 00:22:26,318
mondok valamit.

362
00:22:27,288 --> 00:22:29,387
Először törődj a vállalkozásoddal.

363
00:22:29,387 --> 00:22:31,117
Ne aggódj miattam.

364
00:22:32,258 --> 00:22:33,728
Most akarom elmondani.

365
00:22:37,197 --> 00:22:38,558
A vállalatnál zűrzavar van.

366
00:22:40,367 --> 00:22:41,498
Hamarosan felhívlak.

367
00:22:54,848 --> 00:22:56,818
Túl forró volt a víz.

368
00:22:59,518 --> 00:23:01,788
Min ügyvezető nem hozott jeges vizet?

369
00:23:02,387 --> 00:23:03,387
Miért nem ülsz le?

370
00:23:04,558 --> 00:23:06,058
Először lazítanom kell.

371
00:23:06,058 --> 00:23:07,387
Egész nap feszült voltam,

372
00:23:07,387 --> 00:23:08,927
ezért a testem merev,
mint egy fatörzs.

373
00:23:08,927 --> 00:23:11,498
Úgy gondolom,
először Tae Soo-t kellene meglátogatnod.

374
00:23:14,998 --> 00:23:17,667
Ma ő mentette meg a családodat.

375
00:23:18,298 --> 00:23:19,937
Mi Jung pedig a lányunkat mentette meg,

376
00:23:19,937 --> 00:23:21,407
aki nélküle meghalt volna.

377
00:23:22,068 --> 00:23:24,038
Szerintem, itt az ideje,
hogy köszönetet mondj nekik.

378
00:23:25,778 --> 00:23:27,748
Először a családi ügyeinket rendezzük.

379
00:23:28,677 --> 00:23:30,748
Bár Do Kyung kicsit furcsa.

380
00:23:30,947 --> 00:23:32,947
Nem reagált arra,
amit apa mondott neki.

381
00:23:33,588 --> 00:23:35,048
Ez olyan fontos?

382
00:23:35,318 --> 00:23:36,558
Fontos.

383
00:23:36,558 --> 00:23:39,518
Ma még a tervét sem beszélte meg velünk.

384
00:23:39,518 --> 00:23:41,028
Ez valóban olyan fontos?

385
00:23:42,157 --> 00:23:43,528
Akkor, mielőtt Do Kyung hazatérne...

386
00:23:43,528 --> 00:23:45,397
a számomra fontos dolgokat rendezem le.

387
00:23:49,738 --> 00:23:53,467
(Családjogi Bíróság
Szöul)

388
00:23:56,478 --> 00:23:58,308
Már csak a bélyegződ kell rá.

389
00:24:05,217 --> 00:24:07,417
(Családjogi Bíróság
Szöul)

390
00:24:17,028 --> 00:24:18,157
Elsőként te menj el.

391
00:24:19,298 --> 00:24:21,197
Megint későig dolgozol?

392
00:24:21,867 --> 00:24:23,598
Nem.
Benézek a stúdióba...

393
00:24:23,598 --> 00:24:24,767
majd azután hazamegyek.

394
00:24:24,767 --> 00:24:25,838
Látnom kell apát.

395
00:24:26,808 --> 00:24:28,768
Megköszönöd neki a nevemben?

396
00:24:30,078 --> 00:24:31,107
Megköszönöm.

397
00:24:51,857 --> 00:24:55,228
(Válókereset)

398
00:25:00,367 --> 00:25:01,407
Asszonyom!

399
00:25:02,738 --> 00:25:03,738
Később!

400
00:25:04,278 --> 00:25:05,978
Sürgős ügyben keresem.
Bemegyek.

401
00:25:12,318 --> 00:25:14,048
Mi a baj?

402
00:25:14,617 --> 00:25:17,788
Apám elhunyt.

403
00:25:20,558 --> 00:25:21,558
Valóban?

404
00:25:22,088 --> 00:25:25,798
Azonnal mennem kell intézni a temetését.

405
00:25:26,768 --> 00:25:29,268
Ó, persze.
Menjen.

406
00:25:30,197 --> 00:25:31,397
Három napig tart?

407
00:25:31,768 --> 00:25:32,798
Igen.

408
00:25:40,107 --> 00:25:43,548
(10 millió won)

409
00:25:50,357 --> 00:25:52,018
(20 millió won)

410
00:25:58,127 --> 00:26:00,768
Temetkezési hely van, ugye?

411
00:26:01,328 --> 00:26:02,427
Igen.

412
00:26:23,957 --> 00:26:27,258
(20 millió won)

413
00:26:34,927 --> 00:26:36,298
"A Haesung család..."

414
00:26:36,298 --> 00:26:39,297
"harmadik generációs tagját,
Choi Do Kyung-t választották meg elnöknek."

415
00:26:40,338 --> 00:26:42,667
Ez aztán a meglepetés!

416
00:26:43,377 --> 00:26:45,177
Hee!
Kaphatok egy csésze kávét?

417
00:26:45,778 --> 00:26:46,947
Maga is itt van.

418
00:26:48,147 --> 00:26:50,978
Hyuk, miért nézel ilyen komoran?

419
00:26:51,248 --> 00:26:52,818
Nem tudom,
hol van Ji Soo.

420
00:26:53,488 --> 00:26:54,488
Nincs otthon,

421
00:26:54,488 --> 00:26:55,588
de nem veszi fel a telefont.

422
00:26:56,518 --> 00:26:58,758
Nem úgy nézett ki,
mint aki megy valahová.

423
00:26:59,588 --> 00:27:01,157
Bóklászva ment el a pékség előtt,

424
00:27:01,157 --> 00:27:02,457
és zavart volt a tekintete.

425
00:27:02,657 --> 00:27:04,828
Vékonyan volt öltözve.

426
00:27:04,828 --> 00:27:06,697
Csak egy vékony kardigán volt rajta.

427
00:27:06,697 --> 00:27:08,228
- Tényleg?
- Igen.

428
00:27:08,927 --> 00:27:10,167
Hová ment?

429
00:27:11,598 --> 00:27:14,038
Veszekedtetek?

430
00:27:15,508 --> 00:27:18,107
Nem.
Amik a családjában történtek,

431
00:27:18,107 --> 00:27:19,508
nagy nyomást gyakoroltak rá.

432
00:27:20,078 --> 00:27:21,078
A közgyűlés ideje alatt...

433
00:27:21,078 --> 00:27:22,107
nem akart velem találkozni.

434
00:27:22,107 --> 00:27:23,617
De utána beszélni akartam vele.

435
00:27:24,278 --> 00:27:26,318
Istenem!
Akkor...

436
00:27:26,318 --> 00:27:27,988
biztos én miattam lett ilyen.

437
00:27:28,288 --> 00:27:29,588
Hogy érted,
hogy miattad lett ilyen?

438
00:27:31,617 --> 00:27:32,957
Valójában,

439
00:27:34,588 --> 00:27:37,298
megkérdeztem tőle,
szakít-e veled...

440
00:27:38,298 --> 00:27:41,098
ha megint baj történik miatta.

441
00:27:41,528 --> 00:27:45,098
- Hee!
- Miért mondtad ezt?

442
00:27:45,637 --> 00:27:47,867
Nem azt mondtam neki,
hogy szakítson veled.

443
00:27:48,207 --> 00:27:50,238
Csak azt,
hogy nyugtalan vagyok.

444
00:27:50,738 --> 00:27:52,038
Mit tegyünk?

445
00:28:20,308 --> 00:28:21,338
Ji Soo!

446
00:28:36,018 --> 00:28:37,217
Végre megtaláltalak.

447
00:28:40,857 --> 00:28:41,957
Nem fázol?

448
00:28:42,457 --> 00:28:43,828
Mit csinálsz itt?

449
00:28:46,098 --> 00:28:47,197
Én csak...

450
00:28:47,568 --> 00:28:49,367
gondolkodtam.

451
00:28:55,068 --> 00:28:56,707
Miről gondolkodtál?

452
00:28:58,008 --> 00:29:00,407
Sok mindenről.

453
00:29:01,008 --> 00:29:02,677
Nem akarod velem megosztani, igaz?

454
00:29:02,877 --> 00:29:03,877
Hogy?

455
00:29:04,278 --> 00:29:05,848
Ezt nem lehet.

456
00:29:07,117 --> 00:29:08,947
Ez az én dolgom.

457
00:29:09,588 --> 00:29:10,758
Ji Soo!

458
00:29:12,018 --> 00:29:14,387
Hee miatt csinálod ezt?

459
00:29:15,127 --> 00:29:18,098
Ezért távolodtál el tőlem?

460
00:29:19,498 --> 00:29:20,697
De az igaz.

461
00:29:21,998 --> 00:29:25,098
Kényelmetlen helyzetekbe hoztalak.

462
00:29:25,738 --> 00:29:27,107
Úgyhogy szakítanunk kellene.

463
00:29:30,038 --> 00:29:32,107
Soha nem éreztem magam kényelmetlenül.

464
00:29:32,107 --> 00:29:34,377
Aggódtam érted,
és segíteni akartam neked.

465
00:29:34,748 --> 00:29:36,548
Elsősorban családi problémáid miatt szenvedtél.

466
00:29:36,848 --> 00:29:40,018
Ezért a háttérből segítettem neked.

467
00:29:40,588 --> 00:29:43,157
Tudom.
Ezért még inkább bűnösnek érzem magam.

468
00:29:43,288 --> 00:29:44,788
Tehát szétválunk?

469
00:29:44,988 --> 00:29:47,088
Miért mondod ezt?

470
00:29:47,258 --> 00:29:49,228
A nővérem azt kérte tőled,
hagyjál el...

471
00:29:49,228 --> 00:29:50,927
ha a családod megint bajt okoz nekem.

472
00:29:51,157 --> 00:29:53,097
Biztos vagyok benne,
megígérted neki, hogy megteszed.

473
00:29:54,298 --> 00:29:56,397
Nem tudtam,
hogy az megismétlődik.

474
00:29:56,397 --> 00:29:58,437
Nem tudtam,
hogy benne leszünk a hírekben.

475
00:29:58,437 --> 00:29:59,907
De ez történt.

476
00:30:00,167 --> 00:30:01,607
Nem a te hibád volt.

477
00:30:01,738 --> 00:30:03,137
Tehát megbeszélhetted volna velem.

478
00:30:03,137 --> 00:30:04,137
Miért taszítasz el...

479
00:30:04,137 --> 00:30:05,838
és miért búslakodsz egyedül ebben a hidegben?

480
00:30:07,078 --> 00:30:08,578
Ki vagyok én neked?

481
00:30:09,508 --> 00:30:11,578
Ez nem olyan egyszerű.

482
00:30:11,818 --> 00:30:14,417
Ezen nem tudsz változtatni.

483
00:30:16,147 --> 00:30:17,187
Igaz.

484
00:30:23,427 --> 00:30:25,197
Akkor aggódj egyedül tovább.

485
00:30:31,998 --> 00:30:33,637
A szüleidet elbocsátották,

486
00:30:34,107 --> 00:30:36,877
de Do Kyung lett az elnök.

487
00:30:45,518 --> 00:30:47,917
Do Kyung lett az elnök?

488
00:30:53,028 --> 00:30:56,857
(Apa Pyeongchang-dongból)

489
00:31:11,177 --> 00:31:13,978
<i>Ji Soo! Ji Soo!</i>

490
00:31:25,988 --> 00:31:27,228
Anyu!

491
00:31:28,187 --> 00:31:29,228
Ji Soo!

492
00:31:30,758 --> 00:31:31,897
Anyu!

493
00:31:35,867 --> 00:31:37,137
Láttam a cikket.

494
00:31:37,397 --> 00:31:39,598
Biztos nagyon nehezen viseled.

495
00:31:41,607 --> 00:31:42,768
Mi a baj?

496
00:31:43,707 --> 00:31:44,808
Sírtál?

497
00:31:45,338 --> 00:31:46,348
Nem.

498
00:31:47,377 --> 00:31:50,117
Csak megkönnyebbültem,
ahogy megláttam.

499
00:32:14,338 --> 00:32:16,338
Mi járatban van itt, uram?

500
00:32:17,578 --> 00:32:19,377
Nem mondta anyunak?

501
00:32:20,978 --> 00:32:22,748
Apa hívott ide...

502
00:32:22,748 --> 00:32:25,848
mert köszönetet akar mondani
magának és apunak.

503
00:32:26,588 --> 00:32:29,318
Kínosnak éreztem
bejelenteni látogatásomat...

504
00:32:29,657 --> 00:32:31,088
idő előtt.

505
00:32:34,728 --> 00:32:36,498
Apa elképesztő.

506
00:32:36,498 --> 00:32:38,598
Hogy sikerült neki bizonyítékot találni?

507
00:32:39,098 --> 00:32:41,768
Üzletember és magánvállalkozó volt.

508
00:32:42,828 --> 00:32:44,498
Teljesen elfelejtettem.

509
00:32:44,498 --> 00:32:46,268
Annak idején nagyon agilis volt.

510
00:32:47,268 --> 00:32:49,707
Apropó,
apa miért ment Jeongseon-ba?

511
00:32:49,707 --> 00:32:51,978
Azért jöttem ide,
mert reméltem, hogy itthon lesz.

512
00:32:52,437 --> 00:32:53,447
Sziasztok!

513
00:32:54,078 --> 00:32:55,808
Choi alelnök jött hozzánk.

514
00:33:02,147 --> 00:33:03,417
Choi alelnök úr!

515
00:33:04,258 --> 00:33:06,288
Már nem vagyok alelnök.

516
00:33:06,728 --> 00:33:08,357
Ji Soo apjaként vagyok itt.

517
00:33:10,028 --> 00:33:12,028
Sajnálom,
hogy bejelentés nélkül jöttem.

518
00:33:19,038 --> 00:33:20,568
Seo Tae Soo úrnak köszönhetően,

519
00:33:20,568 --> 00:33:22,338
legyőztük a vállalat válságát.

520
00:33:22,338 --> 00:33:23,978
Azért jöttem,
hogy megköszönjem neki.

521
00:33:24,707 --> 00:33:27,248
De mivel nincs itt,
majd meglátogatom máskor.

522
00:33:28,147 --> 00:33:31,177
Egyébként,
miért kérte, hogy jöjjek ide?

523
00:33:32,048 --> 00:33:33,147
Valójában,

524
00:33:33,548 --> 00:33:36,588
van valami,
amit neked is hallanod kell.

525
00:33:37,788 --> 00:33:39,288
Ez anyukáddal kapcsolatos.

526
00:33:46,667 --> 00:33:48,298
Nem sejtette,

527
00:33:49,498 --> 00:33:51,698
de valójában anyukád
megmentette az életedet.

528
00:33:52,498 --> 00:33:53,508
Tessék?

529
00:33:55,437 --> 00:33:56,808
Korábban ezt nem tudtam.

530
00:33:57,478 --> 00:33:58,738
Aznap este...

531
00:33:59,778 --> 00:34:02,177
Úgy értem,
este találta meg Eun Seok-ot.

532
00:34:02,508 --> 00:34:03,818
Esett az eső aznap.

533
00:34:06,048 --> 00:34:07,117
Nem.

534
00:34:08,117 --> 00:34:10,257
Nem esett,
amikor Ji Soo-t megtaláltam.

535
00:34:12,717 --> 00:34:14,527
Akkor kezdett esni...

536
00:34:14,527 --> 00:34:15,788
amikor elhagytuk Jeongseon-t.

537
00:34:16,498 --> 00:34:18,228
Ji Soo sírt,
és mondta, hogy éhes,

538
00:34:18,828 --> 00:34:20,498
ezért megálltunk egy boltnál.

539
00:34:20,498 --> 00:34:22,197
Nem volt esernyőnk,

540
00:34:22,728 --> 00:34:24,137
ezért Tae Soo jól elázott.

541
00:34:25,268 --> 00:34:28,467
Igaz.
Azon az éjszakán heves esőzés volt.

542
00:34:28,867 --> 00:34:30,507
Úgyhogy azt a hidat elmosta az áradat.

543
00:34:31,277 --> 00:34:32,308
Hogy?

544
00:34:33,148 --> 00:34:35,547
Ha aznap este nem találja meg Eun Seok-ot...

545
00:34:36,777 --> 00:34:37,777
Ha...

546
00:34:39,047 --> 00:34:42,387
aznap este nem mennek el...

547
00:34:42,387 --> 00:34:43,958
Ji An halott testvéréhez,

548
00:34:44,717 --> 00:34:45,788
Eun Seok-ot...

549
00:34:47,688 --> 00:34:50,297
Ji Soo-t elsodorja a víz,
és meghal.

550
00:35:02,538 --> 00:35:04,308
Nagyon szépen köszönöm...

551
00:35:05,378 --> 00:35:06,478
hogy megmentette a lányomat.

552
00:35:08,478 --> 00:35:10,478
Ó, ne!
Miért mond ilyet?

553
00:35:12,277 --> 00:35:14,987
Elvittem, anélkül,
hogy értesítettem volna a rendőrséget.

554
00:35:16,317 --> 00:35:18,087
És ezzel nem ért véget.

555
00:35:19,558 --> 00:35:20,757
Nagyon sajnálom!

556
00:35:21,887 --> 00:35:23,058
Borzasztóan sajnálom.

557
00:35:25,458 --> 00:35:27,697
Hallottam,
hogy érdeklődtek a rendőrségen...

558
00:35:27,697 --> 00:35:29,367
hátha keres valaki eltűnt gyereket.

559
00:35:30,137 --> 00:35:32,697
Azt is gondolhatták,
hogy elhagyták őt.

560
00:35:33,608 --> 00:35:35,768
És rögtön Dubaiba mentek.

561
00:35:36,938 --> 00:35:39,177
Úgyhogy megszabadulhat ettől a tehertől...

562
00:35:39,677 --> 00:35:41,378
ami a szívét nyomta.

563
00:35:43,078 --> 00:35:47,148
Tehát anyu és apu megmentették az életemet?

564
00:35:47,987 --> 00:35:49,518
Nem így van.

565
00:35:50,657 --> 00:35:51,788
Tudom,
hogy ironikus,

566
00:35:53,157 --> 00:35:55,058
de igaz, hogy ők
megmentették az életedet.

567
00:35:57,628 --> 00:35:58,628
Anyu!

568
00:36:08,808 --> 00:36:10,007
Köszönöm...

569
00:36:10,808 --> 00:36:12,637
hogy megmentették a lányom életét.

570
00:36:53,288 --> 00:36:54,987
(Ji Soo)

571
00:37:00,987 --> 00:37:02,558
Szia, Ji Soo!

572
00:37:03,128 --> 00:37:04,498
Apu!

573
00:37:04,498 --> 00:37:06,767
Kiderült,
hogy anyu és apu mentették meg az életemet.

574
00:37:07,027 --> 00:37:08,498
Aznap este,
amikor megtaláltak.

575
00:37:09,128 --> 00:37:11,598
Aznap sok eső esett,

576
00:37:11,598 --> 00:37:13,637
ezért a hidat elsodorta az áradat.

577
00:37:13,808 --> 00:37:15,967
Ha anyu nem vitt volna el engem,

578
00:37:15,967 --> 00:37:17,808
meghaltam volna aznap.

579
00:37:18,808 --> 00:37:20,947
Miről beszélsz?

580
00:37:22,177 --> 00:37:25,578
A szülőapám a Haesungtól,
épp most mondott el mindent.

581
00:37:27,148 --> 00:37:29,348
A megmentésemért köszönetet mondott...

582
00:37:29,348 --> 00:37:31,358
anyunak és apunak.

583
00:37:32,188 --> 00:37:34,628
Ez történt aznap este?

584
00:37:35,527 --> 00:37:37,328
Igen, ez.

585
00:37:38,157 --> 00:37:40,098
Apu, miért nincs itthon?

586
00:37:40,098 --> 00:37:41,898
Miért ment vissza Jeongseon-ba?

587
00:37:42,398 --> 00:37:45,268
Ji Soo, mondd el pontosan,
hogyan történt?

588
00:37:45,837 --> 00:37:48,038
Apád hogyan derítette ki mindezt?

589
00:38:07,527 --> 00:38:08,858
Hol van Min kisasszony?

590
00:38:11,157 --> 00:38:13,728
Meghalt az apja,
és elment a temetésére.

591
00:38:14,967 --> 00:38:16,538
Meghalt az apja?

592
00:38:17,567 --> 00:38:19,067
És te nem mentél oda?

593
00:38:19,067 --> 00:38:21,737
Vagyis.
Miért nem hívtál fel?

594
00:38:23,177 --> 00:38:25,378
Köteles vagyok szólni neked?

595
00:38:26,208 --> 00:38:28,308
Hol van a temetés?

596
00:38:30,177 --> 00:38:31,447
Nem kérdeztem meg tőle.

597
00:38:32,878 --> 00:38:34,418
Nem kérdezted meg?

598
00:38:36,288 --> 00:38:38,458
Nem azon járt az eszem,
hogy ezt megkérdezzem.

599
00:38:38,617 --> 00:38:40,887
Elfelejtetted, mit adtál nekem,
mielőtt távoztál?

600
00:38:40,887 --> 00:38:43,027
<i>A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.</i>

601
00:38:48,728 --> 00:38:51,098
Közvetlenül az utazás után akartam megtenni.

602
00:38:51,668 --> 00:38:53,237
Elválni tőled,
és köszönetet mondani...

603
00:38:53,308 --> 00:38:55,007
Seo Tae Soo-nak és Yang Mi Jung-nak...

604
00:38:55,007 --> 00:38:57,007
amiért megmentették a lányom életét.

605
00:38:57,108 --> 00:38:59,407
Beszéltem velük,
hogy ne érezzék többé bűnösnek magukat.

606
00:39:00,407 --> 00:39:02,177
De a húgod bajt kevert,

607
00:39:02,177 --> 00:39:04,018
tehát vártam,
amíg a helyzet megoldódik.

608
00:39:07,018 --> 00:39:08,648
Miért akarsz elválni?

609
00:39:09,248 --> 00:39:10,858
Mert elegem van.

610
00:39:11,858 --> 00:39:14,358
Házasságunk elmúlt 33 évében,

611
00:39:15,288 --> 00:39:17,757
itt soha nem tarthattam
apámnak emlékező szertartást.

612
00:39:18,558 --> 00:39:21,197
A gyerekeimmel sem tudtam
közös emléket szerezni.

613
00:39:23,268 --> 00:39:25,297
Ez így annyira unalmas,
hogy nem akarok veled élni.

614
00:39:27,507 --> 00:39:28,808
Biztos vagy benne...

615
00:39:29,808 --> 00:39:31,177
hogy nem fogod megbánni?

616
00:39:31,177 --> 00:39:32,538
Az alelnökséget?

617
00:39:32,808 --> 00:39:35,148
Vagy az elnöki pozíciót?

618
00:39:36,007 --> 00:39:37,277
Egyiket sem akarom.

619
00:39:37,878 --> 00:39:40,188
Egyikre sem vágytam soha.

620
00:39:41,648 --> 00:39:44,717
Akkor, miért vettél el feleségül?

621
00:39:45,487 --> 00:39:46,958
Talán akkoriban azt akartam.

622
00:39:48,128 --> 00:39:50,628
Azért csinálod ezt,
mert elveszítetted Do Kyung-t.

623
00:39:51,828 --> 00:39:53,128
Nem válsz el tőlem?

624
00:39:53,828 --> 00:39:55,467
Először megkérdezed apádat?

625
00:39:56,438 --> 00:39:57,967
Ez nem vicces.

626
00:39:58,168 --> 00:39:59,708
Ha így viselkedsz,

627
00:39:59,708 --> 00:40:01,467
nem tudlak komolyan venni.

628
00:40:01,467 --> 00:40:03,007
Elfelejtetted?

629
00:40:03,808 --> 00:40:04,808
Mondtam neked...

630
00:40:06,308 --> 00:40:08,277
hogy tanár akartam lenni...

631
00:40:08,277 --> 00:40:10,577
ha nem lettem volna
egy szegény család legidősebb fia.

632
00:40:12,677 --> 00:40:13,918
Valóban?

633
00:40:16,018 --> 00:40:17,487
Ki van kapcsolva a telefonja.

634
00:40:18,918 --> 00:40:21,657
Meg akartam kérni,
hogy pakolja össze a holmimat.

635
00:40:22,657 --> 00:40:24,297
Azt hiszem,
nekem kell összepakolni.

636
00:40:53,487 --> 00:40:54,628
Megjöttem.

637
00:41:00,927 --> 00:41:03,367
Engedjék meg,
hogy előbb kérdezhessek valamit.

638
00:41:04,567 --> 00:41:07,268
Azt akarják, hogy azt tegyem,
amit nagyapa mondott?

639
00:41:08,268 --> 00:41:09,407
Természetesen.

640
00:41:09,777 --> 00:41:11,978
Én nem.
Ahogy már mondtam neked,

641
00:41:12,637 --> 00:41:15,007
döntést hoztam,
mielőtt visszatértem.

642
00:41:17,748 --> 00:41:18,817
Értem.

643
00:41:19,578 --> 00:41:21,047
Elfogadom a lemondását.

644
00:41:22,047 --> 00:41:23,987
Lemondhat, ha akar.

645
00:41:24,587 --> 00:41:25,587
Do Kyung!

646
00:41:25,587 --> 00:41:28,157
Nem térhet vissza a Haesung FNB...

647
00:41:28,458 --> 00:41:29,458
elnökeként.

648
00:41:29,828 --> 00:41:30,828
Mi?

649
00:41:31,427 --> 00:41:32,527
Miért nem?

650
00:41:32,797 --> 00:41:35,527
A részvényesek az elbocsátását akarták.

651
00:41:36,297 --> 00:41:37,737
Az Jin Hee miatt volt.

652
00:41:37,737 --> 00:41:38,898
Szándékosan terjesztett pletykákat.

653
00:41:38,898 --> 00:41:40,237
De azok a pletykák igazak.

654
00:41:43,837 --> 00:41:45,237
Tudom, hogy Ji Hee néném
pletykálkodott,

655
00:41:45,677 --> 00:41:47,078
de az mind igaz.

656
00:41:47,708 --> 00:41:48,777
Tehát...

657
00:41:49,507 --> 00:41:50,817
önnek le kell mondania.

658
00:41:52,148 --> 00:41:53,288
Do Kyung!

659
00:41:53,717 --> 00:41:55,418
Ez sokkolni fogja nagyapádat.

660
00:41:55,418 --> 00:41:56,587
Nagyapád nem érdekel?

661
00:41:57,058 --> 00:41:59,958
Nem az én hibám,
hogy a részvényesek elfordultak öntől.

662
00:42:00,288 --> 00:42:02,157
De nem rúghatsz így ki.

663
00:42:02,157 --> 00:42:03,628
Most te vagy az elnök.

664
00:42:03,628 --> 00:42:05,427
Nem nagyapa...

665
00:42:06,128 --> 00:42:07,297
tett elnökké.

666
00:42:10,598 --> 00:42:12,297
Mennék,
ha befejezted.

667
00:43:06,217 --> 00:43:07,958
Üzleti ötletek Ji Ho-nak.

668
00:43:08,987 --> 00:43:11,858
Ji Ho megtakarítása 30-40 millió won.

669
00:43:12,398 --> 00:43:15,398
4./ 50 millió won Ji Tae-nek és Soo A-nak.

670
00:43:15,567 --> 00:43:17,737
5./ 10 millió won Ji Soo-nak.

671
00:43:17,737 --> 00:43:22,108
(Költségvetés)

672
00:43:22,108 --> 00:43:23,478
10 millió won Ji Ho-nak.

673
00:43:26,947 --> 00:43:29,617
Csak 10 millió wont adjak neki?

674
00:43:30,148 --> 00:43:31,918
Igazságtalannak fogja tartani.

675
00:43:34,348 --> 00:43:37,018
De neki van megtakarítása.

676
00:43:38,688 --> 00:43:39,927
A temetésem költségei.

677
00:43:41,157 --> 00:43:43,498
Hogy felejthettem el?
Temetésem költségei.

678
00:43:43,697 --> 00:43:45,898
(Temetési költségek)

679
00:43:46,728 --> 00:43:49,268
<i>Aznap sok eső esett,</i>

680
00:43:49,268 --> 00:43:51,197
<i>ezért a hidat elsodorta az áradat.</i>

681
00:43:51,567 --> 00:43:53,608
<i>Ha anyu nem vitt volna el engem,</i>

682
00:43:53,668 --> 00:43:55,337
<i>meghaltam volna aznap.</i>

683
00:43:57,137 --> 00:43:59,578
Yang Mi Jung,
megbocsátást kaptál.

684
00:44:03,677 --> 00:44:04,777
Hoppá, az idősek otthona.

685
00:44:05,648 --> 00:44:08,248
Hogy nem tudtam ezzel is számolni?

686
00:44:24,637 --> 00:44:26,867
Senkit sem hívtam.

687
00:44:27,507 --> 00:44:30,108
Remélem,
ez nem fog megismétlődni.

688
00:44:40,717 --> 00:44:41,947
Zavarban vagyok.

689
00:44:42,587 --> 00:44:44,487
Az iroda foglalt.

690
00:44:44,817 --> 00:44:46,958
Még nem vette át az irodát.

691
00:44:47,228 --> 00:44:48,688
Addig üres.

692
00:44:49,958 --> 00:44:51,027
Igaza van.

693
00:44:52,257 --> 00:44:53,527
Mi járatban van?

694
00:44:59,168 --> 00:45:02,567
Elismerem,
hogy a módszer és az eljárás helytelen volt.

695
00:45:02,907 --> 00:45:03,938
De...

696
00:45:04,478 --> 00:45:07,608
a társaságért tettem,
miközben tudtam, hogy helytelen,

697
00:45:07,878 --> 00:45:09,177
tehát nem bánok meg semmit.

698
00:45:10,748 --> 00:45:11,748
Biztos benne?

699
00:45:13,117 --> 00:45:15,688
Kérem,
ne perelje be a nagynénjét.

700
00:45:16,487 --> 00:45:19,558
Ha így érzi,
tegye el a lemondását.

701
00:45:20,027 --> 00:45:21,927
Át kell vennie az MJ Hotel irányítását.

702
00:45:23,527 --> 00:45:24,697
Mi?

703
00:45:24,927 --> 00:45:27,967
De az európai üdülőhelyeket is működtetnie kell.

704
00:45:29,498 --> 00:45:31,497
Akkor rendezhetjük egymás közt az adósságot.

705
00:45:32,237 --> 00:45:35,637
Azt akarja,
vegyem át az MJ Hotelt?

706
00:45:36,507 --> 00:45:37,578
Miért?

707
00:45:37,808 --> 00:45:40,578
Biztos nem felejtette el,
mit tettünk a feleségemmel együtt.

708
00:45:42,108 --> 00:45:43,317
Mire készül?

709
00:45:43,547 --> 00:45:45,148
Rossz volt a módszer,

710
00:45:45,648 --> 00:45:48,788
de tudom,
hogy őszintén törődik a társasággal.

711
00:45:50,058 --> 00:45:53,358
És ha így van,
fogadja el az ajánlatomat.

712
00:45:55,058 --> 00:45:56,998
Önök ketten besározták a vizet.

713
00:45:57,628 --> 00:45:59,257
Tisztítsák meg.

714
00:46:01,128 --> 00:46:02,168
Do Kyung!

715
00:46:03,737 --> 00:46:05,938
Találkozunk a vezetői ülésen.

716
00:46:11,308 --> 00:46:12,578
Ne nézzen le engem...

717
00:46:13,407 --> 00:46:14,578
az ülésen.

718
00:46:30,958 --> 00:46:33,328
Nem lesz beiktatási ceremónia.

719
00:46:34,128 --> 00:46:35,768
A vállalati imázs mélyponton van...

720
00:46:35,768 --> 00:46:37,438
a belharcok miatt.

721
00:46:38,398 --> 00:46:40,367
Egy szokatlanul fiatal elnök...

722
00:46:41,208 --> 00:46:43,478
több kárt okozhat,
mint hasznot.

723
00:46:44,407 --> 00:46:45,407
Csöndben maradok...

724
00:46:45,737 --> 00:46:48,407
és a működésünk normalizálására koncentrálok.

725
00:46:51,978 --> 00:46:54,817
No Yang Ho ex-elnököt az egészségügyi gondjai...

726
00:46:55,317 --> 00:46:57,617
megakadályozzák a visszatérésben.

727
00:47:01,027 --> 00:47:02,328
A Haesung Apparel...

728
00:47:02,728 --> 00:47:05,427
és a Haesung FNB számára új vezető kell.

729
00:47:06,297 --> 00:47:08,268
Profi vezetőt szeretnék alkalmazni.

730
00:47:08,867 --> 00:47:11,098
Mi a véleményük erről?

731
00:47:19,038 --> 00:47:20,447
Hová, uram?

732
00:47:21,078 --> 00:47:23,777
Finnországba, Helsinkibe.
Egy útra szóló jegyet kérek.

733
00:47:23,777 --> 00:47:26,177
Ami egy hét múlva használható fel.

734
00:47:35,027 --> 00:47:36,027
Apu!

735
00:47:36,958 --> 00:47:39,157
Miért nem várt az evéssel a találkozónkig?

736
00:47:39,157 --> 00:47:40,367
Ne ebédeljek?

737
00:47:40,668 --> 00:47:42,867
Vedd ezt el,
és egyél máshol.

738
00:47:43,538 --> 00:47:44,567
Mi ez?

739
00:47:45,268 --> 00:47:46,637
Jegy Helsinkibe.

740
00:47:46,637 --> 00:47:48,268
Egy héttel későbbre szól.

741
00:47:48,567 --> 00:47:49,677
Egy héttel későbbre?

742
00:47:50,078 --> 00:47:52,407
Keress nyelviskolát és szállást...

743
00:47:52,407 --> 00:47:53,748
amint ott leszel.

744
00:47:55,277 --> 00:47:58,018
Apu, az egy hét túl hamar van.

745
00:47:58,018 --> 00:47:59,717
Miért siettet engem?

746
00:47:59,717 --> 00:48:02,547
Miért vagy ilyen kényelmes?
Nem akarsz menni?

747
00:48:02,648 --> 00:48:04,987
Nem, dehogy!

748
00:48:06,657 --> 00:48:10,128
Apu, nehéz idők voltak,
és köszönöm magának...

749
00:48:10,297 --> 00:48:11,828
és Ji Soo apjának,

750
00:48:11,828 --> 00:48:14,297
hogy végre megszabadulunk a terheinktől.

751
00:48:14,398 --> 00:48:16,467
És új vállalkozást indított.

752
00:48:16,668 --> 00:48:18,768
Jó ideje nem voltunk ilyen boldogok.

753
00:48:18,998 --> 00:48:21,168
Muszáj ilyen hamar elmennem?

754
00:48:21,538 --> 00:48:23,538
Ezt a boldogságot...

755
00:48:23,978 --> 00:48:25,907
legalább egy hónapig
élveznem kéne.

756
00:48:27,148 --> 00:48:28,478
Az életben...

757
00:48:28,708 --> 00:48:30,817
mindennek megvan az ideje.

758
00:48:31,878 --> 00:48:34,487
Apu, a tanfolyam ősszel kezdődik.

759
00:48:34,817 --> 00:48:37,458
Minek az ideje?
Csak egy nyelvtanfolyamra van szükségem.

760
00:48:37,887 --> 00:48:40,728
Magamtól is tanulhatok finnül.

761
00:48:40,858 --> 00:48:45,128
Ahhoz, hogy boldog legyél,
nem kell együtt lennünk.

762
00:48:45,527 --> 00:48:48,828
Figyeld meg,
mindenki a saját életét egyengeti.

763
00:48:48,967 --> 00:48:50,567
Ez is boldogságot ad.

764
00:48:50,697 --> 00:48:53,038
Még boldogabbá teszi az embert.

765
00:48:54,768 --> 00:48:56,237
De mégis, egy hét...

766
00:48:56,237 --> 00:48:57,608
Ez a kívánságom.

767
00:48:58,407 --> 00:49:01,447
Miután tönkrementem,
nem tudtalak támogatni.

768
00:49:01,947 --> 00:49:04,018
Félek, hogy az megismétlődik.

769
00:49:14,188 --> 00:49:16,398
Menjen haza.

770
00:49:18,958 --> 00:49:20,598
Viszlát, apa!
Menjen haza!

771
00:49:25,237 --> 00:49:26,337
Myung Shin!

772
00:49:39,047 --> 00:49:40,087
Seo úr!

773
00:49:40,418 --> 00:49:42,587
Az elmúlt hónapban
borzasztó gyengén teljesített.

774
00:49:43,117 --> 00:49:45,058
Nagyon zaklatott volt.

775
00:49:45,887 --> 00:49:47,987
Bocsásson meg!
Nem fog megismétlődni.

776
00:49:48,858 --> 00:49:50,297
Rendben.
Menjen vissza dolgozni.

777
00:49:53,898 --> 00:49:55,628
Siessünk!

778
00:49:56,168 --> 00:49:57,168
Testvérem!

779
00:49:57,398 --> 00:49:59,668
Igen.
Ez a fiatalember volt.

780
00:49:59,668 --> 00:50:01,067
Ő az?

781
00:50:01,108 --> 00:50:03,007
Ő az a férfi,
aki megóvta a megtakarítását?

782
00:50:03,007 --> 00:50:07,047
Igen. Nélküle mindent
elveszítettem volna.

783
00:50:12,578 --> 00:50:15,717
Jang igazgató vagyok,
a szemközti kórházból.

784
00:50:16,817 --> 00:50:19,058
Értem.
Miben segíthetek?

785
00:50:24,958 --> 00:50:28,098
Apám demenciája egyre rosszabb...

786
00:50:28,168 --> 00:50:30,168
és nem tudja,
hogy én a fia vagyok.

787
00:50:30,337 --> 00:50:31,438
Tessék?

788
00:50:31,797 --> 00:50:33,868
Akkor ön a fiú,
aki az orvosi egyetemen...

789
00:50:33,868 --> 00:50:35,937
az évfolyam legjobbjaként végzett...

790
00:50:36,637 --> 00:50:38,337
Igen, én vagyok.

791
00:50:39,007 --> 00:50:41,907
Azon a kis pénzen nevelt fel...

792
00:50:41,907 --> 00:50:43,348
amit dongdaemun-i piacon keresett.

793
00:50:43,878 --> 00:50:45,947
A megspórolt pénzén...

794
00:50:46,487 --> 00:50:49,447
ami akkor 40 millió won volt...

795
00:50:49,688 --> 00:50:51,188
klinikát akart nyitni nekem.

796
00:50:51,487 --> 00:50:54,288
Akkor megvan még a pénze?

797
00:50:54,728 --> 00:50:55,728
Nincs.

798
00:50:55,828 --> 00:50:57,858
Amióta a demenciája súlyosbodott...

799
00:50:57,858 --> 00:50:59,498
keresi, de
nem találja a betétkönyvet,

800
00:51:00,128 --> 00:51:03,268
ezért nyitottam egy számlát 37,5 millió wonnal.

801
00:51:03,867 --> 00:51:05,737
Betett a számlára 2,5 millió wont...

802
00:51:05,737 --> 00:51:07,608
hogy 40 milliója legyen...

803
00:51:07,837 --> 00:51:11,438
és boldoggá tette,
valahányszor ellenőrizte a számlát.

804
00:51:12,507 --> 00:51:15,078
Ha mindet elveszíti egy csaló miatt,

805
00:51:15,808 --> 00:51:17,418
nem élte volna túl.

806
00:51:18,848 --> 00:51:20,788
Nagyon szépen köszönöm önnek!

807
00:51:21,617 --> 00:51:24,918
Semmiség.
Csak a kötelességemet teljesítettem.

808
00:51:25,558 --> 00:51:28,288
Mindig tudnék új számlát nyitni neki,

809
00:51:28,628 --> 00:51:31,797
de a takarékkönyv szerkezete megváltozott.

810
00:51:31,958 --> 00:51:34,828
De miért hívott engem is?

811
00:51:35,498 --> 00:51:38,067
Amellett, hogy megköszönöm Seo úr segítségét,

812
00:51:39,168 --> 00:51:41,808
szeretnék most üzleti ajánlatot tenni...

813
00:51:41,938 --> 00:51:43,438
az ön bankjának.

814
00:51:43,608 --> 00:51:45,507
Üzletet köt velünk?

815
00:52:03,027 --> 00:52:04,098
Miért jöttél?

816
00:52:04,297 --> 00:52:05,697
Megvesztegetsz?

817
00:52:07,268 --> 00:52:08,927
Vezérigazgató lettél?

818
00:52:13,637 --> 00:52:15,538
Megtaláltad az utódomat?

819
00:52:15,737 --> 00:52:17,378
Három emberrel készítettem interjút...

820
00:52:17,478 --> 00:52:18,878
és közülük egy jónak tűnik.

821
00:52:19,438 --> 00:52:20,547
Nagyszerű.

822
00:52:20,848 --> 00:52:24,317
Úgy tűnik,
előbb ki kell lépnem.

823
00:52:24,518 --> 00:52:27,188
Apám repülőjegyet
vett nekem a következő hétre.

824
00:52:27,447 --> 00:52:29,317
A következő hétre?
Olyan hamar?

825
00:52:29,757 --> 00:52:31,288
Ez a kívánsága.

826
00:52:31,717 --> 00:52:34,257
Azt hiszem,
Do Kyung miatt aggódik.

827
00:52:35,087 --> 00:52:37,757
Ő nagyon sokat segített Ji Soo családjának.

828
00:52:38,157 --> 00:52:41,427
Azt hittem,
hogy érted és Do Kyung-ért csinálta.

829
00:52:42,398 --> 00:52:44,598
Nem értünk.
Egyébként, Hyuk,

830
00:52:44,598 --> 00:52:46,168
egy hét múlva távozom.

831
00:52:54,978 --> 00:52:56,447
Yoo titkár!
Megjöttem.

832
00:53:00,617 --> 00:53:03,058
Choi elnök,
akarom mondani, Choi elnök úr!

833
00:53:03,587 --> 00:53:04,587
Gratulálok!

834
00:53:05,587 --> 00:53:08,027
Ez kínosan hangzik.
Ne hívjon így.

835
00:53:10,998 --> 00:53:12,427
Jól néz ki.

836
00:53:13,067 --> 00:53:14,467
A csomagolás nagyon bejött.

837
00:53:14,467 --> 00:53:15,797
Kifogyunk a készletből.

838
00:53:15,797 --> 00:53:16,998
Ez egy katasztrófa.

839
00:53:18,098 --> 00:53:19,168
Szép munka!

840
00:53:33,248 --> 00:53:34,617
Nem látom Min kisasszonyt.

841
00:53:36,887 --> 00:53:38,688
Hogy merészelsz leülni?

842
00:53:38,918 --> 00:53:41,087
Térdelned kéne.

843
00:53:42,087 --> 00:53:45,598
Térdelni csak akkor érdemes,
ha valami haszonnal jár.

844
00:53:46,427 --> 00:53:47,668
Nem perelsz be...

845
00:53:47,668 --> 00:53:49,797
mert meg akarod őrizni a látszatot...

846
00:53:50,367 --> 00:53:52,297
és nem sikerült megszereznem a Haesung-t.

847
00:53:52,297 --> 00:53:54,168
Miért kéne letérdelnem előtted?

848
00:53:54,168 --> 00:53:55,808
Hogy hívhatod magad embernek?

849
00:53:56,237 --> 00:53:57,507
Élve próbáltál megnyúzni...

850
00:53:57,507 --> 00:54:00,108
hogy megszerezd apánk pozícióját.

851
00:54:00,878 --> 00:54:02,608
Kémkedtél a családom után...

852
00:54:02,608 --> 00:54:04,817
és információkat gyűjtöttél Eun Seok-ról...

853
00:54:04,817 --> 00:54:07,047
és hónapokig sárt dobáltál a nevemre.

854
00:54:07,047 --> 00:54:09,887
Hogy merészeled felemelni a vipera fejed?

855
00:54:09,887 --> 00:54:12,157
Még van bennem némi méreg.

856
00:54:14,328 --> 00:54:17,697
Jin Hee, a fiam az elnök.

857
00:54:18,228 --> 00:54:20,567
Téged és a férjed hamarosan elbocsátják.

858
00:54:20,567 --> 00:54:22,427
Soha többé nem térsz vissza a Haesung-ba.

859
00:54:23,538 --> 00:54:25,237
Nem tudod, ugye?

860
00:54:26,137 --> 00:54:27,137
Mit?

861
00:54:27,237 --> 00:54:30,578
Az új elnök,
a te egyetlen fiad,

862
00:54:30,578 --> 00:54:32,608
elutasította a férjem lemondását...

863
00:54:32,608 --> 00:54:34,947
és az MJ Hotel vezérigazgatójává tette.

864
00:54:35,507 --> 00:54:38,018
Azért jöttem,
hogy megkérdezzem, mire készül,

865
00:54:38,018 --> 00:54:39,378
de te nem is tudsz erről.

866
00:54:40,047 --> 00:54:41,188
A férjed...

867
00:54:41,788 --> 00:54:44,587
felelős az MJ Hotelért?

868
00:54:46,587 --> 00:54:48,228
Do Kyung annyira érdekes.

869
00:54:48,828 --> 00:54:50,058
Ez aztán a meglepetés!

870
00:54:51,027 --> 00:54:52,828
Nem a te fiadnak tűnik.

871
00:54:53,728 --> 00:54:54,768
Megváltozott?

872
00:54:55,828 --> 00:54:57,567
Vagy mindig ilyen volt?

873
00:55:01,567 --> 00:55:03,208
Biztos vagy ebben?

874
00:55:03,938 --> 00:55:07,177
A Haesung FNB-t egy profi szakember fogja vezetni.

875
00:55:08,547 --> 00:55:09,947
Nem túlságosan zavar.

876
00:55:10,378 --> 00:55:12,348
A férjem a helyembe lépett,

877
00:55:12,447 --> 00:55:15,317
te pedig háziasszony vagy,
mint én most.

878
00:55:22,427 --> 00:55:24,757
Tönkre akarod tenni a vállalatot?

879
00:55:24,757 --> 00:55:26,058
Miért csináltad ezt?

880
00:55:26,598 --> 00:55:29,467
Hagytad, hogy apád lemondjon,
mikor neki kéne az MJ Hotelt vezetni,

881
00:55:29,467 --> 00:55:32,268
és olyan férfit tettél a helyébe,
akit lefokoztam.

882
00:55:32,268 --> 00:55:34,567
És anyádat miért nem helyezted vissza?

883
00:55:34,837 --> 00:55:37,177
Mert ellentétes lenne
a részvényesek kívánságával.

884
00:55:37,407 --> 00:55:39,478
Megérdemli a fegyelmi büntetést.

885
00:55:39,808 --> 00:55:42,078
Magam jártam ki az elnöki pozíciót.

886
00:55:42,078 --> 00:55:43,518
Az elvárásnak eleget kell tennem.

887
00:55:43,878 --> 00:55:45,518
És apám nem akar dolgozni.

888
00:55:46,047 --> 00:55:47,788
Nem kényszeríthetem rá, ugye?

889
00:55:47,788 --> 00:55:49,217
Vissza akar vonulni.

890
00:55:49,217 --> 00:55:52,058
A tervemnek oka volt.

891
00:55:52,058 --> 00:55:53,257
Nagyapa!

892
00:55:53,487 --> 00:55:55,788
Mihelyt felépül,
tanácsadóvá teszem.

893
00:55:55,958 --> 00:55:57,297
Szükségem lesz a tanácsára.

894
00:55:57,858 --> 00:55:58,927
Szóval...

895
00:55:59,668 --> 00:56:01,927
nem helyezel vissza elnöknek...

896
00:56:01,927 --> 00:56:04,268
hogy átvehesd a vállalatot?

897
00:56:04,797 --> 00:56:05,998
Nagyapa!

898
00:56:06,608 --> 00:56:09,268
Nem miattam távolították el önt.

899
00:56:10,007 --> 00:56:12,578
Nem örül, hogy én vagyok az elnök,
nem a nagybátyám?

900
00:56:13,177 --> 00:56:15,947
És tisztességes versenyben
szereztem meg a szavazatokat...

901
00:56:16,248 --> 00:56:18,217
noha Ji An apja segített.

902
00:56:21,288 --> 00:56:23,217
Meddig marad itt?

903
00:56:23,217 --> 00:56:25,018
Az orvostól tudom,
hogy már mondta önnek...

904
00:56:25,188 --> 00:56:26,688
hogy hazamehet.

905
00:56:29,757 --> 00:56:31,998
Hogy mehetnék haza...

906
00:56:31,998 --> 00:56:33,328
amikor újra szívfájdalmat okoztál nekem?

907
00:56:39,098 --> 00:56:42,938
Amikor olvastam,
hogy Choi úr lett az elnök,

908
00:56:42,938 --> 00:56:46,447
azt hittem,
esélyt kaptál,

909
00:56:46,907 --> 00:56:48,547
de elmész Finnországba?

910
00:56:49,677 --> 00:56:51,177
Miből gondoltad?

911
00:56:52,018 --> 00:56:53,047
Mi?

912
00:56:53,217 --> 00:56:55,288
Tudtad,
hogy harmadik helyezett lettem.

913
00:56:55,617 --> 00:56:57,487
Tudtam,
de mégis.

914
00:56:58,987 --> 00:57:01,587
Nos, ha belegondolok,
lehet, hogy rosszabb lett.

915
00:57:02,188 --> 00:57:03,628
Most ő az elnök,

916
00:57:03,628 --> 00:57:05,627
ezért körültekintőbben 
választanak neki feleséget.

917
00:57:06,058 --> 00:57:07,067
Igaz?

918
00:57:07,668 --> 00:57:08,898
Valószínű.

919
00:57:11,467 --> 00:57:12,737
Nem azért tért vissza...

920
00:57:13,308 --> 00:57:16,137
hogy átvegye az elnöki pozíciót.

921
00:57:17,938 --> 00:57:19,507
Ezt mondta neked?

922
00:57:20,148 --> 00:57:21,447
Nem, de...

923
00:57:22,608 --> 00:57:25,317
így érzem.
Ennyit mondhatok.

924
00:57:26,018 --> 00:57:28,188
Akkor miért ment vissza?

925
00:57:29,047 --> 00:57:31,717
Részleteket nem tudok.
Nem kérdeztem.

926
00:57:32,288 --> 00:57:36,128
Feltételezem,
hogy van saját terve.

927
00:57:40,728 --> 00:57:41,998
Megjöttem.

928
00:57:46,507 --> 00:57:47,938
A tavaszi ruháidat miért csomagolod el?

929
00:57:49,467 --> 00:57:51,677
Azt mondtad,
támogatsz engem.

930
00:57:51,677 --> 00:57:54,547
Hosszú szünetet fogok tartani.

931
00:57:55,808 --> 00:57:57,418
Jeongseon-ban maradsz?

932
00:58:00,717 --> 00:58:01,748
Drágám!

933
00:58:02,617 --> 00:58:04,418
- Te tényleg...
- Anyu, apu!

934
00:58:04,418 --> 00:58:05,617
Hazajöttem!

935
00:58:05,617 --> 00:58:07,958
A legkisebb fiuk,
Ji Ho van itt.

936
00:58:10,157 --> 00:58:13,427
Tehát 40-50 millió won megtakarításod van?

937
00:58:14,367 --> 00:58:15,927
Igen.
Miért?

938
00:58:16,498 --> 00:58:19,098
Adok neked egy kis pótlást...

939
00:58:19,098 --> 00:58:21,237
amit tegyél a megtakarításodhoz.

940
00:58:21,768 --> 00:58:24,078
Miért nem köretet árultok, ti ketten?

941
00:58:24,777 --> 00:58:26,478
- "Köretet"?
- "Köretet"?

942
00:58:26,547 --> 00:58:28,648
Kiváló szakács vagy.

943
00:58:29,177 --> 00:58:32,717
Készíts olyan köreteket,
amilyeneket anno nekünk csináltál.

944
00:58:32,717 --> 00:58:34,348
Ji Ho meg kiszállítja.

945
00:58:34,348 --> 00:58:37,617
Kinéztem egy kis boltot az üzletközpontban.

946
00:58:37,617 --> 00:58:40,158
A kaució 20 millió won,
a havi bérleti díj pedig 1 millió.

947
00:58:41,328 --> 00:58:43,328
Apu, nem tudom, miért...

948
00:58:43,328 --> 00:58:46,027
jött elő ilyen kreatív ötlettel,

949
00:58:46,297 --> 00:58:48,328
de a köret téma nem az én világom.

950
00:58:48,398 --> 00:58:50,467
Azt mondtad,
saját boltot szeretnél.

951
00:58:50,467 --> 00:58:53,067
Miért kéne külön dolgoznotok?

952
00:58:53,067 --> 00:58:55,837
Építhetsz anyád főztjére.

953
00:58:55,837 --> 00:58:57,708
Ha csak annyit főzöl,
amit aznap eladsz...

954
00:58:57,708 --> 00:58:59,108
és kiszállíttatod,

955
00:58:59,108 --> 00:59:01,108
gyorsan nyereséges leszel.

956
00:59:02,808 --> 00:59:06,047
Jól kidolgozott terved van,
de nem tudok élni vele.

957
00:59:06,047 --> 00:59:08,418
Kiköltözöm a városból Ji Tae-vel.

958
00:59:09,117 --> 00:59:10,788
Miről beszélsz?

959
00:59:11,918 --> 00:59:13,128
Soo A...

960
00:59:13,628 --> 00:59:16,128
megkért,
hogy neveljem a gyerekét.

961
00:59:16,328 --> 00:59:19,027
El akarnak költözni Szöulból.

962
00:59:19,027 --> 00:59:20,367
Kevesebb lenne a stressz.

963
00:59:20,628 --> 00:59:23,337
Az unokádat akarod nevelni?

964
00:59:23,398 --> 00:59:25,067
Hallottam,
hogy az nehéz.

965
00:59:25,237 --> 00:59:26,308
Nem lesz az.

966
00:59:26,308 --> 00:59:28,507
Tudod,
mennyire szeretem a kicsiket.

967
00:59:29,737 --> 00:59:32,578
Igen, szereted őket.

968
00:59:33,208 --> 00:59:34,378
Ez nagyszerű.

969
00:59:34,878 --> 00:59:36,777
Akkor Ji Ho-nak ez gond.

970
00:59:37,317 --> 00:59:39,047
Ugyan már!

971
00:59:39,047 --> 00:59:41,717
Ji An mondta.

972
00:59:41,717 --> 00:59:43,387
Tudja, mit?

973
00:59:45,587 --> 00:59:47,688
Apád tudja?

974
00:59:47,688 --> 00:59:48,688
Igen.

975
00:59:48,688 --> 00:59:51,197
Igen, tudom,

976
00:59:51,197 --> 00:59:53,297
de most ne beszéljünk róla.

977
00:59:53,598 --> 00:59:56,898
Miért aggódsz a jövőnk miatt,
ha tudod?

978
00:59:57,498 --> 01:00:00,737
Szeretnék egy kis pihenést adni magamnak.

979
01:00:01,467 --> 01:00:03,637
Szükségem van tartalék tervre.

980
01:00:03,978 --> 01:00:05,438
Azt hiszem, 
igaza van.

981
01:00:06,578 --> 01:00:08,878
Nekem is döntenem kell.

982
01:00:08,978 --> 01:00:10,677
Örökké nem árulhatok az utcán.

983
01:00:13,487 --> 01:00:16,788
Ji Soo kenyere nagyon finom.

984
01:00:18,487 --> 01:00:20,288
Ezt kéne kiszállítanom?

985
01:00:21,628 --> 01:00:23,398
Online venném fel a megrendeléseket...

986
01:00:23,398 --> 01:00:25,558
és a távolságtól függne a szállítási díj.

987
01:00:25,558 --> 01:00:27,328
És a nyereség 7:3 arányban lenne?

988
01:00:27,797 --> 01:00:30,268
És a szállítási időt 
a vásárló előjegyzi...

989
01:00:30,938 --> 01:00:32,598
így mindig friss pékárut kap.

990
01:00:33,367 --> 01:00:36,137
Jól hangzik. Soha nem 
láttam, hogy pékségben ezt teszik.

991
01:00:36,337 --> 01:00:38,677
Maga fantasztikus, apa!

992
01:00:40,447 --> 01:00:43,648
Használnom kell a mellékhelyiséget.
Utána folytatjuk a beszélgetést?

993
01:00:43,817 --> 01:00:45,677
Fáj a gyomrom.

994
01:00:47,617 --> 01:00:50,717
Érdekes lenne köretet árulni Ji Ho-val.

995
01:00:57,498 --> 01:00:59,358
Fulladás jött rám.

996
01:00:59,458 --> 01:01:01,027
Tudsz hozni egy pohár vizet?

997
01:01:01,027 --> 01:01:03,137
Persze.
Istenem!

998
01:01:31,098 --> 01:01:32,128
Drágám!

999
01:01:32,358 --> 01:01:33,828
Vizet kértél. 
Miért mentél oda...


1000
01:01:38,598 --> 01:01:39,737
Drágám!

1001
01:01:47,608 --> 01:01:48,608
Ó, Istenem!

1002
01:01:49,817 --> 01:01:50,848
Mi ez?

1003
01:01:50,848 --> 01:01:52,277
Mi a baj?

1004
01:01:52,277 --> 01:01:54,487
Nincs semmi.
Menj be!

1005
01:01:54,547 --> 01:01:57,117
Miért hánysz epét?

1006
01:01:57,117 --> 01:01:59,728
Ó, nem!
Mit tegyünk?

1007
01:01:59,728 --> 01:02:02,757
Drágám, nem!
Nem lehet! Istenkém!

1008
01:02:02,998 --> 01:02:05,728
Drágám, ez nem lehet!

1009
01:02:05,728 --> 01:02:06,728
Nem!

1010
01:02:07,098 --> 01:02:08,527
Nem...

1011
01:02:10,367 --> 01:02:12,837
Apu! 
 Cseng a telefonja.

1012
01:02:14,668 --> 01:02:15,737
Apu!

1013
01:02:19,648 --> 01:02:20,978
"Gitáriskola"?

1014
01:02:24,277 --> 01:02:26,387
Üdvözlöm!
Ez Seo Tae Soo telefonja.

1015
01:02:26,817 --> 01:02:28,987
Már elment?

1016
01:02:28,987 --> 01:02:30,717
Mi?
Hová?

1017
01:02:31,217 --> 01:02:33,328
Azt mondta,
váratlanul el kell mennie.

1018
01:02:33,558 --> 01:02:35,128
Ma lemondta a szokásos koncertet...

1019
01:02:35,128 --> 01:02:36,657
ami áprilisban lesz.

1020
01:02:37,058 --> 01:02:40,168
Küldtem neki egy SMS-t,
hogy tartunk neki búcsúpartit.

1021
01:02:40,168 --> 01:02:42,398
De azért hívtam fel,
mivel nem reagált rá.

1022
01:02:43,598 --> 01:02:44,768
Apa mondta...

1023
01:02:45,137 --> 01:02:47,637
hogy váratlanul el kell mennie?

1024
01:02:48,367 --> 01:02:50,837
- Nem, ez nem lehet!
- Nem. Nincs semmi.

1025
01:02:52,507 --> 01:02:54,978
Jól vagyok.
Jól vagyok.

1026
01:02:55,878 --> 01:02:58,117
Apu! Mit jelent ez?
Hová megy?

1027
01:02:59,018 --> 01:03:00,918
Drágám!

1028
01:03:01,148 --> 01:03:03,558
Anyu!
Miért sír?

1029
01:03:03,858 --> 01:03:06,387
Mondtam, hogy jól vagyok.
Menj be!

1030
01:03:06,387 --> 01:03:07,927
Te is, Ji Hoo!

1031
01:03:08,587 --> 01:03:09,728
Ji Ho!

1032
01:03:09,858 --> 01:03:13,398
Apának olyan tünetei vannak,
mint a nagymamának voltak.

1033
01:03:14,498 --> 01:03:16,367
Miről beszél?

1034
01:03:18,297 --> 01:03:20,237
Mi folyik itt?

1035
01:03:20,237 --> 01:03:22,538
Szegény ember!

1036
01:03:23,978 --> 01:03:25,078
Apa!

1037
01:03:25,078 --> 01:03:27,007
- Istenkém!
- Apa!

1038
01:03:31,878 --> 01:03:34,317
- Apa!
- Mit tegyünk?

1039
01:03:52,467 --> 01:03:54,467
Shimsung Egyetemi Kórház?

1040
01:03:55,108 --> 01:03:56,137
Ez nem...

1041
01:03:56,938 --> 01:03:58,777
kábítószer-fájdalomcsillapító?

1042
01:03:59,277 --> 01:04:00,547
A nagymama is ezt szedte.

1043
01:04:07,018 --> 01:04:09,018
Apu!
Mi baja van?

1044
01:04:09,858 --> 01:04:11,887
Miért ment a Shimsung Egyetemi Kórházba?

1045
01:04:12,458 --> 01:04:13,527
Apa!

1046
01:04:16,427 --> 01:04:19,128
Ne mondjátok meg Ji An-nak.

1047
01:04:19,728 --> 01:04:22,427
Külföldre kell küldenem.

1048
01:04:22,797 --> 01:04:25,797
Ha rájön, hogy beteg vagyok,
nem megy el.

1049
01:04:30,821 --> 01:04:35,821
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1050
01:04:44,757 --> 01:04:46,587
Sajnálom!

1051
01:05:02,108 --> 01:05:03,808
Tehát ez az utolsó alkalom?

1052
01:05:04,337 --> 01:05:07,047
Tartsuk a kapcsolatot.
Takarékoskodj, és látogass meg!

1053
01:05:08,308 --> 01:05:12,217
Tényleg nem mondod el Do Kyung-nak?

1054
01:05:12,947 --> 01:05:14,688
Nem akarom bonyolítani a helyzetet.

1055
01:05:15,617 --> 01:05:16,688
- Elnézést!
- Persze.

1056
01:05:19,628 --> 01:05:20,728
Egy pillanat!

1057
01:05:21,958 --> 01:05:23,228
Szia, Ji Ho!

1058
01:05:24,828 --> 01:05:25,998
Ji An!

1059
01:05:27,527 --> 01:05:28,697
Ji Ho!

1060
01:05:29,128 --> 01:05:30,268
Te sírsz?

1061
01:05:31,498 --> 01:05:33,137
Mi a baj?
Valami baj van?

1062
01:05:33,467 --> 01:05:34,608
Ji An!

1063
01:05:35,538 --> 01:05:37,007
Apu...

1064
01:05:40,007 --> 01:05:41,507
Bajban van.

1065
01:05:42,947 --> 01:05:44,748
Hogy érted?
Miért van bajban?

1066
01:05:52,688 --> 01:05:53,958
Apunak...

1067
01:05:57,898 --> 01:05:59,227
végstádiumú gyomorrákja van.

1068
01:06:02,367 --> 01:06:03,398
Mi?

1069
01:06:06,867 --> 01:06:08,168
Apunak...

1070
01:06:09,878 --> 01:06:11,407
végstádiumú gyomorrákja van?

1071
01:06:47,608 --> 01:06:50,217
<i>Előzetes</i>

1072
01:06:50,978 --> 01:06:53,487
Egyáltalán nem vagyok szomorú.

1073
01:06:53,587 --> 01:06:56,458
Mindannyian megvalósítottátok a kívánságomat.

1074
01:06:56,858 --> 01:06:59,688
Ji An három nap múlva indul Finnországba.

1075
01:07:00,328 --> 01:07:01,458
Ji An!

1076
01:07:02,458 --> 01:07:05,498
Hadd maradjak így egy pillanatig.

1077
01:07:07,197 --> 01:07:08,527
Hogyan tehetted ezt?

1078
01:07:08,527 --> 01:07:09,527
Mit?

1079
01:07:09,527 --> 01:07:11,668
Egy nővel van itt találkád.

1080
01:07:11,668 --> 01:07:12,967
Szakítani akartál.

1081
01:07:13,137 --> 01:07:15,038
Do Kyung irányításához 
szükségünk van rá.

1082
01:07:15,268 --> 01:07:17,978
Bocsánatot kérni hívtalak.

1083
01:07:17,978 --> 01:07:19,608
"Bocsánatot"?

1084
01:07:19,708 --> 01:07:22,508
<b>Fordította: lintka
2020. február 25-én.</b>

