1
00:00:00,121 --> 00:00:02,589
Hyon Woo, hagyd abba!
<b>Truth 8. rész</b>

2
00:00:03,425 --> 00:00:04,687
Engedj!

3
00:00:05,327 --> 00:00:08,694
Ha még egyszer inzultálod,
megbánod.

4
00:00:11,733 --> 00:00:16,295
Ő a pénzedet szereti.
Ne áltasd magad, hogy szeret téged.

5
00:00:18,240 --> 00:00:19,901
Hyon Woo!

6
00:00:22,544 --> 00:00:23,306
Hyon Woo...

7
00:00:23,345 --> 00:00:25,404
Ne gyere többé Ja Young közelébe!

8
00:00:27,149 --> 00:00:28,275
Menjünk!

9
00:00:55,944 --> 00:00:57,104
Köszönöm!

10
00:01:01,149 --> 00:01:02,377
Sajnálom...

11
00:01:03,552 --> 00:01:06,885
Ne kezd újra.
Miért kéne sajnálnod?

12
00:01:12,027 --> 00:01:15,588
Nagyon nehéz megvédeni téged.

13
00:01:42,724 --> 00:01:45,488
- Visszajöttem.
- Gyere, ülj le!

14
00:01:54,236 --> 00:01:57,899
Mit csináltál odakint?

15
00:01:58,940 --> 00:01:59,907
Tessék?

16
00:02:00,742 --> 00:02:03,404
Felhívott a rendőrség.

17
00:02:03,445 --> 00:02:06,270
Egy Park Seung Jae nevű férfi
megvádolt téged tettlegességért.

18
00:02:06,347 --> 00:02:07,981
Beidéztek holnapra.

19
00:02:11,353 --> 00:02:13,378
Mit jelent ez?

20
00:02:43,351 --> 00:02:45,876
- Tehát jelentkeztél?
- Ja.

21
00:02:45,921 --> 00:02:47,582
Egy férfit és egy nőt választanak

22
00:02:47,622 --> 00:02:49,681
hogy az egyetem hírnevét növeljék.

23
00:02:49,724 --> 00:02:52,887
Ha engem választanak,
Hyon Woo nem fog másként bánni velem?

24
00:02:52,928 --> 00:02:57,388
Persze! Ez egyenértékű
a "Május Királynője" címmel.

25
00:02:57,432 --> 00:02:59,195
Amikor ő egy május királynőjével sétál,

26
00:02:59,234 --> 00:03:02,499
az összes diák irigyelni fogja.

27
00:03:02,537 --> 00:03:06,906
- Remélem, engem választanak ki.
- Milyen a többi versenyző?

28
00:03:06,942 --> 00:03:09,206
Én vagyok a legjobb.
Miért?

29
00:03:09,244 --> 00:03:12,179
Csak azok indulhatnak,
akiknek a tanulmányi átlaga 3 egész, vagy nagyobb,

30
00:03:12,247 --> 00:03:15,876
szóval az okosok között
nem sok szép arcú van.

31
00:03:15,951 --> 00:03:17,384
Nővérem!

32
00:03:18,653 --> 00:03:19,677
Csörög a telefonod.

33
00:03:22,424 --> 00:03:24,892
- Halló?
- Én vagyok, Seung Jae.

34
00:03:25,927 --> 00:03:27,394
Tartsd!

35
00:03:34,135 --> 00:03:38,902
Panaszt nyújtottál be?

36
00:03:39,441 --> 00:03:41,705
Feljelentetted?

37
00:03:41,743 --> 00:03:45,201
Azt mondtam, szakítsd szét őket.
Ne küldd börtönbe Hyon Woo-t.

38
00:03:46,147 --> 00:03:48,377
Maga ostobább, mint amilyennek látszik.

39
00:03:48,450 --> 00:03:49,883
Ebben az esetben...

40
00:03:51,453 --> 00:03:54,286
Ah...Rendben.

41
00:04:35,530 --> 00:04:36,997
Hyon Woo!

42
00:04:42,037 --> 00:04:45,495
Hogy tudtad meg, hogy itt vagyok?

43
00:04:45,540 --> 00:04:47,906
Beszéltem anyukáddal.

44
00:04:49,444 --> 00:04:51,503
Nézz magadba.

45
00:04:52,647 --> 00:04:54,376
Miért jöttél ide?

46
00:04:54,449 --> 00:04:55,882
Jól vagyok, úgyhogy távozz.

47
00:04:55,950 --> 00:04:57,884
Nem hittél nekem.

48
00:04:57,952 --> 00:05:01,285
Ja Young exe miatt...

49
00:05:01,322 --> 00:05:03,882
Nem akarom ezt hallani tőled.

50
00:05:03,925 --> 00:05:06,086
Miatta harcoltál.

51
00:05:06,127 --> 00:05:08,891
Ha nem hajlandó megegyezni,
vádat emelnek ellened.

52
00:05:09,931 --> 00:05:11,193
Menj el!

53
00:05:11,232 --> 00:05:16,295
És ne áruld el Ja Young-nak, hogy itt vagyok.

54
00:05:16,337 --> 00:05:18,505
Ez a megfelelő idő,
hogy aggódj Ja Young miatt?

55
00:05:18,539 --> 00:05:21,502
Annyira aggódtam,
hogy iderohantam.

56
00:05:21,543 --> 00:05:24,205
Ezek után,
továbbra is találkozol vele?

57
00:05:24,245 --> 00:05:26,076
Ez az ő hibája.

58
00:05:26,948 --> 00:05:28,381
Viszlát!

59
00:05:50,638 --> 00:05:54,096
Tudsz enni ilyenkor?

60
00:05:58,947 --> 00:06:00,278
Bocsáss meg.

61
00:06:05,453 --> 00:06:06,579
Shin Hee!

62
00:06:08,923 --> 00:06:10,584
Mit akartál azzal mondani?

63
00:06:10,625 --> 00:06:13,992
Nem segítesz Hyon Woo-nak.

64
00:06:14,028 --> 00:06:17,293
Tudod milyen nehéz
helyzetben van az apja cége?

65
00:06:17,332 --> 00:06:19,892
Ha nem tudsz neki segíteni,
legalább ne bántsd.

66
00:06:19,934 --> 00:06:22,596
Miért tartóztatták le
miattad?

67
00:06:22,637 --> 00:06:23,899
Letartóztatták?

68
00:06:23,938 --> 00:06:26,702
Ki az a Park Seung Jae?

69
00:06:26,741 --> 00:06:29,301
Tettlegességért megvádolta Hyon Woo-t.

70
00:06:30,545 --> 00:06:31,204
Mi?

71
00:06:31,246 --> 00:06:33,180
Hyon Woo a rendőrségen van,

72
00:06:33,248 --> 00:06:36,183
és az anyukája
ájulás határán van.

73
00:06:37,452 --> 00:06:38,578
Ez igaz?

74
00:06:38,653 --> 00:06:41,486
Hyon Woo nem akarta,
hogy elmondjam neked,

75
00:06:41,523 --> 00:06:45,084
de azért közöltem veled,
hogy észhez térj,

76
00:06:45,126 --> 00:06:47,287
mielőtt még sok ember megsérül miattad.

77
00:06:48,129 --> 00:06:52,190
- Melyik rendőrőrs az?
- Mi közöd hozzá?

78
00:06:52,233 --> 00:06:54,599
Melyik rendőrőrsön van?

79
00:06:56,237 --> 00:06:59,695
Nem tehetem.
Illetve, nem fogom megtenni!

80
00:06:59,741 --> 00:07:01,208
Azok után,
amit velem tett,

81
00:07:01,242 --> 00:07:03,608
miért kéne elrendeznem?

82
00:07:03,645 --> 00:07:09,174
Nagyon sajnálom.
Kárpótolni fogjuk.

83
00:07:10,051 --> 00:07:12,281
Készítse elő
a letartóztatási parancsot.

84
00:07:14,622 --> 00:07:18,183
Nagyon makacs.

85
00:07:18,226 --> 00:07:23,095
Még ha kérésére meg is tesszük,
azt elutasítják.

86
00:07:23,131 --> 00:07:27,500
Ő először vétett,
és az baleset volt.

87
00:07:27,535 --> 00:07:31,904
Baleset?
Miért az ő oldalukra áll?

88
00:07:31,940 --> 00:07:33,407
Menjen be az egyetemre, és kérdezze meg,

89
00:07:33,441 --> 00:07:36,604
baleset volt-e,
vagy előre megfontolt.

90
00:07:37,245 --> 00:07:40,578
Azért engedi el,
mert ő gazdag?

91
00:07:42,050 --> 00:07:45,281
Négy hétig tartó kezelés,
kötelező elzárást von maga után.

92
00:07:45,353 --> 00:07:46,684
Nézze meg az orrom.

93
00:07:46,721 --> 00:07:50,179
Miért csak az elkövetőt védi?

94
00:07:50,625 --> 00:07:51,592
Mi folyik itt?

95
00:07:51,626 --> 00:07:53,992
Kang újságíró...
Ez semmi.

96
00:07:54,028 --> 00:08:00,399
Rendezzük el.
Ez egyszer nézze el neki.

97
00:08:00,435 --> 00:08:03,199
Kérjen letartóztatási parancsot.

98
00:08:08,543 --> 00:08:10,010
Kölcsönkérhetem az öngyújtóját?

99
00:08:16,751 --> 00:08:18,981
Köszönöm.
Nos...

100
00:08:21,122 --> 00:08:22,885
Megegyezett?

101
00:08:26,928 --> 00:08:28,395
Nem, nem egyeztem meg.

102
00:08:28,429 --> 00:08:32,195
Ők azt hiszik,
a pénz mindent megold,

103
00:08:32,233 --> 00:08:34,201
ezért megleckéztetem őket.

104
00:08:34,235 --> 00:08:35,896
Kikről van szó?

105
00:08:36,537 --> 00:08:39,199
Az elkövető a Jaesung Group tulajdonosának fia.

106
00:08:39,240 --> 00:08:41,902
Jaesung?
Mi történt?

107
00:08:41,943 --> 00:08:45,208
Elmondaná a részleteket?

108
00:08:45,246 --> 00:08:47,874
Persze.
Szóval én voltam...

109
00:08:56,724 --> 00:08:57,884
Mi a sztori?

110
00:08:58,926 --> 00:09:04,592
Elmentem találkozni
a barátnőmmel az iskolájába...

111
00:09:13,941 --> 00:09:15,408
Hyon Woo!

112
00:09:17,745 --> 00:09:19,372
Ja Young!

113
00:09:21,349 --> 00:09:23,681
Honnan tudtad meg,
hogy itt vagyok?

114
00:09:23,751 --> 00:09:27,881
Biztos Shin Hee árulta el neked.
Mondtam neki, hogy ne tegye.

115
00:09:27,922 --> 00:09:30,186
Miért nem tudattad velem?

116
00:09:31,626 --> 00:09:32,888
Hamarosan kikerülök innen,

117
00:09:32,927 --> 00:09:35,288
tehát azt gondoltam,
ha megtudod, az csak felzaklatna.

118
00:09:35,329 --> 00:09:38,690
Ha ő feljelentést tesz,
mi fog történni?

119
00:09:39,734 --> 00:09:40,996
Ne aggódj!

120
00:09:41,035 --> 00:09:43,094
Nem tudott nálad célt elérni,

121
00:09:43,137 --> 00:09:45,002
ezért ehhez a megoldáshoz folyamodott.

122
00:09:45,039 --> 00:09:48,702
De anyám intézkedik,
úgyhogy hamarosan kiszabadulok.

123
00:09:48,743 --> 00:09:53,077
Biztos ledöbbent.
Nagyon megijedt?

124
00:09:53,147 --> 00:09:54,876
Miért?

125
00:09:54,949 --> 00:09:57,474
Ez előfordulhat egy férfivel.

126
00:09:58,353 --> 00:10:02,187
Tudja, hogy ez az én hibám?

127
00:10:02,223 --> 00:10:06,182
Nem a te hibád.
Ez, a hapsi és az én ügyem. Kettőnké.

128
00:10:06,227 --> 00:10:08,889
Emiatt ne aggódj.

129
00:10:08,930 --> 00:10:12,195
Hogy ne aggódjak?
Ez az én hibám!

130
00:10:16,938 --> 00:10:19,304
Sajnálom!

131
00:10:19,340 --> 00:10:21,205
Shin Hee biztos mondott neked valamit.

132
00:10:21,242 --> 00:10:23,710
Ne törődj azzal, amit mondott.
Menj szépen el.

133
00:10:23,745 --> 00:10:25,576
Amint kiszabadulok, hívlak.

134
00:10:29,250 --> 00:10:31,878
Nem tetszik, hogy itt vagy.

135
00:10:31,953 --> 00:10:35,582
Tofuval várj,
amikor kikerülök innen.

136
00:11:16,230 --> 00:11:17,492
Most?

137
00:11:18,633 --> 00:11:20,294
Most nem tudok.

138
00:11:20,334 --> 00:11:23,701
Később hívlak a személyhívódon.

139
00:11:34,949 --> 00:11:37,474
Halló?
Shin Hee?

140
00:11:38,052 --> 00:11:39,883
Ja Young éppen most telefonált.

141
00:11:40,421 --> 00:11:41,888
Tényleg?

142
00:11:42,523 --> 00:11:47,586
Akkor várj egy kicsit.
Majd visszahívlak.

143
00:11:54,635 --> 00:11:57,001
Anya, én vagyok.

144
00:11:57,638 --> 00:11:59,503
Szervusz, Shin Hee!

145
00:11:59,540 --> 00:12:04,705
Nem néz ki valami jól.
Ebédelt már?

146
00:12:06,047 --> 00:12:10,677
- Nem vagyok éhes.
- Tudtam, hogy így érinti.

147
00:12:11,352 --> 00:12:14,378
Menjünk ebédelni.
Meghívom.

148
00:12:14,922 --> 00:12:20,189
Köszönöm a meghívást,
de nincs hangulatom hozzá.

149
00:12:20,228 --> 00:12:21,889
Lehet, hogy úgy érzi,

150
00:12:21,929 --> 00:12:24,591
de ennie kell,
és vissza kell nyernie az erejét.

151
00:12:24,632 --> 00:12:28,500
Ha nem eszik semmit,
elveszíti az erejét.

152
00:12:31,739 --> 00:12:35,903
Menjünk, anya!

153
00:12:36,944 --> 00:12:39,174
Egyen még.

154
00:12:39,247 --> 00:12:42,182
Hála neked, sokat ettem.

155
00:12:42,250 --> 00:12:44,582
Hyon Woo még mindig
a rendőrőrsön van?

156
00:12:45,620 --> 00:12:50,489
Makacs a másik fél.

157
00:12:50,525 --> 00:12:52,584
Akkor most mi lesz?

158
00:12:52,627 --> 00:12:55,596
Teszek róla, hogy elutasítsák
a letartóztatási parancsot.

159
00:12:55,630 --> 00:13:01,296
Nem tudom,
hogy történt ez meg Hyon Woo-val.

160
00:13:01,936 --> 00:13:02,903
Miért...

161
00:13:03,938 --> 00:13:05,906
Ja Young, ide!

162
00:13:05,940 --> 00:13:07,305
Te jó ég!

163
00:13:07,341 --> 00:13:10,708
Ő Ja Young?

164
00:13:10,745 --> 00:13:16,877
Igen. Az a srác pedig
a korábbi udvarlója.

165
00:13:16,951 --> 00:13:20,580
Hogy van képük találkozni,
azok után, amit Hyon Woo-nak tettek?

166
00:13:28,529 --> 00:13:30,895
Miért nem egyezel meg?

167
00:13:31,933 --> 00:13:33,992
Még kérdezed?

168
00:13:34,035 --> 00:13:36,003
Miattam?

169
00:13:36,037 --> 00:13:38,904
Nem tetszik, hogy vele jársz.

170
00:13:38,940 --> 00:13:41,704
Miért csinálod ezt?

171
00:13:42,343 --> 00:13:45,210
Mondtam neked,
hogy vissza akarlak kapni.

172
00:13:45,646 --> 00:13:48,274
Az állításod,
hogy szeretsz engem, hazugság.

173
00:13:48,349 --> 00:13:50,180
Kiolvasom a szemedből.

174
00:13:52,053 --> 00:13:55,284
Szakíts vele!
Nem vagytok egymáshoz valók.

175
00:13:55,323 --> 00:13:58,292
Ez nem a te dolgod.

176
00:13:58,926 --> 00:14:02,987
Ha szakítasz vele,
visszavonom a panaszt.

177
00:14:03,030 --> 00:14:07,091
Nem tudom, miért csinálod ezt,
de kérlek, hagyd abba!

178
00:14:07,134 --> 00:14:09,898
A letartóztatási parancsot
úgyis elutasítják,

179
00:14:09,937 --> 00:14:13,703
tehát nem kell több
embernek bajt okozni.

180
00:14:13,741 --> 00:14:17,609
Egyezz meg és vond vissza a panaszt.

181
00:14:17,645 --> 00:14:19,670
Vonjam vissza?

182
00:14:19,747 --> 00:14:22,875
Majd meglátjuk.

183
00:14:24,051 --> 00:14:26,485
Nem fogsz megegyezni?

184
00:14:26,520 --> 00:14:30,889
Ha szakítasz vele,
visszavonom a panaszt.

185
00:14:30,925 --> 00:14:34,884
Soha nem teszek neked ígéretet.
Az nem vezet semmi jóra.

186
00:14:34,929 --> 00:14:39,593
Nem szakíthatok Hyon Woo-val.

187
00:14:39,634 --> 00:14:41,192
Gondold át!

188
00:14:41,235 --> 00:14:44,204
Csak tudd, hogy nincs sok idő.

189
00:14:46,340 --> 00:14:48,900
Várj,
Seung Jae...

190
00:14:55,349 --> 00:14:57,476
Ő Hyon Woo édesanyja.

191
00:15:06,327 --> 00:15:07,885
Anya...!

192
00:15:18,739 --> 00:15:23,301
Ő az anyja?
Arrogáns, mint a fia.

193
00:15:25,746 --> 00:15:27,976
Nem tudod mondani,
hogy nem kedvel téged?

194
00:15:28,049 --> 00:15:29,676
Annyira nyilvánvaló,

195
00:15:29,750 --> 00:15:33,481
de továbbra is találkozni akarsz vele?

196
00:15:47,034 --> 00:15:50,299
Young Chul, igyekezz!
Együnk!

197
00:15:53,441 --> 00:15:57,104
Miért vagy ilyen levert?
Valami baj van?

198
00:15:57,144 --> 00:15:58,406
Nem...

199
00:15:58,946 --> 00:16:00,470
- Ja Young!
- Mi van?

200
00:16:01,248 --> 00:16:03,580
- Benne van az újságban.
- Mi?

201
00:16:03,651 --> 00:16:05,676
A tolmácsokról.

202
00:16:10,424 --> 00:16:12,785
<i>Egy fejes fiát fogva tartják tettlegességért.</i>

203
00:16:17,631 --> 00:16:18,393
Nővérem!

204
00:16:20,134 --> 00:16:23,695
Nézd ezt!
Ez a cikk nem Hyon Woo-ról szól?

205
00:16:23,738 --> 00:16:26,002
Azt hiszem, letartóztatták.

206
00:16:26,040 --> 00:16:27,507
- Mi?
- Miről beszélsz?

207
00:16:27,541 --> 00:16:30,009
Hadd nézzem!

208
00:16:30,044 --> 00:16:31,204
Hol?

209
00:16:31,245 --> 00:16:34,874
Huszonötödikén,
a Jaesung Group örököse, Jung XX

210
00:16:34,949 --> 00:16:37,577
a barátnője miatti dulakodásban

211
00:16:37,651 --> 00:16:41,087
megütötte annak volt udvarlóját,
és eltörte az orrát.

212
00:16:41,122 --> 00:16:43,590
Az újság vezércikke.

213
00:16:43,624 --> 00:16:46,092
Szent ég, mi történt?

214
00:16:46,127 --> 00:16:48,891
Ez ami a barátnőjével kapcsolatos, nem vicc?

215
00:16:50,631 --> 00:16:54,192
Ez tényleg Hyon Woo-ról szól?

216
00:16:54,235 --> 00:16:57,693
Őt másnak hittem, de...

217
00:16:57,738 --> 00:17:00,002
Ez nem teljesen az ő hibája.

218
00:17:00,040 --> 00:17:01,098
Ja Young...

219
00:17:02,042 --> 00:17:02,906
Mi?

220
00:17:03,644 --> 00:17:05,874
Semmi.

221
00:17:11,552 --> 00:17:12,883
Sajnálom!

222
00:17:13,921 --> 00:17:18,881
Choi ügyvéd próbálta megakadályozni,
de megírták,

223
00:17:18,926 --> 00:17:22,987
ezért az ügyésznek nehéz lesz
bármit is tenni.

224
00:17:23,030 --> 00:17:26,898
Az újságíró foglalkozik az üggyel,

225
00:17:26,934 --> 00:17:31,098
ezért nehéz lesz a kapcsolatokat igénybe venni
a fia kiszabadításához.

226
00:17:31,138 --> 00:17:32,696
Kapcsolatokat?

227
00:17:33,641 --> 00:17:36,508
Ha bíróság elé állítják,

228
00:17:36,544 --> 00:17:38,876
szégyen lesz a családunkra.

229
00:17:38,946 --> 00:17:44,282
Ezért kértem meg Choi ügyvédet,
hogy tegyen valamit.

230
00:17:45,152 --> 00:17:49,885
Miért nem egyezik meg az áldozat?

231
00:17:51,425 --> 00:17:56,089
Szerintem,
a nő miatt tart ki.

232
00:17:57,731 --> 00:18:01,997
Akkor most mi lesz?

233
00:18:02,036 --> 00:18:04,402
Mielőtt a rendőrség
letartóztatási parancsot kérne,

234
00:18:04,438 --> 00:18:07,305
megpróbálom meggyőzni az áldozatot.

235
00:18:08,042 --> 00:18:11,205
Mielőtt újra cikkeznének,

236
00:18:11,245 --> 00:18:15,272
ajánljon fel neki sok kártérítési pénzt.

237
00:18:16,750 --> 00:18:18,877
Nem lőttél túl a célon?

238
00:18:18,919 --> 00:18:21,278
Miért csináltad ezt,
a megkérdezésem nélkül?

239
00:18:22,323 --> 00:18:24,883
Ezért akartál találkozni velem?

240
00:18:24,925 --> 00:18:26,984
Túllőttem a célon?

241
00:18:27,027 --> 00:18:29,689
Én írtam ezt?
Az újságíró írta.

242
00:18:29,730 --> 00:18:33,097
Az jó dolog,
hogy el akartad szakítani őket egymástól.

243
00:18:33,133 --> 00:18:36,193
Nem árthatsz Hyon Woo-nak.

244
00:18:36,237 --> 00:18:40,100
Nem ismerek olyan embereket, mint te,
de Hyon Woo családja számára

245
00:18:40,140 --> 00:18:43,900
a jó hírnév nagyon fontos.

246
00:18:44,745 --> 00:18:47,270
Van együttérző oldalad is?

247
00:18:47,348 --> 00:18:49,179
Elég, ha azt tudják,

248
00:18:49,250 --> 00:18:51,878
hogy Ja Young miatt
nem egyezkedsz.

249
00:18:51,952 --> 00:18:55,080
Láttam Ja Young-t másik férfival,
és Hyon Woo-t másik nővel.

250
00:18:55,122 --> 00:18:59,491
Nem jó ötlet.
Nem fognak olyan könnyen szakítani.

251
00:18:59,526 --> 00:19:02,586
Ha nem terjed a hír,
csend lesz.

252
00:19:02,630 --> 00:19:05,997
Mi van, ha kiszabadul és

253
00:19:06,033 --> 00:19:07,898
folyton látják egymást?

254
00:19:12,640 --> 00:19:16,201
A cél szentesíti az eszközt.

255
00:19:22,149 --> 00:19:24,083
Halló?

256
00:19:24,151 --> 00:19:26,176
Anya...

257
00:19:26,220 --> 00:19:29,280
Ja Young telefonszáma?

258
00:19:31,625 --> 00:19:35,891
Egy pillanat, megkeresem.

259
00:19:37,431 --> 00:19:40,093
Ez az első találkozásunk.

260
00:19:40,134 --> 00:19:42,602
- Tegnap...
- Ó, tegnap?

261
00:19:42,636 --> 00:19:47,300
Az rád tartozik,
nem kell nekem magyarázkodnod!

262
00:19:47,341 --> 00:19:50,606
Az nem tartozik rám.

263
00:19:53,747 --> 00:19:58,081
Shin Hee azt állítja,
hogy te okos és bölcs vagy.

264
00:19:59,520 --> 00:20:04,890
Ha Hyon Woo ésszerűen cselekszik,

265
00:20:04,925 --> 00:20:07,894
nem kellett volna találkoznom veled.

266
00:20:08,629 --> 00:20:12,588
Mindenesetre úgy gondoltam,
jobb lesz most,

267
00:20:12,633 --> 00:20:16,694
mint később megsérülni.

268
00:20:19,940 --> 00:20:21,703
Gondolom, olvastad az újságot.

269
00:20:23,944 --> 00:20:25,571
Igen.

270
00:20:25,646 --> 00:20:27,876
Amikor láttalak kettőtöket tegnap,

271
00:20:27,948 --> 00:20:31,179
megértettem, hogy az áldozat
miért nem nyugszik meg.

272
00:20:31,251 --> 00:20:33,378
- Az azért...
- Mindegy.

273
00:20:33,420 --> 00:20:37,584
Ez egy váratlan kényszerhelyzet számunkra.

274
00:20:37,624 --> 00:20:41,583
Családi hírnevünkön

275
00:20:41,628 --> 00:20:44,290
folt esik.

276
00:20:45,733 --> 00:20:47,701
Sajnálom.

277
00:20:48,435 --> 00:20:52,201
Hyon Woo és a te érzéseid fontosak,

278
00:20:52,239 --> 00:20:57,006
de a házasság,
egy gazdag család számára

279
00:20:57,044 --> 00:21:00,878
nem lehet csak két ember szövetsége.

280
00:21:03,150 --> 00:21:06,483
A fiatalság naiv.

281
00:21:06,520 --> 00:21:10,286
Hyon Woo valószínű nem érti,
hogyan érzek,

282
00:21:10,324 --> 00:21:13,384
de néhány dolog lehetetlen.

283
00:21:13,427 --> 00:21:16,089
Ezt akartam elmondani neked.

284
00:21:19,133 --> 00:21:22,899
Érted, amit mondok?

285
00:21:25,939 --> 00:21:28,499
Én...Anya...

286
00:21:31,045 --> 00:21:34,981
Nagyon sajnálom,
ami Hyon Woo-val történt.

287
00:21:35,049 --> 00:21:38,280
Hyon Woo miattam van
nehéz helyzetben,

288
00:21:38,352 --> 00:21:41,082
és ez szorongást okozott önnek.

289
00:21:41,121 --> 00:21:42,679
Bocsánatot kérek!

290
00:21:42,723 --> 00:21:45,692
Nem a bocsánatkérésedért jöttem.

291
00:21:45,726 --> 00:21:49,184
Bármi oka lehet,
hogy sok tekintetben...Hyon Woo meggondolatlan volt.

292
00:21:50,330 --> 00:21:54,699
Sok hiányosságom van,

293
00:21:56,136 --> 00:22:01,096
de érzem, hogy Hyon Woo-nak
és nekem szükségünk van egymásra.

294
00:22:03,744 --> 00:22:07,976
Szeretném, ha adna nekem egy esélyt.

295
00:22:08,048 --> 00:22:12,280
Jó akarok lenni Hyon Woo-hoz.

296
00:22:12,319 --> 00:22:18,280
- Szereted a fiamat?
- Igen.

297
00:22:20,027 --> 00:22:23,986
Akkor azt akarod, hogy boldoguljon.

298
00:22:25,732 --> 00:22:27,097
Igen...

299
00:22:27,935 --> 00:22:32,895
Akkor mit tehetsz a fiamért?

300
00:22:34,441 --> 00:22:38,878
Jó feleség és anya leszel...?

301
00:22:38,946 --> 00:22:42,575
Talán ennyi elég is
egy átlagos családból jött férfinek.

302
00:22:42,649 --> 00:22:48,178
De más a helyzet,
ha valakinek egy cég élére kell állnia.

303
00:22:49,623 --> 00:22:52,990
Ha őszintén szereted a fiamat,

304
00:22:53,026 --> 00:22:56,484
tudnod kell,
hogy mi a legjobb neki.

305
00:22:58,432 --> 00:23:00,992
Mivel okos vagy,

306
00:23:01,034 --> 00:23:06,700
bízom benne,
hogy segítesz neki a saját útját járni.

307
00:23:08,542 --> 00:23:11,909
Szeretnék választ kapni.

308
00:23:11,945 --> 00:23:14,379
Megértetted,
amit mondtam?

309
00:23:18,352 --> 00:23:20,081
Igen...

310
00:23:20,120 --> 00:23:23,385
Ha nem hagyod abba
a randevúzást Hyon Woo-val,

311
00:23:23,423 --> 00:23:25,891
most mondd meg.

312
00:23:28,428 --> 00:23:32,888
Nem, nem találkozom vele többet.

313
00:23:35,035 --> 00:23:38,994
Megbízom benned és elmegyek.

314
00:25:31,451 --> 00:25:32,975
Ja Young, én vagyok.

315
00:25:33,920 --> 00:25:35,182
Épp most engedtek ki.

316
00:25:35,222 --> 00:25:38,988
Hazafelé tartok,
de gondoltam, hogy aggódsz.

317
00:25:39,026 --> 00:25:41,392
Amikor hazaérek, felhívlak.

318
00:25:57,344 --> 00:25:59,676
Most rajtad a sor,
hogy betartsd az ígéretedet.

319
00:26:00,347 --> 00:26:03,976
Az önéletrajzom,
a jogosítványom másolata...

320
00:26:04,051 --> 00:26:08,681
- mind benne van.
- Jól van, betartom az ígéretemet.

321
00:26:08,722 --> 00:26:13,887
- Szeretnék hamarosan kezdeni.
- Rendben.

322
00:26:13,927 --> 00:26:18,296
Most, hogy Ja Young kikerült a képből,
az a fickó a tiéd lesz?

323
00:26:18,332 --> 00:26:19,890
Meg kell győznöm őt.

324
00:26:22,936 --> 00:26:26,997
Szerezhet neki munkát
apa cégénél.

325
00:26:27,040 --> 00:26:31,602
Miért kellene aggódnom
az ő foglalkoztatása miatt?

326
00:26:31,645 --> 00:26:34,671
Egy szívességgel tartozom neki.

327
00:26:34,748 --> 00:26:36,682
Számítok magára.

328
00:26:36,750 --> 00:26:39,082
Milyen kapcsolatod van vele?

329
00:26:39,119 --> 00:26:41,986
Megsérti az ízlésemet!

330
00:26:42,022 --> 00:26:45,287
Tudja, hogy számomra
Hyon Woo az egyetlen.

331
00:26:45,325 --> 00:26:47,885
Ha apád megtudja,

332
00:26:47,928 --> 00:26:50,692
ezúttal meg fog ölni.

333
00:26:50,731 --> 00:26:53,598
Az nem fog megtörténni,
tehát segítsen nekem.

334
00:26:54,935 --> 00:26:59,099
<i>Ha üzenetet akar küldeni,
nyomja meg az 1-es gombot.</i>

335
00:27:03,243 --> 00:27:07,179
Ja Young, én vagyok.
Nem kaptad meg az üzenetemet?

336
00:27:07,247 --> 00:27:09,374
Miért nem tudlak elérni?

337
00:27:09,449 --> 00:27:12,077
Amikor megkapod ezt az üzenetet, hívjál fel.

338
00:27:12,152 --> 00:27:13,380
Várni fogom.

339
00:27:15,122 --> 00:27:18,888
<i>Üzenet elküldve.</i>

340
00:27:18,925 --> 00:27:19,584
Igen?

341
00:27:20,727 --> 00:27:23,696
Megjött az édesapja.
Szeretné, ha lejönne.

342
00:27:23,730 --> 00:27:24,697
Jó, megyek.

343
00:27:30,337 --> 00:27:33,602
Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.

344
00:27:33,640 --> 00:27:37,007
Soha nem gondoltam, hogy ilyen vagy,

345
00:27:37,043 --> 00:27:39,876
de hogy voltál képes verekedni egy nő miatt?

346
00:27:41,948 --> 00:27:43,882
Biztos félreértett valamit.

347
00:27:43,950 --> 00:27:45,884
Ennek semmi köze Ja Young-hoz.

348
00:27:46,720 --> 00:27:49,188
Még véded,
miután ennyire megalázott?

349
00:27:49,222 --> 00:27:56,094
Fiatal férfivel egyszer megtörténhet,
de kétszer nem.

350
00:27:57,731 --> 00:27:58,595
Rendben...

351
00:27:58,632 --> 00:28:03,296
Anyád azt mondta,
szakíts vele.

352
00:28:07,040 --> 00:28:08,302
Nem tehetem.

353
00:28:09,342 --> 00:28:11,105
Mit mondtál?

354
00:28:11,144 --> 00:28:15,672
Hyon Woo!
Ezelőtt soha nem voltál ilyen.

355
00:28:15,749 --> 00:28:18,877
Soha nem mondtál nemet apádnak,

356
00:28:18,919 --> 00:28:21,387
de mióta vele találkoztál, megváltoztál.

357
00:28:23,123 --> 00:28:28,493
A múltban nem volt semmi elég fontos ahhoz,
hogy ne fogadjak szót neki.

358
00:28:28,528 --> 00:28:31,395
Mit beszélsz?

359
00:28:31,431 --> 00:28:34,400
Makacs leszel?

360
00:28:34,434 --> 00:28:37,096
Ez azt jelenti, hogy azt
a nőt veszem feleségül, akit szeretek.

361
00:28:37,137 --> 00:28:38,604
Ő szóba sem jöhet!

362
00:28:38,638 --> 00:28:42,301
Csak hátráltatni fogja az életedet.

363
00:28:42,342 --> 00:28:46,972
Jegyezd el Shin Hee-t,
és tanulj külföldön. Ez a mi kívánságunk.

364
00:28:48,448 --> 00:28:52,384
Soha nem mondtam ellent maguknak,

365
00:28:52,419 --> 00:28:54,683
de ezúttal más a helyzet.

366
00:28:54,721 --> 00:28:57,087
Külföldre megyek Ja Young-nal.

367
00:28:58,925 --> 00:29:03,289
Szeretem Ja Young-t.
Apa! Kérem, próbáljon megérteni engem.

368
00:29:16,743 --> 00:29:21,874
Nagyon sajnálom,

369
00:29:22,949 --> 00:29:27,977
de szeretném,
ha ez lenne az utolsó tanítási napja.

370
00:29:28,021 --> 00:29:29,181
Tessék?

371
00:29:29,222 --> 00:29:32,885
Sajnálom, de nincs más választásom.

372
00:29:35,729 --> 00:29:39,893
Értem...
Megértettem.

373
00:30:18,138 --> 00:30:22,097
- Nem kaptad meg az üzenetemet?
- Megkaptam.

374
00:30:22,142 --> 00:30:25,976
Akkor mi történt?
Vártam a hívásodat.

375
00:30:26,046 --> 00:30:28,879
Örülök, hogy megoldódott.

376
00:30:33,420 --> 00:30:36,981
Miért nem hívtál?
Történt valami?

377
00:30:37,023 --> 00:30:40,186
El voltam foglalva a korrepetálással,
ezért holnap akartalak felhívni.

378
00:30:40,226 --> 00:30:42,285
Valamit mondanom kell, és...

379
00:30:42,329 --> 00:30:43,591
Valamit mondani...?

380
00:30:44,931 --> 00:30:47,491
Sokat gondolkodtam.

381
00:30:47,534 --> 00:30:52,198
Rólam, rólad és
Park Seung Jae-ról.

382
00:30:55,542 --> 00:30:58,511
Nem tudtam, 
amikor veled voltam, de...

383
00:30:58,545 --> 00:31:02,982
Illetve, ez állandó küzdelem volt.

384
00:31:03,049 --> 00:31:04,983
Amikor újra megláttam őt,

385
00:31:05,051 --> 00:31:07,485
rájöttem, hogy

386
00:31:07,520 --> 00:31:10,978
még mindig a szívemben hordoztam.

387
00:31:11,024 --> 00:31:14,084
Szóval nehéz volt

388
00:31:14,127 --> 00:31:15,992
veled lenni.

389
00:31:18,031 --> 00:31:21,296
Miről beszélsz?

390
00:31:23,136 --> 00:31:25,900
Arra kérlek,
szakíts velem.

391
00:31:26,940 --> 00:31:27,998
Mi?

392
00:31:29,342 --> 00:31:33,278
Újra akarom kezdeni Seung Jae-vel.

393
00:31:35,448 --> 00:31:39,578
Történt valami?
Mi a probléma? Shin Hee?

394
00:31:39,619 --> 00:31:41,382
Vagy beszéltél anyámmal?

395
00:31:41,421 --> 00:31:46,882
Nincs semmi ilyesmi,
csak ahogy most érzek!

396
00:31:46,926 --> 00:31:49,190
Azt akarod, hogy elhiggyem?

397
00:31:49,229 --> 00:31:51,390
Szerinted elhiszek 
ilyen nevetséges dolgot?

398
00:31:51,431 --> 00:31:54,491
Ha a szüleim miatt van,
 felejtsd el.

399
00:31:54,534 --> 00:31:57,298
Ellenkeznek? Le tudom győzni.

400
00:31:57,337 --> 00:32:00,306
Csak bízz bennem és várj.

401
00:32:00,340 --> 00:32:02,308
Nem a szüleid miatt van.

402
00:32:02,342 --> 00:32:03,900
Ja Young!

403
00:32:03,943 --> 00:32:07,379
Különböző társadalmi osztályból származunk.

404
00:32:07,447 --> 00:32:11,577
Ez mindig zavart engem.

405
00:32:11,651 --> 00:32:15,178
Lehet hogy neked tetszett, aki vagy,

406
00:32:15,221 --> 00:32:18,679
de Seung Jae ugyanolyan szegény, mint én.

407
00:32:20,427 --> 00:32:24,288
Mi nagyon hasonlítunk.
Amikor vele vagyok, felszabadultnak érzem magam.

408
00:32:25,432 --> 00:32:30,495
Akkor velem kényelmetlenül érezted magad?

409
00:32:31,137 --> 00:32:32,900
Bizonyos mértékig.

410
00:32:34,240 --> 00:32:36,504
Hazudsz.

411
00:32:36,543 --> 00:32:42,880
Nem. Ki akarok békülni vele,
tehát engedj el.

412
00:32:42,949 --> 00:32:44,382
Már nem szeretlek...

413
00:32:44,451 --> 00:32:46,885
Ne hazudj! 
Tudom, hogy nem így gondolod.

414
00:32:46,920 --> 00:32:48,182
Ez az igazság!

415
00:32:48,221 --> 00:32:51,588
Tehát ne gyere hozzám többet,
és ne hívj!

416
00:32:53,126 --> 00:32:54,593
Ja Young!

417
00:34:04,631 --> 00:34:05,996
<i>Hazudsz.</i>

418
00:34:06,733 --> 00:34:13,002
<i>Nem. Ki akarok békülni vele,
tehát engedj el.</i>

419
00:34:13,039 --> 00:34:14,700
<i>Már nem szeretlek...</i>

420
00:34:25,919 --> 00:34:28,581
Ez minden. Köszönöm!

421
00:34:29,622 --> 00:34:31,886
Érthető volt.

422
00:34:31,925 --> 00:34:34,985
Olyan gyönyörűen beszél,
 mint ahogy kinéz.

423
00:34:38,932 --> 00:34:41,901
Üdvözlök mindenkit!
A nevem Lee Shin Hee.

424
00:34:41,935 --> 00:34:45,200
Kérdezzenek bátran,
 igyekszem érthetően válaszolni.

425
00:34:45,939 --> 00:34:49,306
Egyik feltétel, hogy 
a tanulmányi átlag 3 egész, vagy magasabb legyen,

426
00:34:49,342 --> 00:34:53,472
de a másolatát nézve,
ez alatta van.

427
00:34:55,648 --> 00:34:59,284
Azt hittem, hogy a külső megjelenésünk legyen
 közepes, vagy magasabb,

428
00:34:59,318 --> 00:35:01,086
ezért bizakodva jelentkeztem.

429
00:35:01,120 --> 00:35:02,678
Elnézést!

430
00:35:02,722 --> 00:35:05,384
Miért szeretné 
az egyetemet népszerűsíteni?

431
00:35:06,125 --> 00:35:09,492
Eddig
nem jeleskedtem semmiben,

432
00:35:09,529 --> 00:35:12,191
tehát valami olyat akarok tenni, 
amit csak én tudok.

433
00:35:12,232 --> 00:35:16,493
Biztos vagyok benne,
hogy az egyetem népszerűsítésében kiváló leszek.

434
00:35:34,020 --> 00:35:35,885
Hadd hirdessem ki a győzteseket!

435
00:35:35,922 --> 00:35:38,482
Egy férfit és egy nőt.

436
00:35:38,524 --> 00:35:42,893
A férfi
egy harmadéves joghallgató, Min Sun Ki!

437
00:35:44,530 --> 00:35:49,593
A nő
egy másodéves műsorszórás szakos egyetemista, Lee Shin Hee!

438
00:35:53,139 --> 00:35:55,107
Megcsináltad!

439
00:36:19,432 --> 00:36:20,990
Elnézést!

440
00:36:21,034 --> 00:36:23,298
Ja Young nem jött ma órára?

441
00:36:23,336 --> 00:36:25,497
Nem.

442
00:36:56,035 --> 00:37:00,904
Igen, rám hasonlítasz.
Felülmúlhatatlan vagy.

443
00:37:00,940 --> 00:37:03,306
Gondolom, az iskoládban
 nincsenek szép lányok.

444
00:37:03,343 --> 00:37:05,208
Hogyan kerültél kiválasztásra?

445
00:37:06,446 --> 00:37:11,383
Te lány! Engem választottak, 
mert képzett vagyok.

446
00:37:11,451 --> 00:37:13,681
Tudod, mi volt az esély?

447
00:37:13,720 --> 00:37:18,680
Furcsa versenyeket rendeznek manapság.
Végeredményben jól szerepeltél.

448
00:37:21,027 --> 00:37:24,986
Az egyetemet képviseled,
úgyhogy tanulj keményebben.

449
00:37:26,032 --> 00:37:27,499
Rendben!

450
00:37:31,437 --> 00:37:35,897
Babcsíra vacsorára?

451
00:37:35,942 --> 00:37:38,706
Babcsírás rizst akarok főzni.

452
00:37:38,745 --> 00:37:40,872
Jól hangzik.

453
00:37:40,947 --> 00:37:44,974
Nézel üzlethelyiségeket?

454
00:37:45,051 --> 00:37:46,575
Igen.

455
00:37:46,619 --> 00:37:49,087
A helyszín kulcsfontosságú,

456
00:37:49,122 --> 00:37:51,989
tehát szemügyre vettem néhány helyet.

457
00:37:52,925 --> 00:37:55,985
Mi a baj, beteg vagy?

458
00:37:57,030 --> 00:37:58,190
Nem.

459
00:37:58,231 --> 00:38:00,893
El sem mentél órákra,

460
00:38:00,933 --> 00:38:05,597
de nem mondod el, mi a baj.

461
00:38:05,638 --> 00:38:09,096
Történt valami?

462
00:38:12,545 --> 00:38:14,069
Nem vagyok itt.

463
00:38:16,349 --> 00:38:17,873
Halló?

464
00:38:18,751 --> 00:38:20,184
Ja Young?

465
00:38:22,321 --> 00:38:24,380
Nincs itt.

466
00:38:25,124 --> 00:38:27,183
Nem tudom, hova ment.

467
00:38:27,226 --> 00:38:28,591
Igen.

468
00:38:30,530 --> 00:38:33,897
Miért nem fogadod fiúk hívását?

469
00:38:35,435 --> 00:38:39,201
Veszekedtél?
Veszekedtél.

470
00:38:39,238 --> 00:38:40,899
Nem.

471
00:38:45,945 --> 00:38:49,073
Halló?
Ki?

472
00:38:49,749 --> 00:38:51,979
Eun Shil?

473
00:38:52,051 --> 00:38:56,283
Már régen láttalak.
Látogass meg minket valamikor.

474
00:38:56,322 --> 00:38:59,382
Rendben, tartsd!

475
00:38:59,425 --> 00:39:00,687
Eun Shil az.

476
00:39:16,642 --> 00:39:19,270
Ja Young!
Rég láttalak!

477
00:39:19,345 --> 00:39:20,175
Hogy vagy?

478
00:39:20,246 --> 00:39:23,374
Anyám bővítette 
az üzletet miattam.

479
00:39:23,449 --> 00:39:25,082
Lehet, hogy soha nem érem meg,

480
00:39:25,151 --> 00:39:28,182
hogy tűt szúrjak 
egy férfi fenekébe.

481
00:39:28,221 --> 00:39:31,190
Sajnálom, hogy idáig 
el kellett jönnöd.

482
00:39:31,224 --> 00:39:33,283
Téged lefoglal a randi,

483
00:39:33,326 --> 00:39:36,193
tehát annak kell jönnie,
akinek nincs dolga.

484
00:39:37,330 --> 00:39:39,890
Valami baj van.

485
00:39:41,334 --> 00:39:44,497
Akarsz inni egyet?

486
00:39:49,442 --> 00:39:51,910
Azért szakítottál, mert az a bunkó

487
00:39:51,944 --> 00:39:54,572
és Hyon anyja azt mondta neked?

488
00:39:55,948 --> 00:39:58,280
Nem azért.

489
00:39:58,351 --> 00:40:03,687
Minden igaz volt,
amit Hyon anyja mondott.

490
00:40:03,723 --> 00:40:06,283
Nem tudtam vitatkozni.

491
00:40:06,325 --> 00:40:07,883
Az az ő problémája.

492
00:40:07,927 --> 00:40:11,488
Ha ti szeretitek egymást, 
az ami számít.

493
00:40:13,132 --> 00:40:16,295
Hogy lehet az, hogy nincs mit adnom?

494
00:40:17,336 --> 00:40:19,395
Nem tudod?

495
00:40:19,438 --> 00:40:24,899
Ha nincs mit adnod,
azt sem kaphatod meg, amit akarsz.

496
00:40:24,944 --> 00:40:26,673
A szerelem nem üzlet.

497
00:40:26,746 --> 00:40:28,873
Ha nincs mit adnod,
feladnád a szerelmet?

498
00:40:28,948 --> 00:40:31,976
Ha ez így van,
akkor szegény nő szegény férfivel találkozik,

499
00:40:32,051 --> 00:40:35,883
és a házasság
 szegény emberek közt jön létre.

500
00:40:35,922 --> 00:40:43,385
Nem, adni akarok,
és megőrizni a szerelmet.

501
00:40:43,429 --> 00:40:48,298
Mindig elfogadok dolgokat Hyon Woo-tól.

502
00:40:48,334 --> 00:40:52,195
Én viszont nem tartom valószínűnek,
hogy valamit is tudok érte tenni.

503
00:40:53,039 --> 00:40:56,202
Értem...

504
00:40:56,242 --> 00:40:58,972
de szerintem,
ne egyedül dönts.

505
00:40:59,045 --> 00:41:02,674
Szerelmesek voltatok egymásba,
tehát nem fejezheted be egyedül.

506
00:41:02,748 --> 00:41:06,980
Nem akarok akadály lenni számára.

507
00:41:07,019 --> 00:41:09,886
Ez őrültség,
te bolond!

508
00:41:09,922 --> 00:41:12,482
Szerinted, ő azt akarja, hogy ezt tedd?

509
00:41:12,525 --> 00:41:16,086
Az ő érzéseit is 
figyelembe kell venned!

510
00:41:17,630 --> 00:41:22,192
Tényleg megnyugszol,
miután szakítasz vele?

511
00:41:22,235 --> 00:41:23,998
Megnyugszol?

512
00:41:24,937 --> 00:41:29,704
Nem, nem nyugszom meg.

513
00:41:29,742 --> 00:41:32,176
Hiányzik.

514
00:41:32,245 --> 00:41:36,079
Ha telefonál, rohanni akarok hozzá.

515
00:41:36,148 --> 00:41:38,378
És hallani akarom a hangját.

516
00:41:39,418 --> 00:41:42,876
Nem kéne ezt tennem, de...

517
00:41:42,922 --> 00:41:45,288
Mit fogok csinálni?

518
00:41:45,925 --> 00:41:50,089
Borzasztóan hiányzik.

519
00:41:50,129 --> 00:41:52,893
Megőrülök a hiányától.

520
00:41:52,932 --> 00:41:54,900
Akkor miért csinálod ezt?

521
00:41:54,934 --> 00:41:59,200
Hyon Woo sem tud lemondani rólad,
tehát miért kínozod magad?

522
00:41:59,238 --> 00:42:01,502
Békülj ki vele.

523
00:42:01,540 --> 00:42:03,007
Ja Young!

524
00:42:06,245 --> 00:42:07,576
Hé!

525
00:43:25,324 --> 00:43:28,987
<i>Nincs válasz,
csak üzenetrögzítő.</i>

526
00:43:32,531 --> 00:43:35,989
Ja Young, most tíz óra van.
Egy óra múlva gyere ki.

527
00:43:36,035 --> 00:43:38,503
Ha nem jössz,
bemegyek hozzátok.

528
00:44:18,043 --> 00:44:19,977
Ja Young vagyok.

529
00:44:20,946 --> 00:44:25,474
Mondanom kell valamit.
Át tudsz jönni?

530
00:44:26,118 --> 00:44:29,087
- Azonnal.
- Ilyenkor?

531
00:44:59,018 --> 00:45:00,679
Hogy vagy?

532
00:45:00,719 --> 00:45:04,678
Aggódtam,
úgyhogy hívni akartalak.

533
00:45:04,723 --> 00:45:07,283
Teljesült a kívánságod,
tehát boldog vagy?

534
00:45:10,329 --> 00:45:14,095
Ostobább vagy, mint gondoltam.

535
00:45:14,133 --> 00:45:17,102
Azt gondoltad,
te vagy neki az igazi?

536
00:45:21,240 --> 00:45:24,903
Miért hívtál?

537
00:45:25,945 --> 00:45:28,175
Kell ok a hívásra?

538
00:45:28,247 --> 00:45:31,978
Nem, nem feltétlenül.

539
00:45:38,924 --> 00:45:40,585
Mit művelsz?

540
00:45:40,626 --> 00:45:43,094
Szoríts magadhoz!
Csak egy percig.

541
00:45:56,194 --> 00:46:16,694
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. március 17-én</b>

