1
00:00:06,782 --> 00:00:08,153
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:08,223 --> 00:00:09,257
Ji Ho!

3
00:00:09,858 --> 00:00:10,892
Te sírsz?

4
00:00:12,293 --> 00:00:13,795
Mi a baj?
Valami baj van?

5
00:00:14,963 --> 00:00:16,097
<b>50. Rész</b>
Apunak...

6
00:00:18,666 --> 00:00:19,968
végstádiumú gyomorrákja van.

7
00:00:23,438 --> 00:00:24,439
Mi?

8
00:00:28,910 --> 00:00:30,045
Apunak...

9
00:00:32,047 --> 00:00:33,648
végstádiumú gyomorrákja van?

10
00:00:42,924 --> 00:00:43,925
Hé, Seo Ji Ho!

11
00:00:44,359 --> 00:00:47,095
Miről beszélsz?
Mi ez az egész?

12
00:00:47,095 --> 00:00:48,763
Ne viccelj!
Megöllek!

13
00:00:51,099 --> 00:00:52,133
Apu...

14
00:00:52,767 --> 00:00:55,003
Apu járt már a kórházban.

15
00:00:56,604 --> 00:00:57,605
Ő...

16
00:00:59,774 --> 00:01:01,109
járt már a kórházban?

17
00:01:04,345 --> 00:01:06,714
Nem!
Ez nem lehet igaz.

18
00:01:08,316 --> 00:01:11,586
Menjünk be újra a kórházba.

19
00:01:13,021 --> 00:01:16,091
Miért nem árulta el nekünk korábban?

20
00:01:16,091 --> 00:01:17,692
Miért titkolta el?

21
00:01:19,594 --> 00:01:20,628
Már...

22
00:01:21,429 --> 00:01:23,865
elterjedt a hashártya mentén.

23
00:01:27,535 --> 00:01:28,803
Elterjedt?

24
00:01:41,616 --> 00:01:42,617
Ji An!

25
00:01:42,617 --> 00:01:45,220
Nem!
Ez nem lehet igaz.

26
00:01:46,754 --> 00:01:48,223
<i>Ez jegy Helsinkibe.</i>

27
00:01:48,523 --> 00:01:50,658
<i>Egy héttel későbbre szól.</i>

28
00:01:51,626 --> 00:01:53,094
<i>Ez a kívánságom.</i>

29
00:01:53,094 --> 00:01:55,630
<i>Miután tönkrementem,
nem tudtalak támogatni.</i>

30
00:01:56,197 --> 00:01:58,399
<i>Félek, hogy az megismétlődik.</i>

31
00:02:00,235 --> 00:02:03,138
Nem! Nem! Nem! Nem!
Nem lehet!

32
00:02:06,441 --> 00:02:08,143
Szegény apukám!

33
00:02:08,143 --> 00:02:09,410
Te jó ég!
Ji An!

34
00:02:10,178 --> 00:02:12,714
Myung Shin!
Mit tegyek?

35
00:02:14,149 --> 00:02:15,683
Menj most haza.

36
00:02:15,683 --> 00:02:18,353
Menj és hallgasd meg ő mit mond.

37
00:02:19,187 --> 00:02:20,955
Nemrég még nem volt ilyen baja.

38
00:02:21,756 --> 00:02:23,191
Állj fel!
Oké?

39
00:02:23,558 --> 00:02:24,859
Hazaviszlek.

40
00:02:28,596 --> 00:02:29,597
Nem.

41
00:02:32,000 --> 00:02:33,334
Szeretnék...

42
00:02:34,135 --> 00:02:35,737
Szeretnék egyedül lenni.

43
00:02:48,016 --> 00:02:49,284
Valójában én már...

44
00:02:50,385 --> 00:02:53,154
megbékéltem a sorsommal.

45
00:02:54,756 --> 00:02:55,757
Ezért...

46
00:02:56,758 --> 00:02:59,460
olyan dolgokat próbáltam ki,
amikre korábban nem volt lehetőségem...

47
00:02:59,594 --> 00:03:01,896
és békében akartam meghalni.

48
00:03:02,197 --> 00:03:03,665
Tehát remélem...

49
00:03:03,865 --> 00:03:06,234
nem sírtok előttem.

50
00:03:06,634 --> 00:03:08,403
És ne emlegessétek...

51
00:03:08,770 --> 00:03:10,838
az egészségi állapotomat.

52
00:03:13,308 --> 00:03:15,777
Apu!
Ennek nincs semmi értelme.

53
00:03:16,344 --> 00:03:18,112
Hogy várja el ezt tőlünk?

54
00:03:18,413 --> 00:03:19,614
Miért ne?

55
00:03:20,248 --> 00:03:21,950
Elvárom.

56
00:03:22,450 --> 00:03:23,518
Apa!

57
00:03:24,519 --> 00:03:26,654
Ahogy már mondtam,

58
00:03:28,089 --> 00:03:31,159
úgy halok meg,
ahogy én akarok.

59
00:03:31,593 --> 00:03:34,596
Egyszer mindenki meghal.
Van valaki, aki nem?

60
00:03:36,764 --> 00:03:39,167
Egyelőre,

61
00:03:39,934 --> 00:03:42,036
bemegyek érdeklődni a kórházba.

62
00:03:42,971 --> 00:03:44,038
Beszéljünk később erről.

63
00:03:45,206 --> 00:03:46,174
Keresek gyógymódot...

64
00:03:46,174 --> 00:03:48,042
és megtudom lehetséges-e a műtét.

65
00:03:48,042 --> 00:03:49,844
Mondtam,
hogy ne tedd!

66
00:03:54,115 --> 00:03:57,185
A műtét sikere kevesebb, mint 10%.

67
00:03:57,919 --> 00:03:59,487
Nem akarom a hátralévő időm...

68
00:03:59,487 --> 00:04:00,655
kórházban eltölteni.

69
00:04:01,356 --> 00:04:04,058
Mi van,
ha meghalok műtét közben?

70
00:04:04,058 --> 00:04:06,060
Befejezed a befejezetlen ügyemet?

71
00:04:06,894 --> 00:04:08,696
Még ha 1% is az esély,

72
00:04:09,364 --> 00:04:10,398
igen.

73
00:04:11,332 --> 00:04:14,369
Nem hagyhatom így elmenni.

74
00:04:15,336 --> 00:04:16,371
Én sem.

75
00:04:18,573 --> 00:04:22,076
Fiúk, ti még túl fiatalok vagytok.

76
00:04:23,011 --> 00:04:24,279
Hé!

77
00:04:24,879 --> 00:04:27,515
Nincs befejezetlen ügyem...

78
00:04:27,515 --> 00:04:28,816
nektek köszönhetően.

79
00:04:29,584 --> 00:04:31,486
Ti mindent megoldottatok.

80
00:04:36,357 --> 00:04:39,494
Legutóbb,
amikor képzeletbeli rák volt a diagnózis,

81
00:04:40,028 --> 00:04:42,063
nagyon jól bántatok velem.

82
00:04:43,031 --> 00:04:44,565
Azt megelőzően,

83
00:04:44,766 --> 00:04:47,334
azt kell, hogy mondjam,
úgy éreztem, negligáltatok.

84
00:04:47,334 --> 00:04:47,969
Szörnyű volt.

85
00:04:48,703 --> 00:04:52,540
Apátokként elhanyagoltnak
és kirekesztettnek éreztem magam.

86
00:04:53,608 --> 00:04:55,643
Csalódott és dühös voltam.

87
00:04:55,643 --> 00:04:57,845
Azt hittem,
semmit nem hagyok hátra.

88
00:04:58,479 --> 00:05:01,215
Azt hittem,
sikertelen életem volt.

89
00:05:02,417 --> 00:05:03,685
Ellenben boldog voltam.

90
00:05:04,118 --> 00:05:05,653
Alig vártam,
hogy meghaljak.

91
00:05:06,354 --> 00:05:07,855
Még kórházba sem kellett mennem.

92
00:05:08,022 --> 00:05:09,390
Minden letisztult bennem.

93
00:05:11,859 --> 00:05:15,663
Amikor ez történt,
azt hittem, hogy...

94
00:05:15,763 --> 00:05:19,801
a gyerekeim és a feleségem
azért próbálnak kedvesek lenni velem...

95
00:05:19,801 --> 00:05:22,003
mert haldokoltam...

96
00:05:22,003 --> 00:05:24,038
és nem akarnak semmit megbánni később.

97
00:05:25,473 --> 00:05:27,909
De a gondoskodás nem volt rossz.

98
00:05:28,643 --> 00:05:30,878
Törődtetek velem.

99
00:05:32,780 --> 00:05:33,815
- Sajnálom!
- Sajnálom!

100
00:05:35,416 --> 00:05:38,152
Akkor megtudtam,
hogy nem vagyok rákos.

101
00:05:39,487 --> 00:05:41,889
Annyira zavarba jöttem.

102
00:05:43,825 --> 00:05:45,727
De ugyanakkor boldog voltam.

103
00:05:46,794 --> 00:05:48,830
Nem azért,
mert tovább élhetek,

104
00:05:49,430 --> 00:05:52,166
hanem azért,
mert a családtagjaim gondoltak rám.

105
00:05:52,934 --> 00:05:56,337
Az a tény,
hogy törődtetek velem, boldoggá tett.

106
00:06:02,110 --> 00:06:03,111
Apa!

107
00:06:03,978 --> 00:06:06,314
Rájöttem,
hogy nem felejtkeztetek el rólam...

108
00:06:06,914 --> 00:06:09,183
és nem nehezteltek rám.

109
00:06:09,550 --> 00:06:10,785
Hálás voltam.

110
00:06:11,252 --> 00:06:13,488
Apa, hogy lehet ezért hálás?

111
00:06:14,922 --> 00:06:16,624
Ha nem mentem volna át ezen,

112
00:06:17,458 --> 00:06:18,860
a félreértés folytatódott volna.

113
00:06:19,594 --> 00:06:23,264
Nem tudtam volna tisztázni veletek.

114
00:06:23,765 --> 00:06:26,934
Tehát nincs semmilyen befejezetlen ügyem.

115
00:06:28,436 --> 00:06:29,470
Apa,

116
00:06:30,405 --> 00:06:32,173
nem tudtam,
hogy min megy keresztül.

117
00:06:33,508 --> 00:06:37,044
Ez természetes.
Még nem voltál szülő.

118
00:06:37,845 --> 00:06:39,480
De hamarosan megtanulod,
milyen az.

119
00:06:39,680 --> 00:06:40,915
Nem, nem!

120
00:06:41,015 --> 00:06:42,817
Már apa vagy.

121
00:06:43,317 --> 00:06:45,119
Meg kell védened a gyermekedet.

122
00:06:48,256 --> 00:06:49,357
Úgyhogy...

123
00:06:49,724 --> 00:06:52,960
ne hagyd, hogy Soo A
megtudja, hogy beteg vagyok.

124
00:06:53,394 --> 00:06:54,796
Tartsd titokban,
ameddig tudod.

125
00:06:55,963 --> 00:06:58,800
Nem hagyhatom,
hogy így lásson.

126
00:07:02,069 --> 00:07:03,171
Tae Soo!

127
00:07:04,305 --> 00:07:07,675
Tehát ezért akarsz Jeongseon-ban maradni?

128
00:07:08,709 --> 00:07:13,648
Egy hétig maradok,
amíg elérhető nem lesz a helyem az idősek otthonában.

129
00:07:14,949 --> 00:07:16,584
Soo A babát vár.

130
00:07:16,884 --> 00:07:18,419
Hogy lehetne egy beteg a közelében?

131
00:07:18,419 --> 00:07:19,887
Kizárt, hogy ez megtörténjen.

132
00:07:20,855 --> 00:07:23,257
Apa, ne menjen el!

133
00:07:24,025 --> 00:07:25,193
Megjöttem!

134
00:07:26,494 --> 00:07:29,130
Ji Tae, menj ki hozzá!
Ji Ho, te maradj itt!

135
00:07:29,130 --> 00:07:30,998
Soha ne tudja meg.
Soha! Világos?

136
00:07:35,670 --> 00:07:36,838
Most jöttél?

137
00:07:37,905 --> 00:07:39,373
Későig dolgoztál.
Biztos fáradt vagy.

138
00:07:39,373 --> 00:07:41,509
Apa itthon van, ugye?
Láttam a cipőjét.

139
00:07:42,743 --> 00:07:46,047
Már ágyban van.
Aludni készül.

140
00:07:46,047 --> 00:07:47,315
Mondta,
hogy menjünk fel.

141
00:07:47,315 --> 00:07:48,316
Nem vagy fáradt?

142
00:07:49,016 --> 00:07:51,519
- Bedagadt a lábam.
- Megmasszírozom.

143
00:07:53,588 --> 00:07:55,022
(Ji Tae)

144
00:07:55,022 --> 00:07:56,491
<i>Holnap bemegyünk a kórházba.</i>

145
00:07:57,425 --> 00:08:00,494
<i>Amíg nem győződünk meg róla,
ne vonjunk le korai következtetéseket.</i>

146
00:08:25,553 --> 00:08:26,654
Mi a terved?

147
00:08:27,655 --> 00:08:28,823
Hogy érted?

148
00:08:29,090 --> 00:08:32,660
Amikor meghallottam,
hogy Seo kisasszony apja adta neked a bizonyítékokat,

149
00:08:33,694 --> 00:08:35,630
meglepett a gyors észjárásod,

150
00:08:36,497 --> 00:08:37,665
de lehet,
hogy tévedek.

151
00:08:38,266 --> 00:08:39,634
Te ezt már jó ideje kigondoltad.

152
00:08:39,634 --> 00:08:42,603
Tervbe vetted,
hogy elnök leszel...

153
00:08:42,870 --> 00:08:44,772
ha a szüleidet elbocsátják?

154
00:08:44,972 --> 00:08:47,575
Csalódott voltam,
de a Haesung-t a nagyapa alapította.

155
00:08:48,609 --> 00:08:50,144
Nem engedhettem meg,
hogy az akarata ellenére...

156
00:08:50,144 --> 00:08:52,880
mindenkit kirúgjanak a Haesung-ból.

157
00:08:54,048 --> 00:08:55,583
Tehát próbára tetted a szerencsédet,

158
00:08:55,583 --> 00:08:58,352
de az ütőkártyát
Seo kisasszony apja adta neked.

159
00:08:59,720 --> 00:09:01,355
Még időm sem volt ellenőrizni a tényeket.

160
00:09:02,723 --> 00:09:03,724
Jól van.

161
00:09:04,125 --> 00:09:06,060
Mindenesetre,
most elkerülted a válságot.

162
00:09:07,028 --> 00:09:08,029
Mi a következő lépés?

163
00:09:10,164 --> 00:09:12,099
Fiatal, innovatív vezető leszel...

164
00:09:12,333 --> 00:09:13,935
aki profi szakembereket vesz fel?

165
00:09:14,368 --> 00:09:16,904
A vállalatot nem a családod fogja működtetni?

166
00:09:21,409 --> 00:09:22,677
Amikor az intenzív osztályon...

167
00:09:23,544 --> 00:09:25,212
vártam,
hogy nagyapa felébredjen,

168
00:09:26,447 --> 00:09:27,515
nagyon féltem.

169
00:09:29,150 --> 00:09:30,818
"Mit tegyek,
ha nem ébred fel?"

170
00:09:32,253 --> 00:09:34,689
Féltem a rám háruló felelősségtől.

171
00:09:35,723 --> 00:09:36,857
És még ha fel is ébred,

172
00:09:37,925 --> 00:09:39,026
Ji An-t...

173
00:09:40,728 --> 00:09:43,197
azt hittem,
nagyapa tönkreteszi Ji An-t.

174
00:09:44,165 --> 00:09:45,900
Nem hagyta volna békén.

175
00:09:47,535 --> 00:09:49,036
A döntéseimet egyedül hoztam meg,

176
00:09:50,304 --> 00:09:53,307
de a szüleim és nagyapa szerint,
mindaz Ji An miatt volt.

177
00:09:54,709 --> 00:09:56,777
Ji An családja minden bizonnyal szenvedett volna.

178
00:09:57,445 --> 00:09:59,480
Tehát  Ji An-tól is távol kellett tartanom.

179
00:09:59,947 --> 00:10:01,649
Gyanítom,
akkor ez azt jelenti...

180
00:10:02,116 --> 00:10:03,985
A magam életét akarom élni, Gi Jae.

181
00:10:04,885 --> 00:10:07,855
Utasításokat adni
munkavégzésre a beosztottjaimnak,

182
00:10:07,855 --> 00:10:09,256
és döntéseket hozni.

183
00:10:09,290 --> 00:10:10,424
Ez nem szórakoztató.

184
00:10:11,158 --> 00:10:12,493
Szerettem magamnak dolgozni.

185
00:10:14,595 --> 00:10:16,230
Most minden a helyére került.

186
00:10:16,764 --> 00:10:18,599
Mindketten a munkánkra összpontosíthatunk.

187
00:10:19,934 --> 00:10:21,569
Végezhetem a saját munkámat,

188
00:10:22,003 --> 00:10:23,504
Ji An pedig...

189
00:10:24,739 --> 00:10:25,906
azt csinál,
amit akar.

190
00:10:40,788 --> 00:10:44,325
Mi ez az egész?
Valóban elválsz tőlem?

191
00:10:44,725 --> 00:10:46,260
Igyekezz, tedd rá a bélyegződet.

192
00:10:46,527 --> 00:10:49,664
Essünk túl rajta,
és mondjuk el Do Kyung-nak és Seo Hyun-nak.

193
00:10:51,766 --> 00:10:52,933
Nem válok el tőled.

194
00:10:53,634 --> 00:10:55,236
Soha nem lesz válás az életemben.

195
00:10:56,070 --> 00:10:57,104
Miért nem?

196
00:10:57,805 --> 00:10:59,373
Aggódsz a hírneved miatt?

197
00:11:00,374 --> 00:11:02,843
A pletykák a cikk levétele után is jelen vannak.

198
00:11:03,477 --> 00:11:05,713
Félsz, hogy azt fogják hinni,
azért hagylak el?

199
00:11:09,283 --> 00:11:10,785
Nem nevetséges azt gondolnod...

200
00:11:10,785 --> 00:11:13,020
nem válhatok el tőled,
ha te nem egyezel bele?

201
00:11:15,489 --> 00:11:16,724
Akkor válaszolj!

202
00:11:17,358 --> 00:11:20,728
25 éve elviselted.
Miért most akarsz válni?

203
00:11:21,529 --> 00:11:23,764
Élhetünk úgy,
ahogy korábban.

204
00:11:24,899 --> 00:11:27,635
Nem tudsz bocsánatot kérni.
Nem ismered a sajnálatot.

205
00:11:27,635 --> 00:11:29,770
Nem értesz meg másokat.

206
00:11:30,304 --> 00:11:31,972
A Haesung lánya cím,

207
00:11:31,972 --> 00:11:33,974
egy gőgös és hatalmaskodó nőt takar.

208
00:11:33,974 --> 00:11:35,109
Ezért utállak.

209
00:11:35,242 --> 00:11:37,945
A Haesung-t is utálom.
Minden hiábavaló.

210
00:11:39,480 --> 00:11:40,915
Utálsz engem?

211
00:11:42,249 --> 00:11:43,584
Ennyi idő után?

212
00:11:44,085 --> 00:11:46,854
25 évig betartottam az ígéretemet.

213
00:11:47,354 --> 00:11:48,989
Azt hiszem,
eleget tettem.

214
00:11:51,459 --> 00:11:54,095
"Ígéret"?
Hogy érted ezt?

215
00:11:54,395 --> 00:11:57,498
Fogcsikorgatva ragaszkodtál a Haesung-hoz.

216
00:11:57,865 --> 00:11:59,633
Seo Tae Soo úr megmentette neked,

217
00:12:00,434 --> 00:12:02,903
de eszedbe se jutott
megköszönni neki.

218
00:12:04,305 --> 00:12:06,107
Megtetted helyettem.

219
00:12:07,475 --> 00:12:09,110
Nagyon meglepett engem.

220
00:12:09,877 --> 00:12:11,245
A lelkesedés vezérelte?

221
00:12:11,612 --> 00:12:12,880
Vagy kétségbeesés?

222
00:12:13,714 --> 00:12:15,816
Láttam, ahogy Ji An-nak és Ji Soo-nak próbált segíteni.

223
00:12:17,318 --> 00:12:18,686
"Mit tettem?"

224
00:12:19,086 --> 00:12:20,354
"Kinek éltem?"

225
00:12:21,756 --> 00:12:25,659
Mindig szigorú voltam a gyerekeimhez.

226
00:12:26,026 --> 00:12:28,229
Csalárd fondorlattal szereztem előnyöket.

227
00:12:28,863 --> 00:12:30,164
Nagyon megbántam.

228
00:12:33,434 --> 00:12:34,769
Más a környezetünk.

229
00:12:36,604 --> 00:12:39,039
Itt az ideje,
hogy gondolkozz is.

230
00:12:40,007 --> 00:12:42,443
Hogy megőrizd a tekintély látszatát,
ami távol áll tőled,

231
00:12:42,777 --> 00:12:44,378
ne fölényeskedj velem,

232
00:12:45,546 --> 00:12:47,748
ha továbbra is
a gyermekeink anyja akarsz lenni.

233
00:12:49,817 --> 00:12:51,185
Ne zavarj.

234
00:13:02,696 --> 00:13:05,099
(Tésztakészítő szakemberek)

235
00:13:08,335 --> 00:13:09,770
<i>Akkor szakítanunk kellene.</i>

236
00:13:11,772 --> 00:13:13,474
Komolyan mondta?

237
00:13:15,409 --> 00:13:18,879
Hoppá!
Már szakítottunk?

238
00:13:26,887 --> 00:13:28,088
(Hyuk blogja)

239
00:13:32,993 --> 00:13:36,463
<i>Brad Pitt, találkoztál valakivel,
aki értékel téged?</i>

240
00:13:38,399 --> 00:13:39,533
Mi ez?

241
00:13:39,767 --> 00:13:41,268
<i>Azért kérdezem,
mert én nem.</i>

242
00:13:41,769 --> 00:13:43,537
<i>Mindig tettél megjegyzéseket a blogomon.</i>

243
00:13:43,904 --> 00:13:46,407
<i>Ez azt jelenti,
te ismered az értékeimet.</i>

244
00:13:46,874 --> 00:13:48,209
<i>Szeretnék találkozni veled.</i>

245
00:13:48,709 --> 00:13:50,277
<i>Úgy érzem,
te nő vagy.</i>

246
00:13:54,849 --> 00:13:56,917
(Borzasztóan remélem...)

247
00:13:59,653 --> 00:14:03,224
<i>Borzasztóan remélem,
hogy nem mentél messzire.</i>

248
00:14:06,594 --> 00:14:09,563
(Borzasztóan remélem,
hogy nem mentél messzire.)

249
00:14:10,197 --> 00:14:11,265
Ő...

250
00:14:12,633 --> 00:14:14,835
Flörtöl vele?

251
00:14:19,373 --> 00:14:20,407
Várjunk csak!

252
00:14:22,710 --> 00:14:25,446
"Találkoztál valakivel,
aki értékel téged?"

253
00:14:27,314 --> 00:14:28,582
Hé, Sun Woo Hyuk!

254
00:14:30,284 --> 00:14:32,386
Hogy teheted ezt velem?

255
00:14:38,225 --> 00:14:39,493
<i>Még csak annyit, hogy...</i>

256
00:14:39,660 --> 00:14:42,062
<i>Szeretnék találkozni valakivel,
aki értékel engem.</i>

257
00:14:48,836 --> 00:14:51,705
(Szeretnék találkozni valakivel,
aki értékel engem.)

258
00:14:59,280 --> 00:15:01,615
<i>Rendben!
Találkozzunk!</i>

259
00:15:27,508 --> 00:15:30,144
Atyaég, Hyuk!
Vakrandid van?

260
00:15:30,744 --> 00:15:33,514
Nem.
Üzleti találkozóm lesz.

261
00:15:34,014 --> 00:15:35,816
Egy üzleti találkozó miatt így kiöltöztél?

262
00:15:35,816 --> 00:15:36,984
Melyik az a cég?

263
00:15:36,984 --> 00:15:38,652
Még nem ismeri.
Egy új partner.

264
00:15:39,019 --> 00:15:40,154
Később találkozunk az irodában.

265
00:15:40,154 --> 00:15:41,789
Oké!
Csinos vagy!

266
00:15:49,096 --> 00:15:50,364
Tegnap késő este jöttél haza?

267
00:15:51,265 --> 00:15:53,233
Igen.
Gi Jae-vel ittam.

268
00:15:53,734 --> 00:15:54,969
Ittál?

269
00:15:55,669 --> 00:15:57,538
Akkor miért angolna levest főztek?

270
00:15:57,905 --> 00:16:00,907
Min kisasszony, nem tudja,
hogy Do Kyung-nak másnaposságra gömbhal  levesre van szüksége?

271
00:16:01,275 --> 00:16:04,678
Anya!
Min kisasszony nincs itt.

272
00:16:08,716 --> 00:16:10,184
Nem tudta, hogy
gömbhal leves kell?

273
00:16:10,184 --> 00:16:11,218
Nem tudtuk.

274
00:16:11,218 --> 00:16:13,787
Mi csak a mára tervezett menüt követtük.

275
00:16:14,755 --> 00:16:16,857
Nem probléma.
Ez is jó.

276
00:16:18,325 --> 00:16:20,227
Mikor mész vissza dolgozni?

277
00:16:21,028 --> 00:16:23,263
Tudsz most választ adni?

278
00:16:23,864 --> 00:16:27,034
Az idei nyáron elmehetek külföldre tanulni?

279
00:16:28,135 --> 00:16:30,537
Ha befejezted az evést,
menj fel a szobádba.

280
00:16:32,606 --> 00:16:33,674
Anya!

281
00:16:34,074 --> 00:16:36,176
Először nekem kell
beszélnem Do Kyung-nal.

282
00:16:39,246 --> 00:16:40,247
Rendben.

283
00:16:42,249 --> 00:16:43,784
Felmegyek.

284
00:16:48,389 --> 00:16:49,556
Ahogy Seo Hyun mondta,

285
00:16:49,556 --> 00:16:52,292
kirúgsz bennünket,
arra kényszerítve, hogy tétlenül itt üljünk?

286
00:16:53,627 --> 00:16:54,828
Ti ketten beszéljétek meg.

287
00:17:01,902 --> 00:17:04,004
Myung Soo-t helyezted a Hotel MJ élére.

288
00:17:04,705 --> 00:17:06,774
És az mi?
A Haesung FNB-t és a Haesung Apparelt...

289
00:17:06,774 --> 00:17:09,176
képzett szakemberek fogják vezetni?

290
00:17:09,410 --> 00:17:11,845
Kém van az irodában?

291
00:17:12,179 --> 00:17:15,115
Itt volt Jin Hee.
Nagyon arrogáns volt.

292
00:17:15,516 --> 00:17:17,618
Elfelejtetted,
hogy ők mit tettek?

293
00:17:17,618 --> 00:17:18,885
Hogy mellőzheted a szüleidet,

294
00:17:18,885 --> 00:17:20,654
az áruló nagybátyádat pedig megmented?

295
00:17:21,588 --> 00:17:23,090
Nem mentettem meg.

296
00:17:23,657 --> 00:17:25,259
Szükségünk van a tehetségére a vállalatnál.

297
00:17:25,325 --> 00:17:26,560
Csak esélyt adtam neki.

298
00:17:27,094 --> 00:17:28,128
Mi?

299
00:17:28,128 --> 00:17:31,298
A személyes érzéseim
nem befolyásolhatnak a vezetésben.

300
00:17:32,533 --> 00:17:34,735
A vállalatnak szüksége van Myung Soo-ra.

301
00:17:35,369 --> 00:17:37,504
Ismeri az európai üdülőhely nagyságát.

302
00:17:38,305 --> 00:17:39,806
És az FNB-ről is van fogalma.

303
00:17:39,907 --> 00:17:42,976
A franchise vállalkozásnak fiatal vezetőre van szüksége.

304
00:17:43,877 --> 00:17:46,113
Mindig én vezettem.

305
00:17:46,647 --> 00:17:47,815
Legalább egy ideig maradjon távol...

306
00:17:47,815 --> 00:17:50,084
hogy visszaszerezhesse a részvényesek bizalmát.

307
00:17:51,418 --> 00:17:52,886
De ha a szakemberek...

308
00:17:53,554 --> 00:17:56,490
sokkal jobbak lesznek,
mint ön volt anno,

309
00:17:57,057 --> 00:17:58,559
nincs más választásunk.

310
00:18:01,295 --> 00:18:02,796
Még nem fejeztem be.

311
00:18:03,497 --> 00:18:04,798
Időre megyek egy találkozóra.

312
00:18:23,817 --> 00:18:26,253
Akarsz később ebédelni velem?

313
00:18:27,688 --> 00:18:29,189
Önnel?

314
00:18:29,189 --> 00:18:30,524
Mit szeretnél enni?

315
00:18:30,724 --> 00:18:32,092
Menjünk oda,
ahova te akarod.

316
00:18:37,364 --> 00:18:39,199
Ha egy hónappal ezelőtt tudjuk,

317
00:18:39,933 --> 00:18:42,069
meg lehetett volna műteni őt?

318
00:18:42,970 --> 00:18:45,606
A rák jelenlétét néhány hónapig nehéz felismerni.

319
00:18:45,706 --> 00:18:47,808
A korábbi szakaszokban
nincsenek látható tünetek...

320
00:18:47,808 --> 00:18:50,043
még akkor sem,
ha elterjed a hashártya mentén.

321
00:18:50,777 --> 00:18:51,778
Akkor...

322
00:18:52,679 --> 00:18:53,814
milyen kezelés kell?

323
00:18:54,314 --> 00:18:55,782
Lehet műteni?

324
00:18:55,782 --> 00:18:57,417
A hashártya rák esetén,

325
00:18:57,417 --> 00:18:59,286
a rákos sejtek nem csoportosan vannak.

326
00:18:59,286 --> 00:19:01,488
Tehát műtéttel nem kezelhető.

327
00:19:01,889 --> 00:19:03,524
Ez különösen érvényes Seo úrra,

328
00:19:03,724 --> 00:19:05,859
akinél a rák nagyon elterjedt,
ő pedig gyenge.

329
00:19:05,859 --> 00:19:08,095
Nem lesz képes elviselni a műtétet...

330
00:19:08,195 --> 00:19:09,530
vagy még a kemoterápiát sem.

331
00:19:12,866 --> 00:19:13,867
Akkor...

332
00:19:15,169 --> 00:19:16,236
mennyi ideje...

333
00:19:17,004 --> 00:19:18,539
van hátra?

334
00:19:21,074 --> 00:19:22,910
Legfeljebb egy vagy két hónap.

335
00:19:24,545 --> 00:19:26,313
De senki sem tudja biztosan.

336
00:19:44,565 --> 00:19:46,400
Nem mész dolgozni?

337
00:19:51,405 --> 00:19:52,406
Drágám!

338
00:19:55,776 --> 00:19:57,678
Mit tegyek?

339
00:19:59,179 --> 00:20:00,314
Mit tudok tenni?

340
00:20:03,884 --> 00:20:05,085
Meg akarok halni.

341
00:20:07,054 --> 00:20:08,755
Egyszer nekem is meg kell halnom.

342
00:20:10,357 --> 00:20:11,658
Megérdemlem a halált.

343
00:20:14,528 --> 00:20:15,996
Annyira szégyellem.

344
00:20:17,764 --> 00:20:18,899
És borzasztóan sajnálom.

345
00:20:20,467 --> 00:20:23,136
A haldoklásban nincs semmi szégyellnivaló.

346
00:20:24,504 --> 00:20:26,974
Ha sajnálod,
élj sokáig jó egészségben.

347
00:20:27,074 --> 00:20:28,508
Élj a gyerekeidért.

348
00:20:29,042 --> 00:20:30,777
De ne legyél nyűg a számukra.

349
00:20:30,777 --> 00:20:32,312
Mozogj rendszeresen.

350
00:20:33,447 --> 00:20:35,983
Még ha korosodnak is,
hiányoznak a szülők.

351
00:20:40,187 --> 00:20:41,188
Igen.

352
00:20:42,055 --> 00:20:43,824
Ha belegondolsz,

353
00:20:43,824 --> 00:20:45,626
a hibád nem volt olyan rossz.

354
00:20:46,460 --> 00:20:49,429
Ji An megtalálta a szerelmét...

355
00:20:49,496 --> 00:20:51,164
miután bekerült abba a családba.

356
00:20:53,433 --> 00:20:54,668
Tehát...

357
00:20:55,269 --> 00:20:58,605
ne aggódj,
és menj dolgozni.

358
00:21:24,364 --> 00:21:28,135
A következő jelölt egy elit...

359
00:21:28,135 --> 00:21:30,404
a Standford Egyetem
mesterképzésén szerzett diplomával.

360
00:21:30,404 --> 00:21:32,572
Highcheck Korea igazgatója volt...

361
00:21:32,572 --> 00:21:34,975
valamint az Easy Cosmetics vezérigazgatója.

362
00:21:35,375 --> 00:21:36,943
A neve Sung Yoo Jae.

363
00:21:37,244 --> 00:21:39,346
Nincs szükségem mesterfokozatú elitre.

364
00:21:39,346 --> 00:21:41,915
Nem akarok olyan valakit,
aki vezető volt.

365
00:21:42,182 --> 00:21:43,583
Mivel étterem láncot üzemeltetünk,

366
00:21:44,217 --> 00:21:46,019
van olyan jelentkező,
aki járatos...

367
00:21:46,019 --> 00:21:47,254
a franchise üzletben?

368
00:22:11,645 --> 00:22:12,612
Apu,

369
00:22:12,846 --> 00:22:15,015
a lánya visszatért
az éjszakai távolmaradásból.

370
00:22:16,583 --> 00:22:19,886
Jól elbúcsúztál Myung Shin-től?

371
00:22:21,254 --> 00:22:22,255
Igen.

372
00:22:23,256 --> 00:22:25,125
Szépen elbúcsúztam tőle.

373
00:22:25,425 --> 00:22:27,294
De határozatlan időre elhalasztottam a repülést.

374
00:22:30,797 --> 00:22:32,766
Apa, maga naiv,
vagy hiszékeny?

375
00:22:33,333 --> 00:22:35,869
Azt gondolta,
nem fogunk beszélni róla?

376
00:22:35,869 --> 00:22:37,437
Ezt nem hagyom ennyiben.

377
00:22:39,639 --> 00:22:42,175
Cseréld vissza!
El kell menned.

378
00:22:42,175 --> 00:22:43,343
Nem mehetek.

379
00:22:43,777 --> 00:22:46,246
He nem mész el,
korábban meghalok.

380
00:22:46,246 --> 00:22:48,315
Ha a maga a helyemben lenne,
képes lenne elutazni?

381
00:22:48,615 --> 00:22:50,083
Ha gyógyíthatatlan beteg lennék,

382
00:22:50,083 --> 00:22:51,818
képes lenne külföldre menni?

383
00:22:51,818 --> 00:22:54,388
Én a szülőd vagyok,
te pedig a gyermekem vagy.

384
00:22:54,554 --> 00:22:56,123
Olyan szülővé akarsz tenni,
aki lehúz téged...

385
00:22:56,123 --> 00:22:57,324
mert haldoklik?

386
00:22:59,426 --> 00:23:00,494
Elrepülök.

387
00:23:01,228 --> 00:23:02,462
Biztosan repülni fogok.

388
00:23:03,263 --> 00:23:04,264
A félév ősszel kezdődik,

389
00:23:04,264 --> 00:23:05,832
úgyhogy néhány hónap múlva repülőre ülök.

390
00:23:06,233 --> 00:23:07,968
Tanulnod kell finnül.

391
00:23:07,968 --> 00:23:09,836
Csak akkor vehetsz részt az órákon.

392
00:23:11,505 --> 00:23:14,608
Ki mondta el neked?
Ji Ho, vagy Ji Tae?

393
00:23:14,608 --> 00:23:16,643
Nem tudtak várni hat napot.

394
00:23:17,277 --> 00:23:19,312
Miért ilyen meggondolatlan?

395
00:23:19,546 --> 00:23:22,048
Nem gondolta,
hogy amikor megtudom, visszajövök...

396
00:23:22,048 --> 00:23:24,217
Finnországból?

397
00:23:28,955 --> 00:23:30,757
Csak pénzt pazarolok a repülőjegyre.

398
00:23:32,459 --> 00:23:33,794
Akkor mikor mész el?

399
00:23:34,694 --> 00:23:36,296
Te szerezted ezt a lehetőséget.

400
00:23:36,296 --> 00:23:37,664
Ez nagyon fontos.

401
00:23:37,664 --> 00:23:39,733
A tehetségeddel
szerezted meg ezt a lehetőséget,

402
00:23:39,733 --> 00:23:41,134
én pedig segítettem,
hogy mehess.

403
00:23:41,134 --> 00:23:43,336
Ezt a lehetőséget nem szabad kihagynod.

404
00:23:43,336 --> 00:23:44,704
Tudom.

405
00:23:45,505 --> 00:23:47,073
Bármi is történjék,

406
00:23:48,375 --> 00:23:49,876
beiratkozom az őszi félévre.

407
00:23:50,577 --> 00:23:52,946
Tehát addig hadd maradjak maga mellett!

408
00:23:53,747 --> 00:23:56,082
Szorgalmasan tanulok itthon finnül, jó?

409
00:23:58,618 --> 00:24:00,654
Mi a csuda van velem?

410
00:24:01,555 --> 00:24:04,357
Miért húzlak le még a halálommal is?

411
00:24:06,059 --> 00:24:07,394
Fejezze be, apa!

412
00:24:07,828 --> 00:24:11,264
Kérem, ne mondjon ilyet!
Ez nem igaz.

413
00:24:20,574 --> 00:24:22,409
Megértem a helyzetét.

414
00:24:22,409 --> 00:24:24,177
De tudja őt helyettesíteni?

415
00:24:24,478 --> 00:24:26,046
Tudom.

416
00:24:26,446 --> 00:24:29,115
Sokszor segítettem neki az éttermében.

417
00:24:29,749 --> 00:24:32,085
Sajnálom,
de nagy szükségem van erre.

418
00:24:32,319 --> 00:24:34,287
Ön azt mondta,
néhány napon belül talál valakit.

419
00:24:34,287 --> 00:24:36,122
Kérem, addig tegye meg
nekem ezt a szívességet!

420
00:24:46,466 --> 00:24:47,534
Anyu!

421
00:25:01,615 --> 00:25:03,049
Tegyél úgy,
mintha nem hallottál volna semmit.

422
00:25:04,784 --> 00:25:05,986
Amikor a nagymama így volt,

423
00:25:05,986 --> 00:25:07,254
apád majdnem megőrült.

424
00:25:08,054 --> 00:25:09,122
Mindenki másnál...

425
00:25:09,923 --> 00:25:11,625
jobban megért minket.

426
00:25:13,493 --> 00:25:14,995
Igaz.
Elfelejtettem.

427
00:25:16,463 --> 00:25:19,165
Egyébként,
miért ilyen korán jött haza?

428
00:25:23,537 --> 00:25:26,873
Miért van ilyen székrekedésem?

429
00:25:27,807 --> 00:25:29,843
Miért ilyen korán jöttél haza?

430
00:25:33,513 --> 00:25:36,249
Megyek veled Jeongseon-ba.

431
00:25:40,554 --> 00:25:42,155
Amikor édesanyád beteg volt,

432
00:25:42,355 --> 00:25:45,825
sajnáltad,
hogy nem próbáltad ki az enzimterápiát.

433
00:25:45,825 --> 00:25:48,128
Mondtad, hogy valakit
kezeltek ezzel.

434
00:25:49,629 --> 00:25:51,264
Néhányan meggyógyultak, amikor...

435
00:25:51,398 --> 00:25:54,134
tiszta levegőjű helyre költöztek,
és friss ételeket ettek.

436
00:25:55,035 --> 00:25:56,703
Nem engedhetlek el egyedül.

437
00:25:57,804 --> 00:25:59,673
Tehát veled megyek.

438
00:26:03,877 --> 00:26:05,145
Ji An!

439
00:26:05,545 --> 00:26:08,114
Kérlek,
foglalkozz a házimunkával!

440
00:26:08,515 --> 00:26:11,217
Ne engedd Soo A-t a konyhába.
Rendben?

441
00:26:11,585 --> 00:26:13,253
Persze.
Emiatt ne aggódjon.

442
00:26:13,553 --> 00:26:17,123
Akkor segíts összepakolni.

443
00:26:17,424 --> 00:26:18,825
Én is magukkal megyek.

444
00:26:18,825 --> 00:26:20,193
Nem!
Nem!

445
00:26:21,595 --> 00:26:23,096
Anyával megyek.

446
00:26:23,863 --> 00:26:25,198
Több mint tíz év telt el azóta...

447
00:26:25,398 --> 00:26:26,933
hogy együtt utaztunk.

448
00:26:38,144 --> 00:26:39,613
Viszlát, apa!

449
00:26:41,247 --> 00:26:42,415
Hamarosan találkozunk.

450
00:28:02,796 --> 00:28:04,164
Nem lehet!

451
00:28:05,165 --> 00:28:07,534
Ő tényleg eljött,
hogy egy másik lánnyal találkozzon.

452
00:28:17,844 --> 00:28:20,013
Hé, ez vagy te?

453
00:28:20,013 --> 00:28:21,514
Hogy teheted ezt velem?

454
00:28:21,748 --> 00:28:22,782
Mit tettem?

455
00:28:22,949 --> 00:28:25,185
Azért vagy itt,
hogy találkozz egy lánnyal.

456
00:28:25,185 --> 00:28:26,319
Te szakítottál velem.

457
00:28:26,953 --> 00:28:29,155
Mikor?
Mikor szakítottam veled?

458
00:28:29,155 --> 00:28:30,323
Te mondtad,
hogy szakítsunk.

459
00:28:30,323 --> 00:28:33,326
Azt mondtad a nővéremnek,
hogy látni se tudsz engem.

460
00:28:34,394 --> 00:28:35,428
Ez nem minden.

461
00:28:35,962 --> 00:28:37,864
Mondtam,
hogy nem randevúzok olyan lánnyal...

462
00:28:37,864 --> 00:28:39,632
aki még az érzéseit
sem hajlandó megosztani velem,

463
00:28:39,866 --> 00:28:41,334
és te erre nem mondtál semmit.

464
00:28:41,434 --> 00:28:43,403
Az nem az egyetértésedet jelentette?

465
00:28:44,204 --> 00:28:45,939
De akkor is,

466
00:28:45,939 --> 00:28:47,307
hogy találkozhatsz Brad Pittel...

467
00:28:47,307 --> 00:28:48,875
amikor még együtt vagyunk.

468
00:28:48,875 --> 00:28:51,444
Brad Pitt meg akart ismerni engem.

469
00:28:51,544 --> 00:28:52,846
Ez...

470
00:28:54,714 --> 00:28:56,516
Miért nem lepődtél meg?

471
00:28:56,783 --> 00:28:58,985
Nem vagy kíváncsi,
hogy kerültem ide?

472
00:28:58,985 --> 00:29:00,253
Miért lennék?

473
00:29:06,793 --> 00:29:07,927
"Helló."

474
00:29:08,528 --> 00:29:10,263
"Ó, igen."

475
00:29:11,164 --> 00:29:12,565
"Nem tudja a nevemet, igaz?"

476
00:29:12,766 --> 00:29:17,704
"A nevem Seo Ji Soo."

477
00:29:17,804 --> 00:29:19,539
Hogy került hozzád?

478
00:29:20,874 --> 00:29:23,176
"Szeretném,
ha megismernél,"

479
00:29:23,343 --> 00:29:24,844
"és szeretném,
ha elfogadnál."

480
00:29:25,345 --> 00:29:26,813
"Szeretnék barátkozni veled."

481
00:29:28,715 --> 00:29:29,883
Ez nem minden.

482
00:29:30,483 --> 00:29:32,385
Megjegyzéseket is írtál a blogomon.

483
00:29:32,385 --> 00:29:34,053
Az még a külföldre
kényszerítésed előtt volt.

484
00:29:35,054 --> 00:29:37,123
"Remélem találsz valakit,
akit jobban megismerhetsz..."

485
00:29:37,357 --> 00:29:39,159
"és hosszú ideig vele lehetsz."

486
00:29:39,826 --> 00:29:41,294
"Viszlát, örökre!"

487
00:29:45,398 --> 00:29:46,833
Ha visszafogadsz,
ülj le.

488
00:29:47,233 --> 00:29:48,735
Ha 3 lépés távolságot akarsz tartani...

489
00:29:48,735 --> 00:29:50,203
és egyedül aggódni,
akkor menj el.

490
00:30:01,548 --> 00:30:04,083
Azt hittem,
elkülönültem a Haesung családtól.

491
00:30:04,217 --> 00:30:05,785
De a közgyűlés ideje alatt,

492
00:30:05,785 --> 00:30:07,554
aggódtam értük.

493
00:30:07,687 --> 00:30:10,657
Még így is,
hogy a döntésem alapján Seo Ji Soo néven élek.

494
00:30:10,957 --> 00:30:11,958
És?

495
00:30:12,225 --> 00:30:13,626
A másik probléma a lakhatás volt.

496
00:30:13,827 --> 00:30:15,495
Mivel a pékségből kirúgtak,

497
00:30:15,495 --> 00:30:17,163
nem volt értelme
azon a környéken maradni.

498
00:30:17,497 --> 00:30:20,567
De rájöttem,
nincs hová mennem.

499
00:30:21,134 --> 00:30:24,704
És bizonytalan vagyok abban,
hogy Eun Seok-nak, vagy Ji Soo-nak tekintsem magam.

500
00:30:25,305 --> 00:30:27,006
Sok gondolat megfordult a fejedben.

501
00:30:30,777 --> 00:30:33,413
Miért gondolod,
hogy választanod kell a kettő közül?

502
00:30:34,113 --> 00:30:35,715
Seo Ji Soo.
Choi Eun Seok.

503
00:30:36,115 --> 00:30:37,917
Miért számít ennyire sokat a neved?

504
00:30:38,718 --> 00:30:40,887
Miért nem tudod eldönteni,
kinél lakj...

505
00:30:40,887 --> 00:30:42,388
a Haesung családnál vagy a családodnál?

506
00:30:42,455 --> 00:30:44,924
Bárhol is vagy,
önmagad legyél...

507
00:30:44,924 --> 00:30:46,326
és ne felejtsd el,
hogy ki vagy.

508
00:30:48,828 --> 00:30:51,698
Tehát minden rendben lesz,
ha nem felejtem el, ki vagyok?

509
00:30:51,698 --> 00:30:53,933
Igen.
Az legyél, akit szeretek.

510
00:30:54,133 --> 00:30:55,635
A jelenlegi neved Seo Ji Soo.

511
00:30:55,635 --> 00:30:57,103
Az előző neved Choi Eun Seok.

512
00:30:57,537 --> 00:30:59,239
A név csak egy név.

513
00:30:59,839 --> 00:31:00,874
Gondolj bele!

514
00:31:00,974 --> 00:31:02,375
Ha nem Sun Woo Hyuk lenne a nevem,

515
00:31:02,375 --> 00:31:03,376
nem szeretnél?

516
00:31:04,244 --> 00:31:05,545
Igazad van.

517
00:31:05,745 --> 00:31:07,914
Mit számít, hogy Ji Soo vagyok,
vagy Eun Seok.

518
00:31:08,414 --> 00:31:10,316
Én csak én vagyok.

519
00:31:11,517 --> 00:31:12,619
Segített?

520
00:31:14,153 --> 00:31:15,655
Korábban kellett volna beszélnem veled.

521
00:31:16,489 --> 00:31:18,725
Beszélned kell,
hogy megismerd a valódi érzéseidet.

522
00:31:19,125 --> 00:31:20,193
Á!

523
00:31:22,595 --> 00:31:23,663
Nagyon finom!

524
00:31:23,963 --> 00:31:25,565
Így kell kifejezned az érzéseidet.

525
00:31:26,266 --> 00:31:27,433
Te is egyél.

526
00:31:27,467 --> 00:31:28,534
Etess!

527
00:31:34,474 --> 00:31:36,175
- Tessék!
- Köszönöm!

528
00:31:36,175 --> 00:31:37,243
Rendben.

529
00:31:37,343 --> 00:31:39,345
Ha ennyire elfoglalt vagy,
miért utasítottad el...

530
00:31:39,145 --> 00:31:40,746
az összes részmunkaidős jelentkezőt?

531
00:31:40,746 --> 00:31:43,216
Mert csak veled akarok lenni.

532
00:31:43,983 --> 00:31:45,018
De egyszer azt mondtad...

533
00:31:45,018 --> 00:31:47,487
egy pár ne legyen folyamatosan együtt.

534
00:31:49,055 --> 00:31:50,523
- Köszönöm!
- Kérem!

535
00:31:52,025 --> 00:31:53,059
Ez őrület!

536
00:31:54,394 --> 00:31:55,695
Valóban finom kenyerük van?

537
00:31:58,564 --> 00:31:59,632
Ezeket elviszem.

538
00:31:59,632 --> 00:32:01,167
Miért vesz ilyen sokat?

539
00:32:01,834 --> 00:32:03,236
Maga az a szoknyapecér...

540
00:32:03,236 --> 00:32:06,773
Nem is!
Maga Ji Soo öccse.

541
00:32:07,407 --> 00:32:09,876
Ma nem Ji Soo öccseként jöttem ide.

542
00:32:10,243 --> 00:32:12,445
Felkészülök a vállalkozásomra.

543
00:32:13,713 --> 00:32:16,316
Felkészül a vállalkozására?

544
00:32:17,684 --> 00:32:20,753
Hány kenyeret süt naponta?

545
00:32:23,323 --> 00:32:24,924
Mindent kézzel készítünk,

546
00:32:24,924 --> 00:32:26,459
tehát nem tudunk sokat sütni.

547
00:32:26,459 --> 00:32:29,629
Hallottam,
hogy egy csomó vásárlónak nem jut kenyér.

548
00:32:30,496 --> 00:32:32,098
Igaz.

549
00:32:35,335 --> 00:32:36,836
Biztos bántja, igaz?

550
00:32:36,836 --> 00:32:39,772
Nos, korábban nem bántott,

551
00:32:39,772 --> 00:32:40,807
de most...

552
00:32:40,873 --> 00:32:42,842
De miért kérdezi?

553
00:32:43,943 --> 00:32:45,745
Ma csak tájékozódok.

554
00:32:45,745 --> 00:32:46,813
Tehát itt megállok.

555
00:32:46,813 --> 00:32:48,414
Legközelebb lényegre törő leszek.

556
00:32:48,414 --> 00:32:50,483
Különben is,
először megkóstolom a kenyeret.

557
00:32:51,117 --> 00:32:53,953
Ne vegyen ilyen sokat.

558
00:32:54,053 --> 00:32:55,855
Ji Soo már nincs itt.

559
00:32:57,323 --> 00:32:58,324
Ó, igen!

560
00:32:58,624 --> 00:33:00,093
A nővérem elment valahová?

561
00:33:07,433 --> 00:33:08,434
Igaz.

562
00:33:08,634 --> 00:33:12,138
Tehát, már régen elolvastad
a forgatókönyvemet?

563
00:33:12,839 --> 00:33:15,408
Észrevettem,
hogy elvesztetted a receptkönyvedet.

564
00:33:15,408 --> 00:33:16,442
Ez elég régen volt.

565
00:33:16,776 --> 00:33:19,879
Azóta figyeltél engem?

566
00:33:20,113 --> 00:33:21,147
Talán.

567
00:33:22,115 --> 00:33:23,483
Olyan zavarban vagyok.

568
00:33:23,483 --> 00:33:25,018
Ezt nem tudtam.

569
00:33:26,953 --> 00:33:28,254
- Ji Soo!
- Igen?

570
00:34:23,342 --> 00:34:25,445
Ji An!
Mi a baj?

571
00:34:25,878 --> 00:34:28,014
- Valami baj van?
- Do Kyung!

572
00:34:28,648 --> 00:34:31,484
Jól van, itt vagyok.
Mi a baj?

573
00:34:38,124 --> 00:34:39,525
Miért sírsz?

574
00:34:40,626 --> 00:34:41,694
Mi a baj?

575
00:34:43,162 --> 00:34:46,165
Hadd maradjak így egy pillanatig.

576
00:35:38,784 --> 00:35:39,886
Most már jól vagyok.

577
00:35:51,397 --> 00:35:52,398
Most,

578
00:35:53,633 --> 00:35:54,934
el tudod mondani...

579
00:35:56,269 --> 00:35:57,303
mi történt?

580
00:36:01,073 --> 00:36:03,242
Most semmit nem akarok elmondani.

581
00:36:08,314 --> 00:36:09,982
Csak sírni akartam.

582
00:36:13,452 --> 00:36:14,854
Mit keresel itt?

583
00:36:15,388 --> 00:36:16,389
Nos...

584
00:36:17,423 --> 00:36:18,424
Én...

585
00:36:21,894 --> 00:36:23,396
csak nem tudtam az irodában maradni.

586
00:36:28,034 --> 00:36:29,435
Hiányoztál.

587
00:37:07,807 --> 00:37:09,475
Nyugodtan mondd el,
amit akarsz.

588
00:37:10,176 --> 00:37:12,745
Ön akart velem ebédelni.

589
00:37:15,615 --> 00:37:17,116
Csak kíváncsiságból néztem önre.

590
00:37:17,116 --> 00:37:18,184
Sajnálom!

591
00:37:18,884 --> 00:37:20,253
Miért sajnálod?

592
00:37:20,353 --> 00:37:22,788
Olyankor néztem apára,
amikor nem beszélt.

593
00:37:22,788 --> 00:37:24,223
Ez durva dolog volt tőlem.

594
00:37:25,424 --> 00:37:27,393
Nem kell így viselkedned,
amikor a családoddal vagy.

595
00:37:28,027 --> 00:37:30,296
Most szeretném,
ha a társaságomban nem feszélyeznéd magad.

596
00:37:30,463 --> 00:37:33,266
Ne apának szólíts.
Hívj apunak.

597
00:37:33,432 --> 00:37:34,467
Hogy?

598
00:37:35,735 --> 00:37:37,503
Anya ezt nem díjazná.

599
00:37:39,205 --> 00:37:40,206
Seo Hyun!

600
00:37:40,906 --> 00:37:42,675
Mit akarsz csinálni a jövőben?

601
00:37:43,175 --> 00:37:45,044
Nem mehetek feleségnek a New World Group-ba?

602
00:37:46,245 --> 00:37:49,215
Tudom,
hogy a családunk tekintélye csökkent.

603
00:37:51,584 --> 00:37:52,985
Nem erről beszéltem.

604
00:37:53,786 --> 00:37:55,187
Eltekintve a házasságtól,

605
00:37:55,554 --> 00:37:57,323
azt kérdeztem,
van-e valami...

606
00:37:57,923 --> 00:38:00,326
amit tenni akarsz a jövőben.

607
00:38:01,827 --> 00:38:03,896
Nincs ilyen, apa.

608
00:38:04,597 --> 00:38:07,233
Gyerekkorom óta mindent előre meghatároztak.

609
00:38:09,669 --> 00:38:11,804
Értem.
Igazad van.

610
00:38:13,005 --> 00:38:15,174
Akkor gondolkodj rajta.

611
00:38:16,642 --> 00:38:18,544
Megtárgyalom anyával.

612
00:38:24,583 --> 00:38:26,652
Ha mérges,

613
00:38:26,752 --> 00:38:29,188
enyhítenem kell a haragját.

614
00:38:33,392 --> 00:38:34,493
No elnök úr!

615
00:38:35,895 --> 00:38:37,797
Hallottam,
hogy elhunyt az édesapja,

616
00:38:37,797 --> 00:38:39,298
de nem tudtam elérni magát.

617
00:38:39,565 --> 00:38:41,967
Tudom.
Nem volt időm ellenőrizni a telefonomat.

618
00:38:42,234 --> 00:38:44,136
A részvétünket jelképező pénzt átutaltuk.

619
00:38:44,136 --> 00:38:45,004
Mit keres itt?

620
00:38:45,004 --> 00:38:47,106
Csak azért jöttem,
hogy lássam, hogy van.

621
00:38:47,573 --> 00:38:48,574
Én...

622
00:38:49,508 --> 00:38:51,544
Most rögtön hívja fel Seo Ji An-t!

623
00:38:52,845 --> 00:38:54,513
Seo Ji An-t?

624
00:38:54,613 --> 00:38:56,449
Do Kyung irányításához
szükségünk van rá.

625
00:38:56,449 --> 00:38:57,883
Hívja fel telefonon!

626
00:38:59,952 --> 00:39:02,955
Ön soha nem változik meg, elnök úr.

627
00:39:04,824 --> 00:39:05,925
Hogy érti?

628
00:39:06,125 --> 00:39:07,293
35 év telt el...

629
00:39:07,293 --> 00:39:10,863
attól a pillanattól kezdve,
hogy az ön titkárnője lettem...

630
00:39:10,996 --> 00:39:13,733
amikor ön a Haesung Apparel
vezérigazgatója volt.

631
00:39:14,233 --> 00:39:15,468
És azóta...

632
00:39:16,268 --> 00:39:17,803
semmit sem változott.

633
00:39:18,237 --> 00:39:21,006
Öreg vagyok,
de még mindig elszánt.

634
00:39:21,173 --> 00:39:22,675
Ha elcsüggednék,

635
00:39:22,675 --> 00:39:24,744
meg kéne ölnöm magam.

636
00:39:26,379 --> 00:39:27,413
Azonnal hívja fel!

637
00:39:29,014 --> 00:39:31,384
Látogassam meg önt a kórházban?

638
00:39:32,118 --> 00:39:33,853
Négyszemközt akarok beszélni veled.

639
00:39:34,854 --> 00:39:36,856
Ha ezt kényelmetlennek érzed,

640
00:39:36,856 --> 00:39:39,024
gyere Do Kyung-nal,
vagy említsd meg neki.

641
00:39:53,873 --> 00:39:56,175
Tudom, hogy nagylelkűbb...

642
00:39:56,175 --> 00:39:58,277
és kitartóbb vagy,
mint mások.

643
00:39:58,944 --> 00:40:00,713
De miért nézel ilyen rémülten?

644
00:40:01,414 --> 00:40:04,183
Bocsánatot kérni hívtalak.

645
00:40:06,852 --> 00:40:08,654
"Bocsánatot"?

646
00:40:27,973 --> 00:40:30,142
Annyira jó itt a levegő.

647
00:40:30,142 --> 00:40:32,478
Idd meg ezt.
Gombás zöldségleves.

648
00:40:32,545 --> 00:40:34,547
Hoztál magaddal gombát?

649
00:40:34,914 --> 00:40:36,582
Azt használtam fel,
ami neked volt.

650
00:40:38,517 --> 00:40:41,253
Apropó!
Mit fogsz vacsorázni?

651
00:40:41,253 --> 00:40:44,156
Tudok készíteni kalguksut...

652
00:40:44,156 --> 00:40:46,225
vagy rizses zabkását ezzel a levessel.

653
00:40:50,396 --> 00:40:51,664
Ez finom.

654
00:40:52,398 --> 00:40:55,734
Ez a hely
azt az emléket idézi fel bennem...

655
00:40:56,635 --> 00:40:59,037
amikor azért jöttem ide,
hogy bemutatkozzak a szüleidnek.

656
00:41:01,774 --> 00:41:02,975
Szeretek itt.

657
00:41:03,776 --> 00:41:05,544
Szép emlékeid vannak erről a helyről.

658
00:41:05,878 --> 00:41:07,012
És jó levegő van.

659
00:41:07,813 --> 00:41:09,748
Nem rossz ötlet így élni.

660
00:41:11,383 --> 00:41:13,853
Több tűzifa kell
a vacsora elkészítéséhez, igaz?

661
00:41:13,853 --> 00:41:15,254
Hozok még tűzifát.

662
00:41:18,057 --> 00:41:20,426
(Choi Do Kyung)

663
00:41:26,499 --> 00:41:27,733
Halló?

664
00:41:28,934 --> 00:41:31,804
Üdvözlöm, uram!
Choi Do Kyung vagyok.

665
00:41:32,104 --> 00:41:34,473
Tudom.
Mi a helyzet?

666
00:41:34,707 --> 00:41:37,877
Ön segített nekem.
Sajnálom, hogy nem köszöntem meg azonnal.

667
00:41:38,677 --> 00:41:40,846
Ji An mondta...

668
00:41:40,846 --> 00:41:43,582
hogy az sokat segített.
Ennyi elég nekem.

669
00:41:43,883 --> 00:41:45,417
Az elmúlt napokban
elfoglalt voltam,

670
00:41:45,417 --> 00:41:46,952
ezért nem tudtam felkeresni.

671
00:41:47,453 --> 00:41:49,355
Szeretném meglátogatni,
és megköszönni.

672
00:41:49,355 --> 00:41:50,656
Mikor a legalkalmasabb önnek?

673
00:41:51,423 --> 00:41:54,193
Ne fárassza magát.
Nekem az is öröm, hogy segíthettem.

674
00:41:54,193 --> 00:41:57,563
És jelenleg nem vagyok Szöulban.

675
00:41:58,264 --> 00:42:00,165
Munka miatt jöttem el.

676
00:42:03,168 --> 00:42:05,838
Akkor kérem, hívjon fel,
amikor Szöulba jön.

677
00:42:06,539 --> 00:42:08,007
Nagyon szeretnék találkozni önnel.

678
00:42:09,174 --> 00:42:11,844
Kb. két hónapig nem megyek vissza Szöulba.

679
00:42:12,545 --> 00:42:14,947
Elég, ahogy megköszönte telefonon.

680
00:42:15,214 --> 00:42:16,248
Viszontlátásra!

681
00:42:17,383 --> 00:42:18,384
Halló?

682
00:42:28,494 --> 00:42:29,795
Már kész a vacsora?

683
00:42:29,795 --> 00:42:31,063
De anya még nincs itthon.

684
00:42:31,897 --> 00:42:35,167
Nos, ő elment Jeongseon-ba.

685
00:42:35,367 --> 00:42:36,835
Elment apával.

686
00:42:36,902 --> 00:42:38,103
Apával?

687
00:42:38,504 --> 00:42:40,105
Anya dolgozik egy boltban.

688
00:42:41,206 --> 00:42:44,176
Mivel minden rendeződött,

689
00:42:44,343 --> 00:42:46,245
jobb lett a kapcsolatuk.

690
00:42:46,245 --> 00:42:47,913
Apával akar maradni.

691
00:42:48,514 --> 00:42:49,515
Tényleg?

692
00:42:55,054 --> 00:42:58,223
(Kemoterápia)

693
00:43:02,394 --> 00:43:05,764
Ko Sung Hoon doktor irodáját hívtam?

694
00:43:07,032 --> 00:43:10,302
A gyomorrák műtétről szeretnék érdeklődni.

695
00:43:24,717 --> 00:43:27,753
(Teljesen gyógyult gyomorrákos betegek)

696
00:43:34,893 --> 00:43:37,563
Hallottam, hogy ön
szakértő ezen a területen.

697
00:43:38,063 --> 00:43:41,834
A klinikai vizsgálatok során
fejlesztettek ki új gyógyszert?

698
00:43:42,334 --> 00:43:43,936
(Emberek, akik legyőzték a rákot)

699
00:43:45,204 --> 00:43:49,208
(Titkos módszerek a rákból való kilábaláshoz)

700
00:43:53,545 --> 00:43:56,015
(Keleti orvoslás kórháza,
Boram)

701
00:43:58,183 --> 00:44:00,152
(Amikor a kemoterápia szörnyűbb, mint a rák)

702
00:44:03,822 --> 00:44:06,358
Elnézést, van őrölt yam,

703
00:44:06,358 --> 00:44:08,894
szárított padlizsán szár és új-zélandi spenót?

704
00:44:09,094 --> 00:44:12,164
Felkerestem az összes kórházat,
amelyekről tudtam.

705
00:44:16,235 --> 00:44:17,803
Mit tehetünk apáért?

706
00:44:18,804 --> 00:44:21,306
Miről beszéltek a távollétemben?

707
00:44:22,374 --> 00:44:24,843
Vasárnap van.
Miért nem alszol még?

708
00:44:26,545 --> 00:44:27,713
Mi folyik itt?

709
00:44:29,014 --> 00:44:30,783
Történt valami apával?

710
00:44:31,383 --> 00:44:33,752
Nem.
Csak beszélgettem Ji An-nal.

711
00:44:35,587 --> 00:44:36,655
Ji Tae!

712
00:44:37,423 --> 00:44:39,058
Tudod,
hogy gyors felfogású vagyok.

713
00:44:40,793 --> 00:44:43,262
Tudom, hogy valami
nem stimmel ebben a házban...

714
00:44:43,395 --> 00:44:46,198
és egyedül csak én nem tudok róla.

715
00:44:46,198 --> 00:44:48,133
Nem így van.

716
00:44:48,934 --> 00:44:49,935
Ji An!

717
00:44:50,936 --> 00:44:52,705
Nem tartasz engem családtagnak?

718
00:45:05,484 --> 00:45:07,553
Ez nem olyan.
Ez rossz.

719
00:45:07,786 --> 00:45:08,887
Nekem ízlik.

720
00:45:09,254 --> 00:45:11,023
Olyan jó, mint a péké?

721
00:45:11,924 --> 00:45:13,525
Nem lehet.

722
00:45:14,927 --> 00:45:18,063
Három nap alatt
egy zsáknyi lisztet megsütöttem.

723
00:45:18,297 --> 00:45:20,065
Mit csinálok ezekkel?

724
00:45:20,532 --> 00:45:22,868
Még a lakótársaknak is sok lenne.

725
00:45:24,603 --> 00:45:26,672
Akkor adnom kéne belőle Ji An-nak.

726
00:45:26,672 --> 00:45:29,575
Elosztom anyu, apu, Ji Tae, Soo A és Ji Ho között.

727
00:45:31,143 --> 00:45:32,945
De miért nem hívott fel Ji An?

728
00:45:32,945 --> 00:45:34,613
Azt mondta,
ha szabad lesz, hív.

729
00:45:35,647 --> 00:45:38,484
Vidd el a kenyeret,
és maradj ott éjszakára. Elviszlek.

730
00:45:38,484 --> 00:45:39,785
Rendben!

731
00:45:43,422 --> 00:45:45,824
Drágám,
menjünk apához.

732
00:45:46,425 --> 00:45:47,426
Soo A!

733
00:45:48,494 --> 00:45:49,728
Mi értelme van ennek?

734
00:45:50,295 --> 00:45:51,663
Miattam és a baba miatt,

735
00:45:51,663 --> 00:45:54,767
kihagyja azt az időt,
amit veletek kéne eltöltenie.

736
00:45:55,534 --> 00:45:57,302
Nem fog hazajönni.

737
00:45:59,238 --> 00:46:00,272
Drágám!

738
00:46:00,572 --> 00:46:01,673
Bérelj autót!

739
00:46:04,943 --> 00:46:06,712
Anyu!
Apu!

740
00:46:07,146 --> 00:46:09,548
Mi van?
Mindhárman itthon vagytok?

741
00:46:10,783 --> 00:46:12,484
Hogy tehetted, Ji An?

742
00:46:12,484 --> 00:46:14,386
Vártam,
hogy felhívsz, mert mondtad...

743
00:46:14,386 --> 00:46:15,954
hogy csomagolnod kell az utazáshoz.

744
00:46:16,955 --> 00:46:19,224
Itt maradok éjszakára.

745
00:46:21,827 --> 00:46:23,896
Miért ilyen a légkör?

746
00:46:25,798 --> 00:46:28,634
Ma amúgy is el akartam mondani neked.

747
00:46:29,635 --> 00:46:31,336
A Finnországba menetelt elhalasztottam.

748
00:46:32,104 --> 00:46:33,105
Miért?

749
00:46:33,972 --> 00:46:35,474
Mondd el neki.

750
00:46:35,874 --> 00:46:37,543
Felmegyünk a szobánkba csomagolni.

751
00:46:43,382 --> 00:46:44,883
Óh, ne!

752
00:46:46,485 --> 00:46:48,754
Szegény apukánk!

753
00:46:49,054 --> 00:46:50,722
Nem...

754
00:46:53,025 --> 00:46:55,194
Nem igaz, ugye?

755
00:46:55,194 --> 00:46:57,162
Hazudsz, ugye?

756
00:46:57,162 --> 00:46:59,198
Kérlek,
mondd, hogy hazudsz!

757
00:47:00,365 --> 00:47:01,633
Szeretnék.

758
00:47:05,337 --> 00:47:06,672
Ez nem megy.

759
00:47:06,672 --> 00:47:08,173
Elmegyek Jeongseon-ba.

760
00:47:08,507 --> 00:47:10,742
Látnom kell aput.

761
00:47:11,443 --> 00:47:12,444
Nem!

762
00:47:13,946 --> 00:47:16,215
Csak sírni fogsz,
ezért nem mehetsz el.

763
00:47:17,316 --> 00:47:19,685
Ji Tae és Soo A elmennek hozzá,
és hazahozzák.

764
00:47:19,985 --> 00:47:22,354
Sírd ki magad,
amíg haza nem érnek...

765
00:47:22,354 --> 00:47:23,922
hogy ne lásson könnyet a szemedben.

766
00:47:29,394 --> 00:47:31,496
Szegény anyukám...

767
00:47:57,723 --> 00:48:01,026
Még vasárnap is dolgozik.
Milyen érzés?

768
00:48:02,294 --> 00:48:03,295
Gúnyolódik?

769
00:48:09,067 --> 00:48:11,303
Mivel elfoglalt,
egyenesen a lényegre térek.

770
00:48:11,904 --> 00:48:12,905
Jó lenne.

771
00:48:13,005 --> 00:48:16,375
Azt hittem, természetes
és nyilvánvaló ön és Ji An számára,

772
00:48:16,375 --> 00:48:17,843
hogy szétváltak.

773
00:48:17,843 --> 00:48:20,112
Sokszor mondta nekem.

774
00:48:20,112 --> 00:48:21,413
Ahogy Ji An is.

775
00:48:21,413 --> 00:48:23,515
Mert Ji An soha nem lesz boldog.

776
00:48:23,515 --> 00:48:25,183
Kezdek ideges lenni.

777
00:48:25,817 --> 00:48:26,852
De egyébként,

778
00:48:28,654 --> 00:48:30,455
még ha Ji Soo volt is Eun Seok,

779
00:48:31,323 --> 00:48:33,125
vagy, hogy Eun Seok lett,

780
00:48:34,693 --> 00:48:36,428
ezért én nem tudnék lemondani róla.

781
00:48:36,428 --> 00:48:38,497
Azért jött,
hogy saját magáról beszéljen...

782
00:48:38,964 --> 00:48:40,532
miközben kínoz engem?

783
00:48:40,532 --> 00:48:44,303
Ha jól érzem,
akkor ön és Ji An...

784
00:48:44,636 --> 00:48:48,073
biztos ismerik a tényeket,
és megbeszélik még egyszer utoljára.

785
00:48:48,974 --> 00:48:51,343
Azt hittem,
nem bánja.

786
00:48:52,844 --> 00:48:53,912
Miről beszél?

787
00:48:55,113 --> 00:48:56,114
Ji An...

788
00:48:57,115 --> 00:48:58,684
három nap múlva indul Finnországba.

789
00:49:00,652 --> 00:49:01,787
Finnországba?

790
00:49:15,534 --> 00:49:17,035
Visszajöttem.

791
00:49:18,136 --> 00:49:20,772
Azt hittem, hogy a temetés után
azonnal visszajön.

792
00:49:34,853 --> 00:49:37,522
Elment az esze?
Hogy merészel leülni?

793
00:49:40,525 --> 00:49:42,327
Már benyújtottam a felmondásomat.

794
00:49:43,762 --> 00:49:45,864
(Felmondó levél)

795
00:49:47,666 --> 00:49:49,334
Mi ez?

796
00:49:49,868 --> 00:49:52,237
Apám meghalt,
tehát nem szükséges...

797
00:49:52,404 --> 00:49:54,573
tovább dolgoznom önöknek.

798
00:49:56,508 --> 00:49:58,043
Megértem,
de tudja, hogy...

799
00:49:58,143 --> 00:50:00,846
jelenleg a háztartásunkban
minden a feje tetején áll.

800
00:50:00,846 --> 00:50:02,347
Most nem léphet ki.

801
00:50:03,815 --> 00:50:06,485
- Emelést adok.
- Nekem nem kell.

802
00:50:09,187 --> 00:50:10,555
Mit mondott?

803
00:50:10,555 --> 00:50:12,024
No Myung Hee asszony!

804
00:50:12,257 --> 00:50:13,925
Nincs szükségem a pénzére.

805
00:50:14,993 --> 00:50:17,262
Min kisasszony?
Mit művel?

806
00:50:17,262 --> 00:50:19,965
Felmondtam.
Nem beszélhetek úgy, ahogy tetszik?

807
00:50:21,066 --> 00:50:23,735
Soha nem bánt emberségesen az alkalmazottakkal.

808
00:50:23,935 --> 00:50:27,672
Nem dolgozom tovább a pénzéért.

809
00:50:27,773 --> 00:50:29,574
És egy évvel idősebb vagyok, mint ön.

810
00:50:30,575 --> 00:50:32,144
Miért alázkodjak meg...

811
00:50:32,277 --> 00:50:34,312
amikor nem vagyok az ön cselédje, Myung Hee?

812
00:50:36,882 --> 00:50:37,883
Egek!

813
00:50:37,883 --> 00:50:39,785
És nagyon sok pénzem van.

814
00:50:39,951 --> 00:50:42,054
Lehet, hogy nem annyi,
mint önnek.

815
00:50:43,422 --> 00:50:46,825
De amit itt kerestem,
nem volt időm elkölteni...

816
00:50:47,092 --> 00:50:50,162
mivel évtizedekig a családját szolgáltam.

817
00:50:51,897 --> 00:50:53,432
Min Deul Rae!

818
00:50:53,732 --> 00:50:55,634
Hogy merészel így beszélni?

819
00:50:55,967 --> 00:50:57,702
Elment az esze?

820
00:50:57,702 --> 00:50:58,703
Tudja,

821
00:50:59,805 --> 00:51:01,873
amikor Jo Soon Ok
elvitte Eun Seok-ot,

822
00:51:02,374 --> 00:51:03,475
én láttam mindent.

823
00:51:07,312 --> 00:51:08,513
Mi?

824
00:51:11,183 --> 00:51:12,784
Mit mondott?

825
00:51:12,984 --> 00:51:15,153
Aznap a férje...

826
00:51:15,587 --> 00:51:17,823
követte önt,
de hirtelen megállt.

827
00:51:18,356 --> 00:51:20,826
De azon a napon, az ön apja
ugyanazt a feladatot adta nekem.

828
00:51:22,094 --> 00:51:25,297
Azt mondta, kövessem önt,
és figyeljem meg, kivel találkozik.

829
00:51:26,164 --> 00:51:27,466
<i>Tessék!</i>

830
00:51:38,243 --> 00:51:40,345
Undorodtam,

831
00:51:40,712 --> 00:51:43,415
de az volt a munkám,
hogy tegyem azt, amit mondtak.

832
00:51:43,582 --> 00:51:45,283
Tehát követtem önt.

833
00:51:50,255 --> 00:51:51,823
<i>Eun Seok el is aludt.</i>

834
00:52:03,435 --> 00:52:05,303
<i>Amíg ki nem deríti,
ki az a férfi,</i>

835
00:52:05,504 --> 00:52:07,105
<i>vigyázzon,
nehogy Myung Hee észrevegye.</i>

836
00:52:19,384 --> 00:52:21,553
Azt hittem,
észreveszi őket.

837
00:52:30,495 --> 00:52:31,763
De elhajtott mellettük.

838
00:52:48,547 --> 00:52:50,982
Látta, hogy az a nő elveszi Eun Seok-ot?

839
00:52:52,417 --> 00:52:54,085
Miért nem mondta el nekem?

840
00:52:54,085 --> 00:52:56,254
Ön azt mondta,
csak azt tegyem, amit mondanak.

841
00:52:57,155 --> 00:52:58,323
Mi?

842
00:52:59,224 --> 00:53:02,694
Én a Haesung Apparelnél
teljes állásban dolgoztam.

843
00:53:03,195 --> 00:53:04,763
Az ön apjának titkárnőjeként.

844
00:53:05,263 --> 00:53:06,865
Nagyon keményen dolgoztam,

845
00:53:07,232 --> 00:53:09,634
de ő azt mondta,
legyek az önök házvezetőnője.

846
00:53:10,502 --> 00:53:13,505
Megkért, hogy segítsek a
kezdő házas lányának a házvezetésben...

847
00:53:13,572 --> 00:53:16,675
és szóba hozta anyám dialízisének költségét.

848
00:53:17,475 --> 00:53:19,044
Kellett a pénz,

849
00:53:19,344 --> 00:53:21,012
és megígérte,
hogy két év után...

850
00:53:21,012 --> 00:53:22,514
munkát ad a tervezési osztályon.

851
00:53:22,514 --> 00:53:25,283
Tehát keményen dolgoztam abban a két évben.

852
00:53:25,283 --> 00:53:26,651
Közben...

853
00:53:26,885 --> 00:53:29,588
rájöttem,
hogy ön mindig ugyanazt mondja.

854
00:53:30,055 --> 00:53:31,823
"Azt csinálja,
amit mondanak."

855
00:53:32,157 --> 00:53:33,391
Ugyanúgy,
mint az apja.

856
00:53:34,326 --> 00:53:36,795
"Ne tegyen mást,
csak amit mondok."

857
00:53:37,662 --> 00:53:40,665
"Ne próbáljon semmit se csinálni
a saját kezdeményezésére."

858
00:53:40,665 --> 00:53:42,367
"Úgy végezze a munkáját..."

859
00:53:43,034 --> 00:53:44,703
"ahogy mondtam."

860
00:53:47,005 --> 00:53:48,173
Ennek...

861
00:53:48,607 --> 00:53:51,743
mi köze van ahhoz,
hogy figyelmen kívül hagyta Eun Seok elrablását?

862
00:53:52,577 --> 00:53:55,013
No Yang Ho azt mondta nekem,
hogy kövessem önt.

863
00:53:55,614 --> 00:53:58,717
Soha nem mondta,
hogy jelentsem a gyermeke elrablását.

864
00:53:59,951 --> 00:54:00,952
Hé!

865
00:54:01,987 --> 00:54:03,655
Min Deul Rae, te...

866
00:54:05,423 --> 00:54:06,424
Mi?

867
00:54:07,125 --> 00:54:09,594
Csak azt tettem,
amit mondtak.

868
00:54:11,463 --> 00:54:14,065
Te boszorka!
Megöllek!

869
00:54:14,232 --> 00:54:15,967
Megöllek!
Hogy tehetted?

870
00:54:16,067 --> 00:54:17,636
Te átkozott boszorkány!

871
00:54:17,636 --> 00:54:19,004
Hogy tehetted azt?

872
00:54:19,204 --> 00:54:21,072
Hogy merészelted azt tenni Eun Seok-nak?

873
00:54:22,607 --> 00:54:24,943
Hogy voltál képes rosszat tenni Eun Seok-nak?

874
00:54:24,943 --> 00:54:27,245
Megérdemled a halált!
Meghalsz!

875
00:54:27,412 --> 00:54:30,015
Évekig a családomnak dolgoztál,

876
00:54:30,015 --> 00:54:32,584
de hogy tudtad egész idő alatt elhallgatni?

877
00:54:40,125 --> 00:54:41,393
Apu, maga az?

878
00:54:43,094 --> 00:54:44,496
Halló?

879
00:54:45,797 --> 00:54:46,831
Ji Soo?

880
00:54:48,333 --> 00:54:49,534
Do Kyung?

881
00:54:50,735 --> 00:54:52,604
Sírsz?

882
00:54:54,973 --> 00:54:56,574
Do Kyung az.

883
00:55:03,982 --> 00:55:05,083
Halló?

884
00:55:06,751 --> 00:55:08,653
Találkozzunk!
Odamegyek.

885
00:55:13,992 --> 00:55:16,528
Az elegáns Myung Hee
lába alól kicsúszott a talaj.

886
00:55:17,295 --> 00:55:18,663
Átkozódik...

887
00:55:19,698 --> 00:55:20,932
és másokra támad.

888
00:55:26,304 --> 00:55:27,572
Szabadnak érzem magam.

889
00:55:29,674 --> 00:55:32,777
De akkor is,
hogy tehetted azt Eun Seok-kal?

890
00:55:33,511 --> 00:55:35,447
Amikor két év után megpróbáltam távozni,

891
00:55:35,447 --> 00:55:36,915
hallottam, ahogy kérte...

892
00:55:37,515 --> 00:55:39,617
hadd maradhassak itt.

893
00:55:40,085 --> 00:55:41,553
Gyors észjárású voltam,

894
00:55:41,553 --> 00:55:44,322
ön ezért akart megtartani
házvezetőnőnek.

895
00:55:47,625 --> 00:55:50,295
Férjhez akartam menni...

896
00:55:50,762 --> 00:55:52,664
és emberi életet élni.

897
00:55:55,133 --> 00:55:56,634
No Yang Ho azt mondta...

898
00:55:57,035 --> 00:55:58,636
maradjak még három évig.

899
00:55:58,636 --> 00:55:59,804
Ha megtagadtam volna,

900
00:56:00,405 --> 00:56:02,474
nem lett volna munkám a Haesung-nál.

901
00:56:05,944 --> 00:56:07,612
Ő erre már nem emlékszik.

902
00:56:18,523 --> 00:56:20,925
Ha egy szemernyi tisztelettel
bánt volna velem,

903
00:56:21,926 --> 00:56:24,062
megtalálja Eun Seok-ot.

904
00:56:27,632 --> 00:56:28,633
Hé!

905
00:56:36,775 --> 00:56:39,077
Soha nem hittem,
hogy ezt 25 évvel később adom oda önnek.

906
00:56:39,077 --> 00:56:40,445
(Szöul JA-7650)

907
00:56:46,217 --> 00:56:48,553
(Szöul JA-7650)

908
00:56:52,457 --> 00:56:55,226
Csak egy darabig akartam önt kínozni,

909
00:56:56,094 --> 00:56:59,464
de a balesete miatt
nem volt rá esélyem, hogy szóljak.

910
00:57:01,733 --> 00:57:04,102
Ön és a férje olyan viccesek voltak.

911
00:57:07,272 --> 00:57:08,506
No Myung Hee asszony!

912
00:57:09,774 --> 00:57:12,243
Tudja, milyen volt a férje...

913
00:57:12,243 --> 00:57:13,611
amikor ön kómában feküdt?

914
00:57:17,916 --> 00:57:18,983
Mi...

915
00:57:19,951 --> 00:57:21,653
miről beszél?

916
00:57:30,094 --> 00:57:31,162
<i>Myung Hee!</i>

917
00:57:31,563 --> 00:57:34,332
<i>Kérlek, ébredj fel!
Megteszed?</i>

918
00:57:35,233 --> 00:57:37,635
<i>Nem veszíthetlek el téged
és Eun Seok-ot egyszerre.</i>

919
00:57:38,436 --> 00:57:39,437
<i>Nem.</i>

920
00:57:40,271 --> 00:57:42,774
<i>Akkor sem foglak hibáztatni,
ha nem találjuk meg Eun Seok-ot.</i>

921
00:57:44,776 --> 00:57:46,344
<i>Csak ébredj fel, kérlek!</i>

922
00:58:07,732 --> 00:58:09,234
A média...

923
00:58:09,234 --> 00:58:11,536
a század romantikus regényének nevezte.

924
00:58:11,536 --> 00:58:12,804
De később,

925
00:58:14,172 --> 00:58:16,307
a félrelépés miatt...

926
00:58:16,307 --> 00:58:17,475
rájött,
ki is ön valójában,

927
00:58:18,643 --> 00:58:21,012
és életük hátralévő részét
ridegségben és magányosan...

928
00:58:21,713 --> 00:58:22,714
élték egymás mellett.

929
00:58:27,485 --> 00:58:28,786
Ne hazudj!

930
00:58:35,093 --> 00:58:37,195
Viszlát, No Myung Hee!

931
00:58:48,806 --> 00:58:50,775
(20 millió won)

932
01:01:00,905 --> 01:01:02,006
Szóval külföldön fogsz tanulni?

933
01:01:03,841 --> 01:01:05,376
Egy ideig.

934
01:01:05,777 --> 01:01:07,512
Soha sem hittem...

935
01:01:08,046 --> 01:01:09,414
hogy elmész külföldre.

936
01:01:13,551 --> 01:01:14,852
Ha tudtam volna,

937
01:01:15,186 --> 01:01:16,854
szóba hozom neked.

938
01:01:18,356 --> 01:01:19,424
A tervemet.

939
01:01:21,693 --> 01:01:23,461
Mi volt a terved?

940
01:01:24,962 --> 01:01:26,564
Hogy mindent megoldok.

941
01:01:27,765 --> 01:01:29,567
Tisztára mosom magamat...

942
01:01:31,235 --> 01:01:32,537
és úgy állok eléd.

943
01:01:33,504 --> 01:01:34,872
És úgy megyek vissza hozzád.

944
01:01:36,874 --> 01:01:38,242
Értem.

945
01:01:40,912 --> 01:01:43,581
Nem halaszthatod el?

946
01:01:44,716 --> 01:01:47,785
Nem kérem,
hogy örökké maradj.

947
01:01:48,753 --> 01:01:49,954
Csak később menj.

948
01:01:52,824 --> 01:01:54,692
Még mindig ugyanaz vagy,
Choi Do Kyung úr.

949
01:01:57,061 --> 01:01:58,062
Várjunk!

950
01:02:00,331 --> 01:02:01,432
Miért...

951
01:02:02,333 --> 01:02:03,735
"Choi Do Kyung úrnak" neveztél?

952
01:02:05,236 --> 01:02:06,671
Ez a neved.

953
01:02:07,605 --> 01:02:08,673
Nem.

954
01:02:09,941 --> 01:02:11,476
Amikor elzavarsz...

955
01:02:12,343 --> 01:02:13,344
mindig így nevezel.

956
01:02:15,747 --> 01:02:17,815
Ezért nem kellett volna ezt tenned.

957
01:02:19,884 --> 01:02:21,786
Nem kellett volna felhívnod.

958
01:02:24,555 --> 01:02:25,556
Ji An!

959
01:02:26,457 --> 01:02:30,094
Ne kérd,
hogy ne menjek.

960
01:02:33,464 --> 01:02:34,565
Valami...

961
01:02:36,367 --> 01:02:37,435
történt veled, igaz?

962
01:02:45,443 --> 01:02:47,245
<i>"Bocsánatot"?</i>

963
01:02:49,213 --> 01:02:51,582
<i>A szívem egyszer már összetört.</i>

964
01:02:52,483 --> 01:02:54,552
<i>Ha bármikor megismétlődik...</i>

965
01:02:55,353 --> 01:02:57,755
<i>meg is halhatok.</i>

966
01:02:58,723 --> 01:03:00,324
<i>Gyenge vagyok.</i>

967
01:03:02,593 --> 01:03:04,562
<i>Ön súlyos beteg?</i>

968
01:03:04,962 --> 01:03:06,197
<i>Nem.</i>

969
01:03:06,297 --> 01:03:08,533
<i>Nem eléggé,
hogy azonnal meghaljak.</i>

970
01:03:08,666 --> 01:03:09,834
<i>Mindenesetre,</i>

971
01:03:11,202 --> 01:03:14,472
<i>könnyíteni akartam a lelkemen.</i>

972
01:03:16,107 --> 01:03:17,642
<i>Te voltál az első,
aki eszembe jutott.</i>

973
01:03:19,744 --> 01:03:22,413
<i>Nem bűn szerelembe esni,</i>

974
01:03:23,214 --> 01:03:26,083
<i>de én önző módon
próbáltalak kiiktatni...</i>

975
01:03:27,385 --> 01:03:28,986
<i>ezért látogattam meg apádat...</i>

976
01:03:30,755 --> 01:03:32,256
<i>és ezért ütöttem arcul.</i>

977
01:03:33,724 --> 01:03:35,393
<i>Még le is térdeltettem.</i>

978
01:03:39,363 --> 01:03:40,565
<i>Ön...</i>

979
01:03:42,333 --> 01:03:43,534
<i>megütötte apámat?</i>

980
01:03:45,636 --> 01:03:47,305
<i>Letérdeltette?</i>

981
01:03:56,781 --> 01:04:00,051
<i>Ezért hívtalak,
hogy bocsánatot kérjek érte.</i>

982
01:04:04,322 --> 01:04:07,692
<i>- Megmagyarázom...
- Nem kell!</i>

983
01:04:08,726 --> 01:04:09,727
<i>Mi?</i>

984
01:04:10,194 --> 01:04:12,363
<i>Nem tudom elfogadni
a mentegetőzését.</i>

985
01:04:13,264 --> 01:04:15,366
<i>- Mennem kell.
- De bocsánatot kérek.</i>

986
01:04:15,366 --> 01:04:16,901
<i>Do Kyung nem tudja,
hogy itt vagyok.</i>

987
01:04:41,993 --> 01:04:43,294
<i>Min ügyvezető vagyok.</i>

988
01:04:44,095 --> 01:04:47,231
<i>Az ön apja megmentette a Haesung családot.</i>

989
01:04:48,232 --> 01:04:50,701
<i>Ezt a sajtónak akartam adni,</i>

990
01:04:51,002 --> 01:04:52,803
<i>de megsajnáltam az apját.</i>

991
01:04:53,304 --> 01:04:54,906
<i>Ezért küldöm önnek ezt a fájlt.</i>

992
01:04:56,073 --> 01:04:58,342
<i>Ön dönti el,
mit kezd vele.</i>

993
01:04:59,143 --> 01:05:01,445
(Ms. Min)

994
01:05:11,355 --> 01:05:12,456
<i>Porrá zúzom...</i>

995
01:05:12,456 --> 01:05:14,825
<i>a gyerekeit.
Különösen Seo Ji An-t.</i>

996
01:05:15,793 --> 01:05:17,595
<i>Tisztázhatja...</i>

997
01:05:18,562 --> 01:05:20,031
<i>a gyanúsítást...</i>

998
01:05:20,064 --> 01:05:21,632
<i>a személyem felfedése nélkül.</i>

999
01:05:22,566 --> 01:05:24,435
<i>Azt a verziót mondom el a rendőrségnek...</i>

1000
01:05:24,535 --> 01:05:26,337
<i>amit tanácsolt nekem.</i>

1001
01:05:26,504 --> 01:05:27,872
<i>De...</i>

1002
01:05:28,773 --> 01:05:31,475
<i>védje meg a személyes
adataimat a nyilvánosságtól.</i>

1003
01:05:36,414 --> 01:05:37,715
<i>Könyörgök!</i>

1004
01:05:39,483 --> 01:05:40,751
<i>Ne engedje, hogy a gyerekeimre...</i>

1005
01:05:41,852 --> 01:05:44,655
<i>ráüssék a "bűnöző gyerekei" bélyeget.</i>

1006
01:05:46,991 --> 01:05:48,392
<i>Nem lesz kompromisszum.</i>

1007
01:05:49,593 --> 01:05:50,695
<i>No úr!</i>

1008
01:05:51,662 --> 01:05:52,697
<i>Kérem...</i>

1009
01:05:53,364 --> 01:05:55,032
<i>ne hozza nyilvánosságra...</i>

1010
01:05:56,033 --> 01:05:59,236
<i>hogy én vagyok Ji Tae, Ji Ho, és Ji An apja.</i>

1011
01:06:00,271 --> 01:06:02,573
<i>De pénzt kap érte.</i>

1012
01:06:02,573 --> 01:06:05,643
<i>Az emberek meghajolnak a pénz előtt.</i>

1013
01:06:10,314 --> 01:06:12,483
Ezt hallva,
sem mondtam semmit.

1014
01:06:13,084 --> 01:06:14,952
Te nem tettél semmi rosszat.

1015
01:06:16,454 --> 01:06:18,122
Hamarosan elmegyek.

1016
01:06:19,123 --> 01:06:21,092
És ezt nem te csináltad.

1017
01:06:23,661 --> 01:06:25,396
Nem akarom elveszíteni
a szerelmem emlékét...

1018
01:06:26,163 --> 01:06:28,833
egy ilyen megaláztatás miatt.

1019
01:06:32,603 --> 01:06:33,604
Sajnálom!

1020
01:06:36,574 --> 01:06:38,175
Még mindig visszatartasz?

1021
01:06:40,911 --> 01:06:42,513
Mert nehéz a Haesung Corporation...

1022
01:06:42,513 --> 01:06:43,214
vezetőjének lenni.

1023
01:06:44,015 --> 01:06:45,282
Ezért szükséged van rám.

1024
01:06:48,586 --> 01:06:51,155
Egyáltalán tudod,
mit jelent ez nekem?

1025
01:06:51,922 --> 01:06:52,923
Nekem...

1026
01:06:53,724 --> 01:06:55,993
esélyem sem volt veled lenni.

1027
01:06:56,127 --> 01:06:57,795
Mondtam,
hogy nem teszek semmit...

1028
01:06:57,795 --> 01:07:00,031
és semmilyen kapcsolatot
nem tervezek veled.

1029
01:07:00,131 --> 01:07:02,233
Világosan megmondtam,
hogy utálom a Haesung családot.

1030
01:07:04,502 --> 01:07:06,137
Végre visszataláltam az életbe,

1031
01:07:06,137 --> 01:07:08,072
ezért mondtam,
hogy menj vissza.

1032
01:07:09,974 --> 01:07:12,043
Te közeledtél hozzám...

1033
01:07:13,644 --> 01:07:15,112
hogy megpróbálj járni velem.

1034
01:07:19,183 --> 01:07:20,651
No elnök ezért
látogatta meg apámat...

1035
01:07:20,651 --> 01:07:22,686
és megütötte,
miközben meg is fenyegette.

1036
01:07:25,523 --> 01:07:27,625
Miattam kapta a pofonokat.

1037
01:07:29,794 --> 01:07:31,762
Miért nem mondtad el nekem?

1038
01:07:35,533 --> 01:07:36,901
Ha tudtad volna,

1039
01:07:39,437 --> 01:07:41,072
túl nagy fájdalmat éreztél volna.

1040
01:07:45,242 --> 01:07:46,277
Apád sem...

1041
01:07:48,412 --> 01:07:50,081
mondta el.

1042
01:07:51,282 --> 01:07:52,283
Nem.

1043
01:07:55,252 --> 01:07:57,054
Nem mondtad...

1044
01:07:58,122 --> 01:07:59,857
nem azért,
mert aggódtál miattam,

1045
01:08:01,292 --> 01:08:04,495
hanem, mert az érzéseid megváltoznának.

1046
01:08:06,363 --> 01:08:08,933
Apa nem merte elmondani,
mert félt, hogy szánalmas leszek.

1047
01:08:10,101 --> 01:08:12,303
Te azért nem mondhattad el,
mert féltél, hogy elhagylak.

1048
01:08:13,904 --> 01:08:14,972
Szerelembe ejtettél...

1049
01:08:16,373 --> 01:08:20,044
egy olyan unokába,
akinek a nagyapja megütötte az apámat.

1050
01:08:21,645 --> 01:08:22,746
Szerelembe ejtettél...

1051
01:08:22,746 --> 01:08:24,782
egy olyan férfi unokájába...

1052
01:08:26,317 --> 01:08:28,485
aki megfenyegette, és
térdre kényszerítette apámat.

1053
01:08:31,021 --> 01:08:32,623
Azért volt,
mert nagyon szerettelek.

1054
01:08:35,326 --> 01:08:36,393
Igen.

1055
01:08:37,962 --> 01:08:39,964
Így szeretsz.

1056
01:08:41,665 --> 01:08:43,501
Akárcsak korábban,

1057
01:08:45,636 --> 01:08:47,004
önző vagy.

1058
01:08:48,072 --> 01:08:49,707
Mint a Haesung Corporation unokája.

1059
01:08:50,574 --> 01:08:51,942
Nem tudod...

1060
01:08:52,977 --> 01:08:56,580
megérteni a pozíciómat?

1061
01:08:57,214 --> 01:08:58,516
Szerettél engem?

1062
01:08:59,984 --> 01:09:02,653
Akkor nem kellett volna
olyan mohónak lenned...

1063
01:09:02,653 --> 01:09:04,054
ha valóban szerettél.

1064
01:09:06,323 --> 01:09:07,324
Ji An!

1065
01:09:07,925 --> 01:09:09,126
Hadd kérdezzek valamit.

1066
01:09:10,661 --> 01:09:12,563
Mit tettél értem...

1067
01:09:13,731 --> 01:09:15,232
miután ott hagytad a Haesung családot?

1068
01:09:20,171 --> 01:09:21,972
Azt mondtad,
kedvelsz engem.

1069
01:09:23,440 --> 01:09:25,242
Mit tettél értem?

1070
01:09:25,843 --> 01:09:27,144
A nőért,
akit szeretsz?

1071
01:09:30,814 --> 01:09:32,316
Mit tettél?

1072
01:09:33,584 --> 01:09:35,452
Megcsináltad,
amit akartam?

1073
01:09:35,753 --> 01:09:37,454
Tudod egyáltalán...

1074
01:09:39,423 --> 01:09:40,524
én mit akarok?

1075
01:09:45,162 --> 01:09:46,830
Csak azt kérted...

1076
01:09:48,832 --> 01:09:50,534
fogadjam el a szíved.

1077
01:09:55,072 --> 01:09:57,274
Fogadjam el a szíved...

1078
01:09:58,075 --> 01:10:00,043
mert azért mentél el otthonról
és harcoltál...

1079
01:10:00,043 --> 01:10:01,445
mert annyira szeretsz engem?

1080
01:10:09,253 --> 01:10:10,254
De...

1081
01:10:12,323 --> 01:10:14,124
Megtettem.

1082
01:10:14,425 --> 01:10:16,427
Erőltetted,
hogy tegyem meg.

1083
01:10:31,475 --> 01:10:34,345
A legrosszabb,
amit velem tettél...

1084
01:10:37,214 --> 01:10:39,116
hogy erőltetted,
hogy szeresselek.

1085
01:10:43,954 --> 01:10:46,156
Ezért nem tudok megbocsátani neked.

1086
01:10:48,492 --> 01:10:50,461
És magamnak sem tudok megbocsátani.

1087
01:11:02,561 --> 01:11:05,761
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1088
01:11:09,361 --> 01:11:31,061
<b>Fordította: lintka
2020. március 5-én.</b>

