1
00:00:05,000 --> 00:00:07,900
Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion
2
00:00:10,330 --> 00:00:13,070
16. Rész
Hazudik!
3
00:00:13,070 --> 00:00:14,570
Miért nem hisznek nekem?
4
00:00:14,570 --> 00:00:15,970
Helló!
5
00:00:16,500 --> 00:00:21,030
- Legyenek üdvözölve!
- Már mindenki itt van.
6
00:00:22,710 --> 00:00:24,880
Nem csak mi lettünk volna?
7
00:00:24,880 --> 00:00:27,930
Így sokkal élvezetesebb,
mintha csak mi lettünk volna.
8
00:00:27,930 --> 00:00:30,620
- Nem így van?
- De igen.
9
00:00:30,620 --> 00:00:32,920
- Kérem, üljön le.
- Igen, foglaljon helyet.
10
00:00:32,920 --> 00:00:34,610
Üljön le mindenki.
11
00:00:34,620 --> 00:00:37,380
- Helló!
- Helló!
12
00:00:37,970 --> 00:00:39,910
Jó így látni önöket.
13
00:00:42,190 --> 00:00:44,700
Jang csoportvezető!
Ez az első ilyen tapasztalata?
14
00:00:44,710 --> 00:00:50,790
Hé, Park kolléga! Neki nem ez az első munkahelye,
tehát nem lehet az első ilyen tapasztalata.
15
00:00:53,360 --> 00:00:56,860
Még Amerikában is összejönnek, igaz?
16
00:00:59,300 --> 00:01:02,980
Istenem, ez egy kicsit sok volt!
17
00:01:03,510 --> 00:01:06,750
Egyébként, csak ez jut eszébe, igaz?
18
00:01:06,750 --> 00:01:09,780
- Hibáztam. Sajnálom.
- Értse meg.
19
00:01:10,810 --> 00:01:14,050
Kezdjük egy pohár sörrel az ivást.
20
00:01:14,050 --> 00:01:16,250
És mindenki annyit öntsön magának,
amennyit akar.
21
00:01:16,830 --> 00:01:18,530
Tessék!
22
00:01:18,530 --> 00:01:20,680
Kérem, fogadjon el egy pohárral.
23
00:01:22,020 --> 00:01:24,080
Nem ihatok.
24
00:01:26,970 --> 00:01:28,600
Nem iszom.
25
00:01:31,030 --> 00:01:36,020
Még ha így is van, nem illik lefordítani a poharat
egy ilyen barátságos légkörben.
26
00:01:36,020 --> 00:01:38,340
Ahol virágzik a barátság.
27
00:01:40,700 --> 00:01:46,470
Így van, csoportvezető.
Nem kell innia, csak fogadja el. Jó?
28
00:02:05,730 --> 00:02:11,420
A mi főnöknőnk olyan szigorú!
Ha elfogadta, viszonzásul, önnek is öntenie kell.
29
00:02:11,420 --> 00:02:13,200
Tessék!
30
00:02:14,560 --> 00:02:16,090
Köszönöm.
31
00:02:26,170 --> 00:02:29,330
Ön is fogadjon el tőlem italt,
Kang kolléganő.
32
00:02:29,330 --> 00:02:31,380
Én sojut akarok inni.
33
00:02:32,400 --> 00:02:37,390
Ah, sojut. Teljesen elfelejtettem, hogy mit szeret.
Adja közelebb a sojut.
34
00:02:37,390 --> 00:02:39,920
A sör kicsit gyenge nekem.
35
00:02:39,920 --> 00:02:41,270
Tessék!
36
00:02:41,270 --> 00:02:45,130
- Megtisztelő.
- Számomra megtiszteltetés.
37
00:02:46,050 --> 00:02:47,570
Köszönöm.
38
00:02:48,100 --> 00:02:51,010
- Minden pohár tele van?
- Igen.
39
00:02:51,010 --> 00:02:58,610
Akkor emeljük poharunkat
Jang Dal Rae csoportvezetőre, aki fellendülést hoz a HK áruháznak.
40
00:02:58,610 --> 00:03:02,190
- Koccintsunk!
- Egészségünkre!
41
00:03:02,190 --> 00:03:04,900
- Isten hozta!
- Köszönöm.
42
00:03:06,310 --> 00:03:08,350
- Sok szerencsét!
- Köszönöm.
43
00:03:21,320 --> 00:03:26,360
Miért nem iszik egy kortyot?
A sör csak egy szénsavas ital.
44
00:03:26,360 --> 00:03:27,620
Nem akarok.
45
00:03:27,620 --> 00:03:31,270
Pedig ez a parti önért van.
46
00:03:31,270 --> 00:03:35,170
Ha másért nem,
hát udvariasságból, igyon ön is.
47
00:03:41,240 --> 00:03:42,920
Csak egy kortyot.
48
00:03:45,560 --> 00:03:47,350
Mondtam, hogy nem.
49
00:03:49,040 --> 00:03:50,790
Csak egy kortyot.
50
00:03:51,340 --> 00:03:54,680
- Tessék, igyon.
- Mondtam, hogy nem! Miért csinálja ezt?
51
00:04:07,880 --> 00:04:10,740
Nem szép dolog,
valakit ivásra kényszeríteni.
52
00:04:10,740 --> 00:04:12,930
- Ez probléma.
- Uram, jól van?
53
00:04:12,930 --> 00:04:16,000
Az ilyen beszédért szokott
Kang kolléganő megszidni.
54
00:04:16,000 --> 00:04:18,700
- Fogja be a száját, és segítsen neki!
- Oké, oké!
55
00:04:25,910 --> 00:04:30,640
Minden oké. Lazítsanak!
Mindannyian!
56
00:04:30,640 --> 00:04:34,300
Rendben van! Rendben van!
57
00:04:34,300 --> 00:04:36,630
Mit ért azon, hogy minden rendben van?
Úgy tűnik, baleset érte.
58
00:04:39,650 --> 00:04:44,010
Csak azt akartam, hogy színlelje.
Ha kényelmetlenséget okoztam, elnézését kérem.
59
00:04:44,930 --> 00:04:48,090
Ilyenért nem kell bocsánatot kérnie.
Igaz, csoportvezető?
60
00:04:48,090 --> 00:04:49,460
Igen.
61
00:04:49,460 --> 00:04:51,500
A mi csoportvezetőnk egy angyal.
62
00:04:53,060 --> 00:04:55,110
Kérem, figyeljenek!
63
00:04:55,110 --> 00:04:59,510
Ma ezt a partit Jang Dal Rae
csoportvezető fogadására rendeztük.
64
00:05:00,120 --> 00:05:04,070
Első körben, a hazai márkák
csapata rendezte és állta a fogadást.
65
00:05:07,480 --> 00:05:10,580
Köszönöm, csoportvezető!
Köszönjük!
66
00:05:10,580 --> 00:05:13,160
- Köszönöm, csoportvezető!
- Szívesen.
67
00:05:13,170 --> 00:05:16,640
Viszont, ha kapunk valamit,
ugyanúgy viszonoznunk kell.
68
00:05:20,350 --> 00:05:23,470
A hazai márkacsapat fizeti ezt a bulit.
69
00:05:23,470 --> 00:05:26,990
- Na és?
- Akkor a második kört nekünk kellene fizetni.
70
00:05:26,990 --> 00:05:30,560
A második kört,
miért nem mi magunk tartjuk?
71
00:05:30,560 --> 00:05:34,750
Csoportvezető! Tarthatunk magunknak bármikor,
amikor kedvünk lesz hozzá.
72
00:05:36,200 --> 00:05:39,920
Majd meglátom,
hogy alakulnak az első körben a dolgok.
73
00:05:40,540 --> 00:05:44,460
A főnöknőnk fizeti a második kört!
74
00:05:50,370 --> 00:05:54,800
Jang csoportvezető egészségére...
75
00:05:54,810 --> 00:05:57,870
Mindannyian koccintsunk!
76
00:05:59,440 --> 00:06:01,650
- Kérem, igyon.
- Tessék!
77
00:06:01,660 --> 00:06:03,600
Töltsék tele a poharakat.
78
00:06:04,060 --> 00:06:08,800
Nos...egészségére,
Jang Dal Rae kisasszony!
79
00:06:09,320 --> 00:06:11,070
Köszönöm!
80
00:06:12,950 --> 00:06:16,860
- Hakuna!
- Matata!
81
00:06:16,860 --> 00:06:19,020
- Isten hozta!
- Egészségünkre!
82
00:06:21,240 --> 00:06:23,710
"Hakuna Matata."
83
00:06:28,190 --> 00:06:31,770
"Hakuna Matata."
84
00:06:40,060 --> 00:06:42,950
Bizonyára sok mindenre
mondod, Yoo Joon Soo.
85
00:07:05,730 --> 00:07:07,850
Ha nem tudja meginni,
akkor ne erőltesse.
86
00:07:07,850 --> 00:07:10,330
Nem iszom,
de nem azért mert nem tudnám meginni.
87
00:07:11,530 --> 00:07:14,190
- Talán részegen verekszik?
- Mi?
88
00:07:16,450 --> 00:07:22,110
Más oka van, hogy nem iszik?
Például, kipirul az arca?
89
00:07:22,110 --> 00:07:25,830
- Szerintem nagyon aranyos, ha valaki arca...
- Felejtse el!
90
00:07:25,830 --> 00:07:29,420
Pontosan! Önnek is volt
traumatikus tapasztalata.
91
00:07:32,160 --> 00:07:35,420
Hé, a "traumatikus" túl erős.
92
00:07:35,430 --> 00:07:40,180
Igaz is!
Ő soha nem iszik nővel kettesben.
93
00:07:41,450 --> 00:07:42,800
Igaz?
94
00:07:42,800 --> 00:07:45,520
Ez a helyzettől függ.
Hogy érted azt, hogy "soha"?
95
00:07:45,520 --> 00:07:48,420
Figyelj, mit mondasz!
Soha ne mondd, hogy soha.
96
00:07:49,210 --> 00:07:50,790
Igen, így van.
97
00:07:50,800 --> 00:07:53,840
Kérem, tőlem is fogadjon el
egy pohár italt.
98
00:08:11,640 --> 00:08:14,210
Ma rendkívül édes a sör.
99
00:08:14,210 --> 00:08:16,340
Ez egy nagyon szép nap.
100
00:08:57,920 --> 00:09:00,880
Halló?
Yoon Jung Hee-vel beszélek?
101
00:09:01,840 --> 00:09:04,190
A Geum Duk ingatlanközvetítőtől keresem.
102
00:09:05,170 --> 00:09:07,180
Hogy tetszik a ház?
Minden rendben?
103
00:09:08,190 --> 00:09:10,850
Mivel új a ház,
kicsit új szaga van.
104
00:09:11,970 --> 00:09:15,200
Elnézést, Jung Hee.
Van udvarlója?
105
00:09:16,050 --> 00:09:17,480
Nincs?
106
00:09:18,030 --> 00:09:22,110
Esetleg volna kedve egy vakrandihoz?
107
00:09:29,570 --> 00:09:31,070
Drágám!
108
00:09:32,060 --> 00:09:33,550
Drágám!
109
00:09:36,490 --> 00:09:40,260
Nagyszerű ember, és jóképű.
110
00:09:40,260 --> 00:09:43,220
Ráadásul még művelt is.
111
00:09:47,730 --> 00:09:50,750
Persze, természetesen!
Ő ilyen.
112
00:09:51,250 --> 00:09:53,980
Mikor?
A héten péntek este?
113
00:09:53,980 --> 00:09:56,380
Természetesen, megfelelő.
114
00:10:00,340 --> 00:10:05,220
Tehát, próbáljanak meg
egyezségre jutni.
115
00:10:05,220 --> 00:10:07,240
Nekem nem kell jelen lennem, igaz?
116
00:10:09,150 --> 00:10:12,380
Hát, komolyan!
Persze, természetesen!
117
00:10:12,380 --> 00:10:17,250
Rendben.
Viszlát! Igen, igen.
118
00:10:20,150 --> 00:10:21,520
Hát, tényleg.
119
00:10:22,220 --> 00:10:24,720
Nehéz magadat nevetésre bírni.
120
00:10:25,370 --> 00:10:28,480
Nagyon remélem,
hogy Yoo Joon Soo ezúttal sikerrel jár.
121
00:10:35,010 --> 00:10:36,870
Csoportvezető!
122
00:10:37,440 --> 00:10:38,990
- Menjünk.
- Menjünk!
123
00:10:39,910 --> 00:10:42,230
Csopvez!
Szórakoztatónak találja, ugye?
124
00:10:42,600 --> 00:10:43,910
Menjünk.
125
00:10:43,910 --> 00:10:46,740
- Siessünk!
- Csopvez!
126
00:10:48,000 --> 00:10:51,290
- Igyekezzünk már!
- Menjünk!
127
00:10:52,250 --> 00:10:55,620
- Fogadjunk!
- Mennyiben?
128
00:10:55,620 --> 00:10:58,450
- A második körre megyünk.
- Karaoke a második kör?
129
00:10:58,450 --> 00:11:01,390
- Jól hangzik.
- Gyerünk!
130
00:11:03,890 --> 00:11:09,680
- Csoportvezető!
- Nem mehet el!
131
00:11:09,680 --> 00:11:12,470
Megígérte,
hogy a második körre velünk jön.
132
00:11:12,480 --> 00:11:13,920
Második kör!
Második kör.
133
00:11:13,920 --> 00:11:17,440
- Csak most az egyszer. Csak most!
- Mennem kell.
134
00:11:17,440 --> 00:11:22,010
- Nem lesz érdekes, ha elmegy!
- Együtt kell maradnunk.
135
00:11:22,010 --> 00:11:26,680
- Második kör!
- Karaoke ideje van.
136
00:11:26,680 --> 00:11:31,130
Karaoke! Karaoke! Karaoke!
137
00:11:35,910 --> 00:11:39,380
Megkezdjük összejövetelünk
második fordulóját.
138
00:11:39,380 --> 00:11:42,030
Egy csodálatos este vár ránk.
139
00:11:43,840 --> 00:11:46,130
- Mindenki jól érzi magát?
- Igen!
140
00:11:46,130 --> 00:11:49,620
- Nem hallom. Jól szórakoznak?
- Igen!
141
00:11:49,620 --> 00:11:55,040
Kiváló! Ki indítja elsőként
ezt a gyönyörű estét?
142
00:11:55,040 --> 00:12:04,200
Yoo Joon Soo!
143
00:12:04,200 --> 00:12:05,700
Nem akarom.
144
00:12:06,310 --> 00:12:10,320
Csoportunk vezetője Yoo, a hazaiaktól,
énekli az első dalt.
145
00:12:10,320 --> 00:12:11,890
Tessék a mikrofon.
146
00:12:15,570 --> 00:12:19,630
Helló, a nevem Yoo Joon Soo,
és a hazai márkákat képviselem.
147
00:12:19,630 --> 00:12:21,010
Park kolléga!
148
00:12:22,280 --> 00:12:23,790
Megint ez?
149
00:12:24,400 --> 00:12:25,970
Értettem.
150
00:12:32,470 --> 00:12:36,410
Ezt a dalt Sim Soo Bong énekes adaptálta.
151
00:12:36,410 --> 00:12:39,580
- Ki énekelte az eredetit?
- Alla Pugacsova!
152
00:12:39,580 --> 00:12:43,670
Orosz népdal.
Mindenki ismeri, igaz?
153
00:12:43,670 --> 00:12:45,470
Igen, ismerjük.
154
00:12:45,470 --> 00:12:46,880
Kezdjük!
155
00:12:58,760 --> 00:13:03,430
"Régen,
egy távoli csillag alatt."
156
00:13:12,550 --> 00:13:16,450
Apám szerette ezt a dalt.
Hogy merészeled énekelni!
157
00:13:25,920 --> 00:13:30,770
Csoportvezető! Ma Jang főnöknő a sztár.
Nem lehet ilyen önző.
158
00:13:30,770 --> 00:13:35,100
Ez igaz! Jang csopveznek kéne elsőként énekelni.
Hogy lehet ilyen?
159
00:13:35,590 --> 00:13:39,150
- Jöjjön ki egy pillanatra!
- Mit szeretne énekelni?
160
00:13:49,760 --> 00:13:52,540
Mi a csudáért választotta
a "Millió rózsaszál" című dalt?
161
00:13:53,110 --> 00:13:54,180
Miért ne?
162
00:13:54,700 --> 00:13:56,800
Gondoljon bele.
163
00:13:57,320 --> 00:14:00,390
Jang csoportvezető
több mint tíz évig Amerikában élt.
164
00:14:00,400 --> 00:14:04,290
Ezért a hazai helyett,
egy amerikai dalt kellett volna választania.
165
00:14:04,290 --> 00:14:07,460
Milyen tudatlanság ez?
Az egy orosz népdal.
166
00:14:07,470 --> 00:14:11,890
Pont az okozta a problémát. A hölgy Amerikából jött.
Ön meg orosz népdalt énekel?
167
00:14:14,480 --> 00:14:17,250
- Ez lehet?
- Persze.
168
00:14:17,260 --> 00:14:20,070
Valamint nem elsőként
kellett volna énekelnie.
169
00:14:20,770 --> 00:14:23,630
Maga hívott ki oda!
Miért engem hibáztat?
170
00:14:24,240 --> 00:14:25,680
Mi?
171
00:14:28,620 --> 00:14:31,090
Esküszöm,
legszívesebben megrúgnám.
172
00:14:31,090 --> 00:14:33,550
Most mi van?
Talán becsípett?
173
00:14:39,960 --> 00:14:41,440
Fantasztikus!
174
00:14:42,200 --> 00:14:44,490
Ez nem vicc.
Menjen be.
175
00:14:47,070 --> 00:14:49,110
Ó, igen.
176
00:14:53,690 --> 00:14:57,050
Látja?
Ez az amerikai stílus.
177
00:15:03,950 --> 00:15:06,540
Tényleg amerikai stílusú.
178
00:16:27,360 --> 00:16:30,170
Biztos az a Joon Soo vagy,
akit régen ismertem?
179
00:16:59,880 --> 00:17:01,770
Elnézést...elnök asszony!
180
00:17:02,490 --> 00:17:05,900
- Végeztünk mára. Mindenki önt várja.
- Rendben, mindjárt lemegyek.
181
00:17:07,180 --> 00:17:08,520
Apropó...
182
00:17:09,110 --> 00:17:12,750
- Ham Cho visszajött?
- Igen, épp most jött meg.
183
00:18:42,410 --> 00:18:45,580
Il Sook... az a lány, Ham Cho.
184
00:18:46,410 --> 00:18:51,070
Jang Hoon szobájában az ágyát, és a ruháit rendezi.
Ezt miért csinálja?
185
00:18:53,740 --> 00:18:56,670
Valójában ki a csuda ő?
186
00:18:56,670 --> 00:18:59,600
Maradj csendben!
Miért foglalkozol ezzel?
187
00:18:59,600 --> 00:19:01,480
Szerintem ez furcsa.
188
00:19:01,480 --> 00:19:06,790
Az étteremben pénztáros,
és takarítja Jang Hoon szobáját.
189
00:19:06,790 --> 00:19:09,080
Ki ő?
Cseléd?
190
00:19:09,670 --> 00:19:11,620
Jang Hoon menyasszonya lesz.
191
00:19:12,220 --> 00:19:14,420
- Miért?
- Miféle baromság ez?
192
00:19:14,420 --> 00:19:15,780
Mi?
193
00:20:05,770 --> 00:20:07,820
Ó, ne!
Istenem!
194
00:20:08,550 --> 00:20:10,480
- Istenem!
- Ó, ne!
195
00:20:11,370 --> 00:20:17,180
Megint félni fogsz.
Jól van, ne aggódj!
196
00:21:34,180 --> 00:21:35,860
Megjöttem!
197
00:22:00,130 --> 00:22:04,430
Anyával bújócskázz...
198
00:22:26,880 --> 00:22:29,400
Most jött haza Jang Hoon.
199
00:22:31,000 --> 00:22:33,720
Aggódok az ivászata
és a randevúi miatt.
200
00:22:33,850 --> 00:22:39,080
Jobb lenne egy nőről tudni.
A probléma az, hogy egyszerre több nővel jár.
201
00:23:16,640 --> 00:23:19,820
Örülök, hogy megismerhetem.
A nevem Yoo Joon Soo.
202
00:23:19,820 --> 00:23:21,250
A francba!
203
00:23:29,590 --> 00:23:32,490
Miért pont a HK áruház keresett meg?
204
00:24:18,670 --> 00:24:21,240
Tényleg megtettem mindent.
205
00:24:28,000 --> 00:24:30,410
[Azalea Jang]
206
00:24:41,570 --> 00:24:44,240
[Mr. Woo Crop!]
207
00:24:45,930 --> 00:24:48,400
Mr. Woo Crop.
208
00:25:05,310 --> 00:25:08,740
Istenem, ez nem igaz!
Istenem!
209
00:25:11,350 --> 00:25:12,640
Joon Soo!
210
00:25:15,350 --> 00:25:16,850
Hé, Yoo Joon Soo!
211
00:25:17,730 --> 00:25:19,280
Igen, anya.
212
00:25:20,360 --> 00:25:22,060
Ó, egek!
213
00:25:23,080 --> 00:25:26,760
Te jó ég!
Mennyit ittál?
214
00:25:28,740 --> 00:25:30,940
- Mennyi idő van?
- 6 óra.
215
00:25:31,800 --> 00:25:36,270
Túl korán van.
Miért ébresztett fel hajnalban?
216
00:25:37,650 --> 00:25:40,180
Hé, megállapodtam egy vakrandiban.
217
00:25:41,010 --> 00:25:42,970
El kell mennem rá?
218
00:25:43,560 --> 00:25:46,060
Olyan lehetetlen tud lenni.
219
00:25:46,060 --> 00:25:49,640
- Ez fáj!
- Megütöttelek, tehát fáj.
220
00:25:50,460 --> 00:25:54,960
Annyira igyekeztem
megbeszélni nektek ezt az időpontot!
221
00:25:54,960 --> 00:25:57,840
Mit értesz azon,
hogy"El kell mennem"?
222
00:25:57,840 --> 00:26:00,990
Hé, Yoo Joon Soo!
Annyira kiborító vagy.
223
00:26:00,990 --> 00:26:03,910
Ne zavarj ebben a lehetetlen házban.
224
00:26:03,910 --> 00:26:07,590
Élj kényelmesen egy nagy házban,
egy szép feleséggel.
225
00:26:07,590 --> 00:26:09,090
Mindenki ezt teszi,
és nem panaszkodik.
226
00:26:09,100 --> 00:26:14,430
Mi a francért ellenkezel?
227
00:26:16,120 --> 00:26:18,010
Mi van...miért mosolyogsz?
228
00:26:19,020 --> 00:26:23,460
"Franc"?
Anya, sokat változott.
229
00:26:24,060 --> 00:26:26,960
A nehéz idők megváltoztattak.
230
00:26:26,960 --> 00:26:30,380
Régen úgy éltem,
mint egy királynő.
231
00:26:30,380 --> 00:26:34,190
Egyedül te tudsz engem megmenteni.
232
00:26:34,190 --> 00:26:38,520
- Ott van Joon Sung.
- Hé, neki még hosszú utat kell megtennie.
233
00:26:38,530 --> 00:26:41,510
Tehát kérlek, próbálj megfelelni.
Megteszed?
234
00:26:41,970 --> 00:26:43,930
Fiacskám!
Drága fiam!
235
00:26:45,700 --> 00:26:47,050
Rendben van.
236
00:26:48,100 --> 00:26:50,740
- Ezt már korábban megtehetted volna.
- Égek belül, anya.
237
00:26:50,740 --> 00:26:53,660
Jól van. Kelj fel!
Főztem szárított pollack levest.
238
00:26:58,860 --> 00:27:00,930
Ó, jaj!
Megijesztettél!
239
00:27:01,460 --> 00:27:03,200
Megijedtél, mert vétkeztél.
240
00:27:03,200 --> 00:27:07,620
- Vétek? Milyen vétek?
- Elrontottad a családfát.
241
00:27:07,620 --> 00:27:10,430
- Nem érdekel.
- Mit értesz azon, hogy nem érdekel?
242
00:27:10,440 --> 00:27:11,940
Ebben a háztartásban
az idősebb meny vagy.
243
00:27:11,940 --> 00:27:14,900
Nézzenek oda, ki beszél?
Te meg csak egy idősebb testvér vagy.
244
00:27:14,900 --> 00:27:19,200
Te rontottad el az öcséd életét.
Miért engem hibáztatsz ezért?
245
00:27:19,200 --> 00:27:22,170
Azt...mondtad, hogy nem vagyok más,
csak az idősebb testvér?
246
00:27:22,170 --> 00:27:23,280
És akkor mi van?
247
00:27:23,280 --> 00:27:25,560
Tudod, hogy mostanában
nagyon durván beszélsz?
248
00:27:25,560 --> 00:27:28,260
- Mit mondtam?
- A művészetről és a munkádról szövegelsz?
249
00:27:28,260 --> 00:27:30,050
- Mi a munkád?
- Anyu!
250
00:27:31,270 --> 00:27:33,680
Joon Sung!
Itt van az én kisfiam!
251
00:27:33,690 --> 00:27:36,520
- Nem hiszem el!
- Mi járatban vagy ilyen kora reggel?
252
00:27:36,520 --> 00:27:39,890
- Szabadnapos vagyok.
- Olyan sovány lett az arcod.
253
00:27:39,890 --> 00:27:42,160
Akkor együnk!
Teríts, hogy ehessünk!
254
00:27:42,160 --> 00:27:43,990
- Hozd az ételt!
- Rendben.
255
00:27:45,160 --> 00:27:46,790
Ma pihensz?
256
00:28:02,250 --> 00:28:03,580
Hol van Jang Hoon?
257
00:28:05,360 --> 00:28:07,540
Megint későn jött haza tegnap?
258
00:28:10,080 --> 00:28:11,470
Nem.
259
00:28:12,880 --> 00:28:17,130
- Ő...itthon volt éjfél előtt.
- Ó, egek!
260
00:28:17,130 --> 00:28:19,390
Jé, tud beszélni.
261
00:28:19,950 --> 00:28:22,850
Helyes.
A túléléshez beszélned kell.
262
00:28:22,850 --> 00:28:27,100
Egy nő, aki olyan, mint egy róka, meg tud élni,
de aki olyan, mint egy medve, az nem.
263
00:28:27,100 --> 00:28:28,130
Jolie!
264
00:28:29,020 --> 00:28:33,260
- Ez az igazság. Egy nő...
- Miért nem ébresztettek fel?
265
00:28:35,440 --> 00:28:40,580
- Hogy van ez? Én talán nem dolgozom?
- Én mondtam anyádnak, hogy ne ébresszen fel.
266
00:28:40,580 --> 00:28:43,350
- Miért tett ilyet, nagyi?
- Menj és igyekezz elkészülni.
267
00:28:43,360 --> 00:28:46,310
- Mosakodj meg, és egyél levest.
- Erre most nincs időm, Dal Rae!
268
00:28:46,310 --> 00:28:49,840
Maga miatt nagyi,
az unokája éhen megy dolgozni...
269
00:28:49,840 --> 00:28:53,390
és a korgó gyomra ki fog lyukadni!
270
00:28:53,390 --> 00:28:55,200
- Jang Hoon!
- Magára is haragszom, anya!
271
00:28:55,970 --> 00:28:59,800
Nem tudom, hol áll a fejem!
Elkések!
272
00:29:02,370 --> 00:29:04,870
Jang Hoon nagyon feldúlt.
273
00:29:04,870 --> 00:29:09,470
"Az unokája éhezik."
Nem ezt mondta?
274
00:29:10,430 --> 00:29:12,140
Mikor nő fel?
275
00:29:12,140 --> 00:29:16,460
Egy férfi még 60 évesen sem nő fel.
276
00:29:24,290 --> 00:29:26,550
Ne tegyél érte semmit.
277
00:29:27,100 --> 00:29:29,920
Nagymama!
Ne haragudjon rá ennyire.
278
00:29:29,920 --> 00:29:33,500
Igazából Jang Hoon még fiatal.
Csak 26 éves.
279
00:29:33,500 --> 00:29:37,300
Mi az, hogy "csak"?
Te ilyen idősen, mit csináltál Amerikában?
280
00:29:37,300 --> 00:29:39,350
Jang Hoon és Dal Rae egyforma?
281
00:29:39,350 --> 00:29:42,550
Dal Rae mindenféle
nehézségeken ment keresztül...
282
00:29:46,220 --> 00:29:47,750
Nagymama!
283
00:29:48,350 --> 00:29:50,480
Már jól vagyok.
284
00:29:51,770 --> 00:29:55,070
Ezt mondom én is.
Te meg túl hisztis vagy, Il Sook.
285
00:30:04,650 --> 00:30:08,560
Ha szóltál volna telefonon, hogy jössz,
sütöttem volna halat neked.
286
00:30:09,130 --> 00:30:12,910
Csak Joon Sung-nak sütnél halat?
Mi nem számítunk?
287
00:30:12,910 --> 00:30:16,760
Joon Soo a múlt este olyan sokat ivott,
hogy főztem neki szárított pollack levest. Kérsz?
288
00:30:16,760 --> 00:30:17,830
Igen, anyu.
289
00:30:17,830 --> 00:30:21,790
- De egyre álmosabb vagyok.
- Hé, a szeretet is betegség.
290
00:30:21,800 --> 00:30:24,660
- Már zavarja.
- Egyél gyorsan, aztán menj lefeküdni. Jó?
291
00:30:24,660 --> 00:30:30,190
Rendben, egyél nyugodtan.
Kóstold meg ezt is. Milyen?
292
00:30:31,040 --> 00:30:32,920
Joon Soo! Joon Soo!
293
00:30:38,050 --> 00:30:42,230
Szia, Da Hae.
Sajnálom, de kimegyek.
294
00:30:44,750 --> 00:30:46,560
Ah, tegnap?
295
00:30:48,380 --> 00:30:51,570
Látod? Miért teszel haszontalan dolgokat,
amikor itt van Da Hae?
296
00:30:51,570 --> 00:30:53,200
Soo Han!
297
00:30:53,200 --> 00:30:56,600
- Igen, Bum Sook?
- Hány éves egy 1985-ben született ember?
298
00:30:56,600 --> 00:30:57,980
Tessék?
299
00:30:57,980 --> 00:31:00,400
Van egy vakrandi lehetőség.
Szeretnél elmenni?
300
00:31:01,680 --> 00:31:06,000
A bátyád dühöng, hogy vakrandit szerveztem Joon Soo-nak,
amikor te még egyedülálló vagy.
301
00:31:06,000 --> 00:31:07,440
Mit tegyek?
302
00:31:09,230 --> 00:31:13,110
- Nekem mindegy.
- Hát tényleg! Mit erőlködsz?
303
00:31:13,110 --> 00:31:17,050
Nem látod? Megkérdeztem Soo Han-t,
akar-e randevúzni.
304
00:31:17,690 --> 00:31:20,100
Mi van?
Egyél még, Joon Sung.
305
00:31:20,100 --> 00:31:21,840
Friss levegőre van szükségem.
306
00:31:24,360 --> 00:31:28,380
Mi van? Az is az én hibám,
hogy Joon Sung nem tudott enni?
307
00:31:28,380 --> 00:31:31,730
Nyilván! Több hónap után jött haza,
hogy velünk egyen.
308
00:31:31,730 --> 00:31:33,720
Miért nyaggatod őt?
309
00:31:33,720 --> 00:31:36,230
Mikor nyaggattam?
310
00:31:36,230 --> 00:31:39,240
Különben sem szereti hallani Joon Sung,
amikor velem zsörtölődsz!
311
00:31:39,240 --> 00:31:42,600
Akkor azt mondod, hogy ki se nyissam
a szám a saját otthonomban?
312
00:31:43,370 --> 00:31:46,420
Ez a makacs ember!
Soo Han, tanúsítsd!
313
00:31:46,420 --> 00:31:48,620
Mondtam olyat,
hogy ne nyissa ki a száját?
314
00:31:49,370 --> 00:31:52,330
Fejezzék be. Ha így folytatják,
össze fognak veszni.
315
00:31:52,330 --> 00:31:54,410
- Mi...
- Mi most veszekszünk!
316
00:31:54,410 --> 00:31:56,240
- Tessék?
- Kikészít ez a nőszemély!
317
00:31:56,240 --> 00:31:58,820
Nyugodj meg a kedvemért.
Lazíts!
318
00:31:58,820 --> 00:32:01,530
- Nőszemély?
- Egyen. Egye a levesét.
319
00:32:01,530 --> 00:32:03,690
- Egyenek!
- Nem eszem.
320
00:32:04,480 --> 00:32:07,050
Akkor ne egyél.
Több marad nekem.
321
00:32:11,960 --> 00:32:14,230
Tegnap este többször
hívtalak telefonon.
322
00:32:14,230 --> 00:32:16,680
Teljesen kiütöttem magam.
A munkatársakkal buliztam.
323
00:32:16,680 --> 00:32:18,150
Mi volt az alkalom?
324
00:32:18,150 --> 00:32:22,630
Egy másik csapattal találkoztunk,
a gyümölcsöző együttműködés érdekében.
325
00:32:23,440 --> 00:32:26,400
De...miért hívtál tegnap?
326
00:32:26,400 --> 00:32:28,440
Találkozunk szombaton, igaz?
327
00:32:29,280 --> 00:32:33,040
- Menjek be az áruházba?
- Ahogy akarod. Nem számít.
328
00:32:34,170 --> 00:32:35,860
Rendben.
Később beszélünk, Da Hae.
329
00:32:43,360 --> 00:32:45,690
Mi van?
Miért vagy itt?
330
00:32:45,690 --> 00:32:47,960
Csak levegőzni akartam.
331
00:32:48,610 --> 00:32:51,020
Hékás! Biztos fáradt vagy.
Menj be aludni.
332
00:32:52,000 --> 00:32:53,670
Veled mi újság?
333
00:32:54,400 --> 00:32:56,010
A régi vagyok.
334
00:32:56,010 --> 00:32:59,760
Hallottam, hogy a rezidensek
első éve iszonyatosan nehéz.
335
00:32:59,760 --> 00:33:01,390
Da Hae jó hozzád?
336
00:33:02,000 --> 00:33:03,320
Igen.
337
00:33:08,200 --> 00:33:10,210
- Megyek el.
- Szia!
338
00:33:29,330 --> 00:33:31,370
Az alsónadrágom!
Alsónadrágot kell cserélnem!
339
00:33:32,090 --> 00:33:33,400
Alsónadrágot?
340
00:33:34,380 --> 00:33:36,410
- Hol az alsógatyám?
- Vigyázz!
341
00:33:37,030 --> 00:33:38,640
Hova lett az alsógatyám?
342
00:33:39,210 --> 00:33:40,690
Itt van.
343
00:33:41,210 --> 00:33:44,560
Ez nem az! Ki van nyúlva
és lóg rajtam.
344
00:33:45,230 --> 00:33:47,960
- Vettem újakat.
- Újakat?
345
00:33:48,570 --> 00:33:50,130
Ah, vannak újak.
346
00:33:50,880 --> 00:33:52,320
Hol vannak?
347
00:33:53,490 --> 00:33:56,320
Hé, Ham Cho!
Hova tetted az új alsógatyámat?
348
00:33:57,030 --> 00:33:58,420
Hova?
349
00:34:05,900 --> 00:34:09,140
Megtaláltad?
Halló?
350
00:34:28,190 --> 00:34:30,440
[Az alsónadrágjaidat
mindig a komódba teszem.]
351
00:34:39,930 --> 00:34:41,960
A nagyi miatt nem ébresztett fel!
352
00:34:41,960 --> 00:34:43,860
Hányadszor fordul ez elő?
353
00:34:43,860 --> 00:34:46,380
Anya, igazítsa meg.
354
00:34:46,900 --> 00:34:48,800
Így jó. Jó.
355
00:34:51,290 --> 00:34:55,770
- És mondja meg Ham Cho-nak, hogy be ne tegye a lábát a szobámba.
- Rendben.
356
00:34:55,780 --> 00:34:58,420
Nézze meg,
ilyeneket tesz a szobámba.
357
00:34:58,420 --> 00:35:01,370
Ki a franc fog hideg pizzát enni?
358
00:35:02,050 --> 00:35:03,470
Nézze!
Ezt nézze meg!
359
00:35:03,470 --> 00:35:08,770
"Mindig a komódba teszem."
Miért tenné az alsógatyámat a komódba?
360
00:35:08,770 --> 00:35:11,970
Elég legyen!
Vidd a kocsimat. Igyekezz!
361
00:35:14,520 --> 00:35:19,180
- Vezess óvatosan!
- Vegyen nekem egy autót, anya!
362
00:35:19,180 --> 00:35:21,670
- Indulj már!
- Rendben.
363
00:35:30,000 --> 00:35:32,450
Te...Ham Cho-ról annyit...
364
00:35:33,050 --> 00:35:37,170
Az unokád panaszkodott rá az anyjának,
és kérte ne engedje belépni a szobájába.
365
00:35:37,170 --> 00:35:41,460
Ilyennek még nem láttam Jang Hoon-t.
Úgy viselkedik, mint egy kisfiú.
366
00:35:41,460 --> 00:35:45,070
Valójában azért,
mert az anyja babusgatja.
367
00:35:45,070 --> 00:35:47,060
Őszintén, hogy állná meg,
hogy ne babusgassa?
368
00:35:47,060 --> 00:35:52,100
Miután hozzám küldte a lányát,
minden figyelmét a fiára irányította.
369
00:35:52,100 --> 00:35:54,720
És szeretetteljesebb vele,
mert apa nélkül nevelte.
370
00:35:54,720 --> 00:35:57,000
Nem csoda,
hogy Jang Hoon olyan, amilyen.
371
00:35:57,000 --> 00:35:59,550
Nincs választásod,
nem tudsz tenni ellene.
372
00:36:00,350 --> 00:36:04,650
És úgy tűnik,
Jang Hoon utálja Ham Cho-t.
373
00:36:06,870 --> 00:36:10,910
Hogyan viselkedhet vele így,
ha állítólag ő a menyasszonya?
374
00:36:13,720 --> 00:36:16,730
Nem tehetsz valamit ellene?
375
00:36:17,600 --> 00:36:20,780
Én? Hogyan?
376
00:36:27,110 --> 00:36:28,330
So Ra?
377
00:36:28,840 --> 00:36:33,000
Bármikor jó.
Kocsikázni viszlek.
378
00:36:34,100 --> 00:36:39,670
Álmos vagy, kicsim? Jó, rendben.
Amint felébredsz, hívjál fel.
379
00:36:55,850 --> 00:36:57,600
Indulás!
380
00:37:23,880 --> 00:37:25,810
Nem gond, hogy nem mész a boltodba?
381
00:37:25,820 --> 00:37:29,870
Jó az idő, de nem gondolod,
hogy ma hőség lesz?
382
00:37:29,870 --> 00:37:31,400
Hé, mi ez?
383
00:37:31,400 --> 00:37:32,690
Webfoot polip.
384
00:37:33,310 --> 00:37:37,330
Tényleg? Köszönöm szépen!
Nem kell törnöm a fejem, hogy mit főzzek vacsorára.
385
00:37:37,340 --> 00:37:40,450
Miért? Ne köszönd.
Te is sok ételt adtál.
386
00:37:40,450 --> 00:37:42,250
Ezért vetted,
és hoztad el nekem?
387
00:37:46,970 --> 00:37:48,410
Köszi!
388
00:37:48,990 --> 00:37:52,620
Mivel viszonozod, amit én adtam,
örömmel elfogadom.
389
00:37:53,470 --> 00:37:56,420
Itthon van Joon Sung,
és törtem a fejem, hogy mit adjak neki.
390
00:37:56,760 --> 00:37:58,280
Szabadnapos?
391
00:37:58,290 --> 00:38:00,210
Egy hónapja nem volt itthon.
392
00:38:00,210 --> 00:38:04,360
Esetleg süssem...nem,
inkább főzöm és erőspaprikával ízesítem.
393
00:38:04,360 --> 00:38:06,070
Ne bonyolítsd.
Add Joon Sung-nak.
394
00:38:06,070 --> 00:38:10,330
Később. Nem alszik eleget,
azt akarom, hogy jót aludjon.
395
00:38:10,940 --> 00:38:15,370
- Csinálok kimchit? Akarsz belőle?
- Elfogadom, mert éhes vagyok.
396
00:38:15,370 --> 00:38:18,620
Ezt add a családodnak,
nekem jó lesz bármi.
397
00:38:18,620 --> 00:38:21,150
Még nem reggeliztem.
398
00:38:21,990 --> 00:38:23,650
Miért nem reggeliztél?
399
00:38:23,650 --> 00:38:26,880
Hé, menj oda és pihenj.
Azonnal készítek valami isteni finomat.
400
00:38:26,880 --> 00:38:28,310
- Tényleg?
- Menj és pihenj!
401
00:38:28,310 --> 00:38:29,540
Jól van.
402
00:38:32,190 --> 00:38:35,290
Istenem, istenem!
403
00:38:56,040 --> 00:38:58,290
Istenem, ez annyira jó.
404
00:39:13,860 --> 00:39:15,780
Kérem, itt írja alá.
405
00:39:18,470 --> 00:39:23,190
- A vezetőjük biztos nincs itt ma.
- Valóban. Más tennivalója akadt.
406
00:39:28,260 --> 00:39:30,580
- És?
- Hogy érted az "ést"?
407
00:39:30,580 --> 00:39:34,550
Olyan meztelen férfi felsőtestet
12 éve nem láttam közelről.
408
00:39:34,550 --> 00:39:36,580
El tudod képzelni?
409
00:39:36,580 --> 00:39:39,030
Úgy rohantam ki,
mint egy őrült.
410
00:39:39,030 --> 00:39:42,280
Hűha! Az a férfi biztos
nagyon zavarba jött.
411
00:39:42,280 --> 00:39:44,460
Én jobban zavarban voltam.
412
00:39:44,460 --> 00:39:47,170
Hé, nem az alsó teste volt mezítelen,
csak a mellkasa!
413
00:39:47,170 --> 00:39:49,060
Zavarban voltál a te korodban?
414
00:39:49,060 --> 00:39:51,390
A szívem majdnem kiugrott.
415
00:39:52,490 --> 00:39:53,850
Mi?
416
00:39:53,850 --> 00:39:57,460
Olyan erősen vert a szívem,
hogy azt hittem, meghalok.
417
00:39:59,490 --> 00:40:02,340
Csak emiatt?
Hát, nem hiszem el!
418
00:40:08,150 --> 00:40:10,620
El akarok válni.
419
00:40:12,050 --> 00:40:13,770
El akarok válni.
420
00:40:22,760 --> 00:40:26,200
Asszonyom, el kell kezdenie tornázni.
421
00:40:26,210 --> 00:40:28,810
Hogyan tornázzak,
amikor annyira fáj?
422
00:40:28,810 --> 00:40:31,110
Ha nem mozgatja a karját,
merev lesz.
423
00:40:31,110 --> 00:40:34,170
Emelgesse a karját.
424
00:40:35,230 --> 00:40:37,760
A műtéti terület jól begyógyult.
425
00:40:38,520 --> 00:40:40,560
Ma elkezdjük a kargyakorlatokat.
426
00:40:40,560 --> 00:40:43,590
- Az a jóképű legény nincs itt.
- Ki az?
427
00:40:43,590 --> 00:40:45,690
Azt hiszem,
Yoo doktort hiányolja.
428
00:40:45,700 --> 00:40:48,370
Arról az orvosról beszél,
aki ezért a szobáért felelős, igaz?
429
00:40:48,370 --> 00:40:51,490
Igen. El tudnám őt
képzelni unokavejemnek.
430
00:40:51,490 --> 00:40:53,500
Ma szabadnapos.
431
00:40:54,990 --> 00:40:57,580
Neki ma pihenőnapja van, nagyi.
432
00:40:59,360 --> 00:41:01,290
Megadjam önnek a telefonszámát?
433
00:41:13,470 --> 00:41:14,900
Halló?
434
00:41:14,900 --> 00:41:16,710
Miért nem szólalsz meg?
435
00:41:17,360 --> 00:41:19,840
Hallgattam nevetésed csillingelését.
436
00:41:20,050 --> 00:41:21,410
Mi?
437
00:41:22,750 --> 00:41:25,100
Úgy érzem, meggyógyultam.
438
00:41:25,100 --> 00:41:26,510
Mit mondtál?
439
00:41:27,970 --> 00:41:29,270
Hé, Yoo Joon Sung!
440
00:41:29,270 --> 00:41:33,190
Megadtam a telefonszámodat egy nagymamának,
aki azt szeretné, hogy te legyél az unokaveje.
441
00:41:33,200 --> 00:41:34,700
Ügyes legyél, jó?
442
00:41:35,850 --> 00:41:38,790
- Nem érdekelnek ilyen dolgok.
- Hé!
443
00:41:38,790 --> 00:41:40,280
Miért nem találkozol lányokkal?
444
00:41:40,290 --> 00:41:43,560
A te korodban már randevúznod kellene.
Izgassanak ezek a dolgok.
445
00:41:44,260 --> 00:41:46,310
- Da Hae!
- Hé!
446
00:41:48,600 --> 00:41:50,720
- Tanárom!
- Hogy?
447
00:41:51,290 --> 00:41:53,930
Felelősséget kéne vállalnod azért,
hogy felébresztettél.
448
00:41:53,930 --> 00:41:56,930
- Vállalom a felelősséget.
- Akkor vállald.
449
00:41:56,930 --> 00:42:00,870
Teszek róla, hogy annyira kimerüljél,
hogy ne legyél képes felvenni a telefont.
450
00:42:00,870 --> 00:42:04,190
Apropó, hallottam,
hogy tegnap este Joon Soo sokat ivott. Jól van?
451
00:42:05,290 --> 00:42:07,260
Beszéltél vele reggel.
452
00:42:07,260 --> 00:42:10,330
Még ha kíváncsiságból is kérdezem,
nem tudsz őszintén válaszolni?
453
00:42:10,920 --> 00:42:13,650
- Nálunk van anyukád.
- Rendben.
454
00:42:13,650 --> 00:42:16,730
- Mondanom kell valamit.
- Nekem viszont nincs mit mondanom.
455
00:42:21,170 --> 00:42:24,520
A telefonon keresztül még jobban
tetszik a hangod, Joo Da Hae.
456
00:42:36,600 --> 00:42:38,390
Mit ebédeltél?
457
00:42:39,120 --> 00:42:40,940
Jól érzed magad?
458
00:42:46,140 --> 00:42:49,430
Forró tésztát ettem,
és nem vagyok jól.
459
00:42:49,430 --> 00:42:52,630
Kimért vagy velem, Yoo Joon Soo.
460
00:42:59,700 --> 00:43:02,240
Mondtam magának,
hogy nem lehetséges.
461
00:43:02,240 --> 00:43:06,840
Azért mondtam igent, mert állította, hogy egyedül él.
Egyszer sem említette, hogy van gyereke.
462
00:43:07,240 --> 00:43:11,830
Olyan, mintha egyedül élnék.
Reggel elviszem óvodába.
463
00:43:11,830 --> 00:43:15,940
A gyerekek sírnak és rohangálnak.
Nem, mert nyugtalanítani fog.
464
00:43:17,950 --> 00:43:21,970
Ne legyen ilyen. Adjon nekik szállást
néhány hónapra, és majd meglátja...
465
00:43:22,700 --> 00:43:27,080
Hölgyem, nem először van bérlőm.
Nem adom, és kész!
466
00:43:27,080 --> 00:43:29,190
Elnézést...bocsásson meg...
467
00:43:32,390 --> 00:43:36,710
Miért kellett ma elhoznia őt,
és összezavarni a dolgokat?
468
00:43:37,560 --> 00:43:40,140
Féltem egyedül hagyni.
469
00:43:40,710 --> 00:43:43,090
Ezért viselkedett így a tulajdonos.
470
00:43:43,630 --> 00:43:47,760
Aggódott volna, ha maga egyedül hagyja a gyereket,
és ha balesetet szenved, őt fogja okolni.
471
00:43:47,760 --> 00:43:49,390
Nagyon zaklatott vagyok.
472
00:43:51,740 --> 00:43:54,060
Bánatos vagyok.
473
00:44:04,250 --> 00:44:06,690
Még mindig sírsz emiatt?
474
00:44:09,550 --> 00:44:11,340
A boldogtalanságom miatt.
475
00:44:12,440 --> 00:44:15,230
Mert most úgy érzem,
el tudnék válni.
476
00:44:17,310 --> 00:44:19,330
Sírok, mert olyan szánalmas vagyok.
477
00:44:20,210 --> 00:44:24,020
Ez igaz. Nem tudtam,
hogy ilyen sokáig elhúzódik.
478
00:44:25,090 --> 00:44:26,900
Nem bírom tovább.
479
00:44:26,900 --> 00:44:27,900
Ne tedd.
480
00:44:27,900 --> 00:44:30,710
Ha mással meg is szakította a kapcsolatot,
de a családjával hogy tehette?
481
00:44:30,710 --> 00:44:34,820
Da Hae...a lánya
elmúlt 30 éves.
482
00:44:35,730 --> 00:44:38,840
Házas-e, vagy sem.
Van-e gyereke?
483
00:44:38,840 --> 00:44:41,980
Ezt az embert ezek a dolgok nem érdeklik!
484
00:44:42,610 --> 00:44:46,120
Szerintem az üzenet arra vonatkozott,
hogy érdekli Da Hae.
485
00:44:47,920 --> 00:44:50,310
- El akarok tőle válni.
- Válj el.
486
00:44:50,310 --> 00:44:53,140
- Mindent megtettem.
- Válj el.
487
00:44:53,140 --> 00:44:57,150
A lányomból orvos lett,
és 12 éve egyedül élek.
488
00:44:57,150 --> 00:44:59,030
És egy bőrápolási szalon
tulajdonosa vagyok! Én...
489
00:44:59,650 --> 00:45:02,780
Young Hee!
Senki nem mondhat neked semmit.
490
00:45:02,780 --> 00:45:06,920
És ha mégis mondanának,
kit érdekel mások véleménye?
491
00:45:08,950 --> 00:45:10,340
Bum Sook!
492
00:45:11,050 --> 00:45:12,430
Én...
493
00:45:13,660 --> 00:45:15,840
Olyan megbántottnak
és dühösnek érzem magam.
494
00:45:17,700 --> 00:45:20,220
Vártam rá...azt gondolva,
hogy visszajön.
495
00:45:21,700 --> 00:45:25,320
Ha így szakítunk...mi marad?
496
00:45:26,000 --> 00:45:28,380
- A szakértelmed.
- Mi?
497
00:45:28,380 --> 00:45:31,460
Nem mindenkiből lehet sikeres vállalkozó.
Élő példa Jung Han.
498
00:45:32,000 --> 00:45:34,840
Minden vállalkozásunk megbukott,
azért élünk így.
499
00:45:34,840 --> 00:45:38,680
Saját bőrápolási üzletet indítottál,
ami a mai napig sikeres.
500
00:45:39,400 --> 00:45:41,440
Ha nem ezt élted volna át...
501
00:45:41,440 --> 00:45:44,510
akkor meg sem tudod,
hogy képes lennél-e üzletet vezetni.
502
00:45:45,070 --> 00:45:48,540
Ha még ez sem lett volna,
hogy bírtam volna ki a mai napig?
503
00:45:48,540 --> 00:45:52,550
Pontosan! Tehát válj el,
és kezdj tiszta lappal.
504
00:45:53,120 --> 00:45:56,400
Hé, felnőtt lányod
és sikeres üzleted van.
505
00:45:57,070 --> 00:46:01,200
Őszintén mondom, ha újra férjhez akarsz menni,
válassz egy férfit, és javíts a sorsodon.
506
00:46:04,280 --> 00:46:05,780
Mi van?
507
00:46:05,780 --> 00:46:08,300
Mi értelme van
ilyen idősen férjhez menni?
508
00:46:09,780 --> 00:46:12,010
Elmúltak a legjobb évek.
509
00:46:12,670 --> 00:46:16,280
Ha csak rágondolok,
megőrülök a bosszúságtól.
510
00:46:32,380 --> 00:46:34,190
Köszönöm.
511
00:46:34,190 --> 00:46:36,760
Ha megengedi,
lefektetem a fiamat.
512
00:46:49,400 --> 00:46:50,880
Van...
513
00:46:52,000 --> 00:46:55,710
- másik hely, amit megnézhetünk?
- Az nem lenne gond.
514
00:46:55,720 --> 00:46:59,460
De ez a terület átalakításra kerül,
úgyhogy nem ugyanaz lesz, mint régen volt.
515
00:46:59,460 --> 00:47:02,010
A maga árkategóriájában
nem talál lakást.
516
00:47:02,010 --> 00:47:05,540
A kissé szegényes
környék nem számít.
517
00:47:07,630 --> 00:47:12,740
Akkor próbálkozzon
az utca túloldalán, a Geum Duk-nál.
518
00:47:14,730 --> 00:47:16,640
Apu!
519
00:47:17,300 --> 00:47:20,160
Joo Hong, felébredtél.
Istenem, drága babám!
520
00:47:21,020 --> 00:47:23,090
Hé, mi a baj?
Rosszat álmodtál?
521
00:47:23,100 --> 00:47:26,720
Hé, itt vagyok.
522
00:47:33,060 --> 00:47:37,180
Kis zsivány babám.
Én édes kisfiam.
523
00:47:38,670 --> 00:47:40,970
- Már elmész?
- Ne gyere ki.
524
00:47:41,950 --> 00:47:43,260
Üdvözlöm!
525
00:47:44,260 --> 00:47:46,150
Jé, Joon Sung!
526
00:47:46,920 --> 00:47:48,660
Miért jöttél ki?
Aludj még.
527
00:47:48,670 --> 00:47:51,450
Nem köszöntöttem, amikor jött,
tehát látnom kellett, amikor elmegy.
528
00:47:51,450 --> 00:47:54,350
Elképesztő a modorod.
529
00:47:54,350 --> 00:47:57,640
Hé, nemcsak jómodorú.
Szép is.
530
00:47:57,640 --> 00:48:01,070
Igazad van. Pár év alatt,
mióta nem láttam, férfivá érett.
531
00:48:01,740 --> 00:48:03,590
Az én emberem.
532
00:48:04,160 --> 00:48:08,040
Biztos boldoggá tesz a két erős fiad,
akikre támaszkodhatsz.
533
00:48:08,040 --> 00:48:10,990
Így igaz, de szomorú leszek,
amikor megházasodik.
534
00:48:10,990 --> 00:48:14,300
- Ne add oda senkinek.
- Hogy tehetem?
535
00:48:14,300 --> 00:48:18,090
Joon Sung, vedd elő a kimchi tároló edényeket,
és vidd ki Young Hee kocsijához.
536
00:48:18,090 --> 00:48:19,580
- Igen.
- Majdnem elfelejtettem.
537
00:48:20,540 --> 00:48:22,490
- Annyira megnőtt.
- Ugye?
538
00:48:42,130 --> 00:48:44,300
- Köszönöm, fiatalember.
- Szívesen.
539
00:48:45,130 --> 00:48:46,720
Da Hae-ről szólva...
540
00:48:47,600 --> 00:48:49,970
Tessék?
Mondott neked valamit?
541
00:48:50,610 --> 00:48:54,060
Nem. Nem ez van...úgy látszik,
mintha szenvedne.
542
00:48:55,080 --> 00:48:58,260
- Miért?
- És vérszegénynek látszik.
543
00:48:58,260 --> 00:48:59,710
Nem eszik eleget.
544
00:49:00,900 --> 00:49:03,750
- Valóban?
- Kérem, figyeljen rá.
545
00:49:06,140 --> 00:49:08,260
Aggódsz miatta,
mert nővérednek tartod?
546
00:49:08,770 --> 00:49:10,360
Köszi, Joon Sung!
547
00:49:10,880 --> 00:49:12,680
- Viszontlátásra!
- Viszlát!
548
00:49:52,740 --> 00:49:54,120
Elnézést!
549
00:49:54,120 --> 00:49:56,020
Ó, istenem!
550
00:49:57,000 --> 00:50:03,640
Hogy az a...
Mi ez? Istenem, nem hiszem el!
551
00:50:30,400 --> 00:50:34,480
Elnézést kérek!
Sürgős ügyet kellett megoldanom.
552
00:50:35,060 --> 00:50:40,240
Jang Dal Rae kisasszony, ugye tudja,
milyen sokat áldoztam a felkutatására?
553
00:50:40,240 --> 00:50:43,950
Igen. Nagyon köszönöm,
igazgató úr!
554
00:50:44,190 --> 00:50:49,890
Ha olyan sikeressé tesz minket,
mint amilyenné a Crystal áruházat tette...
555
00:50:52,190 --> 00:50:54,370
Segít megőrizni a tekintélyemet.
556
00:50:54,370 --> 00:50:56,940
Tehát arra utal,
hogy várja a beruházás eredményét?
557
00:50:58,850 --> 00:51:03,080
Ez a Korea, lehet, hogy különbözik attól,
amit korábban megszokott.
558
00:51:03,650 --> 00:51:08,030
De lehetőséget adok arra,
hogy a saját módszereit alkalmazza.
559
00:51:08,560 --> 00:51:09,850
Rendben.
560
00:51:09,850 --> 00:51:14,220
Tudom, hogy tegnap találkozott az összes csapattaggal...
Hogy sikerült?
561
00:51:17,050 --> 00:51:22,590
Jó volt. Ne aggódjon, nem hatnak
rám jelentéktelen érzések.
562
00:51:22,590 --> 00:51:25,190
Jól van.
Kérem, törődjön velünk.
563
00:51:49,620 --> 00:51:51,540
Annyira aranyos.
564
00:52:01,280 --> 00:52:05,010
Nem érdekel, szeretlek.
565
00:52:05,780 --> 00:52:07,040
Nem.
566
00:52:07,040 --> 00:52:10,730
Nem érdekel, szeretlek.
567
00:52:11,800 --> 00:52:14,840
Nem érdekel, szeretlek.
568
00:52:26,060 --> 00:52:28,000
Mr. Woo...
569
00:52:36,980 --> 00:52:38,450
Jó estét!
570
00:52:43,480 --> 00:52:45,110
Elnézést, Jang Dal Rae kisasszony!
571
00:52:48,690 --> 00:52:50,510
Történt valami?
572
00:52:54,630 --> 00:52:56,310
Igen, van valami.
573
00:52:56,310 --> 00:52:59,760
- Mi a baj? Tudok segíteni...
- Megterhelő a személye, Yoo Joon Soo úr.
574
00:53:03,760 --> 00:53:06,480
Miért érzi ezt?
Ne érezzen így.
575
00:53:07,080 --> 00:53:09,570
- Amikor dolgozik...
- Ne tegyen úgy, mintha közel állnánk egymáshoz.
576
00:53:11,370 --> 00:53:14,870
Törődjön a maga dolgával.
Ne köszönjön nekem "Jó estét".
577
00:53:18,470 --> 00:53:24,180
Rendben, tiszteletben tartom, amit kér,
de miért ellenzi, hogy "Jó estét" köszönjek önnek?
578
00:53:24,180 --> 00:53:26,460
Mondom, hogy
ne kezdeményezzen semmit.
579
00:53:42,820 --> 00:53:44,670
Szép munka, Jang Dal Rae.
580
00:53:47,760 --> 00:53:53,510
Yoo Joon Soo! Nem az a naiv Jang Gook vagyok,
akit régen ismertél. Felfogtad?
581
00:54:05,770 --> 00:54:07,290
Jó estét!
582
00:54:09,660 --> 00:54:11,670
Jó estét!
583
00:54:11,680 --> 00:54:14,010
- Jó estét!
- Jó estét.
584
00:54:14,010 --> 00:54:16,520
Úgy tűnik, mintha
kezdeményeznék valamit?
585
00:54:16,520 --> 00:54:18,120
Mi van?
586
00:54:18,120 --> 00:54:20,190
Nem is.
Miért kérdi?
587
00:54:26,850 --> 00:54:29,160
Egymásrautaltság.
588
00:54:29,160 --> 00:54:31,620
Ha megvakarod a hátam,
megvakarom a tiédet.
589
00:54:31,620 --> 00:54:35,080
Koreában a kölcsönös segítségnyújtás
régóta bevált hagyomány.
590
00:54:35,360 --> 00:54:36,680
- Ez igaz.
- Igen.
591
00:54:36,680 --> 00:54:39,710
Segítsünk a rászorulókon.
592
00:54:39,710 --> 00:54:42,550
Ez csodálatos hagyománya országunknak.
593
00:54:42,550 --> 00:54:44,700
- Jól beszél, csoportvezető!
- Igaza van, uram!
594
00:54:44,700 --> 00:54:46,810
Így van?
Igazam van?
595
00:54:47,420 --> 00:54:50,080
Nem különülünk el egymás dolgaival,
mint ahogy valaki más teszi.
596
00:54:50,080 --> 00:54:52,860
Együtt élünk, együtt halunk!
Szálljon be mindenki!
597
00:54:52,860 --> 00:54:54,330
- Szálljunk be!
- Gyerünk!
598
00:54:54,330 --> 00:54:56,820
Egy, kettő, három!
Hajrá!
599
00:54:56,820 --> 00:54:59,260
A találkozó mára befejeződött.
600
00:54:59,260 --> 00:55:02,610
- Vége a találkozónak!
- Ez óriási. Hajrá!
601
00:55:05,520 --> 00:55:08,820
Nem hiszem el, hogy nem ismeri
az egymásrautaltság előnyeit.
602
00:55:11,690 --> 00:55:13,680
Egyre dühösebb vagyok.
603
00:55:20,940 --> 00:55:22,640
Ez a Mr. Woo társaság.
604
00:55:22,640 --> 00:55:25,460
Keressenek lehetőséget arra,
hogy ez a márka eljusson a HK-hoz.
605
00:55:25,460 --> 00:55:30,220
A tervezőket még nem sikerült azonosítani,
tehát kezeljék bizalmasan.
606
00:55:30,220 --> 00:55:31,660
Rendben van!
607
00:55:50,590 --> 00:55:52,720
Maradj csendben!
Maradj csendben!
608
00:55:52,720 --> 00:55:56,560
Ne kezdj semmit?
Ne kezdj semmit?
609
00:55:56,560 --> 00:55:59,650
Hol ragadt rá ez a durva beszéd?
610
00:55:59,650 --> 00:56:02,310
Én csak kedves akartam lenni.
611
00:56:04,830 --> 00:56:07,170
Jó reggelt, jó napot, jó éjszakát.
612
00:56:08,360 --> 00:56:11,320
Próbáltam lépést tartani vele,
mivel Amerikából jött.
613
00:56:12,220 --> 00:56:14,030
"Ne tegyen úgy,
mintha közel állnánk egymáshoz..."
614
00:56:14,510 --> 00:56:16,060
Nem fogok.
615
00:56:18,180 --> 00:56:19,820
"Törődjön a maga dolgával..."
616
00:56:19,820 --> 00:56:22,780
Oké! Jobban teszi,
ha nem kér tőlem segítséget.
617
00:56:45,610 --> 00:56:47,030
Hát, komolyan!
618
00:56:47,910 --> 00:56:58,860
DramaFever angol feliratát...
Fordította: lintka
2021. június 14-én
619
00:57:00,960 --> 00:57:02,460
Előzetes
620
00:57:03,060 --> 00:57:04,290
Soo Han...
621
00:57:04,290 --> 00:57:09,510
Megőrültél! Mondtam, hogy ne kezdj semmibe,
ami a gombóccal kapcsolatos!
622
00:57:10,470 --> 00:57:13,630
Arról a Yoo Joon Soo-ról beszélsz?
Miért hozod elő hirtelen?
623
00:57:13,630 --> 00:57:14,790
Történt valami?
624
00:57:14,790 --> 00:57:19,830
Miután Jang Hoon feleségül veszi Ham Cho-t,
őket akarod örökösnek.
625
00:57:19,830 --> 00:57:22,930
- Gondolod, ő Go Soon-nak megfelel?
- Ham Cho, Mit csinálsz?
626
00:57:23,450 --> 00:57:26,250
Természetesen nyugtalan vagyok és aggódom.
627
00:57:26,250 --> 00:57:28,770
Mi a probléma?
Hívja randira.