﻿1
00:00:00,935 --> 00:00:05,880
<i>Anyám és a vendég</i>

2
00:00:52,898 --> 00:00:56,378
<i>Rendezte: Shin Sang-ok</i>

3
00:00:58,260 --> 00:01:01,190
<i>A falunk van a rajzomon.</i>

4
00:01:02,075 --> 00:01:06,220
<i>Templomunk, óvodánk
és iskolánk is van.</i>

5
00:01:07,320 --> 00:01:08,600
<i>Kérem, nézzék csak meg!</i>

6
00:01:08,795 --> 00:01:11,358
<i>Ahogy halad lassan a folyó,
hát nem szép?</i>

7
00:01:12,640 --> 00:01:15,850
<i>Mint a babaházak,
olyan ez a sok ház.</i>

8
00:01:17,280 --> 00:01:20,615
<i>Köztük van az is, ahol lakunk.</i>

9
00:01:24,235 --> 00:01:25,235
<i>Ez a mi házunk.</i>

10
00:01:26,235 --> 00:01:30,050
<i>Az otthonunkat a szomszédság
az özvegy házának hívja.</i>

11
00:01:31,280 --> 00:01:33,690
<i>Nem igazán tudom,
mit jelent az, hogy özvegy.</i>

12
00:01:34,920 --> 00:01:37,295
<i>Így hát, megkérdeztem
a nagymamámat.</i>

13
00:01:37,765 --> 00:01:41,465
<i>Másoknak van édesapjuk,
nekem meg nincs.</i>

14
00:01:42,940 --> 00:01:46,758
<i>Talán ezért nevezik
az özvegy házának?</i>

15
00:01:47,355 --> 00:01:50,430
<i>A nagymamám a bácsikám
házában lakik.</i>

16
00:01:51,355 --> 00:01:57,050
<i>A mamám az egész világon
tőle fél a legjobban.</i>

17
00:01:58,200 --> 00:02:00,995
<i>Én azonban nem tartok tőle.</i>

18
00:02:01,205 --> 00:02:03,195
<i>Diakonissza,
a templomban segít.</i>

19
00:02:03,395 --> 00:02:09,825
<i>Ha szigorúan néz, zsoltárt
énekelek mosolyogva.</i>

20
00:02:11,954 --> 00:02:13,220
<i>Ő itt a mamám.</i>

21
00:02:14,235 --> 00:02:16,800
<i>Nem sikerült jól a rajzom.</i>

22
00:02:17,000 --> 00:02:20,580
<i>Viszont a mamámnál szebb
nincs a világon.</i>

23
00:02:21,555 --> 00:02:26,600
<i>Mivel az özvegy lánya vagyok,
a mamám miattam özvegy.</i>

24
00:02:27,480 --> 00:02:32,510
<i>Apám meghalt 1 évvel azután,
hogy anyámmal egybekeltek.</i>

25
00:02:33,200 --> 00:02:37,850
<i>Így 1 hónappal a távozása
után jöttem a világra.</i>

26
00:02:38,600 --> 00:02:44,130
<i>Szóval lehet, anyám mosolyát
ezért nem láttam eddig még.</i>

27
00:02:44,450 --> 00:02:45,660
{\a6}<i>Édesapa</i>

28
00:02:45,760 --> 00:02:48,640
<i>Édesapámat igaziból
sohasem láthattam.</i>

29
00:02:49,600 --> 00:02:52,990
<i>Régebben tanár volt
az alsó középiskolában.</i>

30
00:02:53,315 --> 00:02:55,090
<i>Igazán csodálatos ember volt.</i>

31
00:02:56,355 --> 00:02:57,800
<i>Ez édesapám fényképe.</i>

32
00:02:58,750 --> 00:03:02,350
<i>Viszont azt nem tudom,
hogy ha a mamám anyja jön,</i>

33
00:03:02,550 --> 00:03:04,970
<i>miért mondja, hogy
„Nem tüntettétek el a képet.”</i>

34
00:03:06,555 --> 00:03:08,100
<i>Ő itt a szolgálónk.</i>

35
00:03:08,755 --> 00:03:12,000
<i>Ez a néni is özvegy,
éppúgy, mint a mamám.</i>

36
00:03:14,835 --> 00:03:15,860
<i>Jól végzi a munkáját,</i>

37
00:03:16,060 --> 00:03:21,000
<i>szeret enni, és jól alszik.
Ezen felül jószívű.</i>

38
00:03:21,235 --> 00:03:26,035
<i>Őt mondják a háztartásunk
legboldogabb emberének.</i>

39
00:03:26,235 --> 00:03:28,650
<i>Vajon mi az a boldogság?</i>

40
00:03:28,700 --> 00:03:29,975
{\a6}<i>Én</i>

41
00:03:30,075 --> 00:03:33,240
<i>Idén vagyok 5 éves.</i>

42
00:03:36,835 --> 00:03:41,320
A nevem Im Okhi, óvodába járok.

43
00:03:43,675 --> 00:03:46,260
Akkor most megyek is,
jövök majd vissza.

44
00:03:51,160 --> 00:04:02,879
Csirke! Csirkét vegyenek!
Eladó tojás! Tojást vegyenek!

45
00:04:02,879 --> 00:04:04,439
Kotkodács, kot-kot...

46
00:04:04,439 --> 00:04:06,919
<i>Fiatal csirke!</i>

47
00:04:06,915 --> 00:04:07,915
<i>Okhi!</i>

48
00:04:08,315 --> 00:04:09,315
Anya!

49
00:04:10,200 --> 00:04:11,450
- Megjöttél? - Igen.

50
00:04:11,650 --> 00:04:12,120
Igenis.

51
00:04:12,320 --> 00:04:15,395
- Már vannak fiatal csirkék?
- Igen.

52
00:04:15,595 --> 00:04:17,635
Kiválasztana egyet?

53
00:04:17,835 --> 00:04:19,630
- Tojást vásárolsz?
- Nem.

54
00:04:20,800 --> 00:04:21,480
Menjen tovább!

55
00:04:21,680 --> 00:04:25,735
Nem, előbb válasszon ki egyet!
Jól jár vele.

56
00:04:25,935 --> 00:04:27,320
Asszonyom!

57
00:04:29,880 --> 00:04:34,915
Fiatal csirkét vegyenek!

58
00:04:35,115 --> 00:04:37,115
Az utóbbi időben
a babcsírának sincs íze.

59
00:04:37,215 --> 00:04:39,300
Fiatal csirkét vegyenek!
Tojást vegyenek!

60
00:04:39,500 --> 00:04:41,500
Tojást vegyenek!

61
00:04:43,560 --> 00:04:44,560
Senki nem mozdul.

62
00:04:45,260 --> 00:04:47,670
Tojást vegyenek!

63
00:04:48,865 --> 00:04:50,820
<i>Tojást vegye...</i>

64
00:04:55,760 --> 00:04:58,195
Ide figyeljen!

65
00:04:58,395 --> 00:05:00,440
Van tojásunk! Nem veszünk!

66
00:05:00,640 --> 00:05:01,920
<i>Micsoda?</i>

67
00:05:02,880 --> 00:05:04,600
Azt mondom, nem veszünk!

68
00:05:05,240 --> 00:05:07,750
A tojáshéj belement a szemedbe?

69
00:05:08,000 --> 00:05:09,600
Azért nem látod, mit csinálsz?

70
00:05:09,800 --> 00:05:13,955
A mindenit! Te jól kinyitott
szemmel jöttél, igaz?

71
00:05:14,155 --> 00:05:17,760
Mi? Végtére is! Ez csak...
Ez... Ezt igazán...

72
00:05:24,915 --> 00:05:34,720
Hová megy a hegyi nyuszi,
miközben ugrándozik?

73
00:05:34,920 --> 00:05:39,060
<i>- Ügyes vagy.</i>
- Hová megy vajon?

74
00:05:44,120 --> 00:05:45,260
<i>Nahát! A bátyám!</i>

75
00:05:46,840 --> 00:05:47,840
Üdvözletem!

76
00:05:48,320 --> 00:05:50,520
Okhi, szeretsz óvodába járni?

77
00:05:51,560 --> 00:05:52,590
<i>Tisztelettel üdvözlöm.</i>

78
00:05:53,555 --> 00:05:55,050
- Minden rendben van nálatok?
- Igen.

79
00:05:55,350 --> 00:05:59,010
Ő itt Hán tanár úr,
akiről korábban beszéltem.

80
00:05:59,210 --> 00:06:03,880
- Ő pedig Kjanszan édesanyja.
- Értem.

81
00:06:07,595 --> 00:06:08,395
Örvendek, asszonyom.

82
00:06:08,595 --> 00:06:10,165
Mondták, hogy eljön
ide hozzánk vidékre.

83
00:06:10,315 --> 00:06:11,935
Biztos sok gondot
okozok ezzel.

84
00:06:12,035 --> 00:06:15,200
Ugyan már. Inkább magának
lesz kényelmetlen.

85
00:06:15,560 --> 00:06:21,370
- Aki még itt van, ő a húgom.
- Igen.

86
00:06:25,200 --> 00:06:27,715
Okhi, köszönj hamar illendően
a bácsinak!

87
00:06:27,915 --> 00:06:29,615
<i>Úgy van. Köszönj gyorsan!</i>

88
00:06:29,715 --> 00:06:30,990
Nos, igazán aranyos vagy.

89
00:06:31,560 --> 00:06:36,220
- Szóval a kislány...<i> - Persze!
Ő Kjanszan utószülött lánya.</i>

90
00:06:36,455 --> 00:06:37,740
<i>Azért hasonlít úgy rá.</i>

91
00:06:37,840 --> 00:06:39,340
<i>Előbújsz onnan?</i>

92
00:06:39,440 --> 00:06:41,100
<i>Köszönj hamar, Okhi!</i>

93
00:06:42,395 --> 00:06:43,250
<i>Gyerünk!</i>

94
00:06:43,679 --> 00:06:45,960
Miért vagy ilyen szégyenlős?

95
00:06:47,595 --> 00:06:48,605
Köszönj hamar a bácsinak!

96
00:06:48,815 --> 00:06:49,660
<i>Csináld hamar!</i>

97
00:06:49,760 --> 00:06:51,160
Ő édesapád régi barátja,

98
00:06:51,360 --> 00:06:53,955
ezért itt marad vendégként
mától a férfiszobában.

99
00:06:54,155 --> 00:06:56,515
Hamar! Köszönnöd kell!
Gyerünk!

100
00:06:56,715 --> 00:06:57,615
<i>Igaz, ugye?</i>

101
00:07:01,640 --> 00:07:06,420
- Anyu! Köszöntöttem
a vendéget. - Ügyes voltál.

102
00:07:07,715 --> 00:07:09,915
Az a bácsi igazán
jólelkű ember, ugye?

103
00:07:10,800 --> 00:07:11,900
Kislányom!

104
00:07:14,315 --> 00:07:16,315
Nos, akkor menjünk a vendég
szobájába!

105
00:07:16,800 --> 00:07:20,310
A kislány anyja
korábban kitakarította.

106
00:07:20,760 --> 00:07:23,640
<i>Azt a bácsit teljesen
a szívembe zártam,</i>

107
00:07:24,000 --> 00:07:27,330
<i>ezért nagyon közel kerültünk
egymáshoz már az első naptól.</i>

108
00:07:27,598 --> 00:07:30,950
<i>Sok képeskönyve volt.</i>

109
00:07:31,240 --> 00:07:33,240
<i>Ha meglátogattam
a szobájában,</i>

110
00:07:33,440 --> 00:07:38,120
<i>adott nekem képeskönyvet,
amit a padlón ülve nézegettem.</i>

111
00:07:38,680 --> 00:07:41,550
<i>Néha még édességet
és puszit is kaptam.</i>

112
00:07:46,915 --> 00:07:48,270
Ezt a képeskönyvet
neked adjam?

113
00:07:48,800 --> 00:07:50,880
- Tényleg az enyém?
- Igen. Fogjad!

114
00:07:57,155 --> 00:07:58,350
Nem fogadhatom el.

115
00:07:58,880 --> 00:07:59,880
Miért nem?

116
00:08:00,600 --> 00:08:02,040
Anya megdorgál.

117
00:08:02,880 --> 00:08:04,900
Mivel tőlem kapod,
ez teljesen rendben van.

118
00:08:06,475 --> 00:08:07,585
Köszönöm szépen.

119
00:08:08,715 --> 00:08:15,000
Cserébe a mamám finom
köretekkel fogja megkínálni.

120
00:08:15,635 --> 00:08:16,765
Ez megijeszt.

121
00:08:17,435 --> 00:08:18,435
Miért fél?

122
00:08:21,880 --> 00:08:23,475
Meg kell mutatnom anyának.

123
00:08:25,640 --> 00:08:28,200
- Óvatosan menj!
- Azt teszem, legyen nyugodt!

124
00:08:28,915 --> 00:08:31,250
A mindenit! Nahát, ez!

125
00:08:32,275 --> 00:08:34,640
Nem! Miért viselkedsz így?

126
00:08:34,840 --> 00:08:36,079
Anya, nem tettem semmi rosszat.

127
00:08:36,640 --> 00:08:38,960
Ha így viselkedsz,
megszid a bácsi!

128
00:08:45,155 --> 00:08:46,155
Nem teszi.

129
00:08:47,140 --> 00:08:49,780
Azt mondta, helyes vagyok.
Adna akkor képeskönyvet?

130
00:08:49,880 --> 00:08:51,640
Nézd csak meg!

131
00:08:52,195 --> 00:08:53,280
Még puszit is kapok.

132
00:08:53,480 --> 00:08:55,080
Ne mondd! Neked adta?

133
00:08:55,675 --> 00:08:57,840
Nem csinálok semmi rosszat.
Anya, te is tudod, igaz?

134
00:08:58,040 --> 00:08:59,420
Tényleg neked adta?

135
00:08:59,800 --> 00:09:00,910
Hát persze!

136
00:09:01,275 --> 00:09:03,215
Menjünk megkérdezni a bácsit?

137
00:09:10,435 --> 00:09:13,360
Bácsi! Újra itt vagyok.

138
00:09:13,360 --> 00:09:14,520
Örülök neked.

139
00:09:17,600 --> 00:09:18,800
Nem túl gazdag az asztal.

140
00:09:20,640 --> 00:09:22,800
Habár nem túl sok,
jó étvágyat kívánok.

141
00:09:24,040 --> 00:09:26,470
- Akarsz enni velem, Okhi?
- Nem.

142
00:09:26,555 --> 00:09:28,800
Kikapnék érte anyától.

143
00:09:29,000 --> 00:09:31,820
Igen? Úgy, elnézést kérek.

144
00:09:32,195 --> 00:09:35,680
Rendben. Biztosan megéhezett,
egyen hamar!

145
00:09:38,840 --> 00:09:41,800
Igen, tojást is egyen!

146
00:09:43,840 --> 00:09:45,520
Te mit szeretsz enni
a rizs mellé?

147
00:09:46,080 --> 00:09:47,640
Én? Főtt tojást.

148
00:09:47,840 --> 00:09:48,840
Valóban?

149
00:09:52,915 --> 00:09:56,160
A bácsinak melyik a kedvence?

150
00:09:56,879 --> 00:09:58,650
Hát... én is a főtt tojást
szeretem.

151
00:09:58,800 --> 00:10:04,370
- Hűha! Akkor pont olyan,
mint én! - Úgy lenne?

152
00:10:05,000 --> 00:10:09,320
Megyek, megmondom anyának,
hogy sok főtt tojást szeretne.

153
00:10:09,515 --> 00:10:11,150
Okhi! Ne tedd!

154
00:10:15,315 --> 00:10:20,050
Anya!
Anya, mondok valamit!

155
00:10:20,480 --> 00:10:21,480
Mi van nálad?

156
00:10:22,240 --> 00:10:24,115
A vendég bácsi azt mondta,

157
00:10:24,315 --> 00:10:27,450
hogy neki is a főtt tojás
a kedvence. Épp, mint nekem.

158
00:10:29,680 --> 00:10:31,235
<i>Nem viselkedhetsz így,
nem megmondtam?!</i>

159
00:10:31,435 --> 00:10:34,150
<i>Nem szeretnék, de állandóan
csak ad valamit.</i>

160
00:10:34,755 --> 00:10:37,655
<i>Anya! Azt akartam elmondani
neked, hogy a főtt tojás</i>

161
00:10:37,755 --> 00:10:39,235
<i>a bácsi kedvence is,
épp, mint nekem.</i>

162
00:10:39,435 --> 00:10:40,935
Ejnye!

163
00:10:45,000 --> 00:10:46,250
Mindent megevett?

164
00:10:56,715 --> 00:11:03,080
Fiatal csirkét vegyenek!
Tojást vegyenek!

165
00:11:08,115 --> 00:11:09,150
Itt van vajon?

166
00:11:12,720 --> 00:11:14,160
<i>Ugye vásárolnak
néhány szép tojást?</i>

167
00:11:14,360 --> 00:11:16,600
<i>- Nem, nem veszünk!
- Nézze meg legalább!</i>

168
00:11:17,915 --> 00:11:21,990
Nálunk nem eszik senki tojást!
Álljon odébb gyorsan!

169
00:11:24,515 --> 00:11:26,250
Haragszik rám valamiért?

170
00:11:27,080 --> 00:11:28,180
Mit mond?

171
00:11:28,880 --> 00:11:32,180
Szan Hvántek, ugye,
nem néz le engem?

172
00:11:32,600 --> 00:11:35,240
Egyikünk sem rangosabb,
ez nyilvánvaló.

173
00:11:35,340 --> 00:11:40,040
Ugyanolyan a helyzetünk,
tehát minden rendben van.

174
00:11:40,240 --> 00:11:43,390
Hát nem! Már hogy lennénk
azonos helyzetben?

175
00:11:44,240 --> 00:11:46,180
Azt mondják, maga is özvegy.

176
00:11:47,915 --> 00:11:50,400
Tudja, az a helyzet,
én is özvegy vagyok.

177
00:11:50,600 --> 00:11:51,700
Akkor, nincs igazam?

178
00:11:52,115 --> 00:11:56,030
Akkor sem haragudtam, amikor
rám loccsantottad a vizet.

179
00:11:56,230 --> 00:11:58,890
Tudod, csak mosolyogtam,
és visszafordultam!

180
00:12:00,480 --> 00:12:01,960
Szóval, mi következik ebből?

181
00:12:02,760 --> 00:12:05,370
Semmi sem. Csak elmondtam,
hogy így volt.

182
00:12:05,600 --> 00:12:08,560
Rendben van. Ha nem vesztek
tojást, nem vesztek. Jól van.

183
00:12:08,760 --> 00:12:10,440
Mi ez a tiszteletlen beszéd?!

184
00:12:10,640 --> 00:12:11,940
- Menjen máshová! - Igen.

185
00:12:12,040 --> 00:12:14,450
- Menjen máshová!
- Megyek.

186
00:12:15,360 --> 00:12:16,690
Miféle fura alak ez?

187
00:12:18,675 --> 00:12:21,440
- A tojásárus volt itt?
<i>- Igen.</i>

188
00:12:21,880 --> 00:12:24,250
Miért kergetted el?
Engem meg sem kérdeztél.

189
00:12:25,050 --> 00:12:26,400
Menj gyorsan, és hívd vissza!

190
00:12:26,920 --> 00:12:29,960
Tegyem azt? Lesz, aki megeszi,
ha tojást veszünk?

191
00:12:31,640 --> 00:12:33,560
Mivel a vendégünk kedvence
a főtt tojás,

192
00:12:33,760 --> 00:12:35,680
vásároljunk egy-két csomaggal!

193
00:12:36,195 --> 00:12:37,195
Igen.

194
00:12:39,395 --> 00:12:43,660
Fiatal csirke! Tojást vegyenek!

195
00:12:45,225 --> 00:12:49,600
- Fiatal csirke! Tojást...
- Figyeljen! Tojásárus!

196
00:12:55,635 --> 00:12:57,435
Frissek ezek?

197
00:12:58,395 --> 00:13:01,120
Hol van a záptojás?
Lássam! Zápult, vagy nem?

198
00:13:01,315 --> 00:13:03,660
Ne rázza! Tönkremegy.

199
00:13:04,260 --> 00:13:07,330
Ha zápult, ad helyette másikat?

200
00:13:07,675 --> 00:13:09,745
Senkit nem csapok be,

201
00:13:09,945 --> 00:13:12,015
a hozzám hasonlókat
szokták becsapni.

202
00:13:12,115 --> 00:13:14,300
- Tényleg?
- Igen.

203
00:13:14,895 --> 00:13:18,110
Ne tartson tőlem,
megbízható ember vagyok.

204
00:13:18,675 --> 00:13:22,380
- Akkor ezeket a friss, nagy
tojásokat kérem. - Igen.

205
00:13:23,275 --> 00:13:26,960
Na de, hirtelen vendégséget
rendeznek?

206
00:13:27,160 --> 00:13:29,470
A férfiszoba-vendég miatt van.

207
00:13:29,670 --> 00:13:31,640
Na, nem! Férfiszoba-vendég?

208
00:13:31,840 --> 00:13:37,160
Hogy lehet a kedvence annak
a vendégnek a főtt tojás?

209
00:13:37,435 --> 00:13:38,955
Tökéletes egy ízlése van.

210
00:13:39,155 --> 00:13:42,040
Még a király is, orvosságként,
csak 1-2 darabot fogyaszt!

211
00:13:48,360 --> 00:13:55,155
Egyedül él. Ki főz,
ki mos magára?

212
00:13:55,835 --> 00:13:57,400
Ki tenné? Magam csinálom.

213
00:13:57,600 --> 00:13:59,315
Igazán?

214
00:13:59,515 --> 00:14:03,515
Szomorú, ugye?
Mégsem vagyok borúlátó.

215
00:14:04,080 --> 00:14:07,340
Házam is van, a pénzt is
megtakarítom.

216
00:14:07,645 --> 00:14:09,880
Aztán még, mához hasonlóan,
keresni is fogok.

217
00:14:10,080 --> 00:14:12,200
Semmi probléma sincs.

218
00:14:13,305 --> 00:14:14,510
- Szan Hvántek...
- Tessék?

219
00:14:19,240 --> 00:14:22,155
Ha volna arra érdemes özvegy,
elfogadná a közvetítőt?

220
00:14:22,355 --> 00:14:28,240
Nahát! Nahát! Igazán!
Özvegynek házasságközvetítő!

221
00:14:28,760 --> 00:14:32,260
Ej, még a halál felé tartó
férfiak is ilyeneket mondanak!

222
00:14:32,460 --> 00:14:34,705
Nahát, igazán!

223
00:14:53,115 --> 00:14:55,170
Bácsi! Mindent lerajzoltam.

224
00:14:56,600 --> 00:14:58,320
- Mindent?
- Igen.

225
00:14:59,020 --> 00:15:00,320
Hadd lám, mutasd!

226
00:15:07,660 --> 00:15:09,620
Jobban rajzolsz, mint én!

227
00:15:15,880 --> 00:15:20,630
<i>Bácsi! Mit látsz? Hm?
Mit nézel annyira?</i>

228
00:15:23,760 --> 00:15:25,070
Semmit sem.

229
00:15:26,155 --> 00:15:28,155
Bácsi! Ott van a mamám!

230
00:15:29,000 --> 00:15:31,340
- Ő az? Anya az, ugye?
- Igen.

231
00:15:31,540 --> 00:15:33,160
Anya!

232
00:15:37,870 --> 00:15:39,210
Anya!

233
00:15:46,035 --> 00:15:48,790
Okhi, teljesen úgy néz ki
az orrod, mint édesapádé.

234
00:15:49,120 --> 00:15:51,515
A szemed és a szád viszont
a mamádéra hasonlít.

235
00:15:51,840 --> 00:15:52,940
Igaz, vagy nem?

236
00:15:53,915 --> 00:15:55,650
A mamád is olyan szép,
mint te, ugye?

237
00:15:56,038 --> 00:15:59,280
Bácsi, egész eddig
nem néztél a mamámra?

238
00:16:00,080 --> 00:16:01,820
A mamám igazán szép!

239
00:16:02,480 --> 00:16:04,250
A legszebb az egész világon.

240
00:16:04,880 --> 00:16:07,200
Igazad van. A mamád a legszebb.

241
00:16:07,400 --> 00:16:10,450
Biztos nem vetted észre,
de ő a legszebb.

242
00:16:11,840 --> 00:16:15,740
Hazamegyünk, szólok anyának,
hogy üdvözöljön.

243
00:16:15,840 --> 00:16:18,850
- Nem! Nem szabad!
- Miért?

244
00:16:21,435 --> 00:16:24,680
Nos... Igaz is!

245
00:16:25,080 --> 00:16:28,990
- Éjszaka a mamáddal együtt
alszol, ugye? - Igen.

246
00:16:30,360 --> 00:16:32,930
De mért tartasz a mamámtól?

247
00:16:34,515 --> 00:16:36,270
Nem egy ijesztő ember a mamám.

248
00:16:37,760 --> 00:16:38,760
Azért én félek.

249
00:16:39,240 --> 00:16:40,820
Olyan gyáva vagy.

250
00:16:42,720 --> 00:16:46,450
Számomra a legfélelmetesebb
a világon a mamád.

251
00:16:47,195 --> 00:16:53,800
Akkor megmondom anyának,
hogy ne nézzen rád ijesztően.

252
00:17:09,880 --> 00:17:11,950
Miért van ilyen sok
szőr a lábadon?

253
00:17:12,560 --> 00:17:13,680
Azért, mert felnőtt vagyok.

254
00:17:13,880 --> 00:17:16,850
Nahát! Anyának nincs.

255
00:17:20,755 --> 00:17:23,230
Nézd csak! Ott megy a vonat!

256
00:17:40,800 --> 00:17:41,800
Tisztelet!

257
00:17:48,600 --> 00:17:50,850
Né, Okhi az édesapjával
jön visszafelé.

258
00:17:55,195 --> 00:17:56,720
Honnan jöttök, Okhi?

259
00:17:58,040 --> 00:17:59,040
Onnan.

260
00:17:59,840 --> 00:18:00,880
Honnan onnan?

261
00:18:01,195 --> 00:18:04,000
- A mögöttünk levő dombról!
- Mit csináltatok a dombon?

262
00:18:04,200 --> 00:18:05,080
Rajzoltunk.

263
00:18:05,280 --> 00:18:07,995
Akkor, mindent jól
le tudsz rajzolni?

264
00:18:08,195 --> 00:18:09,955
- Bácsi, úgy van, igaz?
- Igen.

265
00:18:10,155 --> 00:18:12,480
Okhi, ő nem az apád?

266
00:18:13,475 --> 00:18:14,475
Menjünk!

267
00:18:18,235 --> 00:18:21,280
- Okhinak nincs is apja, ugye?
- Azt hiszem, nincs.

268
00:18:54,350 --> 00:18:55,350
<i>Szan Hvántek!</i>

269
00:18:56,550 --> 00:18:58,890
Kitakarítottad a szobát,
mit keresel még itt?

270
00:18:59,280 --> 00:19:00,280
A mosnivalót.

271
00:19:01,800 --> 00:19:03,450
- Vidd magaddal, és menj ki!
- Igenis.

272
00:20:00,755 --> 00:20:04,185
Annyira jó lenne,
ha a bácsi lenne az apám.

273
00:20:05,955 --> 00:20:07,720
Nem mondhatsz ilyet!

274
00:20:16,800 --> 00:20:17,800
Anya!

275
00:20:33,435 --> 00:20:37,750
- Miért sírsz? Okhi! - Anya!
- Mi történt veled?

276
00:20:38,800 --> 00:20:40,620
- A bácsi...
- A bácsi?

277
00:20:41,955 --> 00:20:42,955
A bácsi...

278
00:20:45,600 --> 00:20:47,915
A bácsi biztos nem ok nélkül
szidott meg!

279
00:20:50,635 --> 00:20:53,080
Rám ripakodott,
mert azt mondtam...

280
00:20:53,280 --> 00:21:00,680
hogy bárcsak... ő lenne...
az apám.

281
00:21:01,555 --> 00:21:03,210
<i>- A bácsi egy hazug!
- Miért?</i>

282
00:21:03,755 --> 00:21:08,160
<i>Azt mondta, az orrom apára,
a szemem és a szám anyára üt,</i>

283
00:21:08,360 --> 00:21:11,195
<i>és anya is olyan szép,
mint én. Ezt mondta.</i>

284
00:21:11,840 --> 00:21:13,945
- A bácsi?
- Igen.

285
00:21:14,245 --> 00:21:18,715
Sem apát, sem anyát nem látta,
szóval, hazudott!

286
00:21:18,915 --> 00:21:21,995
Nyugodj meg! Meghallhatja
a bácsi, beszélj halkabban!

287
00:21:23,915 --> 00:21:27,140
<i>- A bácsi megbántott téged.
- Miért? Mit mondott?</i>

288
00:21:27,520 --> 00:21:30,460
<i>A bácsinak a világon te vagy
a legfélelmetesebb.</i>

289
00:21:30,660 --> 00:21:33,300
<i>Ijesztőbb a tigrisnél.
Durva dolog ilyet mondani.</i>

290
00:21:33,430 --> 00:21:34,400
<i>Egy kicsit.</i>

291
00:21:38,840 --> 00:21:40,515
<i>Ma vasárnap van.</i>

292
00:21:41,435 --> 00:21:44,295
<i>A nagymamával és anyával
elmegyünk a templomba.</i>

293
00:21:45,065 --> 00:21:48,040
<i>A bácsi azonban álomszuszék
módjára alszik.</i>

294
00:21:48,340 --> 00:21:52,250
<i>Tudják, vasárnap sokáig,
egészen az ebédidőig alszik.</i>

295
00:21:55,880 --> 00:21:58,250
<i>Nem fogok a bácsival játszani.</i>

296
00:21:58,715 --> 00:22:01,370
<i>De mégis játszom majd vele,
ha szomorkodik, megsajnálom.</i>

297
00:22:02,560 --> 00:22:08,100
<i>Ám ha még mindig mérges,
vagy csak tetteti, mit tegyek?</i>

298
00:22:13,880 --> 00:22:15,360
Okhi! Hová mész?

299
00:22:15,560 --> 00:22:17,860
Nem állok szóba a bácsival!

300
00:22:18,639 --> 00:22:22,450
- Ha nem beszélsz velem,
megkukulsz. - Az nem lehet.

301
00:22:27,395 --> 00:22:29,040
Bocsáss meg nekem,
csak most az egyszer!

302
00:22:29,800 --> 00:22:33,030
- Akkor már nem leszel
mérges? - Úgy van. Úgy.

303
00:22:33,438 --> 00:22:35,800
Na, de hová mész ma?

304
00:22:36,000 --> 00:22:38,950
Anyával és nagymamával
elmegyünk a templomba.

305
00:22:39,675 --> 00:22:40,675
Valóban?

306
00:22:40,875 --> 00:22:42,440
Elkísérsz bennünket?

307
00:22:42,640 --> 00:22:44,750
- Okhi!
- Igen?

308
00:22:48,235 --> 00:22:49,295
- Menjünk hamar!
- Igen.

309
00:22:51,040 --> 00:22:54,540
- Bácsi, ne gyere velünk,
vigyázz a házra! - Ejnye!

310
00:23:14,360 --> 00:23:15,360
Bácsi!

311
00:23:22,995 --> 00:23:24,700
Vajon jó néven veszi
ezt a bácsi?

312
00:23:24,915 --> 00:23:26,955
Anya, akkor ez
nem tetszik neked?

313
00:23:29,395 --> 00:23:31,105
Anya! Jó ez, vagy nem jó?

314
00:23:32,395 --> 00:23:34,795
Ami neked jó, jó nekem is.

315
00:23:34,995 --> 00:23:37,000
Úgy gondoltam én is!

316
00:23:38,395 --> 00:23:42,095
- Majd elmondom a bácsinak.
- Nem! Hogy mondhatnád?

317
00:24:03,515 --> 00:24:04,560
<i>Van itt valaki?</i>

318
00:24:05,880 --> 00:24:08,040
<i>- Sokat eladtál?</i>
- Alig valamit.

319
00:24:08,875 --> 00:24:12,375
- Szolgálhatok két csomaggal?
- Igen.

320
00:24:12,525 --> 00:24:15,345
- A pénzt majd elviszem.
<i>- Rendben, ne aggódj!</i>

321
00:24:19,120 --> 00:24:23,000
- Az asszonyod nincs itthon?
- Nincs, elment a templomba.

322
00:24:23,520 --> 00:24:25,400
- A vendégetek sincs itt?
- Nincs.

323
00:24:27,755 --> 00:24:30,555
Te vigyázol egyedül a házra.

324
00:24:32,320 --> 00:24:34,520
Nahát, mi van? Az evéstől
lettél ilyen?

325
00:24:35,360 --> 00:24:37,715
Ej, nem igazán, alig ettem...

326
00:24:37,915 --> 00:24:40,460
Maradj nyugton! A kezem lesz
az orvosság.

327
00:24:40,660 --> 00:24:42,760
Amint hozzád ér,
rögtön lemegy a falat.

328
00:24:43,915 --> 00:24:46,480
- Ej, ez az ember! Hová
nyúlkálsz? - Nyugalom.

329
00:24:48,120 --> 00:24:49,170
Maradj nyugton!

330
00:24:51,280 --> 00:24:53,350
Hogy érzed? Jobb már?

331
00:24:56,235 --> 00:24:59,395
Hát, kicsit lejjebb ment,
de még nem egészen.

332
00:25:01,475 --> 00:25:04,450
Tehát gyógyít a kezem.
Gyógyító kéz!

333
00:25:04,650 --> 00:25:07,000
Túlságosan fáj, ne üsd!

334
00:25:08,800 --> 00:25:10,305
Istenem, a mellkasom, jaj!

335
00:25:11,835 --> 00:25:15,280
- Ne mozdulj! - Ez kicsit...
- Nem megy ez gyorsan.

336
00:25:19,840 --> 00:25:22,680
Jobb kicsit? Javul, ugye?

337
00:25:22,960 --> 00:25:24,000
Hát, nem is tudom.

338
00:25:26,715 --> 00:25:27,310
Gondolod, hogy javul?

339
00:25:27,475 --> 00:25:29,135
Nem! Miféle ember vagy?!

340
00:25:30,235 --> 00:25:31,755
Miért fogdosol ott?

341
00:25:31,955 --> 00:25:36,955
Alulról kell masszírozni
ahhoz, hogy innen lemenjen!

342
00:25:39,475 --> 00:25:41,475
Hogy érzed? Könnyebb, ugye?

343
00:25:43,635 --> 00:25:47,040
Jaj, a mellkasom! Istenem,
mindjárt meghalok!

344
00:25:47,800 --> 00:25:49,825
Az nem történhet meg.
Feküdj a padlóra!

345
00:25:50,435 --> 00:25:51,840
A mellkasodat kell masszírozni.

346
00:25:52,880 --> 00:25:54,640
Lehet, hogy az étel okozta?

347
00:25:54,840 --> 00:25:57,715
Maradj nyugton! Feküdj le,
és ne mozogj!

348
00:25:57,915 --> 00:26:03,000
Nem! A mindenit! Mit képzelsz?
Hová rakosgatod a kezed?

349
00:26:04,175 --> 00:26:10,600
Szan Hvántek! Átgondoltad,
amit tegnap mondtam neked?

350
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Mi volt az?

351
00:26:14,755 --> 00:26:19,665
Nem megszűnt a csuklás,
ahogy odatettem a kezemet?

352
00:26:20,955 --> 00:26:22,755
Szóval igaz, ugye?
Gyógyító kezem van.

353
00:26:23,275 --> 00:26:25,755
A mindenit! Úgy lehet!

354
00:26:28,395 --> 00:26:35,040
Jézus szeretetének ajándéka,
az isteni szeretet tanítása...

355
00:26:35,240 --> 00:26:38,940
<i>Mindenki áhítattal hallgatja
a lelkész úr szavait.</i>

356
00:26:39,140 --> 00:26:41,235
<i>Miért csak én unom halálosan?</i>

357
00:26:41,415 --> 00:26:42,015
<i>A szeretet...</i>

358
00:26:42,115 --> 00:26:45,840
<i>A bácsi talán eljött,
és meg is találom, igaz?</i>

359
00:26:46,040 --> 00:26:48,320
<i>Meg is van,
de mért jött el mégis?</i>

360
00:26:49,625 --> 00:26:52,040
<i>...habár a bűnöst is szereti,</i>

361
00:26:53,600 --> 00:26:59,580
<i>a bűnt nem. A bűnt bárhol...</i>

362
00:27:00,080 --> 00:27:00,980
Bácsi!

363
00:27:01,080 --> 00:27:02,740
<i>...förtelmesnek tartja.</i>

364
00:27:02,840 --> 00:27:06,705
Anya! A bácsi kicsit furcsa.
Figyelj, a bácsi...

365
00:27:06,905 --> 00:27:08,440
<i>Kedvelem, ezért szóltam neki,</i>

366
00:27:08,640 --> 00:27:10,760
<i>de úgy tesz, mintha nem látna.</i>

367
00:27:11,825 --> 00:27:14,740
<i>Akármilyen nagy bűnös
egy ember...</i>

368
00:27:15,040 --> 00:27:20,680
<i>Anya is tanácstalan, elpirult.
Miért lett vajon piros az arca?</i>

369
00:27:22,915 --> 00:27:27,285
<i>Szóval, ha a bácsi mérges,
tegyek én is úgy, mint ő?</i>

370
00:27:27,800 --> 00:27:30,715
<i>Igaz is, ez nevetséges!
De miért lenne az?</i>

371
00:27:30,915 --> 00:27:31,715
Micsoda gyerek!

372
00:27:31,915 --> 00:27:33,240
<i>Ezt teszed?</i>

373
00:27:33,840 --> 00:27:35,750
<i>Tehát megütsz, épp most?</i>

374
00:27:36,675 --> 00:27:41,250
<i>Miért engem bánt mindenki?
Utáltok, így meg fogok halni.</i>

375
00:27:41,840 --> 00:27:45,365
Miért sírsz, kislányom?
Ne sírj!

376
00:27:47,565 --> 00:27:49,045
Miért sírsz? Hagyd abba!

377
00:27:49,800 --> 00:27:53,145
Ha nem hagyod abba, menj ki!

378
00:28:05,845 --> 00:28:10,100
<i>Az Atya, a Fiú,
és a Szentlélek nevében. Ámen.</i>

379
00:28:11,755 --> 00:28:14,120
Néni! Nyiss kaput!

380
00:28:15,155 --> 00:28:20,810
Nyisd ki!
Néni, nyisd ki a kaput!

381
00:28:22,280 --> 00:28:25,940
A mindenit! Azt hiszem,
visszajött az asszonyom.

382
00:28:26,020 --> 00:28:27,620
<i>Nyiss ajtót!</i>

383
00:28:27,820 --> 00:28:29,420
Máris véget ért a mise?

384
00:28:29,820 --> 00:28:31,120
Igen! Máris megyek!

385
00:28:32,755 --> 00:28:35,400
Gyorsan!
Menj hamar, a hátsó kapun át!

386
00:28:36,655 --> 00:28:37,655
<i>Néni!</i>

387
00:28:38,560 --> 00:28:41,275
Mindenképp emlékezz arra,
amit mondtam korábban!

388
00:28:42,560 --> 00:28:46,245
Megbízok most benned,
bár magam sem tudom, miért.

389
00:28:46,445 --> 00:28:48,515
- Bízz csak meg bennem!
- Menj hamar!

390
00:28:48,715 --> 00:28:49,995
<i>Nyisd ki a kaput, néni!</i>

391
00:28:51,915 --> 00:28:52,958
Megyek már!

392
00:28:55,115 --> 00:28:56,115
<i>Nyiss kaput!</i>

393
00:28:59,065 --> 00:29:00,065
<i>Nyitom már, nyitom!</i>

394
00:29:08,215 --> 00:29:12,735
Okhi! Egyedül jöttél?
A mamáddal mi van?

395
00:29:14,040 --> 00:29:15,555
Anya megütött engem.

396
00:29:15,755 --> 00:29:19,330
Vagy úgy! Tehát, ezért sírtál.

397
00:29:19,430 --> 00:29:20,635
<i>Nem vesznek tojást?</i>

398
00:29:23,155 --> 00:29:26,455
<i>Adjon két csomag szép friss,
nagy tojást!</i>

399
00:29:26,915 --> 00:29:30,975
Ez a kislány nagyon aranyos,
olyan szép, mint a mamája.

400
00:29:31,715 --> 00:29:33,220
Néni, ne vegyünk tojást!

401
00:29:34,660 --> 00:29:35,760
Miért ne?

402
00:29:36,360 --> 00:29:39,700
Utálom anyát! A bácsit annál
is jobban! Ne vegyünk!

403
00:29:39,800 --> 00:29:43,050
<i>A mindenit, igazán aranyos!</i>

404
00:29:43,840 --> 00:29:46,250
Úgy van. Szóval nem veszünk.
Nincs vétel.

405
00:30:03,675 --> 00:30:06,640
Ma sokat alkalmatlankodtam.
Tudom. Most megyek.

406
00:30:08,435 --> 00:30:10,635
Bízom benned, várni foglak.

407
00:30:11,155 --> 00:30:12,550
Gyakran megfordulok majd itt.

408
00:30:14,040 --> 00:30:15,650
- Adj el sokat!
- Úgy lesz.

409
00:30:18,915 --> 00:30:21,255
<i>Minél többet gondolok rá,
annál inkább meghalnék.</i>

410
00:30:21,955 --> 00:30:26,455
<i>Ilyenkor annyira szeretném,
ha édesapám élne.</i>

411
00:30:27,275 --> 00:30:29,635
<i>Megmondom őket apának,</i>

412
00:30:29,835 --> 00:30:32,680
<i>ő megszidja anyát és a bácsit.
Vajon igazat ad nekem?</i>

413
00:30:33,755 --> 00:30:41,045
<i>Kigondoljak egy trükköt?
Akkor anya újra a pártomra áll.</i>

414
00:30:49,115 --> 00:30:50,115
Okhi!

415
00:30:51,435 --> 00:30:53,600
Elég idős már, a lelkére kell
beszélned!

416
00:30:53,800 --> 00:30:56,200
A szent templomban!
Nem egy szégyen ez?

417
00:30:56,400 --> 00:30:57,400
Szan Hvántek!

418
00:30:57,600 --> 00:30:59,205
Igen. Most tértek vissza?

419
00:30:59,875 --> 00:31:01,235
Okhi hol van?

420
00:31:01,435 --> 00:31:05,040
Hát... az imént itt volt
az előtérben.

421
00:31:05,955 --> 00:31:08,955
Sírva jött vissza,
mert a mamája megütötte.

422
00:31:09,355 --> 00:31:10,355
Miért tette?

423
00:31:10,840 --> 00:31:14,800
- Megzavartak, hogy fordítva
vetted fel a szoknyát? - Nem!

424
00:31:15,475 --> 00:31:17,855
- Szundikáltál talán?
- Nem.

425
00:31:17,955 --> 00:31:21,000
Eső lesz. Jól be kell fedni
az agyaghordók helyét.

426
00:31:21,155 --> 00:31:22,430
Az agyaghordók helye!

427
00:31:23,755 --> 00:31:25,960
Okhi! Nem tudnál kijönni?

428
00:31:31,475 --> 00:31:32,195
Különös.

429
00:31:32,395 --> 00:31:34,600
<i>- Mi van, nincs ott?</i>
- Nincs.

430
00:31:36,395 --> 00:31:38,405
Megint a vendégünk szobájába
ment ez a haszontalan lány?

431
00:31:42,435 --> 00:31:43,435
Okhi!

432
00:31:52,835 --> 00:31:56,745
Okhi! Igazán fura.

433
00:31:57,955 --> 00:31:59,955
- Mi van, nincs ott sem?
- Nincs.

434
00:32:01,839 --> 00:32:03,795
Akkor talán elment valahová
a vendéggel?

435
00:32:03,995 --> 00:32:07,430
De a vendég velünk együtt
jött ki templomból.

436
00:32:07,880 --> 00:32:09,160
Akkor, mi történhetett?

437
00:32:09,360 --> 00:32:12,275
- Okhi tényleg visszajött?
- Igen!

438
00:32:12,915 --> 00:32:13,915
Akkor, vajon hol van?

439
00:32:14,115 --> 00:32:16,050
Tréfát űz velünk, nem?

440
00:32:16,835 --> 00:32:23,160
Okhi!

441
00:32:23,360 --> 00:32:24,830
Okhi! Ha elbújtál,
gyere hamar elő!

442
00:32:29,155 --> 00:32:30,155
<i>Okhi!</i>

443
00:32:30,755 --> 00:32:32,980
<i>Ej, hová mehetett ez lány?</i>

444
00:32:35,635 --> 00:32:36,635
Okhi!

445
00:32:37,238 --> 00:32:39,995
Nem látta esetleg Okhit?

446
00:32:40,515 --> 00:32:41,955
Nem. Miért kérdi?

447
00:32:42,255 --> 00:32:46,115
Zavart okozott a templomban,
így kiküldtük. A lelkére vette.

448
00:32:46,315 --> 00:32:48,560
Hazajött, de sehol nincs,
eltűnt!

449
00:32:49,880 --> 00:32:51,690
Nem lehet, hogy a környékbeli
pajtásaival játszik?

450
00:32:51,890 --> 00:32:53,530
Hát, nem tudom.

451
00:33:09,840 --> 00:33:12,300
Mindenütt megnéztem, ahová
elmehetett játszani, de nincs.

452
00:33:13,600 --> 00:33:15,475
Biztos nem fulladt kútba,
az nem lehet, igaz?

453
00:33:15,675 --> 00:33:17,775
Ej, miket beszélsz?
Engem is megijesztesz!

454
00:33:18,755 --> 00:33:20,035
Az óvodában is megnézte?

455
00:33:20,800 --> 00:33:24,960
Nem. Nincsenek most ott
a társai, miért menne oda?

456
00:33:25,755 --> 00:33:26,995
Mi a helyzet, megvan?

457
00:33:27,195 --> 00:33:31,040
Akárhogy keressük, nincs meg.
Mi történhetett vele?

458
00:33:31,240 --> 00:33:35,160
Már eltelt 5 óra, még történik
valami baleset vele! Anya!

459
00:33:35,715 --> 00:33:39,515
- Nincs más lehetőségünk, mint
megkérni a rendőrséget. - Igen.

460
00:33:40,075 --> 00:33:41,280
Megyek, beszélek velük.

461
00:33:42,235 --> 00:33:43,335
Ne aggódjanak túlságosan!

462
00:33:46,155 --> 00:33:47,415
Elmegyek az óvodába,
majd jövök.

463
00:34:00,400 --> 00:34:05,000
Okhi!

464
00:34:12,680 --> 00:34:13,580
Okhi!

465
00:34:16,835 --> 00:34:19,815
- Nem láttátok Okhit?
- Nem láttu...

466
00:34:22,505 --> 00:34:24,005
Csukd be jól a szemed,
ne less!

467
00:34:24,105 --> 00:34:26,780
- Nem láttátok Okhit?
- Nem láttuk.

468
00:34:28,155 --> 00:34:29,155
Okhi!

469
00:34:34,155 --> 00:34:35,155
Okhi!

470
00:35:00,515 --> 00:35:03,675
- Anya, mire jutott?
- Nem ment el az óvodába.

471
00:35:05,715 --> 00:35:08,650
- A vendég nem jött még
vissza? - Még nem.

472
00:35:09,560 --> 00:35:12,235
Ez a kicsi lány! Miféle
baleset történt vele?

473
00:35:12,435 --> 00:35:14,280
Tudja, ma nem hétköznap van!

474
00:35:20,155 --> 00:35:23,440
Nem halhatott meg, vissza fog
térni, csak erre gondoljon!

475
00:35:23,640 --> 00:35:25,915
Okhi, Okhi...

476
00:35:56,640 --> 00:35:59,235
Nocsak! Nem az Okhi sírása az?

477
00:35:59,435 --> 00:36:01,640
- Hogy?
- Hallgassa csak azt a hangot!

478
00:36:02,235 --> 00:36:05,235
Hát... Lehet,
a hálószobából jön.

479
00:36:06,300 --> 00:36:07,980
Szólok, hogy jöjjenek vissza.

480
00:36:13,795 --> 00:36:20,115
Istenem, Okhi! A mindenit!
Az én kutyuskám! Istenem!

481
00:36:28,340 --> 00:36:29,960
A szekrényben volt,
az anyja szobájában.

482
00:36:30,160 --> 00:36:33,550
Épp így megtaláljuk,
ha korábban nem aludt volna.

483
00:36:34,915 --> 00:36:37,880
Komisz kislány!
Nem gyötörhetsz így meg!

484
00:36:38,080 --> 00:36:38,880
Ne bántsd!

485
00:36:39,235 --> 00:36:40,635
Anya, hibáztam, ne haragudj!

486
00:36:41,135 --> 00:36:42,335
Miért ütöd?

487
00:36:42,555 --> 00:36:44,060
Anya, bocsáss meg!

488
00:36:52,315 --> 00:36:56,240
Anya, nem teszek többé
ilyent, jó? Anya!

489
00:37:05,115 --> 00:37:05,990
<i>- Okhi!
- Anya!</i>

490
00:37:20,875 --> 00:37:23,170
<i>Elmúlt a tavasz, és nyár lett.</i>

491
00:37:23,755 --> 00:37:26,755
<i>Ugye, elég rég volt,
hogy a bácsi a házunkba jött?</i>

492
00:37:28,040 --> 00:37:30,960
<i>A tojásárus bácsi minden nap
jött, hogy tojást adjon el.</i>

493
00:37:31,160 --> 00:37:35,060
<i>Anyám sose feledkezett meg
arról, hogy mindig tegyen</i>

494
00:37:35,160 --> 00:37:37,850
<i>főtt tojást a bácsi
étkezőasztalára.</i>

495
00:37:52,155 --> 00:37:55,965
<i>- Tisztelettel üdvözlöm!</i>
- Mi járatban?

496
00:37:56,765 --> 00:37:58,330
Ilyen szépen felöltözve,

497
00:37:58,975 --> 00:38:01,330
a jövendőbeliddel mész valahová?

498
00:38:01,835 --> 00:38:03,995
Már csak pár napig
leszek özvegy.

499
00:38:04,715 --> 00:38:08,115
Mindeddig mihasznákkal álltál
elő, és visszakoztál, nem?

500
00:38:08,315 --> 00:38:09,765
Ezúttal nincs kétségem.

501
00:38:09,865 --> 00:38:14,415
Remek a természete, jószívű,
még a háztartáshoz is jól ért.

502
00:38:14,615 --> 00:38:17,510
Sikerült jól kiválasztanom
egy kedves özvegyet.

503
00:38:18,600 --> 00:38:21,955
Örülök, hogy ezt hallom.

504
00:38:22,155 --> 00:38:25,600
Szóval, ma találkám van vele.

505
00:38:26,960 --> 00:38:31,715
Oda tartok, csak egy napra,
kölcsönadná nekem az óráját?

506
00:38:31,965 --> 00:38:33,540
- Hogy? Az órámat?
- Igen.

507
00:38:34,440 --> 00:38:37,460
Vigyázok rá, és visszajövök
vele. Kérem, csak egy napra!

508
00:38:38,435 --> 00:38:42,910
Kölcsönadhatom, de időnként
késik, és megáll.

509
00:38:43,110 --> 00:38:44,440
Akkor is megfelel?

510
00:38:44,640 --> 00:38:48,995
Ki az, aki az időt nézegeti,
csak divatból hordják.

511
00:38:50,915 --> 00:38:51,915
Hát, ez igaz.

512
00:39:01,400 --> 00:39:03,365
Szan Hvántek, mostanában
flörtölsz valakivel, nem?

513
00:39:03,795 --> 00:39:06,165
Ej, még hogy flörtölök?

514
00:39:07,135 --> 00:39:13,260
A bátyám jött tehenet eladni,
vele találkozom.

515
00:39:14,155 --> 00:39:18,060
- Kellemes látogatást, aztán
gyere vissza! - Szép.

516
00:39:19,235 --> 00:39:21,335
Tisztán adom vissza. Megyek,
és majd jövök.

517
00:39:45,915 --> 00:39:50,000
Nem furcsállják majd mások,
ha így külön-külön megyünk?

518
00:39:50,875 --> 00:39:52,375
Menjük úgy, mint a házaspárok!

519
00:39:53,115 --> 00:39:57,920
Hogy mehetnénk úgy, amikor
nem vagyunk házasok?

520
00:40:01,475 --> 00:40:03,325
Miért nézel folyton?

521
00:40:05,875 --> 00:40:08,915
- Tetszik ez a sál?
- Szép.

522
00:40:09,755 --> 00:40:11,955
Hogy lehetne csúnya, amikor
rajtad látom?

523
00:40:13,040 --> 00:40:14,125
Mennyit adtál ki ezért?

524
00:40:15,115 --> 00:40:16,360
- Ezért?
- Igen.

525
00:40:16,560 --> 00:40:17,760
Nagyon drága, ugye?

526
00:40:19,560 --> 00:40:22,235
Igaz is, eltelt máris
a délelőtt.

527
00:40:23,515 --> 00:40:25,520
- Együnk?
- Nem.

528
00:40:26,315 --> 00:40:28,670
Menjünk ebédelni
egy rizsleves vendéglőbe?

529
00:40:29,315 --> 00:40:31,315
- Ebédelnél?
- Igen.

530
00:40:32,875 --> 00:40:34,595
Hoztam dobozban ételt.

531
00:40:34,795 --> 00:40:37,915
Igen? Akkor sétáljunk
csendesen, és beszélgessünk?

532
00:40:53,795 --> 00:40:54,975
Fogyaszd jó étvággyal!

533
00:40:57,835 --> 00:40:59,445
Nem szeretem a tojást.
Fogyaszd csak el!

534
00:41:01,015 --> 00:41:04,985
- Ne válogass, edd meg hamar!
- Nem szeretem a tojást.

535
00:41:05,185 --> 00:41:07,795
- Ez főtt tojás.
- Hát... nem kérem.

536
00:41:08,680 --> 00:41:09,880
Néznek minket.

537
00:41:10,395 --> 00:41:13,635
- Edd meg, hogy egészséges
légy! - Nem akarom.

538
00:41:13,835 --> 00:41:16,635
Így... Ezt a makacsságot!

539
00:41:16,835 --> 00:41:20,090
<i>Istenem! Micsoda pazarlás!
Mit lehet tenni?</i>

540
00:41:22,435 --> 00:41:23,835
Add ide, kérlek! Add ide!

541
00:41:24,835 --> 00:41:25,955
Vedd el a lábad!

542
00:41:26,875 --> 00:41:27,995
Add azt ide!

543
00:41:29,195 --> 00:41:30,455
Vedd el a lábad!

544
00:41:32,195 --> 00:41:33,195
A lábad...

545
00:41:33,395 --> 00:41:34,395
Mi van a lábammal?

546
00:41:34,495 --> 00:41:38,070
A lábad... Ej... Istenem!

547
00:41:40,875 --> 00:41:42,625
Mit tegyek, hogy ne haragudj?

548
00:41:50,595 --> 00:41:51,700
<i>Nahát! Szan Hvántek!</i>

549
00:41:54,775 --> 00:41:56,675
Mi történt veled?
Csak színlelted, hogy ennél?

550
00:41:58,555 --> 00:41:59,640
Nem színleltem!

551
00:42:02,515 --> 00:42:04,475
A gyógyító kezed miatt van!

552
00:42:04,675 --> 00:42:06,260
Mit tett a gyógyító kezem?

553
00:42:07,675 --> 00:42:08,995
Mi van veled?

554
00:42:10,055 --> 00:42:12,800
- Nem jössz rá, Kim úr?
- Mire?

555
00:42:14,275 --> 00:42:16,975
Szan Hvántek! Találjam ki?

556
00:42:21,355 --> 00:42:22,540
Gyerekünk lesz.

557
00:42:22,740 --> 00:42:26,310
Azt mondod, azon a napon
estél teherbe?

558
00:42:26,710 --> 00:42:27,955
Azt mondod, gyerekünk lesz?

559
00:42:28,915 --> 00:42:30,000
Csak én tudom talán?

560
00:42:31,275 --> 00:42:33,525
Szan Hvántek, valóban?

561
00:42:34,600 --> 00:42:36,310
Egész biztos,
hogy az én gyerekem, ugye?

562
00:42:41,515 --> 00:42:44,025
Mégis, ki másnak lehetne
a gyereke?

563
00:42:45,575 --> 00:42:46,980
Hogy lenne jó? Mit tegyünk?

564
00:42:47,080 --> 00:42:50,525
Mit csináljunk? Nem kérdés!
Házasodjunk össze!

565
00:42:51,600 --> 00:42:55,000
Összeházasodunk, megszülöd
a gyereket. Éljünk rendesen!

566
00:42:55,835 --> 00:42:57,315
Szan Hvántek!

567
00:43:06,555 --> 00:43:09,240
<i>Anyának örömet akartam
szerezni, ezért egy nap</i>

568
00:43:09,440 --> 00:43:12,280
<i>virágot szedtem az óvodában,
és elvittem neki.</i>

569
00:43:12,875 --> 00:43:15,295
<i>Tényleg nagyon szereti
anya a virágokat.</i>

570
00:43:16,115 --> 00:43:20,715
<i>Megörült a csokornak,
ezért meg is akartam tréfálni.</i>

571
00:43:21,755 --> 00:43:25,350
- Anya! Ugye, milyen szépek?
- Honnan vannak?

572
00:43:26,755 --> 00:43:29,655
- A bácsi nem jött még meg?
- Nem.

573
00:43:30,155 --> 00:43:37,575
Anya! Tudod... Ezt a virágot...
az a bácsi adta, akit szeretek.

574
00:43:38,560 --> 00:43:39,995
- A bácsi, akit szeretsz?
- Igen.

575
00:43:41,115 --> 00:43:42,560
Adta, hogy hozzam el neked.

576
00:43:56,560 --> 00:43:58,955
- Anya, nem tudod?
- Mit?

577
00:44:01,275 --> 00:44:05,950
- Okhi, ezt a virágot tényleg
nekem küldte a bácsi? - Igen.

578
00:44:08,115 --> 00:44:10,880
- Nem helyes, ha az úton
elfogadsz ilyesmit. - Miért?

579
00:44:11,080 --> 00:44:13,400
Nos, jegyezd meg, ami rossz,
az rossz!

580
00:44:15,915 --> 00:44:17,640
- Okhi!
- Tessék.

581
00:44:18,715 --> 00:44:22,275
- Erről a virágról senkinek
ne beszélj! - Miért?

582
00:44:23,315 --> 00:44:25,515
Ha anya azt mondja, ne tedd,
akkor ne csináld!

583
00:44:26,195 --> 00:44:27,865
- A nagymamának se?
- Neki se.

584
00:44:31,600 --> 00:44:34,315
- Anya, jövök, csak vázába
rakom a virágot. - Rendben.

585
00:44:36,235 --> 00:44:39,515
<i>Igazán nem tudtam,
hogy amikor anya virágot kap,</i>

586
00:44:39,615 --> 00:44:42,380
<i>amit annyira szeret,
ilyen mérges lesz.</i>

587
00:44:43,075 --> 00:44:48,660
<i>Gondolom, nem lenne ilyen
mérges, ha én hoztam volna.</i>

588
00:44:48,860 --> 00:44:53,525
<i>Azt hittem, jót teszek, ha azt
hazudom, hogy a bácsi küldte.</i>

589
00:45:26,185 --> 00:45:28,785
<i>Anya ma igazán
különösen viselkedik.</i>

590
00:45:31,440 --> 00:45:34,895
<i>Réges-rég, apa halála óta,
egyszer sem történt,</i>

591
00:45:35,095 --> 00:45:39,800
<i>hogy anya felnyitotta volna
a zongora fedelét.</i>

592
00:45:40,000 --> 00:45:42,180
<i>Vajon mi történt,
hogy pont ma teszi?</i>

593
00:47:51,715 --> 00:47:52,985
<i>Elnézést, Okhi...</i>

594
00:47:59,275 --> 00:48:00,585
Istenem, én...

595
00:48:02,915 --> 00:48:05,995
Olyan jól alszik,
nem akartam felébreszteni.

596
00:48:35,715 --> 00:48:38,000
Bácsi... Bácsi...

597
00:49:13,195 --> 00:49:15,955
Nahát! Mi történt?
Végre kimozdultál!

598
00:49:16,555 --> 00:49:19,815
- Visszafelé jövök a piacról.
- Igen? Gyere be egy kicsit!

599
00:49:23,835 --> 00:49:26,555
- Jól megy az üzlet?
- Tudod, lehetetlen,

600
00:49:26,755 --> 00:49:30,655
hogy egy olyan nő, mint te,
ragaszkodik a kontyhoz!

601
00:49:31,795 --> 00:49:34,300
Igaz is, te vágtad le
a szolgálónk haját!

602
00:49:34,600 --> 00:49:36,825
- Hát persze! Ugye, milyen
jó lett? - Persze, jó!

603
00:49:37,560 --> 00:49:39,760
Tényleg! Jó híreket hallottam
mostanában rólad.

604
00:49:39,960 --> 00:49:43,200
Miről beszélsz? Mit hallottál?

605
00:49:43,400 --> 00:49:45,320
Szabódsz, mondd el egyenesen!

606
00:49:45,520 --> 00:49:50,165
- Mit? - Jó viszonyban vagy
a vendégeddel. - Micsoda?!

607
00:49:50,400 --> 00:49:51,500
Nem is csoda, ugye?

608
00:49:51,600 --> 00:49:55,155
Ez egyáltalán nem igaz.
Ki az, aki ilyeneket mond?

609
00:49:55,358 --> 00:49:58,475
Hallgass! Hisz máris minden
az arcodra van írva.

610
00:49:58,675 --> 00:50:02,275
Vajon miért kell ezt nekem
egyáltalán hallgatni?

611
00:50:03,600 --> 00:50:05,660
Így színészkedsz éjjel-nappal?

612
00:50:05,760 --> 00:50:08,150
A mai világban férjhez mennek
az özvegyek is.

613
00:50:08,250 --> 00:50:09,450
Ez nem helytelen.

614
00:50:10,355 --> 00:50:14,515
Nem kétszer, tizenkétszer is!
Hozd helyre a sorsodat!

615
00:50:14,715 --> 00:50:18,365
Magadért aggódj, ne miattam!

616
00:50:18,665 --> 00:50:22,160
Nincs gyereked, mi történhet?
Tudod te is, úgy könnyű.

617
00:50:23,755 --> 00:50:28,050
Felhagyok az üzletemmel,
és én is férjhez megyek.

618
00:50:28,795 --> 00:50:31,175
Tehát, választottál
egy rendes férfit?

619
00:50:32,878 --> 00:50:36,000
Csak neked mondom el,
senkinek nem beszélhetsz róla.

620
00:50:41,075 --> 00:50:42,175
Mit szólsz hozzá?

621
00:50:43,440 --> 00:50:47,440
Tudtam én, hogy valamit
rejtegetsz!

622
00:50:52,875 --> 00:50:57,195
Van egy gyereke, özvegy.
Meghal nélkülem, azt mondja.

623
00:50:57,875 --> 00:50:58,985
Nahát, valóban?

624
00:50:59,875 --> 00:51:00,875
Hát, igen...

625
00:51:02,115 --> 00:51:05,915
Csonszok! Mostantól
legyünk bátrak!

626
00:51:06,115 --> 00:51:09,955
- És ha ma már úgyis eljöttél,
vágjuk le a hajadat! - Ej...

627
00:51:10,155 --> 00:51:13,515
- Ülj ide, gyere! Gyere már!
- Mi a gond a frizurámmal?

628
00:51:14,015 --> 00:51:15,255
<i>Nem arról van szó.</i>

629
00:51:15,355 --> 00:51:21,635
<i>Ha levágjuk, az ósdi életet
felváltja egy új látásmód!</i>

630
00:51:21,835 --> 00:51:22,825
Hát...

631
00:51:40,875 --> 00:51:43,475
<i>Asszonyom! Jöjjön ide, kérem!</i>

632
00:51:46,915 --> 00:51:50,755
Megmondom, amit látok.
Jöjjön ide hamar!

633
00:51:51,835 --> 00:51:54,615
<i>Jöjjön! Most csend van.</i>

634
00:51:57,479 --> 00:52:04,550
Tessék!
A szerencséjét fedjem fel?

635
00:52:04,750 --> 00:52:06,640
Esetleg a sorsát nézzem meg?

636
00:52:08,440 --> 00:52:10,375
- A sorsomat.
- Rendben.

637
00:52:12,835 --> 00:52:14,915
Megmondaná a születési idejét?

638
00:52:15,795 --> 00:52:19,238
28 éves vagyok, 5. hó, 5. nap,
reggel 5 és 7 között.

639
00:52:19,795 --> 00:52:28,795
Csak szép nyugodtan. 28 éves,
5. hó, 5. nap, nyúl órája.

640
00:52:31,355 --> 00:52:35,355
Feltétlen látnom kell az arcát,
tudná kicsit felém fordítani?

641
00:52:41,675 --> 00:52:43,080
Egy kicsit maradjon úgy!

642
00:52:47,155 --> 00:52:49,090
Fordítsa most erre!

643
00:52:55,315 --> 00:52:57,125
Valójában viselt fülbevalót!

644
00:52:59,915 --> 00:53:01,635
Hadd lássam kicsit a kezét!

645
00:53:05,675 --> 00:53:10,425
Ez itt az életvonal.
Ez itt a szívvonal.

646
00:53:11,195 --> 00:53:12,750
Nagyon jó.

647
00:53:14,195 --> 00:53:15,665
Asszonyom, elnézést.

648
00:53:29,960 --> 00:53:31,685
Valójában minden jó.

649
00:53:33,115 --> 00:53:37,040
Ebben az esetben hiányérzete
van. Látni vágyik valakit?

650
00:53:39,040 --> 00:53:43,040
Viszont, asszonyom soha nem
menne el odáig, hogy csaljon.

651
00:53:44,235 --> 00:53:47,675
- Elnézést ezért. Bocsásson
meg! - Rendben.

652
00:53:50,715 --> 00:53:53,525
Aki él, annak élnie kell
az életét.

653
00:53:56,125 --> 00:53:57,475
Akárhogy is, ezt kell tennie.

654
00:54:01,755 --> 00:54:04,080
- Így van, igaz?
- Igen.

655
00:54:12,555 --> 00:54:16,350
Szóval, a kilátása igazán jó.

656
00:54:17,960 --> 00:54:20,560
Most lehet, hogy magányos,

657
00:54:21,640 --> 00:54:25,655
de idén a forduló keleti szél
még az öreg fát is feléleszti.

658
00:54:26,235 --> 00:54:29,715
Északkeletről nemsokára egy
értékes ember jelenik meg.

659
00:54:30,960 --> 00:54:37,365
<i>Ez az értékes ember elhozza
majd a boldogságát.</i>

660
00:54:37,675 --> 00:54:39,000
<i>Meg fogja látni.</i>

661
00:54:40,915 --> 00:54:44,385
<i>Nincs még itt ez az ember.</i>

662
00:54:46,885 --> 00:54:48,039
Így van, igaz?

663
00:54:50,155 --> 00:54:52,700
Ha itt van, ismerje el!
Legyen őszinte!

664
00:54:53,600 --> 00:54:56,350
Igaz, a jóslat megoldást nem
egyszerre fog hozni.

665
00:54:57,600 --> 00:54:59,439
<i>Ez egy folyamat lesz.
Szólaljon meg, kérem!</i>

666
00:55:01,435 --> 00:55:03,435
- Köszönöm, elég lesz. Mivel
tartozom? <i>- Igen...</i>

667
00:55:06,079 --> 00:55:09,825
<i>A zongorára tett virág
minden nap kapott vizet.</i>

668
00:55:10,025 --> 00:55:13,315
<i>A szeretett, elszáradt virágot
anya nem dobta ki.</i>

669
00:55:23,600 --> 00:55:30,725
<i>A száraz szirmokat ott fogja
hagyni a zsoltáros könyvben?</i>

670
00:55:35,080 --> 00:55:40,805
<i>Anya most is úgy tudja,
hogy a virágot a bácsi küldte.</i>

671
00:55:43,795 --> 00:55:49,875
<i>Anya élete végéig így fogja
tudni, ha nem beszélek róla.</i>

672
00:56:00,875 --> 00:56:03,715
<i>Viszont, történt egy
érdekes dolog.</i>

673
00:56:03,915 --> 00:56:05,495
Tudjátok, a Szan Hvántek...

674
00:56:05,715 --> 00:56:09,115
<i>A néni, aki nálunk szolgál,
kisbabát vár.</i>

675
00:56:10,439 --> 00:56:12,595
<i>Szóval, ha a felnőttek
összegyűlnek,</i>

676
00:56:12,805 --> 00:56:17,600
<i>arról sutyorognak, hogyan
várhat gyereket egy özvegy.</i>

677
00:56:19,155 --> 00:56:21,055
<i>Ezt tényleg nem értem.</i>

678
00:56:22,000 --> 00:56:25,080
<i>Miért nem születhet gyereke
annak, aki özvegy?</i>

679
00:56:26,115 --> 00:56:27,355
<i>Igazán különös.</i>

680
00:56:28,715 --> 00:56:34,795
<i>Tehát úgy néz ki, a mamám
sem szült gyereket, igaz?</i>

681
00:56:38,835 --> 00:56:39,560
Anyád?

682
00:56:40,480 --> 00:56:41,980
- Anyám, üdvözlöm!
<i>- Eljöttem.</i>

683
00:56:43,015 --> 00:56:45,760
- A vendég még nem ment
vissza Szöulba? - Még nem.

684
00:56:45,960 --> 00:56:47,860
Menjünk be kicsit!

685
00:57:00,045 --> 00:57:04,040
A szolgálót azonnal elküldjük,
továbbá a vendéget is.

686
00:57:05,340 --> 00:57:08,225
Szóhoz sem jutok attól,
ami az utcán megállított.

687
00:57:08,795 --> 00:57:09,950
Mi van Önnel, anyám?

688
00:57:10,715 --> 00:57:13,500
Az az álszent nő terhes
egy gyerekkel.

689
00:57:14,640 --> 00:57:15,540
Terhes?

690
00:57:15,640 --> 00:57:19,750
Igen, a 4. hónapban van.
A hír már elterjedt a környéken.

691
00:57:20,115 --> 00:57:21,840
Na de vajon ki az apa?

692
00:57:22,275 --> 00:57:25,275
Alighanem a vendégünk tette.
Milyen kínos!

693
00:57:27,275 --> 00:57:31,995
Kétségtelen. Négy hónapja van
nálunk nagyjából a vendég?

694
00:57:35,195 --> 00:57:37,940
<i>Nézd csak meg!
Ugye, hogy igazam van?</i>

695
00:57:43,275 --> 00:57:45,065
Szan Hvántek!

696
00:57:49,650 --> 00:57:51,015
Szan Hvántek!

697
00:58:05,040 --> 00:58:08,095
Mit szólsz hozzá,
jól gondolom?

698
00:58:09,875 --> 00:58:12,235
Vajon tényleg a vendégünk
lett volna?

699
00:58:12,715 --> 00:58:14,995
Ej, ahol füst van, tűz is van!

700
00:58:15,515 --> 00:58:17,675
De még, ha nem is ezt történt,

701
00:58:17,795 --> 00:58:20,398
<i>a szörnyű szóbeszéd,
ami a háztartásunkat érinti,</i>

702
00:58:20,399 --> 00:58:22,635
<i>annyira kellemetlen dolog.</i>

703
00:58:24,715 --> 00:58:28,315
Viszont, ha elküldjük
a vendéget... Okhi miatt...

704
00:58:30,515 --> 00:58:35,255
Ilyen emberek a házunkban
nem főzhetnek és ehetnek.

705
00:58:36,560 --> 00:58:39,330
A víz mélyébe beleláthatunk,
de az emberek belsejébe nem.

706
00:58:39,530 --> 00:58:40,765
Ez így igaz.

707
00:58:41,875 --> 00:58:47,255
Rondán megsérülhetünk, nem?
Csak tegyük, amit mondok!

708
00:58:52,155 --> 00:58:53,645
Na, de ilyet, nem is tudom...

709
00:58:54,155 --> 00:58:57,375
Asszonyom, jól értem,
hogy összekapcsolják

710
00:58:57,575 --> 00:58:59,715
azt a vendéget a szolgáló
terhességével?

711
00:59:00,415 --> 00:59:01,475
Hát, úgy kell lennie.

712
00:59:01,678 --> 00:59:05,715
Lehet más? Egyazon szobában
látták őket játszadozni.

713
00:59:05,915 --> 00:59:07,915
Odaadóan bántak vele,

714
00:59:08,115 --> 00:59:11,160
adtak neki sok tojást, végül
a szolgálót is.

715
00:59:13,195 --> 00:59:15,155
- Ott jön.
- Hol?

716
00:59:22,235 --> 00:59:23,835
Undorító fráter!

717
00:59:24,035 --> 00:59:26,555
Ej, mi van? Nem a te dolgod!

718
00:59:26,755 --> 00:59:29,180
Kapunk ételt, ha lesz esküvő.
Jó lesz!

719
00:59:30,155 --> 00:59:32,355
- Menjünk hamar a dolgunkra!
- Gyerünk!

720
00:59:33,200 --> 00:59:35,200
Vízzel játszol? Még megfázol!

721
00:59:35,400 --> 00:59:36,600
Nem fogok megfázni.

722
00:59:50,960 --> 00:59:55,540
- Nem veszünk tojást! Menjen!
Ne hozzon holnaptól! - Igen.

723
00:59:56,080 --> 00:59:57,350
Vendég úr! Itt van?

724
00:59:58,350 --> 01:00:01,560
- Beszélnünk kell!
- Igen. Fáradjon be!

725
01:00:07,005 --> 01:00:08,005
Vagy úgy!

726
01:00:20,355 --> 01:00:24,240
A cafka! Megcsalsz engem?!

727
01:00:25,795 --> 01:00:29,645
Van erőd darabokra szaggatni
a férfiakat!

728
01:00:40,480 --> 01:00:46,080
<i>Szan Hvántek! Szan Hvántek!
Bejövök!</i>

729
01:00:52,915 --> 01:00:53,485
Szan Hvántek!

730
01:00:57,235 --> 01:00:59,720
Te céda! Képes vagy erre!
Nem hittem!

731
01:00:59,820 --> 01:01:02,020
Hogy ilyet kell hallanom,
nem tudtam!

732
01:01:02,120 --> 01:01:03,315
Ej, de hát mi történt?

733
01:01:03,515 --> 01:01:09,260
Hogy mi? Mondd el pontosan,
kié az a gyerek a hasadban?!

734
01:01:11,275 --> 01:01:12,275
Mondtam, hogy a mi gyerekünk.

735
01:01:12,475 --> 01:01:14,455
Már mindent tudok!

736
01:01:14,655 --> 01:01:18,565
Miközben egy másik férfié,
azt mondtad, hogy az enyém?

737
01:01:18,765 --> 01:01:21,605
Te szuka! Mondd el rendesen!

738
01:01:23,560 --> 01:01:27,840
Istenem! Hát, ez elképesztő!
Még hogy másé a gyerek?

739
01:01:28,600 --> 01:01:30,960
Miattad zavarnak el engem
ebből a házból...

740
01:01:32,275 --> 01:01:33,765
Ez nem volt szép tőled.

741
01:01:34,235 --> 01:01:36,115
Próbálsz megszabadulni tőlem?

742
01:01:36,315 --> 01:01:40,805
Így van? Istenem, elküldesz!

743
01:01:43,515 --> 01:01:45,670
Igaz, hiszen minden férfi
tolvaj gazember.

744
01:01:47,615 --> 01:01:51,355
Istenem! Amit csinálsz, egy
döbbenet! Mit tegyek most?

745
01:01:52,655 --> 01:01:56,345
<i>Istenem! Micsoda sors!
Más férfi gyereke?</i>

746
01:01:56,445 --> 01:01:57,595
Istenem! Elképesztő vagy!

747
01:01:57,795 --> 01:02:00,875
Tényleg... Tényleg nem ez
történt?

748
01:02:01,798 --> 01:02:03,225
Mondd el értelmesen!

749
01:02:04,425 --> 01:02:07,000
A pocakodban az a gyerek
az enyém, igaz?

750
01:02:08,040 --> 01:02:13,455
Nem tudod?! Nem tudod?!
Kútba ugrok, és meghalok!

751
01:02:13,555 --> 01:02:16,455
- Akárhogy is...
- Hibáztam, ne haragudj!

752
01:02:17,455 --> 01:02:18,475
Bocsáss meg!

753
01:02:34,275 --> 01:02:36,775
- Anyám! Alszik?
<i>- Te vagy itt?</i>

754
01:02:39,940 --> 01:02:40,995
Éjszaka közepén... Történt
valami?

755
01:02:41,195 --> 01:02:46,415
Igen. Anyám, hajszál híján
nagyot hibáztunk.

756
01:02:46,515 --> 01:02:47,515
Mivel?

757
01:02:48,755 --> 01:02:53,315
Tudja, a szolgálónk.
Kiderült, a tojásárus az apa.

758
01:02:54,195 --> 01:02:55,635
A tojásárus?

759
01:02:56,915 --> 01:03:00,265
Tudja, az, aki rendszeresen
tojást hozott nekünk.

760
01:03:00,955 --> 01:03:01,760
Tudom.

761
01:03:03,040 --> 01:03:07,960
Mindenképp jó, hogy ő az,
de tanácstalan vagyok.

762
01:03:08,915 --> 01:03:11,005
Ez egy belső titok,
hogy látja, mit tegyek?

763
01:03:11,600 --> 01:03:14,360
Ej, ne aggódj! Kerek a világ.

764
01:03:14,560 --> 01:03:18,115
Szóval, emiatt a vendéget
majdnem gyanúba kevertük.

765
01:03:18,840 --> 01:03:19,840
Igaz.

766
01:03:23,795 --> 01:03:28,280
Akkor... Anyám, a vendégünk
változatlanul maradhat, ugye?

767
01:03:29,475 --> 01:03:35,635
A házunk nem lenne elárvult,
és Okhi is kedveli őt.

768
01:03:35,835 --> 01:03:38,140
Annyira, hogy a nyomában jár.
Ugye meghagyjuk az örömét?

769
01:03:39,235 --> 01:03:43,655
Nem. Mivel már megbeszéltem
vele, küldd csak el!

770
01:03:44,835 --> 01:03:48,390
Ha egy férfi egy házban lakik
egy fiatal, magányos anyával,

771
01:03:48,490 --> 01:03:52,025
megérzi a természet szavát.
Ez a helyzet nem jó.

772
01:03:54,515 --> 01:03:59,715
E világot én is, anyósom is
fiatal özvegyként éltük meg.

773
01:04:00,235 --> 01:04:04,350
<i>Halott férjhez hűnek lenni
nem könnyű egy fiatal nőnek.</i>

774
01:04:35,475 --> 01:04:41,080
Anya! Anya! Láttad a bácsi
képét, ami téged ábrázol?

775
01:04:42,235 --> 01:04:43,235
Micsoda?

776
01:04:44,040 --> 01:04:45,320
Engem rajzolt le?

777
01:04:45,520 --> 01:04:49,555
<i>Igen. Pont olyan, mint te.
A szeme, mint az enyém...</i>

778
01:04:49,755 --> 01:04:51,235
Fejezd be a beszédet
a bácsiról!

779
01:04:52,435 --> 01:04:53,485
Miért hagyjam abba?

780
01:04:55,695 --> 01:04:58,025
Nem fizet a bácsi az ételért,
és megutáltad?

781
01:05:02,355 --> 01:05:06,195
Úgy van. Nagyon megutáltam,
ezért el fogom küldeni.

782
01:05:07,155 --> 01:05:09,290
Tudod te is, sajnálni fogom.

783
01:05:14,835 --> 01:05:16,180
- Okhi! - Igen?

784
01:05:19,835 --> 01:05:21,455
Ha a bácsit emlegeted nekem,

785
01:05:22,155 --> 01:05:26,035
ha annyira vele élnél,
elszököm egyedül, itt hagylak.

786
01:05:26,135 --> 01:05:28,675
Nem akarom! Nem!

787
01:05:28,875 --> 01:05:34,605
- Okhi, akkor nem beszélsz
újra róla, ígéred? - Igen.

788
01:05:35,875 --> 01:05:36,995
Rendben. Akkor menjünk!

789
01:05:42,600 --> 01:05:46,600
{\a6}DOHÁNYÁRU

790
01:05:58,275 --> 01:05:59,715
Anya! Ott van a bácsi!

791
01:05:59,915 --> 01:06:01,090
Bácsi!

792
01:06:08,315 --> 01:06:11,245
- Okhi, hol jártatok?
- A nagymamánál. - Igen?

793
01:06:13,000 --> 01:06:14,000
Menjünk!

794
01:06:32,315 --> 01:06:33,395
- Bácsi! - Tessék.

795
01:06:34,515 --> 01:06:37,705
- A mamámat választottam.
- Igen? Miért?

796
01:06:38,915 --> 01:06:40,600
Az mondta, nem fizettél
az ételért.

797
01:06:50,795 --> 01:06:55,115
Ezért megutált és elküld.
Ez nagy baj lesz!

798
01:06:57,715 --> 01:06:59,115
Mégse aggódj!

799
01:07:00,315 --> 01:07:03,735
Feltöröm a malacperselyemet,
és kifizetem a tartozást.

800
01:07:09,235 --> 01:07:16,695
Meg aztán, engem itt hagy,
elmegy, ha beszélek rólad.

801
01:07:16,795 --> 01:07:17,995
Milyen gyerekes!

802
01:07:20,235 --> 01:07:21,815
Igazán fura a mamám, ugye?

803
01:07:22,875 --> 01:07:24,825
Akkor, mi ketten lakunk
majd együtt, ugye?

804
01:07:26,080 --> 01:07:29,440
- Szóval, akkor ki fog
főzni és mosni? - Majd én.

805
01:07:29,640 --> 01:07:33,275
- Mindent meg tudsz főzni?
- Hát persze!

806
01:07:34,675 --> 01:07:39,295
Anya! A bácsi azt mondta,
ha elmész innen,

807
01:07:39,955 --> 01:07:44,775
majd együtt főzünk, mosunk,
mivel kettesben fogunk élni.

808
01:07:44,875 --> 01:07:45,875
Okhi!

809
01:07:49,155 --> 01:07:52,735
Okhi, amit korábban a bácsi
tartozásáról mondtam,

810
01:07:52,935 --> 01:07:56,065
hogy elküldöm, mert utálom,
az egy buta hazugság volt.

811
01:07:56,195 --> 01:07:57,315
Igen? De jó!

812
01:07:58,515 --> 01:07:59,635
- Bácsi! - Igen.

813
01:07:59,835 --> 01:08:05,835
Jövök szólni. Nyugodt lehetsz.
Anya hazudott a tartozásról,

814
01:08:06,835 --> 01:08:14,075
- amit korábban említett,
és hogy elküld. - Igen?

815
01:08:14,755 --> 01:08:16,755
Jól füllent a mamám, ugye?

816
01:08:19,075 --> 01:08:21,830
Egy anya szívét kiismerni
tényleg nem lehet.

817
01:08:33,995 --> 01:08:35,315
Ej, fáj a fejem!

818
01:08:36,035 --> 01:08:37,545
Hát bizony, az enyém is fáj.

819
01:08:38,480 --> 01:08:40,115
Igen? Hadd lám!

820
01:08:44,075 --> 01:08:45,875
Ej, igazán forró a homlokod!

821
01:08:46,795 --> 01:08:48,860
- Ugye?
- Hideg volt valahol? - Igen.

822
01:08:49,560 --> 01:08:50,560
Mi van vele?

823
01:08:50,915 --> 01:08:52,875
Anya, fáj a fejem.

824
01:08:54,235 --> 01:08:56,715
Beteg vagy? Akkor felveszlek
a hátamra.

825
01:08:57,480 --> 01:08:59,240
- Felvehetlek inkább én?
- Igen.

826
01:09:07,915 --> 01:09:13,675
<i>Aznap éjjel tűzforró voltam,
félrebeszéltem a láz miatt.</i>

827
01:09:14,400 --> 01:09:16,115
<i>Mégis, ha rágondolok,</i>

828
01:09:16,315 --> 01:09:18,315
<i>mivel nem mehetek
a bácsi szobájába,</i>

829
01:09:18,515 --> 01:09:21,440
<i>hogy ilyen beteg lettem,
azt anya igazán megérdemelte.</i>

830
01:09:24,835 --> 01:09:29,260
- Anya!
- Igen, itt vagyok, Okhi.

831
01:09:30,240 --> 01:09:34,225
Anya, nem vagyok beteg.

832
01:09:35,795 --> 01:09:40,795
Megyek a bácsi szobájába egy
kicsit játszani, majd jövök.

833
01:09:44,005 --> 01:09:45,460
Nem önkívületben van?

834
01:09:49,200 --> 01:09:50,480
Tán megjöttek, megnézem.

835
01:09:54,280 --> 01:09:58,875
Bocsásson meg,
késő éjjel kellett jönnie.

836
01:09:59,075 --> 01:10:00,315
Nem kell szabadkoznia.

837
01:10:02,875 --> 01:10:04,515
Megjött a doktor úr.

838
01:10:09,715 --> 01:10:14,240
Este jól evett, megijedtem,
mert hirtelen lázas lett.

839
01:10:14,875 --> 01:10:17,400
Sót adtam be, azt hittem
emésztési zavar, de nem.

840
01:10:18,640 --> 01:10:21,160
Nem az. Nagyon magas a láza.

841
01:10:21,835 --> 01:10:24,080
Egész nap szeleskedve játszott.

842
01:10:25,640 --> 01:10:31,395
- Bácsi! Bácsi!
- Okhi! Itt vagyok.

843
01:10:32,385 --> 01:10:43,080
Bácsi! Nem vagyok beteg.
Megyek a szobádba.

844
01:10:43,280 --> 01:10:45,680
Igen. Jönnöd kell hamar.

845
01:10:47,435 --> 01:10:54,720
Bácsi! Anya nem engedett oda.

846
01:11:00,995 --> 01:11:07,215
Uram, aki rendelkezel életünk
és halálunk felett!

847
01:11:08,485 --> 01:11:11,245
Alázatos szolgád kéri
a segítségedet.

848
01:11:11,445 --> 01:11:14,520
Halld meg szerény hangomat,
ne tagadd meg a segítséget!

849
01:12:24,915 --> 01:12:25,915
Okhi?

850
01:12:26,795 --> 01:12:29,755
Bátyám! Mi járatban vagy itt?

851
01:12:29,955 --> 01:12:31,955
Okhi beteg, jobban van kicsit?

852
01:12:32,915 --> 01:12:36,620
Már rendben van. Az történt,
hogy túl mohón vacsorázott.

853
01:12:37,755 --> 01:12:41,675
- A vendégünk éjfél után ment
orvost hívni. - Igen?

854
01:12:41,975 --> 01:12:43,755
Anyósod nagyon megijedhetett.

855
01:12:43,955 --> 01:12:47,835
Igen. Igaz is, a sógornőm
és a gyerekek egészségesek?

856
01:12:48,035 --> 01:12:53,075
Igen. Jól vagyunk, viszont
hallottam Okhi betegségéről.

857
01:12:54,795 --> 01:12:56,795
Aztán még, mondanom kell
neked valamit,

858
01:12:56,895 --> 01:12:58,040
így hozzátok indultam.

859
01:12:58,875 --> 01:13:01,315
Miről akarsz beszélni velem
ilyen hirtelenjében?

860
01:13:01,875 --> 01:13:03,440
Beszélgessünk
egy csöndes helyen!

861
01:13:13,795 --> 01:13:17,425
Csak nem valami botrányos
dologról hallottál?

862
01:13:17,755 --> 01:13:21,050
Hát... az ilyen hangokat nem
kell figyelembe venni.

863
01:13:21,435 --> 01:13:25,245
Nos, én sem gondoltam át
megfelelően az elején.

864
01:13:26,078 --> 01:13:29,515
Fiatal férfi lehet-e bérlő
egyedül élő özvegy házában.

865
01:13:30,715 --> 01:13:34,235
Ha meghallgatod, ha nem,
nem egyre több a szóbeszéd?

866
01:13:35,435 --> 01:13:37,360
- Mit gondolsz?
- Miről?

867
01:13:37,560 --> 01:13:39,245
A vendégről beszélek.

868
01:13:39,639 --> 01:13:43,475
Bátyám, hogy gondolod,
mégis miről gondolkodjak?

869
01:13:44,675 --> 01:13:48,315
Akkor, tényleg így akarod
az egész életedet eltölteni?

870
01:13:50,875 --> 01:13:54,515
Sose foglalkoztál azzal,
hogy újra megházasodj?

871
01:13:56,075 --> 01:13:58,675
Meddig múlatod az időt úgy,
hogy kínzod magad?

872
01:13:58,875 --> 01:14:05,075
Bátyám, soha nem gondoltam,
hogy szenvedés az életem.

873
01:14:07,115 --> 01:14:11,425
Persze, mert fiatal vagyok,
néha én is érzem a magányt.

874
01:14:13,715 --> 01:14:15,995
Okhi miatt ez elviselhető.

875
01:14:18,995 --> 01:14:22,235
Persze, nem arról van szó,
hogy ne értenélek meg.

876
01:14:24,435 --> 01:14:28,660
Viszont, csak nézni ezt,
bátyádként nem tudom.

877
01:14:30,560 --> 01:14:33,425
Egy nőnek új lehetőség nincs,
ha meghaladta a 30 éves kort.

878
01:14:35,555 --> 01:14:41,280
Tehát, mielőtt idősebb leszel,
gondolkodj el ezen.

879
01:14:43,435 --> 01:14:49,220
Ha valóban szeretett téged,
a holt férjed is örülne ennek.

880
01:14:49,795 --> 01:14:51,995
A boldogságot megtalálni
te magadnak kell.

881
01:14:52,195 --> 01:14:54,515
Mondjanak bármit,
senki más nem hozza el neked.

882
01:14:54,715 --> 01:14:57,955
A helyzetemet te is pontosan
ismered, igaz?

883
01:15:03,715 --> 01:15:05,360
Hát, igen.
Az nem megy ki a fejemből.

884
01:15:06,785 --> 01:15:09,155
Ma este felkeresem
Okhi nagymamáját.

885
01:15:15,875 --> 01:15:18,560
Tehát, hogy lenne jó?

886
01:15:18,660 --> 01:15:24,090
<i>Hát, nem is tudom, mert kínos,
kissé én is csalódott vagyok.</i>

887
01:15:24,515 --> 01:15:28,040
<i>Nos, azt gondolom, jó lesz
a házat egy ideig látogatnom,</i>

888
01:15:28,240 --> 01:15:29,240
<i>így...</i>

889
01:15:30,635 --> 01:15:33,025
Szóval, ez azt jelenti,
mész és magaddal viszed,

890
01:15:33,225 --> 01:15:35,915
vagy azt, hogy rövid időre
meglátogatod?

891
01:15:37,875 --> 01:15:44,255
Hogyan? Mit... Úgy... Én...

892
01:15:45,875 --> 01:15:47,400
Megértettem, rokon.

893
01:15:49,755 --> 01:15:53,120
Talán újraházasítanád,
gondolom, ezért hoztad szóba.

894
01:15:54,240 --> 01:15:58,515
A háztartásunk feje vagyok.
Dönteni a költözésről,

895
01:15:58,840 --> 01:16:01,455
a bérlőt elküldöm-e, vagy nem,
ez az én dolgom.

896
01:16:01,655 --> 01:16:03,365
Rokon, azt mondom,

897
01:16:04,325 --> 01:16:06,215
el kell kerülni a rossz
dolgokat. Nem?

898
01:16:08,955 --> 01:16:10,260
Nagyon sajnálom!

899
01:16:10,560 --> 01:16:14,925
Nos... egy új házasságot
nem gondoltam most rögtön.

900
01:16:16,715 --> 01:16:17,715
Ez nem eshet meg!

901
01:16:25,115 --> 01:16:28,245
A gyerek... ha ez történne,
nyugodt lehetne a szívem?

902
01:16:30,115 --> 01:16:33,895
Amit a nevelője plántál bele,
milyen erő állíthatja meg?

903
01:16:37,675 --> 01:16:40,315
Szóval, akkor Okhival mi lesz?

904
01:16:41,200 --> 01:16:46,315
Nos, magával viszi az anyja,
és amíg felnő, neveli.

905
01:16:47,240 --> 01:16:49,635
Szó sem lehet róla!
Nem engedem meg!

906
01:16:59,475 --> 01:17:01,215
<i>Mióta a szolgálónk elment,</i>

907
01:17:01,315 --> 01:17:04,425
<i>a házunk mintha üres lenne.
Magányos lettem.</i>

908
01:17:05,755 --> 01:17:12,385
<i>Anya egy szót sem szól,
nem mosolyog, nem is eszik.</i>

909
01:17:12,585 --> 01:17:14,815
<i>Csak sóhajtozik szünet nélkül.</i>

910
01:17:16,240 --> 01:17:21,715
<i>Mivel ezt teszi, a bácsi
sem beszélget sokat.</i>

911
01:17:26,955 --> 01:17:28,665
<i>Gyere be, örülök neked.</i>

912
01:17:38,235 --> 01:17:40,040
Mit csinál most a mamád?

913
01:17:41,795 --> 01:17:45,075
Elment a szolgálónk,
ezért magányos, azt hiszem.

914
01:17:46,640 --> 01:17:57,075
Olyan szótlan, nem mosolyog,
nem is eszik. Csak sóhajtozik.

915
01:18:00,640 --> 01:18:02,200
Miért ment el a szolgáló?

916
01:18:03,115 --> 01:18:08,760
A nagymamám azt mondta,
sokat eszik, ezért elküldte.

917
01:18:10,035 --> 01:18:13,040
Ha ezt mondják majd rám is,
és kidobnak, akkor mi lesz?

918
01:18:13,755 --> 01:18:18,515
- Mivel én itt vagyok, veled
nem lehet baj. - Mert?

919
01:18:19,675 --> 01:18:24,850
Nem fogom megenni az ételt,
titokban elviszem neked, jó?

920
01:18:25,875 --> 01:18:27,055
Ha mégis elküldenek?

921
01:18:27,515 --> 01:18:28,745
Megyek veled én is.

922
01:18:28,875 --> 01:18:30,040
Mi lesz a mamáddal?

923
01:18:31,715 --> 01:18:34,755
Anya? Anya...

924
01:18:36,560 --> 01:18:39,080
Anyával vagy velem,
melyik lenne jobb?

925
01:18:39,280 --> 01:18:41,180
Igazán az jó,
ha mindkettőtökkel!

926
01:18:48,955 --> 01:18:52,660
Okhi! Add ezt oda a mamádnak!

927
01:18:52,955 --> 01:18:55,115
- Az étel ára a múlt hónapra.
- Jól van.

928
01:18:56,915 --> 01:18:59,250
- A nagymama meg ne lássa!
- Rendben.

929
01:19:07,875 --> 01:19:11,850
Anya! Ezt neked küldi a bácsi.

930
01:19:17,200 --> 01:19:21,605
- Az ételár a múlt hónapra,
az ételár. - Értem.

931
01:19:32,675 --> 01:19:34,320
Anya, az mi?

932
01:19:34,915 --> 01:19:36,215
Semmi.

933
01:19:39,915 --> 01:19:42,485
<i>I asszony! Azt mondták,
tegyem szabaddá a szobát.</i>

934
01:19:42,585 --> 01:19:43,585
<i>Megteszem.</i>

935
01:19:44,160 --> 01:19:47,595
<i>Bár a szobát kiürítem,
a szívem telve van.</i>

936
01:19:47,795 --> 01:19:51,195
<i>Nem tudom eltüntetni mindazt,
ami Önhöz kapcsolódik.</i>

937
01:19:51,835 --> 01:19:52,835
<i>Szeretem.</i>

938
01:19:53,600 --> 01:19:55,560
<i>Ez az igazság, végül rájöttem.</i>

939
01:19:56,115 --> 01:19:59,905
<i>Mindegy, ha ellentmond,
jogtalannak véli ezt a szót.</i>

940
01:20:00,400 --> 01:20:04,560
<i>Ez teljes mértékben életszerű.
Még büszkén be is vallom.</i>

941
01:20:05,435 --> 01:20:08,260
<i>I asszony,
nem szaporítom a szót.</i>

942
01:20:08,460 --> 01:20:10,440
<i>Ennyi volt csupán a mondandóm.</i>

943
01:20:10,995 --> 01:20:15,840
- Anya! Álmos vagyok,
aludjunk! - Igen, persze.

944
01:20:29,998 --> 01:20:32,080
- Nahát, jöjjön be hamar!
- Igen.

945
01:20:35,955 --> 01:20:38,960
Anyósom, ugye, remekül van?

946
01:20:39,160 --> 01:20:42,930
- Jobban van, mint tegnap,
alszik is. - Értem.

947
01:20:51,835 --> 01:20:53,000
Lépj be!

948
01:20:56,035 --> 01:20:57,525
Jobban lett, ugye?

949
01:20:59,835 --> 01:21:01,040
Jól vagyok.

950
01:21:02,315 --> 01:21:04,960
Nem másért jöttél, mint azért,

951
01:21:06,460 --> 01:21:09,295
hogy Okhi bácsikájával
mit beszéltem meg.

952
01:21:15,795 --> 01:21:19,880
Miután hallottam a bátyádat,
szomorú és bánatos vagyok.

953
01:21:20,995 --> 01:21:24,205
Igen. Azonmód, egyértelműen
elutasítottam, és elküldtem.

954
01:21:25,875 --> 01:21:29,495
Miután elküldtem, átgondoltam
több szempontot.

955
01:21:32,235 --> 01:21:38,730
Egyszóval, a holtat sajnálom,
de mi bűnöd van neked?

956
01:21:40,915 --> 01:21:43,045
Velünk szemben,
a mai világ azt,

957
01:21:43,145 --> 01:21:45,495
aki hű a holt férjéhez,
bolondnak mondja.

958
01:21:45,695 --> 01:21:51,495
Ilyen a világ, elfogadtam.
Feladtam a makacsságomat.

959
01:21:51,695 --> 01:21:56,450
Tönkretenni a fiatalságodat
az elveim miatt, helyes az?

960
01:21:57,675 --> 01:22:01,845
Menned kell! Menj, ha akarsz!

961
01:22:03,875 --> 01:22:06,705
<i>Mindeddig úgy éltünk együtt,
mint anya-lánya.</i>

962
01:22:06,905 --> 01:22:08,905
<i>Nem olyan voltam,
mint egy anyós.</i>

963
01:22:09,875 --> 01:22:11,755
<i>Egymásra figyelve éltünk.</i>

964
01:22:12,675 --> 01:22:20,155
<i>Megszakad a szívem most,
hogy elengedlek magam mellől.</i>

965
01:22:21,795 --> 01:22:25,000
Azonban nincs más választásom.

966
01:22:26,835 --> 01:22:31,035
Menj és találkozz
egy jó férjjel!

967
01:22:31,635 --> 01:22:34,935
Annyira szeretném,
hogy szép életed legyen!

968
01:22:37,160 --> 01:22:44,775
Jószívű, kedves anya vagy,
rendes mindenben.

969
01:22:44,975 --> 01:22:47,565
Bárhová mész is, jó élethez
legyen szerencséd!

970
01:22:49,955 --> 01:22:54,215
Kérlek, jó emberrel találkozz!
Legyen boldog életed!

971
01:22:56,915 --> 01:23:02,680
És... néha látogass meg!

972
01:23:04,875 --> 01:23:13,000
Ahogy akarod, elviheted Okhit,
együtt mentek, ha ő is akarja.

973
01:23:14,715 --> 01:23:15,715
Anyám!

974
01:24:54,475 --> 01:24:55,999
<i>Anya!</i>

975
01:24:57,315 --> 01:24:58,675
Anya, mit csinálsz?

976
01:25:01,795 --> 01:25:05,560
- Anya, beteg vagy?
- Nem.

977
01:25:06,275 --> 01:25:07,560
De miért sírsz?

978
01:25:10,635 --> 01:25:12,065
Menj hamar aludni!

979
01:25:12,795 --> 01:25:16,185
- Anya, aludjunk együtt!
- Jól van.

980
01:25:32,275 --> 01:25:35,955
- Anya! Imádkozni kell.
- Valóban!

981
01:25:43,635 --> 01:25:45,480
Miatyánk,
ki vagy a mennyekben.

982
01:25:46,078 --> 01:25:47,955
Szenteltessék meg a te neved.

983
01:25:48,600 --> 01:25:50,040
Jöjjön el a te országod.

984
01:25:50,795 --> 01:25:52,685
Legyen meg a te akaratod,
miként a mennyben,

985
01:25:52,835 --> 01:25:54,515
akként itt a földön is.

986
01:25:55,400 --> 01:25:57,960
Mindennapi kenyerünket
add meg nekünk ma!

987
01:25:58,915 --> 01:26:02,435
Bocsásd meg bűneinket!
Amiképp mi is megbocsátunk

988
01:26:02,975 --> 01:26:04,725
az ellenünk vétkezőknek.

989
01:26:05,125 --> 01:26:07,475
Ne vígy minket kísértésbe!

990
01:26:08,155 --> 01:26:10,775
Ne vígy minket kísértésbe!

991
01:26:11,075 --> 01:26:13,675
Ne vígy kísértésbe!

992
01:26:14,235 --> 01:26:16,435
- Anya, nem ez...
- Ne vígy a kísértésbe! Ne...

993
01:26:16,915 --> 01:26:18,865
Az jön,
Szabadíts meg a gonosztól!

994
01:26:19,065 --> 01:26:24,795
Mert tiéd az ország,
a hatalom és a dicsőség

995
01:26:24,995 --> 01:26:27,450
mindörökké. Ámen.

996
01:26:33,115 --> 01:26:34,115
Aludj!

997
01:26:48,955 --> 01:26:51,155
- Okhi! - Tessék.

998
01:26:51,875 --> 01:26:58,075
- Te vagy az egyetlenem.
Mindig velem leszel? - Igen.

999
01:26:58,950 --> 01:27:01,650
- Egész addig, míg nagymama
nem leszek? - Igen.

1000
01:27:06,075 --> 01:27:10,515
Addig, míg kijárod az óvodát,
az alapfokú iskolát,

1001
01:27:11,715 --> 01:27:14,840
a középiskolát
és az egyetemet?

1002
01:27:15,560 --> 01:27:20,645
Akkor is velem fogsz élni,
ha elismert ember leszel?

1003
01:27:21,755 --> 01:27:25,450
- Nem mész férjhez?
- Ej, te!

1004
01:27:36,875 --> 01:27:39,440
<i>Következő nap vasárnap volt.

1005
01:27:40,115 --> 01:27:43,045
<i>Anya hirtelen azt mondta,
hogy beteg,</i>

1006
01:27:43,195 --> 01:27:45,850
így nem mentünk el
a templomba.

1007
01:27:51,835 --> 01:27:58,515
<i>Mégis, mit ír szorgalmasan,
aztán széttépve eldobja?</i>

1008
01:28:00,795 --> 01:28:05,325
<i>Igazán furcsán viselkedett
ezt követően.</i>

1009
01:28:10,675 --> 01:28:16,675
<i>Aznap este újra megfésült,
szalagot is tett a hajamba.</i>

1010
01:28:16,875 --> 01:28:18,875
<i>Új ruhát is adott rám.</i>

1011
01:28:20,315 --> 01:28:22,675
- Anya, megyünk valahová?
- Nem.

1012
01:28:26,715 --> 01:28:29,915
- Ezt a zsebkendőt vidd oda
a bácsinak! - Igen.

1013
01:28:32,915 --> 01:28:36,040
- Ne maradj sokáig, hamar
gyere vissza!<i> - Igen.</i>

1014
01:28:45,235 --> 01:28:47,795
<i>- Bácsi!</i> - Igen.

1015
01:28:49,200 --> 01:28:52,240
Ejha! Mi okból vagy
ilyen szépen felöltözve?

1016
01:28:53,200 --> 01:28:58,260
- Anya azt mondta, adjam át
ezt neked. - Igen?

1017
01:29:07,355 --> 01:29:08,355
<i>Tanár úr!</i>

1018
01:29:08,915 --> 01:29:12,318
<i>Kiszáradt fánál nem szabad
tüzet gyújtani!</i>

1019
01:29:12,319 --> 01:29:15,475
<i>Nem figyelünk rá, lángra kap.
Akkor mit teszünk?</i>

1020
01:29:15,675 --> 01:29:17,675
<i>Félek még rágondolni is.</i>

1021
01:29:18,515 --> 01:29:21,475
<i>Számomra csak Okhi létezhet.</i>

1022
01:29:21,875 --> 01:29:25,595
<i>Hibáztassam a szerencsétlen
sorsomat? Mit tehetnék?</i>

1023
01:29:25,795 --> 01:29:30,790
<i>Ha szeret engem,
nagyon remélem, elfelejt.</i>

1024
01:31:36,795 --> 01:31:37,795
Anya!

1025
01:32:36,115 --> 01:32:38,635
Amíg nem voltam itt,
kiszáradt a kút?

1026
01:33:54,795 --> 01:33:57,145
<i>Másnap a volt szolgálónkat
és a tojásárust</i>

1027
01:33:57,295 --> 01:34:00,560
<i>láttam meg a bejáratnál.
Hozzánk jöttek.</i>

1028
01:34:01,200 --> 01:34:07,655
<i>Ezután megtudtam,
hogy összeházasodtak. Miért?</i>

1029
01:34:08,275 --> 01:34:10,775
<i>Annyira jó dolog
férjhez menni?</i>

1030
01:34:10,875 --> 01:34:13,040
- Okhi!
- Néni!

1031
01:34:13,035 --> 01:34:14,550
Jól vagy? Igen?

1032
01:34:14,795 --> 01:34:16,505
- Édesanyád is?
- Igen.

1033
01:34:23,915 --> 01:34:26,955
Asszonyom!
Nahát, asszonyom!

1034
01:34:34,435 --> 01:34:35,115
Tisztelettel üdvözöljük!

1035
01:34:35,315 --> 01:34:36,575
<i>Isten hozott!</i>

1036
01:34:40,275 --> 01:34:42,280
Hogy lehet, hogy eljöttetek?

1037
01:34:43,635 --> 01:34:45,995
Ez alkalommal azért,
mert összeházasodtuk.

1038
01:34:46,195 --> 01:34:49,215
Igen? Szóval ez történt.

1039
01:34:51,955 --> 01:34:55,180
Kicsit még várni akartam,
hogy több pénzt gyűjtsek,

1040
01:34:55,640 --> 01:35:01,805
de hát megviccelt a gyerekünk,
vigyáznom kell rájuk.

1041
01:35:02,105 --> 01:35:04,155
Így előrehoztuk az esküvőt.

1042
01:35:05,235 --> 01:35:07,005
- Tessék, gyertek be!
- Igen.

1043
01:35:12,955 --> 01:35:13,955
<i>Üljetek le!</i>

1044
01:35:18,035 --> 01:35:20,985
Özvegyek voltunk,
így találkoztunk.

1045
01:35:21,515 --> 01:35:28,040
Sokkal érdekesebb így élni,
mint egyedülálló özvegyként.

1046
01:35:29,359 --> 01:35:31,040
Jól tettétek, nagyon jól.

1047
01:35:31,240 --> 01:35:33,955
- Ügyesek voltunk, ugye?
- Teljesen jól csináltátok.

1048
01:35:35,755 --> 01:35:38,865
- Drágám! Lássuk az ételt,
amit hoztunk! - Ej, igaz is!

1049
01:35:39,560 --> 01:35:40,860
Na, de mi az?

1050
01:35:42,240 --> 01:35:47,319
Csekélység, de esküvői étel,
amit hoztunk.

1051
01:35:47,835 --> 01:35:49,120
Nem kellett volna.

1052
01:35:49,420 --> 01:35:52,155
- Lányom!<i> - Igen.</i>
- Viszonozzuk kicsit!

1053
01:35:52,355 --> 01:35:53,650
Ej, nem szükséges.

1054
01:35:59,855 --> 01:36:02,650
- Ez egy kis...
- Nem. Menjen oda kicsit!

1055
01:36:03,875 --> 01:36:07,520
<i>Azt mondja, itt úgy kezelték,
mintha rokon lett volna.</i>

1056
01:36:09,675 --> 01:36:10,840
<i>Miért nem szóltak nekem?</i>

1057
01:36:11,040 --> 01:36:12,450
<i>A hivatalos bejegyzést
intéztük csak el.</i>

1058
01:36:13,075 --> 01:36:15,580
<i>- Anya! Anya!</i> - Igen.

1059
01:36:16,075 --> 01:36:18,245
- Szöuli vendég érkezett!
<i>- Mi?!</i>

1060
01:36:19,525 --> 01:36:21,840
- Vendég?
- Igen. Egy nagyon szép néni.

1061
01:36:24,995 --> 01:36:26,065
Elnézést a zavarásért.

1062
01:36:27,160 --> 01:36:31,545
Kérem, ugye ez a ház az, ahol
Hán Szanho tanár úr megszállt?

1063
01:36:32,439 --> 01:36:35,145
Igen. Elnézést, de...

1064
01:36:35,360 --> 01:36:38,250
Igen, ő a bátyám.

1065
01:36:38,835 --> 01:36:41,225
Anyánk, aki 3 éve beteg,
kritikus állapotban van.

1066
01:36:41,325 --> 01:36:43,325
Azért jöttem, hogy szóljak.

1067
01:36:59,035 --> 01:37:06,785
- Okhi! Elmegyek, ugye hamar
elfelejtesz engem? - Nem!

1068
01:37:08,235 --> 01:37:09,235
Igazán?

1069
01:37:26,955 --> 01:37:28,355
<i>- Anya!</i> - Igen.

1070
01:37:30,835 --> 01:37:34,125
- Anya! A bácsi tényleg
elmegy? - Igen.

1071
01:37:38,400 --> 01:37:39,415
Mehetsz te is.

1072
01:37:39,515 --> 01:37:41,100
- Tényleg? - Igen.

1073
01:37:41,715 --> 01:37:49,635
- Akkor veled mi lesz?
- Velem? Férjhez megyek.

1074
01:37:49,840 --> 01:37:55,760
Nem, nem! Akkor veled én is
férjhez megyek! Nem!

1075
01:37:56,075 --> 01:37:57,395
Kislányom.

1076
01:38:01,835 --> 01:38:08,000
- Okhi! Kivennéd a szekrényből
a megmaradt tojást? - Mindet?

1077
01:38:15,875 --> 01:38:18,255
Köszönöm a sok fáradozást.
Minden jót kívánok!

1078
01:38:18,455 --> 01:38:19,840
Szóra sem érdemes!

1079
01:38:20,255 --> 01:38:22,725
De hol vannak ezek...

1080
01:38:22,925 --> 01:38:26,565
Okhi! Elmegy a bácsi,
nem köszönsz el?

1081
01:38:44,225 --> 01:38:45,885
Okhi, ügyes legyél!

1082
01:38:50,775 --> 01:38:55,480
Anya azt mondta,
hogy ezt adjam oda neked.

1083
01:38:59,835 --> 01:39:02,750
Ne sírj, mert biztos,
hogy mindenképp visszajövök.

1084
01:39:44,875 --> 01:39:48,120
- Anya! Elment a bácsi!
- Igen?

1085
01:39:48,320 --> 01:39:49,540
Anya! Miért sírsz?

1086
01:39:50,595 --> 01:39:51,895
A bácsi újra jön majd!

1087
01:39:52,405 --> 01:40:02,025
Hová megy a hegyi nyuszi,
miközben ugrándozik?

1088
01:40:02,925 --> 01:40:05,100
Hová megy vajon?

1089
01:40:05,200 --> 01:40:10,725
- Okhi! - Igen. - Felmenjük
a hátsó dombra? - Igen.

1090
01:40:12,995 --> 01:40:13,995
Rendben, menjünk!

1091
01:40:57,675 --> 01:41:00,450
Anya! Anya! Megjött a vonat.

1092
01:41:12,435 --> 01:41:13,559
Elmegy a vonat!

1093
01:41:13,560 --> 01:41:19,080
Bácsi! Bácsi! Bácsi!

1094
01:41:52,675 --> 01:41:54,110
A bácsi elment.

1095
01:41:55,560 --> 01:41:58,210
Anya, menjünk haza!

1096
01:42:35,715 --> 01:42:42,540
<i>A Shinfilm 1961. évi alkotása</i>

