1
00:00:10,170 --> 00:00:13,110
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:35,865 --> 00:00:37,335
Apu.

3
00:00:39,805 --> 00:00:40,805
Apa.

4
00:00:44,634 --> 00:00:46,204
Apa!

5
00:01:02,155 --> 00:01:03,395
Apa!

6
00:01:07,225 --> 00:01:08,264
Apa?

7
00:01:10,195 --> 00:01:11,264
Apa?

8
00:01:34,955 --> 00:01:36,085
Apu!

9
00:01:42,595 --> 00:01:44,865
Ne, apu!

10
00:01:45,764 --> 00:01:49,464
Nem! Nem!

11
00:01:50,175 --> 00:01:51,874
Apu! Nem!

12
00:01:51,874 --> 00:01:53,975
Nem! Nem!

13
00:01:53,975 --> 00:01:56,714
Nem, apu!
Nem!

14
00:01:57,214 --> 00:01:58,574
Apu!

15
00:02:07,885 --> 00:02:09,524
- Apu!
- Apa!

16
00:02:09,524 --> 00:02:11,594
- Apa!
- Nem!

17
00:02:11,594 --> 00:02:14,024
Ne, apu!

18
00:02:16,434 --> 00:02:18,365
- Apu!
- Apám!

19
00:02:18,765 --> 00:02:20,235
- Apu! Apa!
- Apám!

20
00:02:20,464 --> 00:02:22,904
- Apu!
- Apám!

21
00:02:25,105 --> 00:02:26,744
Apu!

22
00:02:27,444 --> 00:02:29,274
Apu!

23
00:02:45,524 --> 00:02:47,094
<b>52. Befejező rész</b>

24
00:02:47,395 --> 00:02:49,665
Drágám!

25
00:02:55,235 --> 00:02:56,904
Drágám!

26
00:03:43,214 --> 00:03:44,355
Tae Soo!

27
00:03:45,254 --> 00:03:46,654
Tae Soo!

28
00:03:49,325 --> 00:03:50,795
Tae Soo!

29
00:03:53,064 --> 00:03:54,165
Tae Soo!

30
00:03:54,925 --> 00:03:56,534
Tae Soo!

31
00:04:10,714 --> 00:04:13,485
Kísérd ki anyát.

32
00:04:17,415 --> 00:04:19,355
Anyu!
Menjünk ki a friss levegőre.

33
00:05:09,264 --> 00:05:10,934
Tényleg nem jössz?

34
00:05:10,934 --> 00:05:13,344
Ji An kényelmetlenül fogja
érezni magát, ha megyek.

35
00:05:13,744 --> 00:05:15,105
És szégyellek menni.

36
00:05:15,105 --> 00:05:17,874
Do Kyung!
Ez helytelen.

37
00:05:19,175 --> 00:05:20,285
Hé!

38
00:05:21,215 --> 00:05:22,415
Nem jön?

39
00:05:23,915 --> 00:05:25,754
Nem, mert Ji An
kényelmetlenül érezné magát.

40
00:05:26,285 --> 00:05:27,624
Szégyell idejönni.

41
00:05:28,884 --> 00:05:30,994
Seo Tae Soo abban
az állapotban rohangált...

42
00:05:30,994 --> 00:05:32,225
hogy megmentse a családunkat.

43
00:05:43,035 --> 00:05:45,535
<i>Apukám Seo Tae Soo,</i>

44
00:05:45,805 --> 00:05:47,775
<i>olyan volt,
mint az adományfa.</i>

45
00:05:51,144 --> 00:05:52,215
Ji An!

46
00:05:54,314 --> 00:05:55,785
Apának tetszeni fog.

47
00:05:56,555 --> 00:05:57,584
Jól sikerült.

48
00:06:12,035 --> 00:06:13,235
Apám...

49
00:06:14,764 --> 00:06:16,374
boldognak mondta magát.

50
00:06:17,905 --> 00:06:20,244
Boldog mosollyal távozott.

51
00:06:21,944 --> 00:06:23,074
Tehát bízzunk benne...

52
00:06:24,514 --> 00:06:26,045
és engedjük el.

53
00:06:28,584 --> 00:06:29,655
Anya, maga is.

54
00:06:40,394 --> 00:06:42,394
(Apukám Seo Tae Soo,)

55
00:06:42,394 --> 00:06:44,934
(olyan volt,
mint az adományfa.)

56
00:07:48,595 --> 00:07:50,535
(Cheongju, egy évvel később)

57
00:08:16,225 --> 00:08:18,754
("Hogyan születnek a babák")

58
00:08:18,754 --> 00:08:20,925
("Régi mesék és mondák")

59
00:08:20,925 --> 00:08:24,834
(Iskolai könyvek)

60
00:08:28,865 --> 00:08:31,334
(Iskolai könyvek)

61
00:08:33,675 --> 00:08:35,775
Jó munkát,
Seo menedzser és Mr. Lee Yun Tae.

62
00:08:36,074 --> 00:08:37,974
Egyébként,
honnan jött az ötlet...

63
00:08:37,974 --> 00:08:40,184
hogy segítsen az egyedülálló idős embereknek?

64
00:08:40,484 --> 00:08:42,114
A lakosok reakció nagyszerűek.

65
00:08:43,114 --> 00:08:46,084
A helyi közösség megvédése...

66
00:08:46,084 --> 00:08:47,724
elsőrendű feladatunk.

67
00:08:48,125 --> 00:08:49,255
Remélem,
hogy a fiókunk...

68
00:08:49,255 --> 00:08:51,395
törődik a térség kisméretű lakásaival is.

69
00:08:51,895 --> 00:08:52,964
Törődjünk?

70
00:08:57,694 --> 00:09:00,704
Seul Gi, jön a mamid.
Jön!

71
00:09:01,104 --> 00:09:05,175
5, 4, 3, 2, 1!

72
00:09:05,175 --> 00:09:06,645
Anya, megjöttem!

73
00:09:06,645 --> 00:09:08,145
Hadd mossak kezet!

74
00:09:10,645 --> 00:09:12,745
- Helyettesítelek ma.
- Már itthon vagy?

75
00:09:12,984 --> 00:09:14,214
Ma önkéntes nap volt.

76
00:09:14,214 --> 00:09:17,255
Anya, majd én tartom Seul Gi-t.
Adja ide!

77
00:09:17,415 --> 00:09:19,785
- Jól van.
- Menj apucidhoz!

78
00:09:19,785 --> 00:09:21,454
Egek!

79
00:09:21,454 --> 00:09:23,255
- Seul Gi! Seul Gi!
- Itt a mami.

80
00:09:23,255 --> 00:09:25,454
Itt a mami!
Egek!

81
00:09:25,454 --> 00:09:26,765
Jó kislány.

82
00:09:26,765 --> 00:09:29,594
Jól érezted ma magad a nagymamival?

83
00:09:29,834 --> 00:09:31,694
Nehéz napja volt ma?

84
00:09:31,694 --> 00:09:33,964
Nem, egyáltalán nem.
Elmentem a gyógyszertárba...

85
00:09:34,035 --> 00:09:35,834
megvenni Seul Gi probiotikus italát,

86
00:09:35,934 --> 00:09:38,334
és ezeket pedig Soo A-nak vettem.

87
00:09:38,675 --> 00:09:40,045
Ez a tiéd.

88
00:09:40,305 --> 00:09:41,805
Anya!

89
00:09:41,805 --> 00:09:43,814
Maga végzi az összes nehéz munkát.

90
00:09:43,974 --> 00:09:45,474
Munka után te játszol vele.

91
00:09:45,474 --> 00:09:47,285
Az sokkal nehezebb,
mint az én munkám.

92
00:09:47,285 --> 00:09:49,655
Majd ha maga is eszik,
utána én is.

93
00:09:51,915 --> 00:09:52,925
Tessék!

94
00:09:54,684 --> 00:09:56,395
Jól van.
Köszönöm!

95
00:09:59,765 --> 00:10:01,295
Mikor jön vissza Ji An?

96
00:10:02,395 --> 00:10:04,165
Azt mondta,
az előzetes terv szerint jön vissza.

97
00:10:08,334 --> 00:10:09,875
(Helsinki, Finnország)

98
00:10:09,905 --> 00:10:13,204
A tervezés célja a vásárlók megnyerése.

99
00:10:13,305 --> 00:10:15,475
Észak-Európából származó legtöbb dizájn...

100
00:10:15,475 --> 00:10:17,914
a kézművességre alapoz
és a praktikumra helyez hangsúlyt.

101
00:10:17,914 --> 00:10:19,515
De előnyt élveznek a természetes formák is...

102
00:10:19,515 --> 00:10:22,415
amelyek hatással vannak az emberekre.

103
00:10:22,714 --> 00:10:26,425
A finn formatervezés a hagyományos
kézművességre alapoz,

104
00:10:26,425 --> 00:10:29,954
és az egyszerűséget,
praktikusságot,

105
00:10:29,954 --> 00:10:33,265
használhatóságot és a tartósságot
tekinti szem előtt.

106
00:10:41,135 --> 00:10:42,265
Ma olyan sokan vannak.

107
00:10:48,344 --> 00:10:49,745
Hogy van?

108
00:10:56,114 --> 00:10:57,114
Sört?

109
00:10:57,584 --> 00:10:58,584
Oké!

110
00:11:20,344 --> 00:11:21,905
- Aláírtad a szerződést?
- Igen.

111
00:11:22,245 --> 00:11:25,545
Mondtam neked.
Első látásra tudtam, hogy ez az enyém lesz.

112
00:11:26,484 --> 00:11:29,414
Jól van. De először házasodjunk össze, 
és utána nyissuk meg a pékséget.

113
00:11:29,414 --> 00:11:32,314
Összeházasodunk,
miután a pékség fellendül.

114
00:11:32,314 --> 00:11:34,084
Van némi fogalmam az üzletről.

115
00:11:34,155 --> 00:11:36,255
Egy-két évbe telik,
mire az üzlet beindul.

116
00:11:36,255 --> 00:11:39,125
Akkor hamarosan megnyitom,
és a fellendülés is hamarabb lesz.

117
00:11:39,125 --> 00:11:40,925
Akkor egy éven belül nem házasodunk össze.

118
00:11:43,194 --> 00:11:45,194
Nem házasodhatunk össze
egy évvel később?

119
00:11:45,395 --> 00:11:49,035
Nem randizhatnánk tovább,
miközben a karrierünkön dolgozunk?

120
00:11:49,035 --> 00:11:50,175
Mi?

121
00:11:51,405 --> 00:11:52,974
Itt lesz a konyha.

122
00:11:53,204 --> 00:11:54,875
És itt lesz a kirakat.

123
00:11:55,145 --> 00:11:56,775
Nem.
Itt jobb lenne?

124
00:11:58,675 --> 00:12:00,285
Ji Soo, elkésünk.

125
00:12:01,545 --> 00:12:04,515
Teljesen elvonta a figyelmemet.
Menjünk gyorsan!

126
00:12:10,224 --> 00:12:14,525
<i>Ji An, Asztalosok Gyöngye,
Isten hozott!</i>

127
00:12:15,824 --> 00:12:17,765
Olyan régóta nincs róla hír.

128
00:12:17,765 --> 00:12:20,635
10 üzenetet küldtem neki,
de ő csak egyre válaszolt.

129
00:12:20,905 --> 00:12:22,635
Nehéz időket élt Koreában.

130
00:12:22,704 --> 00:12:25,104
Tudod, hogy a temetés után
rögtön távozott.

131
00:12:25,834 --> 00:12:28,745
Azt mondta, nehogy szóba hozzam
Do Kyung-t vagy a Haesung-t.

132
00:12:28,745 --> 00:12:30,145
Még mindig ezt akarja?

133
00:12:37,155 --> 00:12:39,415
- Én vagyok.
- Ji An!

134
00:12:39,684 --> 00:12:42,425
- Stílust váltottál?
- Ji An!

135
00:12:42,454 --> 00:12:44,495
Sokat változtál!

136
00:12:45,194 --> 00:12:48,364
Mondtam, hogy ne gyere elém.
Találkozom Myung Shin-nel.

137
00:12:48,364 --> 00:12:50,194
Gondolod, azért jöttem,
mert hiányoztál?

138
00:12:50,194 --> 00:12:52,165
A vezetést gyakoroltam.

139
00:12:52,395 --> 00:12:54,834
Nézzenek oda!
Tudsz vezetni?

140
00:12:55,135 --> 00:12:56,834
Miközben tanítottam,
majdnem szakítottunk.

141
00:12:57,175 --> 00:12:58,434
Egyszer szakítottunk.

142
00:12:59,944 --> 00:13:01,405
Ti ketten közelebb kerültetek egymáshoz.

143
00:13:01,704 --> 00:13:03,944
Ji Soo, add kölcsön a telefonodat.
Fel kell hívnom a barátnőmet.

144
00:13:03,944 --> 00:13:04,974
Rendben!

145
00:13:11,484 --> 00:13:14,984
Myung Shin, visszajöttem.

146
00:13:15,954 --> 00:13:17,295
Megjöttél?

147
00:13:17,824 --> 00:13:18,895
Valami bajod van?

148
00:13:20,224 --> 00:13:22,295
Miután szakítottam Jung Soo-val,

149
00:13:22,464 --> 00:13:25,834
bőrig áztam.
Úgyhogy most meg vagyok fázva.

150
00:13:25,995 --> 00:13:27,234
Szakítottál vele?

151
00:13:27,934 --> 00:13:29,404
Azt mondtad,
feleségül mész hozzá.

152
00:13:29,404 --> 00:13:31,005
Arról volt szó, hogy
bemutatsz neki.

153
00:13:32,604 --> 00:13:33,704
Elnézést!

154
00:13:34,444 --> 00:13:36,245
Ki akartam menni a repülőtérre,

155
00:13:36,375 --> 00:13:37,844
de mozdulni sem tudok.

156
00:13:38,375 --> 00:13:41,915
Nem, nem!
Pihenj! Ne beszélj túl sokat.

157
00:13:43,255 --> 00:13:45,184
Igen, kölcsönkérek egy telefont.

158
00:13:45,954 --> 00:13:48,755
Erről a számról felhívlak. Oké!

159
00:13:51,724 --> 00:13:53,194
A találkozód elmarad?

160
00:13:53,395 --> 00:13:55,025
Most nincs otthon senki.

161
00:13:55,564 --> 00:13:57,995
Anyu és Ji Tae holnap délután jönnek.

162
00:13:57,995 --> 00:14:00,104
Azt mondtad Myung Shin-nel leszel,

163
00:14:00,104 --> 00:14:01,905
ezért egy belsőépítésszel
készülök találkozni.

164
00:14:01,905 --> 00:14:04,305
Ne aggódj!
Van hova mennem.

165
00:14:05,005 --> 00:14:06,035
Menjünk, Hyuk!

166
00:14:07,005 --> 00:14:08,005
Menjünk!

167
00:14:08,245 --> 00:14:09,275
- Hé!
- Hadd vigyem!

168
00:14:09,275 --> 00:14:10,915
- Várj!
- Köszönöm!

169
00:14:36,275 --> 00:14:38,974
Hyuk!
Miért idegeskedsz?

170
00:14:38,974 --> 00:14:40,405
Ji Soo jól vezet.

171
00:14:40,405 --> 00:14:42,245
Igaz?
Jól csinálom.

172
00:14:42,574 --> 00:14:43,944
Igen, jól vezetsz.

173
00:14:44,045 --> 00:14:46,484
Én csak szemmel tartalak.

174
00:14:46,814 --> 00:14:49,314
Hyuk, az ilyen hozzáállás nem tetszik a nőknek.

175
00:14:49,314 --> 00:14:51,255
Ha bízol benne,
jobban tud vezetni.

176
00:14:52,714 --> 00:14:54,584
Elfelejtettem,
hogy ikrek voltatok.

177
00:14:55,155 --> 00:14:56,625
A barátomnak hittelek.

178
00:14:57,525 --> 00:15:00,094
Ji An, nem gondolod,
hogy gonosz voltál?

179
00:15:00,194 --> 00:15:01,765
Miért volt olyan nehéz elérni?

180
00:15:01,995 --> 00:15:04,395
Mindemellett,
már egy éve elhagytad Koreát,

181
00:15:04,395 --> 00:15:05,765
de csak négy napig maradsz?

182
00:15:05,765 --> 00:15:09,104
Úgy terveztem,
hogy miután apát felkerestem, 3 napig maradok.

183
00:15:09,104 --> 00:15:11,135
De egy kiállítás kedvéért
maradok még egy napot.

184
00:15:16,675 --> 00:15:17,745
Köszönöm!

185
00:15:17,745 --> 00:15:18,915
- Szia, Ji An!
- Szia!

186
00:15:18,915 --> 00:15:19,984
- Vezess óvatosan!
- Úgy lesz.

187
00:15:19,984 --> 00:15:21,745
- Szia! Majd hívlak.
- Köszönöm!

188
00:15:23,255 --> 00:15:24,314
- Vezessek?
- Nem!

189
00:15:24,314 --> 00:15:26,015
- Én vezetek.
- Ülj be az autóba!

190
00:15:26,015 --> 00:15:27,184
Hadd vezessek!

191
00:15:28,324 --> 00:15:29,385
Hihetetlen!

192
00:15:29,824 --> 00:15:34,165
A kacsa kőrözve repül

193
00:16:56,614 --> 00:16:58,775
Fordítsd egy kicsit oldalra a piskótát.

194
00:16:59,344 --> 00:17:02,015
Úgy van!
Nagyszerű! Jó!

195
00:17:14,795 --> 00:17:16,894
Nem dolgozol.
Mit csinálsz?

196
00:17:22,035 --> 00:17:23,604
Choi... Choi Seo Hyun!

197
00:17:24,735 --> 00:17:26,674
(Block Bakery Factory)

198
00:17:26,674 --> 00:17:28,144
Ne ijedj meg!

199
00:17:28,144 --> 00:17:29,475
Mi csak barátok vagyunk.

200
00:17:30,745 --> 00:17:31,914
Te vagy Yoon Mi?

201
00:17:32,245 --> 00:17:33,384
Igaz?

202
00:17:34,515 --> 00:17:36,515
Ji Ho közösségi oldala veled van tele.

203
00:17:36,715 --> 00:17:39,384
Ön az a barátja,
aki az USA-ba ment?

204
00:17:39,555 --> 00:17:41,354
Sokat hallottam önről Ji Ho-tól.

205
00:17:42,124 --> 00:17:44,394
Mi történt veled?
Mi a helyzet?

206
00:17:48,725 --> 00:17:50,195
Jól van.
Kóstold meg!

207
00:18:00,445 --> 00:18:02,505
Jó véleménnyel vannak a pékségedről.

208
00:18:03,114 --> 00:18:04,144
Finom.

209
00:18:05,015 --> 00:18:07,084
Mi van veled?
Hogy vagy?

210
00:18:07,515 --> 00:18:09,785
Mi a helyzet a New World hercegével?

211
00:18:10,515 --> 00:18:13,455
Még soha nem találkoztam
ilyen unalmas emberrel.

212
00:18:13,455 --> 00:18:15,955
Úgy választották neked.
Hogy lehetne vicces?

213
00:18:15,955 --> 00:18:18,025
Hé, nem bírom az unalmat.

214
00:18:18,055 --> 00:18:19,965
A titkára és a sofőrje...

215
00:18:19,965 --> 00:18:22,064
állandóan a közelben voltak.

216
00:18:22,394 --> 00:18:24,395
Azt kellett hinnem,
hogy négyesben randevúzunk.

217
00:18:24,395 --> 00:18:25,995
De ő jóképűnek látszott a fotón.

218
00:18:27,465 --> 00:18:29,435
Valóban jóképű,

219
00:18:29,904 --> 00:18:31,834
de mit számít,
amikor kiábrándító a szövege.

220
00:18:31,834 --> 00:18:32,904
Na és?

221
00:18:33,045 --> 00:18:35,775
Nem tudok unalmas herceggel élni.

222
00:18:37,245 --> 00:18:38,314
Várj...

223
00:18:38,674 --> 00:18:39,715
Akkor...

224
00:18:39,914 --> 00:18:41,785
Jó útra tértél?

225
00:18:41,844 --> 00:18:44,614
Igen. Nincs okom
külföldön tanulni.

226
00:18:45,215 --> 00:18:46,584
Akkor mit fogsz csinálni Koreában?

227
00:18:46,584 --> 00:18:48,725
Amint lehet,
visszamegyek a Haesungba.

228
00:18:53,364 --> 00:18:54,695
Mi?...Hogy?

229
00:18:55,394 --> 00:18:56,634
Ma éjjel szállodában alszom...

230
00:18:56,634 --> 00:18:57,965
rendbe teszem a gondolataimat.

231
00:18:57,965 --> 00:18:59,195
Holnap szólok nekik.

232
00:19:00,334 --> 00:19:02,104
Egy igazi vállalkozó felelős...

233
00:19:02,104 --> 00:19:04,805
a cég növekedéséért
és fennmaradásáért...

234
00:19:04,805 --> 00:19:07,045
miközben profitot termel.

235
00:19:07,975 --> 00:19:09,404
A következő előadásra,

236
00:19:09,404 --> 00:19:10,874
minden csoport válasszon egy terméket,

237
00:19:10,874 --> 00:19:12,445
és a vállalkozói szellem alapján...

238
00:19:12,445 --> 00:19:14,015
álljanak elő egy eladási tervvel.

239
00:19:14,344 --> 00:19:15,445
Mára ennyit.

240
00:19:17,055 --> 00:19:20,424
- Kevesebb házi feladatot adjon.
- Ez olyan bosszantó!

241
00:19:26,055 --> 00:19:27,465
- Köszönöm!
- Szívesen!

242
00:19:27,894 --> 00:19:31,564
(Üzleti Iskola)

243
00:19:33,664 --> 00:19:34,834
Már megjöttél?

244
00:19:35,435 --> 00:19:37,374
Szeretem nézni a diákokat.

245
00:19:38,074 --> 00:19:39,174
Igyál először.

246
00:19:40,205 --> 00:19:41,374
Virág tea?

247
00:19:41,904 --> 00:19:43,414
Mondtam neked,
elég a kávé.

248
00:19:45,344 --> 00:19:47,884
Egy előadónak ügyelnie kell a hangszálaira.

249
00:19:48,245 --> 00:19:49,414
Finom.

250
00:19:50,255 --> 00:19:51,255
Menjünk!

251
00:20:05,664 --> 00:20:07,064
Ez tetszik.

252
00:20:10,275 --> 00:20:12,475
Most más szemmel nézed a festményeket.

253
00:20:12,475 --> 00:20:14,974
Azért van,
mert részt veszek a feleségem hobbijában.

254
00:20:16,874 --> 00:20:18,374
Olyan szépek vagytok.

255
00:20:20,485 --> 00:20:23,455
A férjem annyira elfoglalt,
hogy alig látom.

256
00:20:24,055 --> 00:20:25,985
Még mindig szeretsz...

257
00:20:25,985 --> 00:20:28,154
kérkedni az elnök férjeddel?

258
00:20:28,154 --> 00:20:29,285
Nem így van.

259
00:20:30,225 --> 00:20:31,924
Munkamániás férj mellett...

260
00:20:32,424 --> 00:20:34,224
nem olyan jó élni,
ahogy te gondolod.

261
00:20:35,094 --> 00:20:37,564
Az, hogy galériát vezetsz,
az még rosszabb.

262
00:20:37,564 --> 00:20:38,735
Nem illik hozzád.

263
00:20:39,164 --> 00:20:40,205
Jae Sung!

264
00:20:40,604 --> 00:20:42,435
Mit szeret Myung Hee-ben?

265
00:20:43,334 --> 00:20:46,134
Miért nyitott galériát,
mielőtt a nővére megtette volna?

266
00:20:46,674 --> 00:20:48,604
Ő is nyithat egyet.

267
00:20:49,144 --> 00:20:51,015
Gondolod,
majd lemásollak?

268
00:20:51,015 --> 00:20:52,745
A férjeddel akarod az idődet eltölteni...

269
00:20:52,745 --> 00:20:54,285
tehát, miért piszkálsz?

270
00:20:55,814 --> 00:20:57,414
Találkozunk Yangpyeong-ban.

271
00:21:06,424 --> 00:21:07,495
Féltékeny vagy?

272
00:21:08,164 --> 00:21:09,594
Szeretnél te is valamit nyitni?

273
00:21:11,235 --> 00:21:12,364
Még nem.

274
00:21:13,104 --> 00:21:15,334
Elvégre munkanélkülinek lenni
nem is olyan rossz.

275
00:21:35,225 --> 00:21:37,495
- Anyu!
- Hiányoztál, Ji An!

276
00:21:37,495 --> 00:21:39,154
Maga is hiányzott.

277
00:21:40,225 --> 00:21:41,765
Biztos elfáradtál a hosszú úttól.

278
00:21:41,864 --> 00:21:43,765
Örülök,
hogy látlak, Ji An!

279
00:21:45,834 --> 00:21:47,864
Drága Seul Gi!

280
00:21:48,564 --> 00:21:49,904
Ne sírj!

281
00:21:49,904 --> 00:21:51,904
Nagyon aranyos vagy.

282
00:21:51,904 --> 00:21:53,005
Ji An!

283
00:21:53,205 --> 00:21:55,305
Ji Ho!

284
00:21:57,374 --> 00:21:59,314
Remekül nézel ki.

285
00:22:03,854 --> 00:22:05,685
Nem Seul Gi a legszebb?

286
00:22:07,285 --> 00:22:09,794
Biztos hiányoztak a koreai ételek.
Pótold be, egyél sokat!

287
00:22:10,025 --> 00:22:12,495
Valóban hiányzott a főztje.

288
00:22:13,894 --> 00:22:16,235
Itt marad pihenni hétvégén?

289
00:22:16,334 --> 00:22:18,265
Én itt maradok hétvégére.

290
00:22:18,265 --> 00:22:19,295
Tehát anyu tud pihenni...

291
00:22:19,295 --> 00:22:21,664
mialatt Ji Tae és Soo A
időt szentelhet egymásra.

292
00:22:21,664 --> 00:22:23,005
Mondtam nekik,
hogy azt tegyék.

293
00:22:24,305 --> 00:22:27,305
Ji Soo,
önként ajánlottad fel, igaz?

294
00:22:28,275 --> 00:22:29,445
Nem tudod elhinni, igaz?

295
00:22:29,445 --> 00:22:31,614
Nem lepett meg,
hogy a szüleimmel vagyok?

296
00:22:32,344 --> 00:22:33,715
Írtad e-mailben.

297
00:22:33,715 --> 00:22:35,715
Időnként találkoztál velük,
és természetes,

298
00:22:35,715 --> 00:22:36,914
hogy közelebb kerültél hozzájuk.

299
00:22:37,685 --> 00:22:39,055
Ez a bulgogi nagyon finom.

300
00:22:39,785 --> 00:22:40,854
Ji An,

301
00:22:40,854 --> 00:22:43,225
mesélj nekünk,
hogy éltél Finnországban.

302
00:22:44,725 --> 00:22:46,354
Órákra jártam,
részmunkaidőben dolgoztam,

303
00:22:46,354 --> 00:22:47,664
házi feladatot csináltam és aludtam.

304
00:22:47,664 --> 00:22:49,165
Reggel felkeltem,
iskolába mentem,

305
00:22:49,165 --> 00:22:50,864
dolgoztam, házit csináltam,
és lefeküdtem.

306
00:22:50,935 --> 00:22:52,465
Mégis sokkal jobban nézel ki.

307
00:22:53,164 --> 00:22:55,364
Mikor pihentél?

308
00:22:55,864 --> 00:22:57,074
Talán azért,
mert szórakoztam?

309
00:22:57,074 --> 00:22:58,634
Egyáltalán nem voltam fáradt.

310
00:22:59,005 --> 00:23:00,045
Ismerem ezt az érzést.

311
00:23:00,045 --> 00:23:01,344
A pékségben olyan
élvezetes dolgozni...

312
00:23:01,344 --> 00:23:02,674
hogy nem érzek fáradtságot.

313
00:23:02,914 --> 00:23:04,445
Érett lettél.

314
00:23:05,775 --> 00:23:07,685
Hadd öleljem meg Seul Gi-t!

315
00:23:07,685 --> 00:23:10,084
- Jó.
- Seul Gi!

316
00:23:10,485 --> 00:23:11,614
Olyan édes vagy!

317
00:23:11,614 --> 00:23:13,755
Imádnivaló vagy!

318
00:23:14,084 --> 00:23:16,525
(Termék megrendelőlap)

319
00:23:16,525 --> 00:23:17,955
Nézze!
Nem tudunk...

320
00:23:17,955 --> 00:23:19,795
lépést tartani a kereslettel.

321
00:23:20,594 --> 00:23:22,394
Mi értelme gyártósorok hozzáadásának?

322
00:23:22,594 --> 00:23:23,965
Nem tudunk minőségi pelletet gyártani...

323
00:23:23,965 --> 00:23:26,134
hulladékfával,
amit Koreában kapunk.

324
00:23:26,134 --> 00:23:28,765
Tehát azt mondta,
fát kéne importálnunk...

325
00:23:28,904 --> 00:23:31,305
ha ezt a nyír háttérképet meg tudjuk csinálni.

326
00:23:31,834 --> 00:23:34,344
De még nem vagyunk partneri kapcsolatban.

327
00:23:35,144 --> 00:23:37,945
Yoo úr, miért ilyen elutasító?

328
00:23:38,074 --> 00:23:39,074
Még bírja szusszal?

329
00:23:39,074 --> 00:23:40,844
Nos, a pénz most kezd bejönni.

330
00:23:40,844 --> 00:23:42,084
Nem veszithetek a lendületből.

331
00:23:43,055 --> 00:23:44,914
Igaz is.
Miért kérte, hogy keressek...

332
00:23:44,914 --> 00:23:45,955
telephelyet egy új gyárnak?

333
00:23:46,555 --> 00:23:48,185
Megpróbálom visszafogni magam.

334
00:23:48,185 --> 00:23:49,894
Csináljuk lépésről-lépésre.

335
00:23:50,624 --> 00:23:51,624
Yoo úr,

336
00:23:52,295 --> 00:23:53,765
ne legyen mohó.

337
00:23:54,525 --> 00:23:57,435
Séta közben nézelődhet.

338
00:23:58,164 --> 00:23:59,864
De amikor fut,
csak előre nézhet.

339
00:24:00,664 --> 00:24:02,235
Rendben.

340
00:24:05,505 --> 00:24:08,074
Szeretem ezt a szobaszagot.

341
00:24:09,174 --> 00:24:10,215
Megkértél...

342
00:24:10,215 --> 00:24:11,745
ne beszéljek
az itthon történtekről.

343
00:24:12,074 --> 00:24:13,785
Nem voltál kíváncsi?

344
00:24:14,084 --> 00:24:16,314
Mi értelme tudni?
Finnországban voltam.

345
00:24:17,485 --> 00:24:18,985
Do Kyung...

346
00:24:19,624 --> 00:24:21,955
6 hónapja lemondott a Haesung-ról.

347
00:24:23,025 --> 00:24:24,525
Gondoltam,
hogy megteszi.

348
00:24:25,225 --> 00:24:27,164
Akkor megint a nagyapád az elnök?

349
00:24:27,394 --> 00:24:30,265
Nem.
Myung Soo bácsi javára mondott le.

350
00:24:31,235 --> 00:24:32,334
Myung Soo bácsi?

351
00:24:33,435 --> 00:24:35,404
Jung úrnak adta át?

352
00:24:36,334 --> 00:24:38,674
Téged tényleg nem érdekelt, igaz?

353
00:24:39,134 --> 00:24:40,844
Nem olvastál híreket az interneten?

354
00:24:43,975 --> 00:24:45,245
Nézd meg!

355
00:24:46,785 --> 00:24:47,814
Ez lehetetlen!

356
00:24:47,814 --> 00:24:49,544
Hiszen ő padlóra akarta tenni
Do Kyung családját.

357
00:24:49,544 --> 00:24:51,285
Miért adta át
neki az elnöki posztot?

358
00:24:51,414 --> 00:24:54,455
Do Kyung biztos nagyon elszánt volt.

359
00:24:54,584 --> 00:24:55,854
Menedzsment szakembereket vett fel...

360
00:24:55,854 --> 00:24:57,455
az összes leányvállalat vezetésére,

361
00:24:57,555 --> 00:24:59,655
és rávette nagyapát,
hogy lépjen ki az igazgatóságból.

362
00:24:59,795 --> 00:25:01,295
Majd mindent átadott Myung Soo bácsinak.

363
00:25:01,324 --> 00:25:02,664
Valójában Myung Soo bácsinak...

364
00:25:02,664 --> 00:25:04,265
volt a legtöbb rálátása a Haesung-ra.

365
00:25:06,404 --> 00:25:07,435
Erre nem számítottam.

366
00:25:08,265 --> 00:25:10,535
Tudod, mi történt nagyapával?

367
00:25:10,535 --> 00:25:13,005
Feleségül vette azt a nőt,
akivel régóta együtt élt.

368
00:25:14,045 --> 00:25:15,045
Megnősült?

369
00:25:21,445 --> 00:25:22,715
A szívinfarktus...

370
00:25:22,715 --> 00:25:23,755
szövődményeket okozott,

371
00:25:23,755 --> 00:25:25,914
és ő gondosan vigyázott rá.

372
00:25:26,624 --> 00:25:29,654
Nem lennék ilyen jól,
ha ő nem lenne.

373
00:25:30,394 --> 00:25:31,424
Ez biztos.

374
00:25:31,955 --> 00:25:33,795
Nagyra értékeljük az odaadását.

375
00:25:35,824 --> 00:25:38,235
A közelünkben lévők a legfontosabbak.

376
00:25:40,205 --> 00:25:43,334
Mellesleg,
Do Kyung mikor nősül?

377
00:25:46,505 --> 00:25:49,715
Apa, ki tudna bármit is ráerőltetni?

378
00:25:50,275 --> 00:25:52,174
Hiszen még önt is leváltotta.

379
00:25:52,174 --> 00:25:53,884
De az a céget érintette.

380
00:25:53,884 --> 00:25:56,215
Ez az unokámról
és a vérségi kapcsolatról szól.

381
00:25:57,485 --> 00:25:59,515
Mielőtt meghalok,
látnom kell...

382
00:25:59,515 --> 00:26:01,485
hogy megházasodik
és hogy gyermekei vannak.

383
00:26:02,285 --> 00:26:04,295
Apa!
Most ön nősült, nemde?

384
00:26:04,455 --> 00:26:06,495
Ha nincs benned eltökéltség,

385
00:26:06,495 --> 00:26:07,564
meghalsz.

386
00:26:10,064 --> 00:26:11,435
Vigyázzon rá.

387
00:26:12,064 --> 00:26:14,205
Do Kyung engem kirúgott...

388
00:26:14,205 --> 00:26:15,604
önben viszont megbízott.

389
00:26:16,104 --> 00:26:17,204
De én túl elfoglalt vagyok.

390
00:26:17,204 --> 00:26:19,075
Csak három hosszú hónap után jutottam ide.

391
00:26:21,005 --> 00:26:23,344
A probléma az,
hogy Do Kyung elköltözött.

392
00:26:23,814 --> 00:26:25,844
Miért kell hagyni,
hogy a gyermek elköltözzön?

393
00:26:37,324 --> 00:26:39,324
Istenem!
Éhes vagyok.

394
00:27:26,505 --> 00:27:29,205
Apa!
Itt van Ji An.

395
00:27:30,344 --> 00:27:32,045
Nem látta őt egy évig,

396
00:27:32,045 --> 00:27:33,384
tehát biztos nagyon hiányzott.

397
00:27:34,084 --> 00:27:36,285
Apa, nézze meg a stílusát.

398
00:27:36,414 --> 00:27:38,455
Hippi lett.

399
00:27:42,185 --> 00:27:44,255
Mondd el neki,
hogyan éltél.

400
00:27:44,255 --> 00:27:46,295
Mi sokszor eljöttünk ide,
tehát rólunk mindent tud.

401
00:27:48,364 --> 00:27:49,424
Apu!

402
00:27:50,235 --> 00:27:53,265
Magának köszönhetően,
kedvem lelem a tanulásban.

403
00:27:54,834 --> 00:27:56,035
Mivel...

404
00:27:57,334 --> 00:27:59,435
több pénzt adott,
mint másoknak,

405
00:28:00,074 --> 00:28:01,545
elhatároztam,
hogy tovább tanulok.

406
00:28:26,064 --> 00:28:27,404
Mi van ebben a táskában?

407
00:28:27,404 --> 00:28:28,664
Miért hozta ide?

408
00:28:46,685 --> 00:28:50,755
(Ezt az üzenetet a családomnak hagyom)

409
00:28:57,634 --> 00:29:01,035
(Életbiztosítás Seo Tae Soo számára)

410
00:29:03,904 --> 00:29:06,374
- Ji Tae.!
- Ji An!

411
00:29:07,404 --> 00:29:08,604
Apának...

412
00:29:10,414 --> 00:29:11,715
volt életbiztosítása...

413
00:29:12,144 --> 00:29:14,045
a rákbiztosítása mellett.

414
00:29:15,245 --> 00:29:16,455
Ji Tae!

415
00:29:19,414 --> 00:29:20,854
Apu...

416
00:29:22,995 --> 00:29:25,255
megírta,
hogyan osszuk el.

417
00:29:35,505 --> 00:29:36,805
<i>Drága családom!</i>

418
00:29:37,904 --> 00:29:41,805
<i>Az ikrek születése után
kötöttem egy életbiztosítást.</i>

419
00:29:42,574 --> 00:29:44,174
<i>Háromgyerekes apa lettem,</i>

420
00:29:44,515 --> 00:29:47,045
<i>féltettelek benneteket
a következményektől,</i>

421
00:29:47,285 --> 00:29:48,985
<i>ha véletlenül autóbalesetet szenvedek,
és meghalok.</i>

422
00:29:49,285 --> 00:29:50,955
<i>A félelem miatt biztosítottam az életemet.</i>

423
00:29:52,154 --> 00:29:54,025
<i>Akkoriban nagy összeg volt.</i>

424
00:29:54,025 --> 00:29:55,824
<i>De most nem sok.</i>

425
00:29:56,594 --> 00:29:58,324
<i>Remélem,
jó hasznát veszitek,</i>

426
00:29:58,695 --> 00:29:59,765
<i>tehát itt mindent részletezek.</i>

427
00:30:01,564 --> 00:30:03,435
<i>20 millió won a rák diagnózisra...</i>

428
00:30:03,435 --> 00:30:05,235
<i>plusz 10 millió nyereség,
az összesen 30 millió won.

429
00:30:05,695 --> 00:30:08,664
<i>Az életbiztosításom után 50 millió wont fizetnek...</i>

430
00:30:08,664 --> 00:30:10,435
<i>ehhez jön 100 millió won különleges kifizetés.</i>

431
00:30:10,474 --> 00:30:11,374
<i>Ez 150 millió won,</i>

432
00:30:11,634 --> 00:30:13,545
<i>tehát az összes kifizetés 180 millió won.</i>

433
00:30:14,874 --> 00:30:17,515
<i>1. Mi Jung kap 40 millió wont.</i>

434
00:30:17,945 --> 00:30:20,545
<i>Szeretném, ha segítene
Ji Tae-nak házat venni.</i>

435
00:30:20,914 --> 00:30:24,015
<i>2. Ji Tae és Soo A 40 millió wont kap.</i>

436
00:30:24,485 --> 00:30:25,814
<i>Arra költik,
amire akarják.</i>

437
00:30:26,285 --> 00:30:28,584
<i>3. Ji An 20 millió wont kap...</i>

438
00:30:28,955 --> 00:30:30,995
<i>finnországi megélhetési költségeire.</i>

439
00:30:31,295 --> 00:30:32,394
<i>Ha folytatja tanulmányait,</i>

440
00:30:32,394 --> 00:30:33,894
<i>még kap 50 millió wont.</i>

441
00:30:34,195 --> 00:30:36,564
<i>4. Ji Soo 10 millió wont kap...</i>

442
00:30:36,634 --> 00:30:37,664
<i>járandóságként.</i>

443
00:30:37,965 --> 00:30:40,404
<i>5. Ji Ho 10 millió wont kap.</i>

444
00:30:40,765 --> 00:30:42,435
<i>Jól jön a vállalkozásába.</i>

445
00:30:47,074 --> 00:30:48,104
Apa!

446
00:31:03,195 --> 00:31:05,854
(Mozijegy)

447
00:31:05,854 --> 00:31:06,995
Apa!

448
00:31:11,765 --> 00:31:13,265
<i>Mozijegy, 9 ezer won.</i>

449
00:31:13,265 --> 00:31:15,064
<i>Instant leves, 2900 won.</i>

450
00:31:15,164 --> 00:31:18,005
<i>Jeongseon-Seoul buszjegy, 17600 won.</i>

451
00:31:18,005 --> 00:31:20,104
<i>Városi buszjegy, 1300 won.</i>

452
00:31:20,745 --> 00:31:22,705
<i>A teljes összeg 30800 won.</i>

453
00:31:23,715 --> 00:31:25,715
<i>A szöuli látogatást csak módjával.</i>

454
00:31:31,584 --> 00:31:32,614
Apa!

455
00:31:54,674 --> 00:31:55,904
Seul Gi!

456
00:31:56,614 --> 00:31:58,045
Nagyszerű lesz idejönni...

457
00:31:58,045 --> 00:31:59,884
amikor már tudsz járni, igaz?

458
00:32:01,414 --> 00:32:02,745
Biztos elfáradt a karod.
Add nekem!

459
00:32:02,745 --> 00:32:03,955
- Majd én tartom.
- Tessék!

460
00:32:04,685 --> 00:32:06,384
Egek!
Ezek egyre inkább...

461
00:32:06,384 --> 00:32:07,925
szerelmes galambokhoz hasonlítanak.

462
00:32:10,995 --> 00:32:14,364
<i>Ji Tae-t és Soo A-t nem kérem semmire.</i>

463
00:32:15,064 --> 00:32:17,064
<i>Az a tény,
hogy megtaláltátok egymást...</i>

464
00:32:17,634 --> 00:32:19,364
<i>már elég.</i>

465
00:32:20,035 --> 00:32:21,765
Igaz is!
Elfelejtettem mondani valamit.

466
00:32:21,765 --> 00:32:23,305
Pékáruboltot nyitok.

467
00:32:24,134 --> 00:32:25,205
Már?
Hol?

468
00:32:25,205 --> 00:32:27,644
Anya,
annyira elvakítja az üzlet...

469
00:32:27,644 --> 00:32:29,104
hogy folyton elhalasztja az esküvőnket.

470
00:32:29,104 --> 00:32:29,914
Hé!

471
00:32:29,914 --> 00:32:30,945
<i>Ji Soo, sajnálom...</i>

472
00:32:31,644 --> 00:32:33,844
<i>hogy csak kis juttatást hagytam neked...</i>

473
00:32:34,584 --> 00:32:36,614
<i>mivel a vérszerinti szüleid gazdagok.</i>

474
00:32:37,555 --> 00:32:38,584
Igaz!

475
00:32:38,785 --> 00:32:41,055
Lássuk,
ki vezeti jobban az üzletet.

476
00:32:42,685 --> 00:32:44,124
Egek, hagyd abba!

477
00:32:44,124 --> 00:32:47,265
De Ji Soo a saját receptje szerint süt kenyeret.

478
00:32:48,795 --> 00:32:49,965
Hihetetlenek!

479
00:32:51,564 --> 00:32:52,634
<i>Ji Ho!</i>

480
00:32:53,505 --> 00:32:55,634
<i>Neked már van megtakarított pénzed,</i>

481
00:32:56,235 --> 00:32:58,335
<i>és még fiatal vagy,
ezért adok kevesebbet neked.</i>

482
00:32:58,404 --> 00:32:59,574
<i>Remélem,
megérted.</i>

483
00:33:00,775 --> 00:33:02,045
<i>Biztos vagyok benne...</i>

484
00:33:02,404 --> 00:33:05,314
<i>hogy egyedül is jól fogsz boldogulni.</i>

485
00:33:05,644 --> 00:33:08,414
Ej! Egyedül én költöm a pénzt.

486
00:33:08,785 --> 00:33:11,715
<i>Remélem, mindenki megérti,
miért hagytam több pénzt...</i>

487
00:33:12,314 --> 00:33:14,955
<i>Ji An tanulmányaira.</i>

488
00:33:18,025 --> 00:33:21,164
<i>Éppen olyan vagy,
mint én.</i>

489
00:33:22,824 --> 00:33:25,664
<i>Tudom.
Nagyban hasonlítok magára.</i>

490
00:33:27,664 --> 00:33:30,134
<i>Büszke vagy és keményfejű.</i>

491
00:33:32,174 --> 00:33:33,205
<i>Apu, kérem</i>

492
00:33:34,205 --> 00:33:35,705
<i>hogy a következő életében</i>

493
00:33:36,545 --> 00:33:38,174
<i>legyen még egyszer apám.</i>

494
00:33:40,084 --> 00:33:41,785
<i>Akkor tényleg...</i>

495
00:33:43,154 --> 00:33:45,384
<i>a kedves lánya leszek magának.</i>

496
00:33:46,854 --> 00:33:48,025
<i>Ugyan!</i>

497
00:33:48,285 --> 00:33:50,025
<i>Rosszul fogalmaztál.</i>

498
00:33:50,295 --> 00:33:51,455
<i>"A következő életében,"</i>

499
00:33:51,755 --> 00:33:54,364
<i>"kérem, hogy lányomként szülessen."</i>

500
00:33:54,364 --> 00:33:55,564
<i>Ezt kellett volna mondanod.</i>

501
00:33:56,124 --> 00:33:57,235
<i>Valóban?</i>

502
00:33:59,334 --> 00:34:00,765
<i>Én ezt mondtam,</i>

503
00:34:01,735 --> 00:34:03,404
<i>mielőtt anyám meghalt.</i>

504
00:34:04,205 --> 00:34:06,475
<i>"Anya, a következő életében,"</i>

505
00:34:06,745 --> 00:34:09,145
<i>"kérem, lányomként szülessen."</i>

506
00:34:10,614 --> 00:34:11,875
<i>Bűnösnek éreztem magam előtte.</i>

507
00:34:17,214 --> 00:34:18,714
<i>Ezt én nem akarom.</i>

508
00:34:20,055 --> 00:34:21,185
<i>Miért nem?</i>

509
00:34:22,455 --> 00:34:24,355
<i>Nem vagyok biztos magamban...</i>

510
00:34:25,294 --> 00:34:27,464
<i>hogy annyira fogom szeretni
a gyermekemet, mint maga engem.</i>

511
00:34:28,564 --> 00:34:30,535
<i>Nem tudom,
fiú lesz-e, vagy lány,</i>

512
00:34:30,794 --> 00:34:33,004
<i>de nem vagyok elég biztos benne,
tudom-e úgy szeretni...</i>

513
00:34:33,004 --> 00:34:34,065
<i>ahogy maga szeretett engem.</i>

514
00:34:35,835 --> 00:34:37,835
<i>Azt akarom,
hogy továbbra is szeressen engem,</i>

515
00:34:38,774 --> 00:34:41,975
<i>és példás lánya akarok lenni.</i>

516
00:34:44,375 --> 00:34:46,244
<i>Azért érzed ezt,
mert soha nem volt gyermeked.</i>

517
00:34:46,685 --> 00:34:48,745
<i>Amint gyermeked születik,
imádni fogod őt.</i>

518
00:34:59,125 --> 00:35:01,294
- Anyu! Menjünk!
- Rendben.

519
00:35:02,964 --> 00:35:04,535
<i>Köszönöm, Ji An!</i>

520
00:35:05,594 --> 00:35:08,504
<i>Köszönöm,
hogy lányomnak születtél.</i>

521
00:35:09,875 --> 00:35:11,004
<i>Ji Soo,</i>

522
00:35:11,835 --> 00:35:14,645
<i>köszönöm,
hogy lányom lettél.</i>

523
00:35:15,745 --> 00:35:17,174
<i>Ji Tae, Ji Ho,</i>

524
00:35:18,174 --> 00:35:19,315
<i>köszönöm!</i>

525
00:35:19,915 --> 00:35:22,015
<i>Boldog voltam...</i>

526
00:35:22,785 --> 00:35:23,915
<i>hogy apátokként éltem.</i>

527
00:35:26,055 --> 00:35:27,355
<i>És végül,</i>

528
00:35:28,585 --> 00:35:29,694
<i>Mi Jung,</i>

529
00:35:31,495 --> 00:35:33,065
<i>szerettelek.</i>

530
00:35:33,065 --> 00:35:38,864
(Apukám Seo Tae Soo,)

531
00:35:38,864 --> 00:35:44,674
(olyan volt,
mint az adományfa.)

532
00:35:44,734 --> 00:35:46,475
Hasonlítsuk össze,
kinek a kenyere jobb.

533
00:35:46,475 --> 00:35:48,044
Mit tudsz te a sütésről?

534
00:35:48,044 --> 00:35:49,614
- Hé, ez fáj?
- Milyen kenyered van?

535
00:35:49,614 --> 00:35:50,944
- Hát, komolyan!
- Ji Tae és Soo A...

536
00:35:50,944 --> 00:35:52,844
biztos boldogok Cheongju-ban.

537
00:35:53,245 --> 00:35:56,415
Vettek autót,
és fizetésemelést kaptak.

538
00:35:56,685 --> 00:35:59,355
És nagy szerelemben vannak.

539
00:36:00,055 --> 00:36:01,585
- Erre, anya!
- Rendben.

540
00:36:04,055 --> 00:36:06,924
Anyu, tényleg jól van?

541
00:36:06,924 --> 00:36:08,364
Persze.

542
00:36:08,364 --> 00:36:11,094
Ji Tae elmosogat,
és takarít.

543
00:36:11,094 --> 00:36:12,134
Soo A amint hazaér...

544
00:36:12,134 --> 00:36:13,234
foglalkozik Seul Gi-vel...

545
00:36:13,305 --> 00:36:14,634
és hagynak engem pihenni.

546
00:36:15,065 --> 00:36:16,975
A saját egészségedért aggódj.

547
00:36:17,535 --> 00:36:18,674
Úgy lesz.

548
00:36:20,344 --> 00:36:21,844
Elfelejtettem!

549
00:36:22,044 --> 00:36:24,614
Hoztam egy képet apának.

550
00:36:24,714 --> 00:36:26,384
Rögtön jövök, anya.

551
00:36:26,915 --> 00:36:28,344
Ji Soo!
Mindjárt jövök vissza.

552
00:36:28,884 --> 00:36:35,424
(Seo Tae Soo)

553
00:36:53,205 --> 00:36:55,544
(Seo Tae Soo)

554
00:37:05,915 --> 00:37:07,625
Ji An, hová mész?

555
00:37:07,955 --> 00:37:10,395
A metrónál tegyél ki!

556
00:37:15,165 --> 00:37:16,335
Halló?

557
00:37:17,035 --> 00:37:18,935
Ji An, hol vagy?

558
00:37:19,294 --> 00:37:20,634
Meglátogattad apukádat?

559
00:37:20,765 --> 00:37:22,805
Visszafelé jövet,
autóban ülök.

560
00:37:23,375 --> 00:37:24,504
Köszönöm, Istenem!

561
00:37:24,904 --> 00:37:27,944
Akkor kérlek,
menj el vakrandira helyettem.

562
00:37:28,074 --> 00:37:30,114
Vakrandim lenne ma,

563
00:37:30,114 --> 00:37:32,574
de kibékültem Jung Soo-val.

564
00:37:33,285 --> 00:37:35,944
Mi? Azt mondtad,
két napja szakítottatok.

565
00:37:36,685 --> 00:37:39,384
Ilyen hamar akartál
helyette mást keresni?

566
00:37:39,555 --> 00:37:42,285
Azt mondják,
egy másik férfi segít a régit elfelejteni.

567
00:37:42,785 --> 00:37:45,625
Ji Na szervezte,
ezért nem tudom lemondani.

568
00:37:45,995 --> 00:37:49,165
Azt akarod,
hogy a drága időmet erre áldozzam?

569
00:37:51,535 --> 00:37:54,004
Kérlek, menj oda,
és teázz egy kicsit.

570
00:37:54,605 --> 00:37:56,734
Kérlek, Ji An!
Oké?

571
00:37:58,074 --> 00:37:59,745
Istenem!

572
00:38:08,145 --> 00:38:10,015
<i>Add meg a nevét,
és a kávézó címét.</i>

573
00:38:10,315 --> 00:38:11,555
<i>Nem tudom a nevét.</i>

574
00:38:11,785 --> 00:38:13,585
<i>Folyamatosan visszautasítottam,</i>

575
00:38:13,585 --> 00:38:16,455
<i>ezért Ji Na csak a helyet és az időt adta meg.</i>

576
00:38:21,765 --> 00:38:23,634
Ezt nem hiszem el.

577
00:38:23,935 --> 00:38:26,305
<i>Tudja a nevemet,
így fog megtalálni téged.</i>

578
00:38:26,504 --> 00:38:28,105
<i>Hallottam,
hogy rendes ember.</i>

579
00:38:33,844 --> 00:38:35,605
Egy csésze cappuccinót kérek.

580
00:38:35,605 --> 00:38:37,544
Ha valaki Ms. Kang Myung Shin-t keresi,

581
00:38:37,544 --> 00:38:38,544
kérem, tudassa velem.

582
00:38:38,544 --> 00:38:39,614
Rendben.

583
00:38:39,614 --> 00:38:41,585
- Kang Myung Shin kisasszony?
- Igen.

584
00:38:50,955 --> 00:38:51,995
Én is egy cappuccinót kérek.

585
00:39:02,265 --> 00:39:04,305
Mi folyik itt?

586
00:39:05,305 --> 00:39:07,145
Nem tudtam,
hogy álnevet használva...

587
00:39:07,205 --> 00:39:08,674
jössz vakrandira.

588
00:39:09,674 --> 00:39:11,144
Nem szándékoztam álnevet használni.

589
00:39:11,144 --> 00:39:12,414
A barátnőmnek teszek szívességet.

590
00:39:14,984 --> 00:39:16,515
Tehát ezt Myung Shin-nel tervelted ki?

591
00:39:16,515 --> 00:39:17,455
Dehogy.

592
00:39:17,915 --> 00:39:20,324
Soha nem ismertem
Kang Myung Shin nevű nőt.

593
00:39:23,424 --> 00:39:24,424
Akkor...

594
00:39:25,495 --> 00:39:28,794
tényleg vakrandira jöttél ide?

595
00:39:29,024 --> 00:39:30,435
Igen.

596
00:39:30,665 --> 00:39:33,305
De Kang Myung Shin
a barátnőjét küldte helyette.

597
00:39:34,134 --> 00:39:36,605
Hallottam, hogy ő egy szép hölgy,
aki köztisztviselőként dolgozik.

598
00:39:36,734 --> 00:39:38,004
De kiderült,
hogy nem így van.

599
00:39:38,835 --> 00:39:40,245
Mivel lebuktam,

600
00:39:40,504 --> 00:39:42,705
bocsánatot kérek a nevében.

601
00:39:42,705 --> 00:39:45,174
Sürgős ügye akadt,
ami miatt nem tudott eljönni.

602
00:39:45,444 --> 00:39:46,544
Biztos így van.

603
00:39:47,185 --> 00:39:48,745
Nem kételkedek benne, úgyhogy...

604
00:39:48,745 --> 00:39:49,984
nem mondok le a vakrandiról.

605
00:39:51,254 --> 00:39:52,254
Egyébként,

606
00:39:53,185 --> 00:39:55,685
miért vagy ilyen kimért velem?

607
00:39:55,754 --> 00:39:57,024
Mert idegen vagy.

608
00:40:00,725 --> 00:40:01,924
<i>Elfelejtelek téged.</i>

609
00:40:03,495 --> 00:40:06,265
<i>De én sem akarok
megmaradni az emlékezetedben.</i>

610
00:40:07,665 --> 00:40:09,435
<i>Ezért, ha véletlenül összefutunk...</i>

611
00:40:09,574 --> 00:40:11,234
<i>úgy kell tennünk,
mintha idegenek lennénk...</i>

612
00:40:12,504 --> 00:40:14,745
<i>és el kell mennünk egymás mellett.</i>

613
00:40:19,274 --> 00:40:21,044
Nem erre gondoltam.

614
00:40:21,685 --> 00:40:23,654
Nem tudtam volna idegenként elmenni melletted.

615
00:40:24,614 --> 00:40:25,955
Akkor menjünk innen!

616
00:40:25,955 --> 00:40:27,125
Legalább a kávénkat igyuk meg.

617
00:40:27,355 --> 00:40:28,824
Cappuccino a kedvencem.

618
00:40:32,225 --> 00:40:33,294
Rendben.

619
00:40:41,565 --> 00:40:44,205
Choi Do Kyung vagyok,
a DK Echo Tech vezérigazgatója.

620
00:40:44,904 --> 00:40:46,745
Egy kis céget vezetek,
amely macskaalmot gyárt...

621
00:40:46,745 --> 00:40:48,404
kedvtelésből tartok cicák számára.

622
00:40:49,344 --> 00:40:50,415
Most...

623
00:40:51,315 --> 00:40:53,085
mit csinálsz?

624
00:40:53,344 --> 00:40:55,315
Vakrandira képzelem magam,
és bemutatkozom.

625
00:40:56,114 --> 00:40:57,415
Do Kyung!

626
00:40:57,415 --> 00:40:59,254
Ez a vakrandi
egy véletlen találkozás is egyben.

627
00:40:59,254 --> 00:41:01,754
És te kérted,
hogy viselkedjek idegenként.

628
00:41:02,225 --> 00:41:03,625
Csináljuk úgy.

629
00:41:04,455 --> 00:41:06,294
- Mit?
- A vakrandit.

630
00:41:07,165 --> 00:41:08,524
Tréfálsz velem?

631
00:41:08,524 --> 00:41:10,234
Ennyire nem tetszem neked?

632
00:41:10,535 --> 00:41:12,265
Az első benyomás ennyire rossz volt?

633
00:41:13,105 --> 00:41:14,504
Ma találkoztunk először.

634
00:41:16,634 --> 00:41:19,535
Nem ítélhetsz meg egy embert úgy,
hogy nem beszéltél vele.

635
00:41:19,535 --> 00:41:21,544
Ez előítéletnek tekinthető.

636
00:41:21,544 --> 00:41:23,615
Nem hiszem, hogy
teljesen megértetted, mire gondolok.

637
00:41:23,714 --> 00:41:26,315
Nem azt akartam,
hogy mint idegenek, kezdjük újra.

638
00:41:26,645 --> 00:41:28,844
Csak azt akartam,
hogy legyünk idegenek.

639
00:41:28,844 --> 00:41:29,915
Pontosan!

640
00:41:31,254 --> 00:41:32,984
Mint idegenek,
kezdjük az elejéről.

641
00:41:32,984 --> 00:41:34,055
Én nem akarom.

642
00:41:34,484 --> 00:41:35,585
Miért nem?

643
00:41:35,725 --> 00:41:37,895
Most Finnországban tanulok.

644
00:41:37,895 --> 00:41:40,065
Csak négy napra jöttem Koreába,

645
00:41:40,065 --> 00:41:42,935
úgyhogy két nap múlva
utazom vissza Finnországba.

646
00:41:44,165 --> 00:41:47,165
Ezért ez a vakrandi értelmetlen.

647
00:41:47,165 --> 00:41:48,165
Miért?

648
00:41:48,935 --> 00:41:51,435
Te Szöulban élsz,
én pedig Helsinkiben.

649
00:41:51,634 --> 00:41:52,774
Nem tudunk randevúzni.

650
00:41:52,774 --> 00:41:53,774
Miért nem tudunk?

651
00:41:53,774 --> 00:41:55,145
Távkapcsolat is működhet.

652
00:41:57,544 --> 00:41:58,844
Mikor érkeztél Szöulba?

653
00:41:59,074 --> 00:42:00,944
Hány napig maradsz még?

654
00:42:01,685 --> 00:42:03,555
Mielőtt visszamennél,
épp velem randevúzol.

655
00:42:05,754 --> 00:42:07,154
Ez nem véletlen, igaz?

656
00:42:08,654 --> 00:42:10,594
Most megtapasztaltam egy jellemvonásodat.

657
00:42:11,024 --> 00:42:12,524
Nem bízol könnyen az emberekben.

658
00:42:13,765 --> 00:42:14,995
Miért nem kérdezed meg a barátnődet?

659
00:42:24,904 --> 00:42:27,145
Ji An, találkoztál vele?

660
00:42:28,004 --> 00:42:30,344
Ne próbálj becsapni,
legyél őszinte!

661
00:42:30,875 --> 00:42:32,344
Ezt a vakrandit...

662
00:42:33,245 --> 00:42:34,745
Nem neked szervezték, igaz?

663
00:42:35,685 --> 00:42:37,055
Miről beszélsz?

664
00:42:37,055 --> 00:42:38,885
Azt mondtad, ennek a férfinek a nevét sem ismered.

665
00:42:38,885 --> 00:42:40,954
Hogy randiztál volna vele,
anélkül, hogy tudnád a nevét?

666
00:42:41,654 --> 00:42:44,055
Azt hiszed,
érdekelt a neve?

667
00:42:44,055 --> 00:42:45,924
Szakítottam Jung Soo-val.

668
00:42:46,765 --> 00:42:49,395
Miért?
Furcsa ember?

669
00:42:49,895 --> 00:42:52,035
Hallottam, hogy
harmincas éveit taposó üzletember.

670
00:42:52,594 --> 00:42:54,165
És állítólag jóképű.

671
00:42:56,475 --> 00:42:58,074
Micsoda elképesztő egybeesés.

672
00:43:04,274 --> 00:43:06,515
Hová mész?
Odaviszlek.

673
00:43:07,415 --> 00:43:08,884
Inkább busszal megyek.

674
00:43:09,114 --> 00:43:10,555
Akkor holnap mikor vagy elérhető?

675
00:43:12,955 --> 00:43:13,955
Do Kyung!

676
00:43:13,955 --> 00:43:15,885
Azt hiszem,
jogom van randevúra hívni téged...

677
00:43:15,924 --> 00:43:16,824
egy vakrandi után.

678
00:43:18,094 --> 00:43:21,024
Gondolod,
ez lehetséges?

679
00:43:23,864 --> 00:43:25,265
Még nem álltál odébb.

680
00:43:26,504 --> 00:43:29,134
Nem mentél el a múltból,
ahogy én sem.

681
00:43:31,805 --> 00:43:32,904
Nem voltál szomorú?

682
00:43:33,844 --> 00:43:35,145
Én nagyon szomorú voltam.

683
00:43:36,674 --> 00:43:38,674
Mérges voltam magamra,
hogy olyan ostobán viselkedtem.

684
00:43:39,645 --> 00:43:41,645
És olyan bolond miatt
szenvedtél, mint én.

685
00:43:42,714 --> 00:43:44,055
Egyáltalán nem voltál ideges?

686
00:43:44,055 --> 00:43:45,785
Soha nem gondoltam,
hogy miattad szenvedtem.

687
00:43:46,984 --> 00:43:49,855
És túltettem magam rajtad.

688
00:43:49,855 --> 00:43:51,754
Az elmúlt évben teljesen jól voltam.

689
00:43:52,294 --> 00:43:55,964
Miért kéne újból kezdenem veled?

690
00:43:55,964 --> 00:43:58,165
Valami oka van,
hogy ne kezdjük újra?

691
00:43:59,395 --> 00:44:00,835
Ha elfelejtettél,
az még jobb.

692
00:44:01,265 --> 00:44:03,074
Akkor valóban
új kapcsolatot létesíthetünk.

693
00:44:04,335 --> 00:44:06,105
Mint a teljesen idegenek.

694
00:44:07,305 --> 00:44:08,745
Mint két ember,
akik még nem találkoztak.

695
00:44:10,315 --> 00:44:12,315
De miért ilyen rámenősen beszélsz velem?

696
00:44:15,685 --> 00:44:17,515
Miután visszamegyek Finnországba,

697
00:44:17,515 --> 00:44:19,185
egy évig nem jövök Koreába.

698
00:44:19,185 --> 00:44:20,924
Ott folytatom a tanulmányaimat.

699
00:44:21,185 --> 00:44:22,585
Akkor addig találkozzunk,
amíg itt vagy...

700
00:44:22,924 --> 00:44:25,055
és majd meglátjuk,
fenn tudjuk-e tartani a távkapcsolatot.

701
00:44:26,524 --> 00:44:28,964
Két nap múlva távozom.

702
00:44:28,964 --> 00:44:30,734
Akkor legalább
kétszer látlak.

703
00:44:34,065 --> 00:44:35,734
Ez a régi időkre emlékeztet.

704
00:44:36,105 --> 00:44:37,134
Ezt már hallottam.

705
00:44:37,134 --> 00:44:39,205
Felejtsd már el azt a gazembert!

706
00:44:42,645 --> 00:44:44,915
Gondold át,
és hívj fel!

707
00:44:45,344 --> 00:44:47,984
Nem.
Eszemben sincs.

708
00:44:48,185 --> 00:44:50,015
Nem vagyok hajlandó
randevúzni veled.

709
00:45:10,705 --> 00:45:11,705
Ki ez?

710
00:45:13,245 --> 00:45:14,475
Halló?

711
00:45:14,475 --> 00:45:15,504
Ji An vagy?

712
00:45:15,805 --> 00:45:16,944
Igen.
És ön?

713
00:45:16,944 --> 00:45:19,274
Do Kyung anyja vagyok.

714
00:45:24,055 --> 00:45:25,685
Nos, üdvözlöm!
Hogy van?

715
00:45:26,924 --> 00:45:29,254
De honnan tudta a telefonszámomat?

716
00:45:32,254 --> 00:45:33,864
Ji Soo-tól kaptam meg.

717
00:45:36,835 --> 00:45:39,464
Milyen apropóból hív?

718
00:45:40,904 --> 00:45:42,835
Szeretnék veled találkozni.

719
00:45:46,544 --> 00:45:48,074
Én nem akarom.

720
00:45:49,774 --> 00:45:50,815
Hogy?

721
00:45:50,815 --> 00:45:52,475
Nincs okom találkozni önnel,

722
00:45:52,475 --> 00:45:54,214
és látni sem akarom.

723
00:45:54,444 --> 00:45:55,844
Ráadásul,
nem érek rá.

724
00:45:56,285 --> 00:45:57,585
Le is teszem.

725
00:45:59,585 --> 00:46:00,685
Egek!

726
00:46:02,924 --> 00:46:03,955
Mit mondott?

727
00:46:06,324 --> 00:46:08,364
Azt mondta,
látni sem akar.

728
00:46:30,085 --> 00:46:31,154
Ji Soo!

729
00:46:31,154 --> 00:46:33,924
Ji An még mindig ennyire utál?

730
00:46:34,924 --> 00:46:37,355
Felhívtam,
de ő látni sem akar engem.

731
00:46:37,424 --> 00:46:39,194
Hidegen elutasított.

732
00:46:40,895 --> 00:46:42,935
Miért akarna találkozni magával?

733
00:46:44,165 --> 00:46:46,504
De idősebb vagyok nála.

734
00:46:46,864 --> 00:46:48,765
Tudhatná, hogy
elnézést akarok kérni tőle.

735
00:46:49,835 --> 00:46:52,574
Mondtam,
hogy ne hívja fel.

736
00:46:54,074 --> 00:46:56,774
Asszonyom,
megjött Seo Hyun!

737
00:46:57,674 --> 00:46:58,844
Seo Hyun?

738
00:47:12,395 --> 00:47:13,424
Seo Hyun!

739
00:47:18,935 --> 00:47:20,435
Nyugodtan mondd el a szándékod.

740
00:47:20,435 --> 00:47:22,305
Végleg jöttél vissza Koreába?

741
00:47:23,134 --> 00:47:25,634
Hallottam, hogy
a New World fia kedvelt téged.

742
00:47:25,634 --> 00:47:28,475
Istenem! Nekem nem tetszik.
Még a gondolatától is...

743
00:47:28,475 --> 00:47:30,614
beteg vagyok,
az ostobasága miatt.

744
00:47:31,475 --> 00:47:32,574
Seo Hyun!

745
00:47:33,114 --> 00:47:35,214
Sajnálom, hogy az engedélye
nélkül jöttem vissza.

746
00:47:35,214 --> 00:47:36,315
De apa,

747
00:47:36,315 --> 00:47:38,384
arra kért, hogy gondolkodjak el,
hogyan akarok élni...

748
00:47:38,384 --> 00:47:40,754
és mit akarok csinálni a jövőben.

749
00:47:41,024 --> 00:47:42,455
Igen.

750
00:47:42,625 --> 00:47:44,754
Rájöttél,
mit akarsz csinálni?

751
00:47:45,324 --> 00:47:47,565
Ji Soo,
szállodavezetést akarok tanulni.

752
00:47:48,324 --> 00:47:49,694
"Szállodavezetést"?

753
00:47:50,165 --> 00:47:51,435
A zeneakadémia elvégzése után...

754
00:47:51,435 --> 00:47:53,165
angol irodalmat tanultál.

755
00:47:53,964 --> 00:47:56,835
A tavalyi szemeszterben
eljártam szállodavezetés órákra,

756
00:47:56,835 --> 00:47:58,234
és érdekesnek találtam.

757
00:47:58,234 --> 00:48:01,145
Külföldre utazva
sok szállodában megfordultam,

758
00:48:01,145 --> 00:48:02,345
tehát nem ismeretlen számomra.

759
00:48:02,805 --> 00:48:04,615
Alkalmazottként a MJ Hotel-ben akarok kezdeni.

760
00:48:05,245 --> 00:48:06,384
Csakúgy,
mint ön anya.

761
00:48:07,114 --> 00:48:08,315
Hallottam,
hogy a karrierje...

762
00:48:08,315 --> 00:48:10,515
a Haesung Apparelnél
egyszerű alkalmazottként kezdődött.

763
00:48:17,594 --> 00:48:20,565
Azt hiszem, időre van szükségünk,
hogy ezt átgondoljuk.

764
00:48:21,125 --> 00:48:22,424
Adj egy kis gondolkodási időt.

765
00:48:30,475 --> 00:48:32,504
Milyen volt a randevú vele?

766
00:48:34,444 --> 00:48:35,805
Biztos,
hogy nem tudtál róla?

767
00:48:36,245 --> 00:48:38,745
Hé! Ha tudom,
hogy Do Kyung az illető,

768
00:48:38,745 --> 00:48:40,344
nem küldtelek volna oda.

769
00:48:40,344 --> 00:48:42,544
Tudom, hogyan érezted magad,
amikor elmentél.

770
00:48:44,254 --> 00:48:45,384
Igaz.

771
00:48:46,984 --> 00:48:48,824
Egyébként, milyen érzés volt?

772
00:48:50,754 --> 00:48:51,995
Örültem,
hogy újra láttam.

773
00:48:53,225 --> 00:48:54,324
Örültél,
hogy újra láttad?

774
00:48:55,065 --> 00:48:57,835
Öröm volt látni,
hogy jól van.

775
00:48:59,765 --> 00:49:01,435
Ha tényleg véletlen volt,

776
00:49:01,705 --> 00:49:03,305
akkor ez olyan furcsa.

777
00:49:03,805 --> 00:49:05,935
Vakrandira készült,
de mit akart csinálni?

778
00:49:07,404 --> 00:49:08,844
Azt mondta,
kezdjétek újra?

779
00:49:09,344 --> 00:49:11,074
Mint az idegenek.

780
00:49:11,344 --> 00:49:12,844
Mint akik először találkoztak.

781
00:49:14,145 --> 00:49:15,214
Istenem!

782
00:49:15,544 --> 00:49:17,884
Még nem mondott le rólad.

783
00:49:18,455 --> 00:49:19,884
És te mit mondtál?

784
00:49:21,185 --> 00:49:22,424
Mit gondolsz?

785
00:49:22,955 --> 00:49:24,995
Két nap múlva visszatérek Finnországba.

786
00:49:25,495 --> 00:49:28,065
Fontolgatod,
hogy maradsz?

787
00:49:28,694 --> 00:49:29,864
Nem.

788
00:49:32,294 --> 00:49:33,765
Még mindig fájdalmas volt...

789
00:49:34,435 --> 00:49:35,705
újra látni.

790
00:49:46,344 --> 00:49:47,984
Ji Soo,
a kenyered...

791
00:49:48,444 --> 00:49:49,714
nagyon finom.

792
00:49:50,555 --> 00:49:51,984
Minden nap meg tudnám enni.

793
00:49:52,585 --> 00:49:53,625
Tényleg?

794
00:49:54,625 --> 00:49:57,555
Seo Hyun, csomagolj össze,
és végleg gyere haza.

795
00:49:58,294 --> 00:49:59,765
Valóban megtehetem?

796
00:49:59,765 --> 00:50:01,665
Seo Hyun,
ez nagyszerű!

797
00:50:02,395 --> 00:50:04,864
Viszont jelentkezned kell a MJ Hotel állására...

798
00:50:04,864 --> 00:50:06,565
és készülj az állásinterjúra.

799
00:50:07,435 --> 00:50:09,504
Jelentkeznem kell a munkára?

800
00:50:10,574 --> 00:50:13,875
Do Kyung megváltoztatta a szabályokat,
mielőtt elhagyta a Haesung-t.

801
00:50:14,245 --> 00:50:16,315
Nincsenek trükkök,
vagy kedvezmények.

802
00:50:16,844 --> 00:50:19,344
Nem kényszerítelek arra,
amit nem akarsz.

803
00:50:19,344 --> 00:50:21,815
De nem pazarolhatod az idődet.

804
00:50:23,384 --> 00:50:24,614
Mit fogsz tenni?

805
00:50:29,424 --> 00:50:31,024
Felkészülök az állásinterjúra.

806
00:50:42,265 --> 00:50:45,305
A részleteket jobb személyesen megbeszélni.

807
00:50:46,605 --> 00:50:48,574
Igen.
Természetesen.

808
00:50:49,145 --> 00:50:52,174
Nem a mennyiség játszik szerepet.

809
00:50:53,515 --> 00:50:55,745
Növeld meg 10 százalékkal...

810
00:50:55,745 --> 00:50:58,085
a hőmérsékletet és az időt,
és próbáld meg újra.

811
00:50:58,614 --> 00:51:00,055
- Igen, uram!
- Jól van.

812
00:51:01,254 --> 00:51:04,324
Mondd meg a hőmérsékletet és az időt,

813
00:51:04,495 --> 00:51:05,955
és még jobban tudlak tanítani.

814
00:51:05,955 --> 00:51:08,824
Nem tehetem.
Ez a mesterségbeli titkom.

815
00:51:08,824 --> 00:51:11,065
Egek, nem dőltél be.

816
00:51:11,565 --> 00:51:14,734
Nem azt mondom, hogy nem jó,
tehát ne értsd félre.

817
00:51:14,734 --> 00:51:18,105
- Nem sütök rossz kenyeret.
- Mi?

818
00:51:18,105 --> 00:51:20,645
Nam Goo, várnak a gyerekek.
Menjünk!

819
00:51:21,044 --> 00:51:23,745
Rendszeresen adományozunk
kenyeret egy árvaháznak.

820
00:51:23,944 --> 00:51:25,975
- Ezeket is viszem.
- Persze, vigye.

821
00:51:26,214 --> 00:51:29,315
Ji Soo, ami a nyitás után megmarad,
add át nekünk.

822
00:51:29,544 --> 00:51:30,555
Jó!

823
00:51:32,355 --> 00:51:34,625
Köszönöm!
Viszontlátásra!

824
00:51:34,625 --> 00:51:36,555
Köszönöm!
Jó étvágyat a kenyérhez!

825
00:51:36,555 --> 00:51:39,125
- Rendben.
- Becsomagolom önnek.

826
00:51:40,924 --> 00:51:42,225
Ji An!

827
00:51:42,225 --> 00:51:44,065
- Helló!
- Egy pillanat!

828
00:51:46,504 --> 00:51:48,705
Nem rossz.
Sok vásárlód van.

829
00:51:49,234 --> 00:51:51,475
A boltom harmadik helyezett lett...

830
00:51:51,475 --> 00:51:52,535
az eladásokat figyelembe véve.

831
00:51:52,605 --> 00:51:53,774
Valóban?

832
00:51:53,975 --> 00:51:56,074
Tekintélyt szereztem a franchise ötlettel,

833
00:51:56,645 --> 00:51:58,174
tehát jobb árakkal dolgozom.

834
00:51:59,044 --> 00:52:01,984
Az én kisöcsém hamar meggazdagodik.

835
00:52:02,384 --> 00:52:03,455
Ji An!

836
00:52:03,455 --> 00:52:06,555
Mindent úgy készítek,
mintha anyának és apának csinálnám...

837
00:52:10,194 --> 00:52:11,694
Úgy értve,
a szüleinknek.

838
00:52:12,355 --> 00:52:14,225
Százszor is elmondom magamnak...

839
00:52:14,225 --> 00:52:16,024
sütés és eladás közben.

840
00:52:16,335 --> 00:52:17,565
Igen?

841
00:52:17,995 --> 00:52:19,765
Jó neked, Ji Ho.

842
00:52:23,004 --> 00:52:25,035
Helló!
Ma késett egy kicsit.

843
00:52:25,035 --> 00:52:26,035
Igen.

844
00:52:28,544 --> 00:52:30,245
Ó, nem ismered őt.

845
00:52:30,245 --> 00:52:32,274
Minden reggel, munkába menet
itt vesz kenyeret.

846
00:52:32,444 --> 00:52:33,484
Törzsvásárló.

847
00:52:37,484 --> 00:52:39,515
Seo úr!
Kész az enyém?

848
00:52:39,515 --> 00:52:40,785
Természetesen.

849
00:52:43,355 --> 00:52:45,055
Tessék!

850
00:52:49,194 --> 00:52:51,094
Kérem, írja alá.
Itt.

851
00:52:51,335 --> 00:52:53,065
DK Eco Tech.

852
00:52:55,404 --> 00:52:57,004
- Viszlát, holnap!
- Viszlát!

853
00:53:11,855 --> 00:53:14,324
Miért itt veszel kenyeret?

854
00:53:14,324 --> 00:53:15,555
A gyárad messze van.

855
00:53:15,555 --> 00:53:16,895
A közelben lakom.

856
00:53:17,824 --> 00:53:18,924
Nem...

857
00:53:20,694 --> 00:53:22,165
a családoddal élsz?

858
00:53:22,165 --> 00:53:23,535
Nyilván, hogy nem.

859
00:53:23,535 --> 00:53:26,035
Túl idős vagyok ahhoz,
hogy a szüleimmel éljek.

860
00:53:26,035 --> 00:53:27,205
Régen elköltöztem.

861
00:53:29,435 --> 00:53:30,705
Értem.

862
00:53:30,935 --> 00:53:33,774
Azt hiszem,
ez egy véletlen egybeesés.

863
00:53:34,904 --> 00:53:36,774
Ne szórakozz!

864
00:53:36,774 --> 00:53:39,515
Tegnap azon a vakrandin
találkoztam veled először.

865
00:53:39,745 --> 00:53:42,815
Nem voltál hajlandó
újra találkozni velem,

866
00:53:43,015 --> 00:53:46,555
de mivel összefutottunk,
megnézed a gyáramat?

867
00:53:47,855 --> 00:53:49,125
A gyáradat?

868
00:53:49,125 --> 00:53:51,794
Meg akarom mutatni,
mivel foglalkozom.

869
00:53:52,194 --> 00:53:54,094
Nem tudsz rólam semmit.

870
00:53:56,395 --> 00:53:58,294
Engedj meg nekem
egy második randevút.

871
00:54:00,565 --> 00:54:04,105
Oké!
Kíváncsi vagyok a gyáradra.

872
00:54:13,984 --> 00:54:15,415
Üdvözlöm, uram!

873
00:54:15,915 --> 00:54:17,085
Yoo úr!

874
00:54:18,085 --> 00:54:19,085
Üdvözölje!

875
00:54:21,254 --> 00:54:24,194
Ő Seo Ji An.
Vakrandin találkoztam vele tegnap.

876
00:54:24,625 --> 00:54:25,654
Ji An!

877
00:54:26,194 --> 00:54:27,864
Ő Yoo Gwan Woo, az alelnök.

878
00:54:31,234 --> 00:54:33,864
Örülök a találkozásnak.
Yoo Gwan Woo vagyok.

879
00:54:35,105 --> 00:54:36,504
Ó, akkor azt kell mondanom,

880
00:54:36,835 --> 00:54:39,645
"Örülök a találkozásnak,
Seo Ji An vagyok."

881
00:54:41,004 --> 00:54:43,074
Egy éve alapítottam ezt a vállalatot,

882
00:54:43,074 --> 00:54:44,875
de közbejött valami,

883
00:54:44,875 --> 00:54:46,245
ezért rábíztam az irányítást.

884
00:54:47,585 --> 00:54:48,685
Sajnálom!

885
00:54:48,984 --> 00:54:51,315
Én csak azt tettem,
amit mondott.

886
00:54:51,585 --> 00:54:52,785
Tudtam.

887
00:54:54,055 --> 00:54:57,924
Hat hónappal ezelőtt váltottam,
és belemerültem ebbe a munkába,

888
00:54:57,924 --> 00:55:00,125
és az eladásaink megduplázódtak.

889
00:55:01,665 --> 00:55:03,435
Bővítsd a gyárat.

890
00:55:03,694 --> 00:55:05,565
Tehát ismered ezt az ágazatot.

891
00:55:06,165 --> 00:55:08,904
Fával kapcsolatban
valami mást készülünk csinálni.

892
00:55:08,904 --> 00:55:11,674
Ezért tervezzük,
hogy nagyobb épületbe költözünk.

893
00:55:21,214 --> 00:55:23,285
Most megmutattam,
mivel foglalkozom.

894
00:55:24,085 --> 00:55:25,915
Ezután menjünk oda,
ahová te akartál menni.

895
00:55:27,524 --> 00:55:29,085
Hová akartam menni?

896
00:55:29,324 --> 00:55:30,455
Biztos...

897
00:55:31,194 --> 00:55:33,065
nem szunyókálásra pazarolnád az időt.

898
00:55:37,435 --> 00:55:39,734
Töltsd velem a nap hátralévő részét.

899
00:55:43,835 --> 00:55:44,935
Miért ne?

900
00:55:58,254 --> 00:55:59,924
Tehát szereted a fafaragást.

901
00:56:01,125 --> 00:56:02,285
Igen.

902
00:56:02,754 --> 00:56:05,855
A legnagyobb kincsem,
egy fából készült lámpa.

903
00:56:11,134 --> 00:56:12,964
Az első szerelmem készítette.

904
00:56:14,435 --> 00:56:16,205
Ez nem túlzás?

905
00:56:16,205 --> 00:56:17,835
Első szerelem,
ebben a korban?

906
00:56:21,044 --> 00:56:23,114
Ő volt az első komoly szerelmem.

907
00:56:24,515 --> 00:56:26,614
Nagyon megváltoztatott engem...

908
00:56:27,585 --> 00:56:30,915
és rávilágított arra,
hogy más szempontból...

909
00:56:31,484 --> 00:56:32,924
tekintsek a világra.

910
00:56:45,594 --> 00:56:47,205
Jó szónok vagy.

911
00:56:48,004 --> 00:56:50,174
Ha a nő hallaná,
meghatotta volna.

912
00:56:52,205 --> 00:56:53,344
Önmagában ez...

913
00:56:54,305 --> 00:56:55,605
nem elég jó neki.

914
00:56:59,614 --> 00:57:01,214
Szerette a fát.

915
00:57:02,444 --> 00:57:03,484
Ezért...

916
00:57:04,955 --> 00:57:06,455
én is megszerettem.

917
00:57:29,404 --> 00:57:31,074
Mit akarsz tőlem?

918
00:57:31,774 --> 00:57:33,085
Kezdjük újra!

919
00:57:36,214 --> 00:57:37,484
Nem tudjuk elfelejteni a múltunkat...

920
00:57:38,384 --> 00:57:40,924
és nem kezdhetjük újra,
mintha tegnap találkoztunk volna először?

921
00:57:42,185 --> 00:57:43,455
Nem tudsz...

922
00:57:44,324 --> 00:57:45,895
adni egy esélyt nekem?

923
00:57:46,024 --> 00:57:47,265
Miért?

924
00:57:48,594 --> 00:57:51,895
Mit kezdhetek azzal,
akit oly nagyon próbáltam elfelejteni?

925
00:57:52,634 --> 00:57:54,605
Mi jó származik abból,
ha újra kezdjük?

926
00:57:54,634 --> 00:57:56,435
Még nem fejeztem be a tanulmányaimat.

927
00:57:56,435 --> 00:57:58,504
A gyakori találkozás
nem feltétele a szerelemnek.

928
00:58:00,205 --> 00:58:01,375
Megint kezded.

929
00:58:02,274 --> 00:58:05,544
Mondtam, hogy nem akarom,
de te csak erőlteted.

930
00:58:06,785 --> 00:58:08,044
Ezúttal más.

931
00:58:08,915 --> 00:58:10,055
Mi más?

932
00:58:12,185 --> 00:58:14,254
Azt teszem,
ahogy apukád mondta.

933
00:58:17,225 --> 00:58:18,324
Mi?

934
00:58:18,924 --> 00:58:20,794
Apukád engedélyt adott.

935
00:58:22,995 --> 00:58:24,265
<i>Annyira sajnálom.</i>

936
00:58:26,404 --> 00:58:27,964
<i>Nagyon sajnálom Ji An-t.</i>

937
00:58:30,404 --> 00:58:32,074
<i>Összetörtem a szívét.</i>

938
00:58:35,074 --> 00:58:36,344
<i>Nagyon sajnálom.</i>

939
00:58:40,515 --> 00:58:41,645
<i>Keljen fel!</i>

940
00:58:41,645 --> 00:58:45,055
<i>Álljon fel!
Úgy tudunk beszélgetni. Gyerünk!</i>

941
00:58:47,225 --> 00:58:48,654
<i>Aztán rádöbbentem...</i>

942
00:58:49,694 --> 00:58:52,055
<i>milyen önző volt a szerelmem.</i>

943
00:58:53,765 --> 00:58:55,024
<i>Gyáva voltam.</i>

944
00:58:56,125 --> 00:58:57,194
<i>Igen.</i>

945
00:58:58,094 --> 00:59:00,504
<i>Ji An nem akarja látni magát.</i>

946
00:59:01,935 --> 00:59:04,004
<i>Le kellett volna szakadnom a családomról...</i>

947
00:59:04,674 --> 00:59:06,544
<i>hogy közelebb kerüljek Ji An-hoz.</i>

948
00:59:07,805 --> 00:59:09,044
<i>De ehelyett...</i>

949
00:59:10,475 --> 00:59:12,145
<i>úgy hagytam ott a Haesung-t...</i>

950
00:59:12,944 --> 00:59:14,684
<i>mint azt a helyet,
ahova visszatérhetek...</i>

951
00:59:15,714 --> 00:59:17,354
<i>ha nem sikerül Ji An-t meghódítanom.</i>

952
00:59:18,754 --> 00:59:20,125
<i>Mindez...</i>

953
00:59:20,754 --> 00:59:22,455
<i>fájdalmat okozott neki...</i>

954
00:59:22,455 --> 00:59:25,594
<i>Fogadni merek,
hogy ön tisztában volt ezzel.</i>

955
00:59:27,824 --> 00:59:28,864
<i>Igen.</i>

956
00:59:30,694 --> 00:59:33,265
<i>Azt hittem,
csak meg kell nyernem magamnak.</i>

957
00:59:35,864 --> 00:59:36,975
<i>Ön megtett mindent...</i>

958
00:59:38,574 --> 00:59:39,975
<i>amit tudott...</i>

959
00:59:41,904 --> 00:59:44,674
<i>a családunkért,
a rossz állapota ellenére.</i>

960
00:59:46,444 --> 00:59:47,484
<i>Ellenben én...</i>

961
00:59:49,315 --> 00:59:51,884
<i>csak fájdalmat okoztam Ji An-nak.</i>

962
00:59:54,384 --> 00:59:56,055
<i>Megszakad a szívem,</i>

963
00:59:58,194 --> 00:59:59,765
<i>de nem tehetek semmit.</i>

964
01:00:01,864 --> 01:00:03,134
<i>Nagyon sajnálom!</i>

965
01:00:04,794 --> 01:00:06,035
<i>De az erőfeszítést...</i>

966
01:00:06,904 --> 01:00:10,504
<i>nem Ji Soo kárpótlására,
vagy a bűneim miatt tettem.</i>

967
01:00:12,705 --> 01:00:16,074
<i>Azt akartam,
hogy Ji An képes legyen...</i>

968
01:00:16,074 --> 01:00:17,344
<i>büszkén állni ön előtt.</i>

969
01:00:18,174 --> 01:00:19,245
<i>Mit...</i>

970
01:00:20,944 --> 01:00:22,515
<i>ért ez alatt?</i>

971
01:00:27,254 --> 01:00:30,024
<i>Azért csináltam,
mert láttam, hogy ő...</i>

972
01:00:30,024 --> 01:00:31,494
<i>mély érzelmeket táplál ön iránt.</i>

973
01:00:32,855 --> 01:00:34,094
<i>A halálom után,</i>

974
01:00:34,594 --> 01:00:36,594
<i>nem lesz apja,
akire támaszkodhat,</i>

975
01:00:37,094 --> 01:00:39,134
<i>ezért féltem,
hogy újra megalázzák.</i>

976
01:00:40,065 --> 01:00:42,605
<i>Ha kompenzáltam,
amit én és a feleségem tettünk,</i>

977
01:00:42,605 --> 01:00:44,504
<i>Ji An emelt fővel állhat ön előtt.</i>

978
01:00:46,504 --> 01:00:47,544
<i>Seo úr!</i>

979
01:00:48,044 --> 01:00:49,044
<i>Nem!</i>

980
01:00:49,674 --> 01:00:52,114
<i>Ji An megtudta,
hogy megütöttek,</i>

981
01:00:52,114 --> 01:00:54,815
<i>megfenyegettek és
térdre kényszerítettek.</i>

982
01:00:54,844 --> 01:00:57,754
<i>Most ön
tartozik Ji An-nak.</i>

983
01:01:00,125 --> 01:01:01,154
<i>Igaz.</i>

984
01:01:01,824 --> 01:01:04,995
<i>Akkor fizesse neki vissza.</i>

985
01:01:07,495 --> 01:01:10,964
<i>Még mindig ellenzem,
hogy önnel randevúzzon.</i>

986
01:01:11,094 --> 01:01:13,305
<i>Biztos, hogy ő ugyanezen okból ellenáll.</i>

987
01:01:13,805 --> 01:01:16,975
<i>De az összetört szívet
csak az gyógyíthatja meg...</i>

988
01:01:16,975 --> 01:01:19,335
<i>aki összetörte.</i>

989
01:01:20,245 --> 01:01:23,274
<i>Fájdalmat okozott neki,
tehát gyógyítsa meg.</i>

990
01:01:24,915 --> 01:01:27,015
<i>De ő elmegy Finnországba.</i>

991
01:01:28,685 --> 01:01:30,355
<i>Még csak látni sem akar.</i>

992
01:01:31,714 --> 01:01:33,725
<i>- Hogy tudnék...
- Várja meg.</i>

993
01:01:37,024 --> 01:01:38,924
<i>- Tessék?
- Miért rohan?</i>

994
01:01:39,725 --> 01:01:40,995
<i>Ön azt mondta,
sajnálja.</i>

995
01:01:41,864 --> 01:01:44,694
<i>Bizonyítsa be neki,
hogy az érzései igazak és őszinték.</i>

996
01:01:46,065 --> 01:01:47,904
<i>A varnak egy nagy vágáson...</i>

997
01:01:47,904 --> 01:01:50,205
<i>hosszú idő kell,
hogy leessen.</i>

998
01:01:51,404 --> 01:01:53,044
<i>Győzködte,
holott ő...</i>

999
01:01:53,044 --> 01:01:54,805
<i>erősen igyekezett lemondani önről.</i>

1000
01:01:55,305 --> 01:01:56,344
<i>Most,</i>

1001
01:01:56,774 --> 01:01:58,614
<i>felelőtlenül viselkedik és nyafog...</i>

1002
01:01:58,614 --> 01:02:01,085
<i>csak azért,
mert a lányom kikosarazta önt.</i>

1003
01:02:02,044 --> 01:02:03,555
<i>Őszinte volt?</i>

1004
01:02:04,185 --> 01:02:05,915
<i>Feleségül akarta venni?</i>

1005
01:02:06,484 --> 01:02:08,055
<i>Ha ez igaz,</i>

1006
01:02:08,225 --> 01:02:09,955
<i>hosszú ideig tud várni.</i>

1007
01:02:14,364 --> 01:02:15,364
<i>Mosolyog.</i>

1008
01:02:16,594 --> 01:02:17,765
<i>Igen, mosolyog.</i>

1009
01:02:18,665 --> 01:02:21,904
<i>Mosolyogjon, és várja meg,
hogy Ji An változtasson az álláspontján.</i>

1010
01:02:21,904 --> 01:02:23,274
<i>Ha tud.</i>

1011
01:02:25,234 --> 01:02:26,375
<i>Képes vagyok rá.</i>

1012
01:02:30,015 --> 01:02:31,015
<i>Mindenesetre,</i>

1013
01:02:31,944 --> 01:02:35,015
<i>Ji An egyáltalán nem
tartozik a családjának.</i>

1014
01:02:35,884 --> 01:02:38,185
<i>Most egyenrangú önnel.</i>

1015
01:02:46,324 --> 01:02:47,725
Találkoztál...

1016
01:02:48,694 --> 01:02:50,035
apukámmal?

1017
01:02:50,335 --> 01:02:51,694
A mi ügyünket félretéve...

1018
01:02:52,464 --> 01:02:54,634
köszönetet kellett
mondanom neki.

1019
01:02:56,634 --> 01:02:58,234
A megbocsátását is kérni akartam.

1020
01:03:00,544 --> 01:03:02,805
Apu ezt nem említette.

1021
01:03:03,674 --> 01:03:05,214
Tehát vártam rád,

1022
01:03:06,614 --> 01:03:08,285
és képes vagyok tovább várni.

1023
01:03:10,315 --> 01:03:12,785
Amit akartál, egy év alatt
megvalósítottad Finnországban.

1024
01:03:14,754 --> 01:03:16,185
Ha kedved van,
folytasd.

1025
01:03:17,294 --> 01:03:19,125
Én tovább várok,
és végzem a munkámat.

1026
01:03:20,065 --> 01:03:21,094
Korábban,

1027
01:03:22,194 --> 01:03:24,094
magamért közeledtem feléd.

1028
01:03:25,265 --> 01:03:26,265
Most viszont,

1029
01:03:27,605 --> 01:03:28,734
neked akarok kedvezni...

1030
01:03:29,674 --> 01:03:31,035
a közeledésemmel.

1031
01:03:33,774 --> 01:03:35,074
Mi van, ha...

1032
01:03:35,844 --> 01:03:37,875
továbbra is azt gondolom,
hogy önző vagy?

1033
01:03:39,515 --> 01:03:41,015
Egy év múlva jössz vissza.

1034
01:03:41,585 --> 01:03:43,015
Ott nem befolyásol senki.

1035
01:03:47,254 --> 01:03:48,884
Szívesen hazavinnélek,

1036
01:03:49,254 --> 01:03:50,455
de egy megbeszélésem van.

1037
01:03:51,594 --> 01:03:52,594
Hívhatok taxit?

1038
01:03:53,725 --> 01:03:54,794
Nem kell.

1039
01:03:55,725 --> 01:03:57,565
Holnap szeretnélek
kivinni a repülőtérre.

1040
01:03:58,165 --> 01:03:59,194
Megtehetem?

1041
01:04:04,305 --> 01:04:05,975
Ha sorsunk úgy akarja,

1042
01:04:06,134 --> 01:04:08,174
találkozni fogunk,
amikor visszatérek.

1043
01:04:08,904 --> 01:04:11,844
Majd meglátjuk,
szeretsz-e még akkor.

1044
01:04:13,484 --> 01:04:14,785
Ha megint összefutunk,

1045
01:04:15,685 --> 01:04:17,185
újrakezdhetjük?

1046
01:04:19,085 --> 01:04:20,154
Nem tudom.

1047
01:04:22,455 --> 01:04:24,455
Ha benne leszek...

1048
01:04:25,555 --> 01:04:26,665
akkor lehet.

1049
01:04:27,364 --> 01:04:28,364
Megegyeztünk.

1050
01:04:31,035 --> 01:04:32,234
Mennem kell.

1051
01:04:32,935 --> 01:04:35,435
Üzletember nem késhet.

1052
01:05:18,975 --> 01:05:20,714
<i>Ez azért van,
mert nem vagy még anya.</i>

1053
01:05:21,515 --> 01:05:24,114
<i>Amint gyermeked születik,
imádni fogod őt.</i>

1054
01:05:25,685 --> 01:05:28,754
<i>Úgy érti,
menjek férjhez?</i>

1055
01:05:29,524 --> 01:05:30,694
<i>Hát persze!</i>

1056
01:05:31,294 --> 01:05:34,094
<i>Ha találsz olyan valakit,
aki olyan mint a levegő.</i>

1057
01:05:35,665 --> 01:05:37,094
<i>Mint a levegő?</i>

1058
01:05:37,964 --> 01:05:39,605
<i>Aki nélkül nem tudok élni.</i>

1059
01:05:40,634 --> 01:05:41,935
<i>Nem.</i>

1060
01:05:42,265 --> 01:05:45,435
<i>Aki mellett szabadon lélegezhetsz.</i>

1061
01:05:45,435 --> 01:05:46,745
<i>Neked szükséged van arra.</i>

1062
01:05:47,305 --> 01:05:49,475
<i>Ha találsz ilyen férfit,</i>

1063
01:05:49,475 --> 01:05:50,614
<i>menj hozzá feleségül.</i>

1064
01:05:52,915 --> 01:05:53,944
<i>Ez bonyolult.</i>

1065
01:05:54,614 --> 01:05:56,315
<i>Találok ilyen férfit?</i>

1066
01:05:58,154 --> 01:05:59,285
<i>Ji An!</i>

1067
01:06:00,355 --> 01:06:03,694
<i>Adj magadnak még egy esélyt.</i>

1068
01:06:08,424 --> 01:06:12,165
<i>Egy nap,
amikor meglátogatsz,</i>

1069
01:06:12,964 --> 01:06:15,935
<i>ha rá gondolsz,
nem rám,</i>

1070
01:06:16,335 --> 01:06:18,005
<i>ne tegyél olyat,
amit később megbánsz.</i>

1071
01:06:18,835 --> 01:06:20,975
<i>Ne hagyd figyelmen
kívül az érzéseidet...</i>

1072
01:06:21,145 --> 01:06:24,015
<i>a családunkat ért sérelem miatt.</i>

1073
01:06:24,614 --> 01:06:26,384
<i>Te sokkal fontosabb vagy.</i>

1074
01:06:27,685 --> 01:06:28,685
<i>Apu!</i>

1075
01:06:30,984 --> 01:06:32,785
<i>Még ha élnék is,</i>

1076
01:06:33,225 --> 01:06:34,754
<i>akkor sem akarnám.</i>

1077
01:06:35,225 --> 01:06:36,594
<i>A kedvemért,</i>

1078
01:06:36,725 --> 01:06:39,794
<i>soha ne hazudj
és ne csapd be magadat.</i>

1079
01:06:41,895 --> 01:06:44,435
<i>Mondtam magának,
hogy vége.</i>

1080
01:06:44,864 --> 01:06:46,165
<i>Beteg vagyok tőle.</i>

1081
01:06:49,305 --> 01:06:52,835
<i>Jól van. Ha el tudod felejteni,
akkor felejtsd el őt.</i>

1082
01:06:53,745 --> 01:06:56,614
<i>De ne erőltesd a felejtést...</i>

1083
01:06:56,975 --> 01:06:58,745
<i>miattam,
vagy a családunk miatt.</i>

1084
01:06:59,614 --> 01:07:00,645
<i>A gyerekek számára...</i>

1085
01:07:01,285 --> 01:07:03,214
<i>megengedett az önzés.</i>

1086
01:07:14,924 --> 01:07:16,194
- Köszönöm!
- Kérem.

1087
01:07:53,665 --> 01:07:56,574
<i>Ne, apu...</i>

1088
01:07:59,035 --> 01:08:02,145
<i>Apu, nem!</i>

1089
01:08:02,475 --> 01:08:04,875
<i>Nem!
Nem!</i>

1090
01:08:17,624 --> 01:08:20,265
<i>Ezért érzem,
hogy sietett meghalni.</i>

1091
01:08:20,325 --> 01:08:22,164
<i>Ez megőrjít.</i>

1092
01:08:38,775 --> 01:08:42,914
(Yeongdam
Temetkezési Ház)

1093
01:08:52,494 --> 01:08:53,594
Várjon!

1094
01:08:59,865 --> 01:09:00,935
Nos...

1095
01:09:02,464 --> 01:09:03,475
Ön...

1096
01:09:10,945 --> 01:09:12,515
(Kang Myung Shin)

1097
01:09:14,244 --> 01:09:15,315
Helló!

1098
01:09:15,744 --> 01:09:17,754
Ji An a repülőtéren van.

1099
01:09:17,754 --> 01:09:19,284
A Lane Galériába megy.

1100
01:09:41,504 --> 01:09:42,674
<i>Örülök,
hogy látlak,</i>

1101
01:09:43,315 --> 01:09:44,344
<i>Ji An!</i>

1102
01:11:37,424 --> 01:11:39,865
An!
A harmadik asztalnál vegye fel a rendelést.

1103
01:11:39,865 --> 01:11:41,164
Ó, oké!

1104
01:12:14,924 --> 01:12:16,164
Helló, Seo Ji An!

1105
01:12:17,034 --> 01:12:18,034
Megint találkozunk.

1106
01:12:18,834 --> 01:12:20,105
Hogy...

1107
01:12:21,065 --> 01:12:22,504
kerültél ide?

1108
01:12:23,235 --> 01:12:24,275
Üzleti úton vagyok.

1109
01:12:24,805 --> 01:12:26,645
Finn nyírfára volt szükségem.

1110
01:12:28,674 --> 01:12:31,575
Munka után egyedül ünnepelek.

1111
01:12:34,115 --> 01:12:35,214
Ezért volt...

1112
01:12:37,954 --> 01:12:39,454
Azt hiszem,
gyakran jövök ide.

1113
01:12:40,355 --> 01:12:41,424
Esetleg...

1114
01:12:42,284 --> 01:12:43,954
ne kíséreljünk meg egy távkapcsolatot?

1115
01:13:09,954 --> 01:13:11,214
Mit szeretnél rendelni?

1116
01:13:12,855 --> 01:13:14,685
Mit javasolsz,
addig mi lenne jó...

1117
01:13:15,555 --> 01:13:16,994
amíg várom,
hogy végzel a munkával?

1118
01:13:19,254 --> 01:13:20,924
Egy pohár sör megteszi.

1119
01:13:23,624 --> 01:13:26,824
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
Köszönetem érte.

1120
01:14:13,124 --> 01:14:23,324
<b>Fordította: lintka
2020. március 28-án.</b>

1121
01:14:30,024 --> 01:14:52,224
<b>KÖSZÖNÖM A NÉZŐKNEK, HOGY VELEM TARTOTTAK!</b>

