1
00:00:02,227 --> 00:00:03,627
<b>Truth
6. rész</b>

2
00:00:07,427 --> 00:00:08,887
Viszlát!

3
00:00:34,928 --> 00:00:37,089
Mikor kezdtél
találkozni Hyon Woo-val?

4
00:00:39,432 --> 00:00:42,401
Mikor kezdtél találkozni vele
a hátam mögött?

5
00:00:44,738 --> 00:00:46,899
Sajnálom, Shin Hee.

6
00:00:46,940 --> 00:00:50,398
Sajnálom.

7
00:00:50,443 --> 00:00:51,910
Csak így alakult.

8
00:00:51,945 --> 00:00:53,412
Csak így alakult?

9
00:00:54,447 --> 00:00:55,812
Hogyan történt?

10
00:00:56,449 --> 00:00:59,009
Azt mondtad,
nem érdekel Hyon Woo.

11
00:01:02,756 --> 00:01:05,884
Ezt te magad mondtad.
Nem igaz?

12
00:01:07,927 --> 00:01:10,987
Kialakult bennem az érdeklődés.

13
00:01:11,030 --> 00:01:13,590
Kialakult?

14
00:01:13,633 --> 00:01:17,000
Tudva, hogy mennyire kedvelem őt,

15
00:01:17,036 --> 00:01:20,199
tudva, hogy milyen régóta tetszik,

16
00:01:20,240 --> 00:01:22,401
kialakult benned az érdeklődés?

17
00:01:23,943 --> 00:01:29,006
Rosszul érzem magam,
de nem tudom fékezni az érzéseimet.

18
00:01:29,449 --> 00:01:30,609
Mi?

19
00:01:30,650 --> 00:01:33,585
Nem tudod fékezni
Hyon Woo iránti érzelmeidet,

20
00:01:33,653 --> 00:01:35,983
akkor sem, ha ő nem viszonozza a tiédet.

21
00:01:36,456 --> 00:01:40,688
Mi? Azt akarod mondani,
hogy mondjak le Hyon Woo-ról?

22
00:01:41,227 --> 00:01:43,491
Az a fontos, hogy ő hogyan érez.

23
00:01:43,530 --> 00:01:48,092
Szerinted, te megfelelő vagy

24
00:01:48,134 --> 00:01:50,102
Hyon Woo számára?

25
00:01:50,136 --> 00:01:52,900
Ne gyere sírva hozzám később.
Most add fel!

26
00:01:52,939 --> 00:01:56,397
Ez kettőnkre tartozik.
Neked ehhez semmi közöd.

27
00:01:58,645 --> 00:02:00,806
Hyon Woo az enyém.

28
00:02:00,847 --> 00:02:03,611
Nem fogom elveszíteni
olyanokkal szemben, mint te.

29
00:02:04,851 --> 00:02:08,184
Ő egy tárgy?

30
00:02:08,254 --> 00:02:11,883
Nem akarok lemondani róla.

31
00:02:11,958 --> 00:02:13,391
Te...

32
00:02:13,426 --> 00:02:16,589
biztos arra utalsz,
hogy elszalasztottál egy évet miattam,

33
00:02:16,629 --> 00:02:18,688
de kártérítést kaptál ezért.

34
00:02:18,731 --> 00:02:21,393
Tehát ne úgy szövegelj,

35
00:02:21,434 --> 00:02:23,902
mint aki szívességet tett nekem.

36
00:02:25,438 --> 00:02:27,906
Akkor szerettesd meg magad Hyon Woo-val,

37
00:02:27,941 --> 00:02:30,501
ahelyett, hogy engem zaklatsz.

38
00:02:33,146 --> 00:02:35,614
Hé! Ja Young!

39
00:04:11,444 --> 00:04:13,412
Ez tényleg Shin Hee volt?

40
00:04:13,446 --> 00:04:16,813
Látva, hogy modortalan,
biztos ő az.

41
00:04:18,151 --> 00:04:20,483
Asszonyom!

42
00:04:20,553 --> 00:04:22,384
Megy valahova?

43
00:04:22,455 --> 00:04:25,083
Önkéntes vagyok a nyugdíjas otthonban.

44
00:04:25,158 --> 00:04:26,489
Mit csinál ott?

45
00:04:26,526 --> 00:04:28,093
Ó, milyen alkalomból?

46
00:04:28,127 --> 00:04:31,986
Az utóbbi időben nem tudtam semmit dolgozni önnek,
ezért benéztem.

47
00:04:33,132 --> 00:04:34,599
Asszonyom!

48
00:04:34,634 --> 00:04:37,899
Milyen szép színe van.

49
00:04:37,937 --> 00:04:42,101
- Ez angóra, igaz?
- Angóra?

50
00:04:42,141 --> 00:04:45,406
- Ez kasmír.
- Ka...

51
00:04:45,445 --> 00:04:47,913
Asszonyom, mi az a kasmír?

52
00:04:49,949 --> 00:04:52,110
Ah, úgy értem, Mrs. Is...

53
00:04:52,151 --> 00:04:54,381
A kasmír jobb, mint az angóra?

54
00:04:54,454 --> 00:04:56,581
Mennyibe kerül?

55
00:04:56,656 --> 00:05:02,094
Kérdezze meg Shin Hee-t, elkészült-e.

56
00:05:02,128 --> 00:05:04,187
Elviszem autóval.

57
00:05:05,031 --> 00:05:07,499
Ő már elment?

58
00:05:07,533 --> 00:05:08,397
Ilyen korán?

59
00:05:32,558 --> 00:05:33,786
Hyon Woo!

60
00:05:35,528 --> 00:05:38,497
Mit keresel itt?

61
00:05:40,733 --> 00:05:44,396
Rég láttalak.
Mi újság?

62
00:05:46,439 --> 00:05:49,101
Mondanom kell neked valamit.

63
00:05:49,142 --> 00:05:51,007
Ebédeltél már?

64
00:05:52,045 --> 00:05:56,106
Találkoznom kell valakivel,
miután visszaadtam egy könyvet.

65
00:05:57,850 --> 00:05:59,374
Ja Young az illető...?

66
00:06:01,654 --> 00:06:04,487
Mikor kezdtél találkozgatni
vele a hátam mögött?

67
00:06:05,958 --> 00:06:08,586
Nem a hátad mögött
találkozom vele.

68
00:06:09,429 --> 00:06:11,795
Nem mondtad nekem,
hogy találkozgatsz vele.

69
00:06:12,932 --> 00:06:16,493
Azt hittem,
elmész elmondani anyámnak.

70
00:06:16,536 --> 00:06:19,699
Kétszer elkövetném
ugyanazt a hibát?

71
00:06:19,739 --> 00:06:21,502
Még bocsánatot is kértem.

72
00:06:23,743 --> 00:06:25,506
Valójában mikor érsz rá?

73
00:06:26,245 --> 00:06:28,611
Ma elfoglalt vagyok,

74
00:06:28,648 --> 00:06:31,515
úgyhogy talán máskor.
Szia!

75
00:06:47,934 --> 00:06:50,402
Nem vagy éhes?

76
00:06:52,038 --> 00:06:53,801
Fáradt vagy?

77
00:06:55,942 --> 00:06:59,708
Shin Hee tud rólunk.

78
00:06:59,746 --> 00:07:01,714
Erről van szó?

79
00:07:01,748 --> 00:07:04,012
Mi van, ha tudja?

80
00:07:07,653 --> 00:07:11,783
Tudva azt, hogy kedvel téged,
nem hagyhatom figyelmen kívül.

81
00:07:12,825 --> 00:07:14,986
Nem számít mit érez irántam.

82
00:07:15,027 --> 00:07:17,587
Miért aggódsz emiatt?

83
00:07:17,630 --> 00:07:21,896
Ő olyan nekem,
mint egy kis hugica.

84
00:07:22,935 --> 00:07:25,199
Bűnösnek érzem magam,

85
00:07:25,238 --> 00:07:30,904
mégsem tehetek semmit.

86
00:07:30,943 --> 00:07:37,007
Lobbanékony és közvetlen,
de nem meggondolatlan.

87
00:07:37,049 --> 00:07:39,210
Miért félsz ennyire?

88
00:07:40,853 --> 00:07:45,586
Mert nem akarok
lemondani rólad.

89
00:07:48,628 --> 00:07:50,391
Akkor ne törődj semmivel.

90
00:07:50,429 --> 00:07:53,398
Ha téged szeretlek,
hogy lehet Shin Hee probléma?

91
00:07:54,433 --> 00:07:58,392
Néha buta,

92
00:07:58,437 --> 00:08:00,496
de nem meggondolatlan.

93
00:08:00,540 --> 00:08:03,008
Bocsánatot kért tőlem,

94
00:08:03,042 --> 00:08:05,203
amiért beszámolt rólad anyámnak.

95
00:08:08,748 --> 00:08:13,185
Történt valami köztetek?

96
00:08:13,252 --> 00:08:17,484
A kölcsönös ellenségeskedésetekből ítélve,
az elég komoly.

97
00:08:20,927 --> 00:08:23,790
Nincs semmi.

98
00:08:23,830 --> 00:08:27,190
Mindenesetre most még
ne beszélj rólam a szüleidnek.

99
00:08:27,233 --> 00:08:29,997
Aggódni fognak.

100
00:08:30,036 --> 00:08:31,503
Aggódni?

101
00:08:33,539 --> 00:08:35,404
A szüleim szerelemből házasodtak össze.

102
00:08:35,441 --> 00:08:37,909
Anyukám átlagos családból jött.

103
00:08:41,948 --> 00:08:43,813
A szülőknek vannak elvárásaik,

104
00:08:43,850 --> 00:08:46,375
de ők tiszteletben fogják
tartani a döntésemet.

105
00:08:49,956 --> 00:08:54,393
Nem ebédeltél,
ezért iszol kávét?

106
00:08:54,427 --> 00:08:56,588
Nincs étvágyam.

107
00:08:57,129 --> 00:09:00,690
Ma másképp nézel ki.

108
00:09:00,733 --> 00:09:03,793
Megváltozott a külsőd.

109
00:09:03,836 --> 00:09:05,804
Ó, ez?

110
00:09:05,838 --> 00:09:08,898
Hyon Woo mondta,
hogy diáknak nézzek ki.

111
00:09:08,941 --> 00:09:12,502
Miért? Ő foglalkozzon a saját dolgával.

112
00:09:15,848 --> 00:09:21,582
Nem baj,
hogy szeretem Hyon Woo-t?

113
00:09:23,456 --> 00:09:27,187
Miért lenne?
Ez rajtad múlik.

114
00:09:27,226 --> 00:09:30,889
Kilencedik osztály óta kedvelem,

115
00:09:30,930 --> 00:09:32,795
de úgy hiszem,
ő nem törődik velem.

116
00:09:32,832 --> 00:09:38,202
Ez igaz?
Te nem vagy olyan, mint a modern lányok.

117
00:09:39,639 --> 00:09:43,405
Azt hittem, a várakozás
válasz volt, de...

118
00:09:43,442 --> 00:09:47,208
Elmondom Hyon Woo-nak,

119
00:09:47,246 --> 00:09:50,010
hogy eljöttem az engedélyéért.

120
00:09:50,049 --> 00:09:52,677
Megtehetem?

121
00:09:52,752 --> 00:09:55,380
Szüleid tudják?

122
00:09:55,454 --> 00:09:59,686
Nem. Nem akartam őket

123
00:09:59,725 --> 00:10:01,590
kínos helyzetbe hozni.

124
00:10:01,627 --> 00:10:04,391
Hogy érted?

125
00:10:04,430 --> 00:10:08,799
Hyon Woo szíve
valahol máshol lehet,

126
00:10:08,834 --> 00:10:11,394
és lehet, hogy elutasítást kapok.

127
00:10:16,142 --> 00:10:18,804
Ő nagyon őszinte fiatal hölgy.

128
00:10:18,844 --> 00:10:20,106
Ő az.

129
00:10:20,146 --> 00:10:23,411
Megkérdezte,
lehetnek-e érzelmei Hyon Woo iránt.

130
00:10:23,449 --> 00:10:25,508
A fiúnk hogyan érez?

131
00:10:25,551 --> 00:10:28,579
Azt hiszem, játssza
a nehezen megkaparinthatót.

132
00:10:31,457 --> 00:10:34,483
Lee képviselő családja...?

133
00:10:34,527 --> 00:10:39,794
Jó lenne rokonságba
kerülni a családjával.

134
00:10:39,832 --> 00:10:43,393
Shin Hee túl fiatal.

135
00:10:44,437 --> 00:10:48,703
De majd ő és Hyon Woo
együtt mehetnének külföldre.

136
00:10:48,741 --> 00:10:54,008
Lee képviselő segítene
az alaptőke megforgatásában.

137
00:10:55,247 --> 00:10:57,511
Az olyan nehéz?

138
00:10:59,051 --> 00:11:01,576
Nem mi vagyunk az egyetlenek.

139
00:11:03,456 --> 00:11:08,393
Manapság instabil a helyzet...
az országban és azon kívül.

140
00:11:08,427 --> 00:11:14,798
Akkor szorgalmazzam az ügyet
Hyon Woo és Shin Hee között?

141
00:11:14,834 --> 00:11:17,394
Nos...

142
00:11:17,436 --> 00:11:19,996
Hyon Woo elfogadná?

143
00:11:20,039 --> 00:11:23,202
Ő nem olyan, mint a többi gyerek.

144
00:11:23,242 --> 00:11:26,403
Mi van, ha megtudja,
hogy üzleti megfontolásból

145
00:11:26,444 --> 00:11:28,902
próbálunk kapcsolatot keresni
a képviselő családjával...

146
00:11:28,948 --> 00:11:32,111
Az nem az egyedüli ok.

147
00:11:32,151 --> 00:11:34,585
Kár lenne elveszíteni Shin Hee-t.

148
00:11:38,257 --> 00:11:40,782
Jó fogás,

149
00:11:40,826 --> 00:11:43,795
ezért vegyük rá a fiunkat.

150
00:11:43,829 --> 00:11:46,593
Ő mindig engedelmeskedett nekünk.

151
00:11:46,632 --> 00:11:49,192
- Megjöttem.
- Szia!

152
00:12:14,126 --> 00:12:15,593
Halló?

153
00:12:16,429 --> 00:12:18,397
Shin Hee...?

154
00:12:20,232 --> 00:12:21,699
Most?

155
00:12:40,152 --> 00:12:43,383
Miről beszélsz?

156
00:12:43,456 --> 00:12:45,788
Hivatalosan házassági ajánlatot teszek neked.

157
00:12:45,858 --> 00:12:48,088
Nekem is adj egy esélyt.

158
00:12:48,127 --> 00:12:49,692
Úgy gondolok csak rád, mint...

159
00:12:49,728 --> 00:12:53,487
Kilencedik osztály óta,
te voltál az egyetlen számomra.

160
00:12:53,532 --> 00:12:55,500
Randevúztam,

161
00:12:55,534 --> 00:12:58,503
de te voltál egyedül,
aki érdekelt.

162
00:12:58,537 --> 00:13:02,405
Tehát, mit gondolsz, hogyan éreztem,
amikor megtudtam,

163
00:13:02,441 --> 00:13:04,602
hogy Ja Young-nal jársz?

164
00:13:08,447 --> 00:13:12,406
Tudtad, hogy szeretlek téged,

165
00:13:12,451 --> 00:13:14,385
tehát hogy tudott te és Ja Young...

166
00:13:14,453 --> 00:13:16,887
Miért hagyod figyelmen kívül az érzéseimet?

167
00:13:18,557 --> 00:13:21,685
Nem hagyom figyelmen kívül,

168
00:13:21,727 --> 00:13:23,388
de nem tehetek érted semmit.

169
00:13:23,429 --> 00:13:26,091
Miért nem? Adhatsz nekem egy esélyt.

170
00:13:26,132 --> 00:13:28,896
Miért nem adsz nekem egy esélyt?

171
00:13:29,535 --> 00:13:32,698
Mindig olyan voltál nekem,
mint egy kis hugica.

172
00:13:32,738 --> 00:13:35,605
És mindig az leszel.

173
00:13:35,641 --> 00:13:39,407
Én másképp érzem.
Miért a kishúgod vagyok?

174
00:13:39,445 --> 00:13:42,414
Mindent megtettem, amit mondtál.

175
00:13:42,448 --> 00:13:44,712
Tudod, milyen keményen próbálkoztam?

176
00:13:44,750 --> 00:13:47,985
Ahhoz, hogy egy egyetemre járhassunk,
nagyon keményen tanultam.

177
00:13:48,053 --> 00:13:50,085
És hogy lássalak,

178
00:13:50,156 --> 00:13:53,091
beléptem a mozi klubba.

179
00:13:53,125 --> 00:13:55,093
Nem tetszett neked,
ahogy öltözködtem,

180
00:13:55,127 --> 00:13:57,793
ezért ruhát cseréltem,
és megváltoztattam a hajam.

181
00:13:57,830 --> 00:14:00,397
- Shin Hee...
- De még mindig nem elég?

182
00:14:00,432 --> 00:14:02,400
Ennyi még mindig nem elég?

183
00:14:05,938 --> 00:14:08,600
Sajnálom, Shin Hee.

184
00:14:08,641 --> 00:14:12,407
Ahogy te érzel irántam,
én azt érzem Ja Young iránt.

185
00:14:15,247 --> 00:14:18,410
Ez az első alkalom az életemben.

186
00:14:18,450 --> 00:14:22,181
Ő az első nő, akit megszerettem.

187
00:14:22,254 --> 00:14:24,381
Ennyire szereted?

188
00:14:24,456 --> 00:14:28,483
Mit szeretsz benne?
Mert olyan buzgómócsing?

189
00:14:28,527 --> 00:14:31,690
A családja szegény,
úgyhogy buzgólkodnia kell.

190
00:14:31,730 --> 00:14:33,095
Mert egyszerű?

191
00:14:33,132 --> 00:14:35,396
Ez azért van,
mert nincs pénze divatos ruhákra.

192
00:14:35,434 --> 00:14:40,804
Tehát azért szereted,
mert szegény. Igaz?

193
00:14:40,839 --> 00:14:43,399
Ne túlozz.

194
00:14:52,851 --> 00:14:54,785
Miért Ja Young?

195
00:14:56,755 --> 00:15:01,488
Az összes nő közül,
miért Ja Young kell?

196
00:16:21,940 --> 00:16:23,999
Taxi!

197
00:16:34,653 --> 00:16:36,587
Taxi!

198
00:16:38,557 --> 00:16:40,889
Drágám, gyere!

199
00:16:40,926 --> 00:16:43,588
Hé, mi ez?

200
00:16:43,629 --> 00:16:45,597
Drágám, mi baja van?

201
00:16:45,631 --> 00:16:50,193
Normális, hogy elém tolakodsz?

202
00:16:50,235 --> 00:16:52,795
Ne vitatkozz velünk!

203
00:16:52,838 --> 00:16:56,001
- Tűnés!
- Szállj be.

204
00:16:56,041 --> 00:16:58,509
Hé, te bunkó!

205
00:16:58,544 --> 00:17:00,910
Én voltam itt először.

206
00:17:00,946 --> 00:17:02,709
Te idióta!

207
00:17:02,748 --> 00:17:06,980
- Mi van?
- Hagyja abba!

208
00:17:33,045 --> 00:17:35,707
Tessék.
A visszajárót tartsa meg.

209
00:17:35,748 --> 00:17:37,511
Itt vagyunk...

210
00:17:46,125 --> 00:17:48,389
Szálljon ki, itthon van.

211
00:17:50,929 --> 00:17:53,090
Elnézést, egy pillanat.

212
00:18:06,645 --> 00:18:11,207
Hogy merészelsz részegen hazajönni!

213
00:18:11,250 --> 00:18:14,583
- Siess!
- Tudod, milyen késő van?

214
00:18:14,653 --> 00:18:16,382
Eszednél vagy?

215
00:18:16,455 --> 00:18:21,586
Drágám, megvolt rá az oka,
úgyhogy ezúttal nézd el neki.

216
00:18:21,627 --> 00:18:25,495
Mondd meg neki, emlékezzen arra,
mit csinál az apja,

217
00:18:25,531 --> 00:18:27,795
és viselkedjen rendesen!

218
00:18:34,440 --> 00:18:36,704
Óvatosan!

219
00:18:42,948 --> 00:18:48,181
Ébren vagy.
Akkor idd meg ezt.

220
00:18:55,127 --> 00:18:59,094
Anyu, mondja meg Ja Young családjának,
költözzenek el.

221
00:18:59,130 --> 00:19:01,397
Nem élhetek vele egy házban.

222
00:19:01,433 --> 00:19:03,594
Nem gondolod, hogy én akarok?

223
00:19:03,635 --> 00:19:06,502
Először apád engedélye kell.

224
00:19:06,538 --> 00:19:12,101
Még ha el is költöznek, van rá garancia,
hogy megnyerheted magadnak Hyon Woo-t?

225
00:19:12,144 --> 00:19:17,013
Gondoskodom Ja Young-ról,
úgyhogy tegyen róla, hogy elköltözzenek.

226
00:19:17,049 --> 00:19:20,177
Beszéljen apával.

227
00:19:22,454 --> 00:19:26,982
- Ennyire szereted Hyon Woo-t?
- Igen.

228
00:19:27,025 --> 00:19:31,086
- De ő Ja Young-t szereti.
- Nem számít.

229
00:19:31,129 --> 00:19:35,088
Nem fogom elveszíteni őt Ja Young miatt.

230
00:19:38,237 --> 00:19:43,004
Rendben.
Beszélek apáddal.

231
00:19:50,649 --> 00:19:54,085
Ó, várj csak!
Ki az a férfi, aki hazahozott?

232
00:19:54,152 --> 00:19:55,585
Férfi?

233
00:19:57,556 --> 00:20:00,889
Tudom, hogy valaki hazahozott,
de...ki volt az?

234
00:20:00,926 --> 00:20:05,886
A halálomat akarod.
Hamarosan sírba viszel.

235
00:20:16,441 --> 00:20:19,205
Az a férfi azt mondta,
adjam oda neked.

236
00:20:19,244 --> 00:20:21,109
Ki volt ő?

237
00:20:25,450 --> 00:20:29,580
<i>Hívjon fel, amikor felébredt.
Aggódom-Seung Jae</i>

238
00:20:35,727 --> 00:20:36,887
Elmehetsz.

239
00:20:40,933 --> 00:20:44,892
- A sofőrrel kapcsolatban...
- Mi van vele?

240
00:20:44,937 --> 00:20:48,703
Nem kérhetjük meg őket,
hogy költözzenek el?

241
00:20:48,740 --> 00:20:51,607
Alkalmazhatsz fiatalabb sofőrt.

242
00:20:51,643 --> 00:20:54,407
Mit akarsz ezzel elérni?

243
00:20:54,446 --> 00:20:58,405
Nem jó együtt lakni
az alkalmazottaddal.

244
00:20:58,450 --> 00:21:01,977
Shin Hee nem jön ki Ja Young-nal.

245
00:21:02,054 --> 00:21:04,579
Ti nők!

246
00:21:04,656 --> 00:21:07,887
Ismered az egyiket, de nem ismered a másikat.

247
00:21:07,926 --> 00:21:10,690
Küszöbön a választás.

248
00:21:10,729 --> 00:21:13,391
Ha hirtelen kilakoltatjuk a sofőrt,

249
00:21:13,432 --> 00:21:16,094
az ellenzék megkörnyékezi.

250
00:21:16,134 --> 00:21:20,093
Ha a helyettesített vizsga az ellenzék tudomására jut,
politikai életemnek vége.

251
00:21:20,138 --> 00:21:22,698
Fizethetünk nekik...

252
00:21:22,741 --> 00:21:26,507
Egy társasházi lakást
már zsebre vágtak.

253
00:21:26,545 --> 00:21:29,912
Amikor a szegények azt hiszik,
hogy semmibe vették őket,

254
00:21:29,948 --> 00:21:32,109
könyörtelenek tudnak lenni.

255
00:21:35,554 --> 00:21:39,183
Legyél még kedvesebb velük.

256
00:21:39,257 --> 00:21:40,087
Mi?

257
00:21:40,125 --> 00:21:42,691
Hogy érezzenek bűntudatot,
hogy ne szólják el magukat.

258
00:21:42,727 --> 00:21:44,392
Legyél jó hozzájuk.

259
00:21:54,940 --> 00:21:58,603
- Asszonyom, most elmegyek.
- Köszönöm.

260
00:21:58,644 --> 00:22:01,112
- Egy pillanat!
- Tessék?

261
00:22:11,456 --> 00:22:14,391
Szeretné ezt felvenni?

262
00:22:16,428 --> 00:22:19,693
Miért...adja ezt nekem?

263
00:22:19,731 --> 00:22:23,599
Kicsit szűk nekem.

264
00:22:23,635 --> 00:22:27,799
- Maga mindig segít nekem, szóval...
- Te jó ég!

265
00:22:27,839 --> 00:22:30,103
Szeretném.

266
00:22:30,142 --> 00:22:34,203
Nagyon szépen köszönöm!
Te jó ég...

267
00:23:25,630 --> 00:23:28,690
21-es számú autó, Lee Ja Young
átment...

268
00:23:50,455 --> 00:23:54,391
Most megvan a jogosítványod,
úgyhogy az úszás a következő.

269
00:23:54,426 --> 00:23:55,688
Úszás?

270
00:23:55,727 --> 00:23:59,686
Ez nem minden.
Van golf, síelés, tenisz...

271
00:23:59,731 --> 00:24:02,393
Lehet, hogy sportoló leszek.

272
00:24:02,434 --> 00:24:04,197
Miért van ilyen sok tanulnivaló?

273
00:24:04,236 --> 00:24:06,094
Annyi mindent meg szeretnék tanítani neked.

274
00:24:06,137 --> 00:24:08,105
És vannak helyek,
ahova el akarlak vinni.

275
00:24:08,139 --> 00:24:10,599
Vidámpark, síparadicsom, strandok...

276
00:24:10,642 --> 00:24:14,811
Már a gondolata is boldoggá tesz,

277
00:24:14,846 --> 00:24:19,476
hogy részese lehetek első élményeidnek.

278
00:24:23,054 --> 00:24:27,388
Nem lesz semmi gondunk
az Egyesült Államokban.

279
00:24:27,425 --> 00:24:30,394
Ott nem lehet autó nélkül élni.

280
00:24:32,030 --> 00:24:36,399
Amikor külföldre megyek tanulni,
veled akarok menni.

281
00:24:39,638 --> 00:24:41,799
Soha nem gondoltál rá?

282
00:24:42,941 --> 00:24:47,605
Hogy tudnék?
Nem engedhetem meg magamnak.

283
00:24:47,646 --> 00:24:51,912
Azt hiszed, el tudok menni egyedül?

284
00:24:52,551 --> 00:24:55,679
Megvárom, amíg visszajössz.

285
00:24:55,754 --> 00:24:59,190
Nem hagyhatlak itt.

286
00:24:59,257 --> 00:25:04,593
Hétközben tanulunk,
hétvégeken utazunk.

287
00:25:04,629 --> 00:25:07,393
Mindent veled akarok csinálni.

288
00:25:48,440 --> 00:25:50,704
Beszélhetünk egy kicsit?

289
00:26:04,055 --> 00:26:06,182
Jó lesz kávé?

290
00:26:07,225 --> 00:26:09,090
Két csészével kérek.

291
00:26:13,031 --> 00:26:15,090
Mit akartál mondani?

292
00:26:15,133 --> 00:26:20,196
Félreteszem a büszkeségem és elmondom.

293
00:26:23,842 --> 00:26:26,208
Tudom, hogy Hyon Woo szeret téged.

294
00:26:26,244 --> 00:26:29,805
És valószínű,
te sem idegenkedsz tőle.

295
00:26:32,851 --> 00:26:35,684
Nem mondom, hogy a családja

296
00:26:35,754 --> 00:26:37,688
és a te családod nem összeférhetetlen.

297
00:26:40,125 --> 00:26:42,593
Mindenkinél jobban tudod,

298
00:26:42,627 --> 00:26:45,494
hogy egyedül nem boldogulok,

299
00:26:45,530 --> 00:26:47,998
persze te sem.

300
00:26:48,033 --> 00:26:53,202
Gyerekkorom óta az az álmom,
hogy feleségül menjek egy olyan férfihez, akit szeretek,

301
00:26:53,237 --> 00:26:56,898
hogy főzzek, takarítsak,
és vihessem a gyerekeimet az iskolába,

302
00:26:56,941 --> 00:27:01,103
mehessek vásárolni és
hogy hétvégeken étteremben együnk.

303
00:27:01,146 --> 00:27:05,105
Így akarok élni.

304
00:27:33,545 --> 00:27:38,505
Ellentétben veled,
nekem Hyon Woo a mindenem.

305
00:27:40,251 --> 00:27:43,379
Soha nem gondoltam senki másra.

306
00:27:43,455 --> 00:27:47,585
Nem mertem elmondani neki,
hogy szeretem.

307
00:27:47,625 --> 00:27:50,594
Öt évet vártam rá.

308
00:27:50,628 --> 00:27:55,395
Azt hittem, hogy egy napon
meglátja bennem a nőt,

309
00:27:55,433 --> 00:28:00,598
tehát csak vártam,
de ő téged szeret, nem engem.

310
00:28:04,743 --> 00:28:08,702
Te karriert akarsz.

311
00:28:08,747 --> 00:28:12,877
Karrierre vágysz.
Te képes vagy arra.

312
00:28:13,651 --> 00:28:17,382
Törekedj rá!
Élj úgy!

313
00:28:17,455 --> 00:28:21,084
A te életedben nincs szükséged Hyon Woo-ra.

314
00:28:22,527 --> 00:28:25,792
Tudom, mire célzol,

315
00:28:27,732 --> 00:28:31,101
de azt nem tehetem meg.

316
00:28:31,135 --> 00:28:35,104
Teljes szívemből szeretem Hyon Woo-t.

317
00:28:35,140 --> 00:28:40,703
Azok után, amit mondtam...

318
00:28:41,546 --> 00:28:46,381
Rosszul érzem magam,
pedig nem kellene.

319
00:30:20,044 --> 00:30:22,410
Le tudja kapcsolni a fényszórókat?

320
00:30:24,249 --> 00:30:27,480
- Régen találkoztunk.
- Régen.

321
00:30:28,653 --> 00:30:33,090
- Jól tanulsz az egyetemen?
- Neked köszönhetően.

322
00:30:33,124 --> 00:30:37,185
Miért nem jelentél meg aznap?

323
00:30:40,031 --> 00:30:42,898
Van most értelme erről beszélni?

324
00:30:42,934 --> 00:30:46,495
Egy csodálatos pasival az oldaladon,

325
00:30:46,538 --> 00:30:49,905
megfeledkeztél egy olyan lúzerről, mint én?

326
00:30:53,444 --> 00:30:59,110
Nem hívtalak többet...

327
00:30:59,150 --> 00:31:03,086
de jó, ha tudod,
hogy az a te érdekedben volt.

328
00:31:03,154 --> 00:31:06,988
Túl sokat elvettem
a tanulásra szükséges idődből.

329
00:31:29,447 --> 00:31:31,608
<i>Szia!</i>

330
00:31:51,135 --> 00:31:53,501
- Ki az?
- Én vagyok.

331
00:31:54,839 --> 00:31:57,399
Érdemes volt várni.

332
00:31:57,442 --> 00:31:59,410
Várni?...Kire?

333
00:31:59,444 --> 00:32:00,604
Ezt miért csinálja?

334
00:32:00,645 --> 00:32:04,206
Napok óta várom a hívását.

335
00:32:04,249 --> 00:32:05,910
Nem kapta meg az üzenetemet?

336
00:32:05,950 --> 00:32:07,679
Figyeljen ide!

337
00:32:07,752 --> 00:32:10,482
Nagyra értékelem,
hogy hazahozott aznap este,

338
00:32:10,555 --> 00:32:13,888
de ne ácsorogjon itt.
Ez sértő.

339
00:32:14,626 --> 00:32:16,594
Mi?

340
00:32:16,628 --> 00:32:19,392
Ugyanolyan szégyentelen, mint Ja Young.

341
00:32:20,431 --> 00:32:24,098
Azok után, hogy Ja Young-nak csapta a szelet,
hogy merészel hozzám közeledni.

342
00:32:26,437 --> 00:32:30,498
Ne becsüljön le.
Oda megyek, ahová a szívem húz.

343
00:32:30,541 --> 00:32:33,704
Akkor eltévesztette a házszámot.

344
00:32:45,556 --> 00:32:49,390
Jobban vagy mostanában?

345
00:32:49,427 --> 00:32:53,996
Igen, apa. A részvények árfolyama az egekbe szökik,
tehát boldog vagyok.

346
00:32:54,031 --> 00:32:58,598
Tényleg?
Tudtam, hogy jól csinálod.

347
00:33:00,138 --> 00:33:05,201
Miért nem adod el?
A részvények kiszámíthatatlanok.

348
00:33:05,243 --> 00:33:07,404
Szándékomban áll.

349
00:33:07,445 --> 00:33:09,709
Hamarosan

350
00:33:09,747 --> 00:33:12,409
nem fogsz Shin Hee-től tartani.

351
00:33:12,450 --> 00:33:14,782
- Valóban?
- Persze!

352
00:33:14,852 --> 00:33:19,380
Ennek ellenére,
itt aludhatunk Lee képviselő jóvoltából.

353
00:33:19,424 --> 00:33:21,790
Ó, kérem!

354
00:33:21,826 --> 00:33:25,592
Ha Ja Young nem lenne,
Shin Hee tudna aludni éjjel?

355
00:33:25,630 --> 00:33:27,693
Még egy kereskedelmi iskolába
sem tudott volna bejutni.

356
00:33:27,732 --> 00:33:30,697
Teljesen igazad van.

357
00:33:30,735 --> 00:33:34,000
Fejezze be.
Nem ingyen csináltam.

358
00:33:34,038 --> 00:33:36,506
Nekünk a társasházi lakás zsebpénz.

359
00:33:36,541 --> 00:33:39,601
Az elit egyetemre való
bekerülés sokkal értékesebb.

360
00:33:39,644 --> 00:33:43,410
Azt hiszem, bűntudatot éreznek.

361
00:33:43,448 --> 00:33:46,076
Lee asszony
nem lekezelő velem.

362
00:33:47,151 --> 00:33:51,383
Nyilván.
Ha fecsegünk...

363
00:33:51,456 --> 00:33:54,482
Nem ők vannak egyedül bajban.

364
00:33:54,525 --> 00:33:56,584
Nem vagyok feddhetetlen.

365
00:33:56,627 --> 00:34:00,393
- Nem hiszem.
- Tényleg ne beszélj erről.

366
00:34:00,431 --> 00:34:02,399
Rendben.

367
00:34:05,937 --> 00:34:10,806
Hogy áll rajtam?
Hát nem csinos?

368
00:34:10,842 --> 00:34:12,207
Mi ez?

369
00:34:12,243 --> 00:34:14,905
Simítsd meg.
Ez kasmír.

370
00:34:14,946 --> 00:34:17,710
- Annyira puha.
- Vette?

371
00:34:17,749 --> 00:34:20,479
Hogy engedhetek meg magamnak
ilyen drága dolgot?

372
00:34:20,551 --> 00:34:24,578
Lee asszony olyan
kedves hozzám mostanában...

373
00:34:24,655 --> 00:34:26,384
- Ezt...
- Anya!

374
00:34:26,424 --> 00:34:28,483
Mi a baj?

375
00:34:28,526 --> 00:34:32,189
Kérem, ne fogadjon el tőlük dolgokat.

376
00:34:32,230 --> 00:34:36,894
- Csak a koldusok csinálják ezt.
- Mit mondasz?

377
00:34:36,934 --> 00:34:39,198
Nem magára értettem.

378
00:34:39,537 --> 00:34:40,697
Anya!

379
00:34:46,544 --> 00:34:49,809
Ez a lehetetlen kölyök!
Nem hordom.

380
00:34:49,847 --> 00:34:54,784
Kinek gondolja magát?

381
00:34:54,852 --> 00:34:56,483
Nem teszel semmit apádért.

382
00:35:03,828 --> 00:35:05,386
Anya!

383
00:35:09,033 --> 00:35:11,399
Tessék.

384
00:35:14,439 --> 00:35:16,907
Vegyen magának ruhákat.

385
00:35:16,941 --> 00:35:20,001
Adok pénzt,
amint fizetést kapok,

386
00:35:20,044 --> 00:35:25,004
tehát ne vegye fel
Lee asszony használt ruháját.

387
00:35:25,049 --> 00:35:28,382
Felejtsd el!
Semmit nem akarok tőled.

388
00:35:28,453 --> 00:35:30,978
Young Chul megígérte,
hogy elhalmoz ruhákkal,

389
00:35:31,055 --> 00:35:33,580
szóval addig várok.

390
00:35:33,624 --> 00:35:37,082
Ne haragudjon,
én csak háborogtam.

391
00:35:38,529 --> 00:35:40,793
Számítógépet kell venned.

392
00:35:40,832 --> 00:35:43,995
Tudok spórolni a jövő hónapban.

393
00:35:44,035 --> 00:35:46,902
Fogadja el, anya.

394
00:36:01,152 --> 00:36:05,486
Nem alszol?

395
00:36:06,824 --> 00:36:08,382
Hé, haver!

396
00:36:08,426 --> 00:36:12,886
Biztos ismered a mondást.
"Egy kutya a csirkét bámulja a háztetőn."

397
00:36:12,930 --> 00:36:16,593
Szerinted, hülye vagyok?

398
00:36:16,634 --> 00:36:18,499
Ne gondold, hogy ezt tudom.

399
00:36:19,437 --> 00:36:22,406
Hogy szednéd le a csirkét?

400
00:36:22,440 --> 00:36:24,601
Mi?

401
00:36:24,642 --> 00:36:27,805
Létrát használnék.

402
00:36:27,845 --> 00:36:30,609
Mi van, ha nem lenne létra?

403
00:36:31,148 --> 00:36:34,379
Ez húsz kérdés?

404
00:36:34,452 --> 00:36:36,886
Mit tennél?

405
00:36:36,954 --> 00:36:40,583
Megvárom, hogy lejöjjön.

406
00:36:40,625 --> 00:36:43,594
Amikor megéhezik, lejön.

407
00:36:45,830 --> 00:36:49,891
Én lebontanám a házat.

408
00:36:49,934 --> 00:36:51,401
Mi?

409
00:36:51,435 --> 00:36:56,202
Én ezt csinálnám, hogy lejöjjön.

410
00:37:03,047 --> 00:37:06,676
Ha eljegyezted magad,
és külföldre mész,

411
00:37:06,751 --> 00:37:11,381
nem kell aggódnunk miattad.

412
00:37:11,455 --> 00:37:13,582
Miről beszél?

413
00:37:13,624 --> 00:37:18,789
Shin Hee nagyon barátságos,
közvetlen és vidám.

414
00:37:18,829 --> 00:37:23,391
Igen az, de én úgy gondolok rá
mint egy hugicára.

415
00:37:23,434 --> 00:37:27,097
Eddig úgy, de gondold át.

416
00:37:27,138 --> 00:37:30,403
Úgy tűnik, nagyon tetszel neki.

417
00:37:30,441 --> 00:37:34,207
A családja, az iskolázottsága, a kinézete

418
00:37:34,245 --> 00:37:36,213
megfelel az elvárásoknak.

419
00:37:37,748 --> 00:37:41,775
Én szeretném kiválasztani azt a nőt,
akit feleségül veszek.

420
00:37:42,753 --> 00:37:46,484
Találkozol még azzal a lánnyal?

421
00:37:47,725 --> 00:37:49,386
Igen.

422
00:37:49,427 --> 00:37:54,694
Mondtam neked,
hogy ne találkozz vele.

423
00:37:55,733 --> 00:37:57,394
Ő egy kedves ember.

424
00:37:57,435 --> 00:38:00,097
Miért van ellene,
anélkül, hogy találkozna vele.

425
00:38:00,137 --> 00:38:05,700
Az összes lány közül...
Ő az, aki szóba sem jöhet.

426
00:38:05,743 --> 00:38:09,201
Nem olyan családból való,
amilyent maga elképzelt,

427
00:38:09,246 --> 00:38:13,478
de ha megismeri,
meg fogja kedvelni.

428
00:38:13,551 --> 00:38:15,576
Maga és apa is összekerült.

429
00:38:15,653 --> 00:38:20,586
Ezért vagyok ennyire ellene.
Lehet, hogy egy átlagos családnak megfelel,

430
00:38:20,624 --> 00:38:23,188
de nekünk, akiknek hatalmas üzletünk van...

431
00:38:25,029 --> 00:38:28,396
Amikor férjhez mentem apádhoz,
először nagyon nehéz volt.

432
00:38:28,432 --> 00:38:32,198
Amikor apád bajban volt,
nem tudtam neki segíteni.

433
00:38:32,236 --> 00:38:36,400
De jó élete volt.
Ez nem elég?

434
00:38:37,942 --> 00:38:41,207
Egyébként pedig, szeretem Ja Young-t.

435
00:38:41,946 --> 00:38:43,811
Mi?

436
00:38:43,848 --> 00:38:46,373
Azt mondtam,
szeretem Ja Young-t.

437
00:38:46,450 --> 00:38:48,975
Valaki elvarázsolt.

438
00:38:49,053 --> 00:38:52,386
Ja Young-nal akarok külföldre menni.

439
00:38:52,456 --> 00:38:55,084
Kérem erre az engedélyét.

440
00:38:55,126 --> 00:38:59,586
El sem tudtam képzelni,
hogy egy nő manipulálni fog téged.

441
00:38:59,630 --> 00:39:02,098
Biztos túlságosan bíztam benned.

442
00:39:02,133 --> 00:39:04,601
Túl sokat hiszel.

443
00:39:35,433 --> 00:39:39,096
Olyan régen láttam csillagokat.

444
00:39:39,136 --> 00:39:42,902
A szobám az alagsorban van,
úgyhogy nem igazán látok csillagokat.

445
00:39:44,442 --> 00:39:46,808
Tényleg?

446
00:39:46,844 --> 00:39:48,607
Mit csináltál?

447
00:39:48,646 --> 00:39:51,012
Éppen lefeküdni készültem.

448
00:39:51,048 --> 00:39:54,575
Azért hívtál fel,
hogy nézzem a csillagokat?

449
00:39:55,152 --> 00:39:57,985
Csak a hangodat akartam hallani.

450
00:40:03,227 --> 00:40:05,388
Hiányzol.

451
00:40:06,630 --> 00:40:07,892
Te is.

452
00:40:09,633 --> 00:40:15,003
Én...nagyon szeretlek téged.

453
00:40:15,039 --> 00:40:18,099
Furcsán viselkedsz ma este.

454
00:40:19,243 --> 00:40:24,408
Ja Young, bízol bennem?

455
00:40:24,448 --> 00:40:27,781
Persze, bízom benned.

456
00:40:27,852 --> 00:40:31,083
Csak ez számít.
Menj lefeküdni.

457
00:40:31,155 --> 00:40:33,589
Jó éjt!

458
00:40:52,042 --> 00:40:54,010
Ezek mind meghaltak.

459
00:40:54,044 --> 00:40:56,012
Ó, a fejem!

460
00:40:56,046 --> 00:40:58,207
Te jól vagy.

461
00:40:58,249 --> 00:41:02,481
Ma volt egy gonosz vendégem.

462
00:41:02,553 --> 00:41:05,886
Nem tetszett neki semmi,
amit csináltam neki.

463
00:41:05,956 --> 00:41:08,390
A szóváltástól megéheztem.

464
00:41:08,425 --> 00:41:09,983
Menjünk enni.

465
00:41:10,027 --> 00:41:12,791
Tehát felmondasz?

466
00:41:12,830 --> 00:41:15,894
Felmondok!
Inkább, mint hogy olyan boszival foglalkozzak.

467
00:41:15,933 --> 00:41:17,396
Valami mást csinálok.

468
00:41:17,434 --> 00:41:20,198
Rád emlékeztetett...

469
00:41:26,744 --> 00:41:30,805
- Miattad halt meg.
- Éleszd fel.

470
00:41:30,848 --> 00:41:33,373
Miért itt vagy?

471
00:41:33,450 --> 00:41:36,681
Azt mondtad, megleckézteted Ja Young-t.

472
00:41:36,754 --> 00:41:37,778
Megteszem.

473
00:41:37,855 --> 00:41:39,379
Van kedved játszani?

474
00:41:39,423 --> 00:41:42,392
Amikor sok minden jár a fejemben,
ez a legjobb.

475
00:41:42,426 --> 00:41:44,485
Nem kell gondolkodnom.

476
00:41:48,232 --> 00:41:49,699
Halló?

477
00:41:50,434 --> 00:41:52,698
Igen, anya!

478
00:41:53,437 --> 00:41:55,598
Nem.

479
00:41:55,639 --> 00:41:57,004
Igen.

480
00:41:57,441 --> 00:42:00,706
Nem, még nem ettem.

481
00:42:01,445 --> 00:42:03,106
Mikor?

482
00:42:03,147 --> 00:42:05,411
Azonnal?

483
00:42:07,051 --> 00:42:10,179
- Mi...?
- Ó, ne!

484
00:42:11,155 --> 00:42:12,679
Külföldön tanulni?

485
00:42:12,723 --> 00:42:15,385
Hyon Woo külföldre
megy Ja Young-nal?

486
00:42:15,426 --> 00:42:20,489
Azt akarja.
De ez szóba sem jöhet.

487
00:42:20,531 --> 00:42:24,194
Milyen lány az,
aki ilyenre biztatja?

488
00:42:24,235 --> 00:42:27,602
Hyon Woo túlságosan kedves.

489
00:42:27,638 --> 00:42:32,098
Nem tudhat mindent
arról a lányról.

490
00:42:32,142 --> 00:42:36,806
Bár tudtam, hogy felzaklat téged,
mégis el akartam mondani neked.

491
00:42:36,847 --> 00:42:40,374
Mivel egy házban laksz vele,
biztos ismered.

492
00:42:41,452 --> 00:42:44,478
Mit mondhatok önnek?

493
00:42:44,555 --> 00:42:48,184
- Ha Hyon Woo megtudja...
- Nem mondok el neki semmit.

494
00:42:48,225 --> 00:42:50,090
Csak érdekel.

495
00:42:50,127 --> 00:42:53,392
Azért kell tudnom,
hogy tehessek valamit.

496
00:42:53,430 --> 00:42:56,490
Nehezményezi, hogy a pincénkben kell laknia,

497
00:42:56,533 --> 00:42:59,798
ezért kétlem, 
hogy elengedi Hyon Woo-t.

498
00:43:01,038 --> 00:43:04,997
Hyon Woo is nagyon makacs.

499
00:43:05,042 --> 00:43:07,704
Mi van, ha tényleg együtt mennek?

500
00:43:07,745 --> 00:43:11,112
Ő soha nem mondott ellent nekünk,

501
00:43:11,148 --> 00:43:12,979
úgyhogy hallgatni fog ránk,

502
00:43:13,050 --> 00:43:17,680
de te is próbáld
 lebeszélni Hyon Woo-t.

503
00:43:27,431 --> 00:43:28,489
Eun Shil!

504
00:43:28,532 --> 00:43:30,500
Te!

505
00:43:30,534 --> 00:43:32,001
Tudtam, hogy ez bekövetkezik.

506
00:43:32,036 --> 00:43:34,197
- Olyan ravasz vagy.
- Mi?

507
00:43:34,238 --> 00:43:38,698
Nem tudtalak elérni,
ebből gondoltam, hogy randi miatt nem érsz rá.

508
00:43:38,742 --> 00:43:40,607
A nőknél ez egy rossz szokás.

509
00:43:40,644 --> 00:43:43,909
Amikor találnak egy férfit,
a barátokat háttérbe szorítják.

510
00:43:43,948 --> 00:43:47,384
Nem változtál.
Mi újság?

511
00:43:47,451 --> 00:43:49,385
Még nem kaptam munkát.

512
00:43:49,453 --> 00:43:53,787
Most éppen anyámnak segítek
 köreteket árulni.

513
00:43:55,826 --> 00:43:58,488
Ez mikor kezdődött?

514
00:44:00,130 --> 00:44:02,598
Gyors vagy.

515
00:44:02,633 --> 00:44:04,498
Ne kötekedj!

516
00:44:05,035 --> 00:44:08,994
Játszottad a nehezen megkaparinthatót,

517
00:44:09,039 --> 00:44:12,805
de most nézz magadra.

518
00:44:13,444 --> 00:44:16,504
Küldd haza!
Ki hívta?

519
00:44:16,547 --> 00:44:20,176
Hagyd abba az ugratást.
A vendégem vagy.

520
00:44:20,250 --> 00:44:25,085
Találj nekem is egy izompacsirtát.

521
00:44:26,924 --> 00:44:32,487
Sajnálom. Gyakran foglak hívni,
 tehát tedd magad takarékra.

522
00:44:32,529 --> 00:44:36,397
Rendben.

523
00:44:37,134 --> 00:44:41,195
Apropó, megszabadultál a riválisodtól?

524
00:44:43,941 --> 00:44:46,705
Ó, drágám! Vérzett az orra.

525
00:44:48,245 --> 00:44:50,110
Ezt csináltad?

526
00:45:19,843 --> 00:45:21,105
Megint?

527
00:45:22,546 --> 00:45:24,013
Ezúttal mennyit?

528
00:45:25,149 --> 00:45:27,083
Rendben, holnap küldöm.

529
00:45:29,853 --> 00:45:33,380
Anyád megint megerőltette a hátát?

530
00:45:33,424 --> 00:45:36,393
Elromlott a fűtés.

531
00:45:36,427 --> 00:45:39,794
Mivel Szöulban élek,
azt hiszik pénzes vagyok.

532
00:45:40,631 --> 00:45:44,397
A fizetésed egy részét levonták,
mert elszálltál

533
00:45:44,435 --> 00:45:46,699
néhány órára.

534
00:45:46,737 --> 00:45:50,798
Beruházom,
hogy egy nap megtérüljön.

535
00:45:50,841 --> 00:45:54,106
Nem tudom, mire készülsz.

536
00:45:54,144 --> 00:45:55,907
Kelj fel!
Együnk!

537
00:45:59,450 --> 00:46:00,781
Vedd fel.

538
00:46:04,655 --> 00:46:07,180
Park Seung Jae beszél.

539
00:46:08,525 --> 00:46:09,389
Ki?

540
00:46:25,442 --> 00:46:26,409
Mi van?

541
00:46:28,145 --> 00:46:31,205
Hagyd abba a pattogatott kukorica evést,
és fogjuk egymás kezét.

542
00:47:01,445 --> 00:47:04,107
- Hozzon egy sört.
- Igen.

543
00:47:06,950 --> 00:47:09,384
Miért rendelt
megkérdezés nélkül?

544
00:47:10,854 --> 00:47:15,086
Miért csinál úgy,
mintha nem ismerne?

545
00:47:15,125 --> 00:47:17,389
Micsoda egy haszonleső.

546
00:47:18,929 --> 00:47:22,797
Mi érdekli?
Azt mondta, tűnjek el.

547
00:47:22,833 --> 00:47:25,199
Először nedvesítsük meg a torkunkat.

548
00:47:40,450 --> 00:47:43,783
Mi tetszett Ja Young-ban?

549
00:47:45,455 --> 00:47:49,892
Miért kérdezi?
Soha nem tetszett.

550
00:47:49,926 --> 00:47:55,387
Micsoda szégyentelen vagy.
Akkor miért ölelted és csókoltad őt?

551
00:47:56,933 --> 00:47:58,992
Miért gondolja, hogy azt tettem?

552
00:47:59,035 --> 00:48:02,402
Akkor Ja Youg tette?

553
00:48:03,840 --> 00:48:07,207
Egy nővel szemben 
ez tiszteletlenség lenne,

554
00:48:07,244 --> 00:48:09,712
ha erre válaszolnék.

555
00:48:10,647 --> 00:48:14,174
Akkor Ja Youn kedvelt téged?

556
00:48:17,954 --> 00:48:21,583
Az üzlete Ja Young-nal kapcsolatos?

557
00:48:23,627 --> 00:48:31,090
Mi az oka, hogy zaklatsz engem?

558
00:48:31,134 --> 00:48:34,194
Mondtam már magának,
hogy tetszik nekem.

559
00:48:34,237 --> 00:48:37,798
Tényleg?
Tényleg tetszem?

560
00:48:37,841 --> 00:48:40,207
Akkor megtennél nekem egy szívességet?

561
00:48:41,244 --> 00:48:43,906
Mi az?

562
00:48:43,947 --> 00:48:46,006
Ígérd meg, hogy megteszed.

563
00:48:46,049 --> 00:48:48,176
Anélkül, hogy tudnám, mi az?

564
00:48:50,353 --> 00:48:53,584
Megígérem, ha azt a valamit megtehetem.

565
00:48:53,623 --> 00:48:55,989
Meg tudod csinálni.

566
00:48:58,628 --> 00:49:03,395
Megint tedd csajoddá Ja Young-t.

567
00:49:05,836 --> 00:49:11,706
Tedd magadévá!

568
00:49:23,653 --> 00:49:26,986
Biztosan legyen a tiéd Ja Young.

569
00:49:33,686 --> 00:49:50,686
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. március 7-én</b>

