1
00:00:00,121 --> 00:00:02,589
Hyon Woo, hagyd abba!
Truth 8. rész
2
00:00:03,425 --> 00:00:04,687
Engedj!
3
00:00:05,327 --> 00:00:08,694
Ha még egyszer inzultálod,
megbánod.
4
00:00:11,733 --> 00:00:16,295
Ő a pénzedet szereti.
Ne áltasd magad, hogy szeret téged.
5
00:00:18,240 --> 00:00:19,901
Hyon Woo!
6
00:00:22,544 --> 00:00:23,306
Hyon Woo...
7
00:00:23,345 --> 00:00:25,404
Ne gyere többé Ja Young közelébe!
8
00:00:27,149 --> 00:00:28,275
Menjünk!
9
00:00:55,944 --> 00:00:57,104
Köszönöm!
10
00:01:01,149 --> 00:01:02,377
Sajnálom...
11
00:01:03,552 --> 00:01:06,885
Ne kezd újra.
Miért kéne sajnálnod?
12
00:01:12,027 --> 00:01:15,588
Nagyon nehéz megvédeni téged.
13
00:01:42,724 --> 00:01:45,488
- Visszajöttem.
- Gyere, ülj le!
14
00:01:54,236 --> 00:01:57,899
Mit csináltál odakint?
15
00:01:58,940 --> 00:01:59,907
Tessék?
16
00:02:00,742 --> 00:02:03,404
Felhívott a rendőrség.
17
00:02:03,445 --> 00:02:06,270
Egy Park Seung Jae nevű férfi
megvádolt téged tettlegességért.
18
00:02:06,347 --> 00:02:07,981
Beidéztek holnapra.
19
00:02:11,353 --> 00:02:13,378
Mit jelent ez?
20
00:02:43,351 --> 00:02:45,876
- Tehát jelentkeztél?
- Ja.
21
00:02:45,921 --> 00:02:47,582
Egy férfit és egy nőt választanak
22
00:02:47,622 --> 00:02:49,681
hogy az egyetem hírnevét növeljék.
23
00:02:49,724 --> 00:02:52,887
Ha engem választanak,
Hyon Woo nem fog másként bánni velem?
24
00:02:52,928 --> 00:02:57,388
Persze! Ez egyenértékű
a "Május Királynője" címmel.
25
00:02:57,432 --> 00:02:59,195
Amikor ő egy május királynőjével sétál,
26
00:02:59,234 --> 00:03:02,499
az összes diák irigyelni fogja.
27
00:03:02,537 --> 00:03:06,906
- Remélem, engem választanak ki.
- Milyen a többi versenyző?
28
00:03:06,942 --> 00:03:09,206
Én vagyok a legjobb.
Miért?
29
00:03:09,244 --> 00:03:12,179
Csak azok indulhatnak,
akiknek a tanulmányi átlaga 3 egész, vagy nagyobb,
30
00:03:12,247 --> 00:03:15,876
szóval az okosok között
nem sok szép arcú van.
31
00:03:15,951 --> 00:03:17,384
Nővérem!
32
00:03:18,653 --> 00:03:19,677
Csörög a telefonod.
33
00:03:22,424 --> 00:03:24,892
- Halló?
- Én vagyok, Seung Jae.
34
00:03:25,927 --> 00:03:27,394
Tartsd!
35
00:03:34,135 --> 00:03:38,902
Panaszt nyújtottál be?
36
00:03:39,441 --> 00:03:41,705
Feljelentetted?
37
00:03:41,743 --> 00:03:45,201
Azt mondtam, szakítsd szét őket.
Ne küldd börtönbe Hyon Woo-t.
38
00:03:46,147 --> 00:03:48,377
Maga ostobább, mint amilyennek látszik.
39
00:03:48,450 --> 00:03:49,883
Ebben az esetben...
40
00:03:51,453 --> 00:03:54,286
Ah...Rendben.
41
00:04:35,530 --> 00:04:36,997
Hyon Woo!
42
00:04:42,037 --> 00:04:45,495
Hogy tudtad meg, hogy itt vagyok?
43
00:04:45,540 --> 00:04:47,906
Beszéltem anyukáddal.
44
00:04:49,444 --> 00:04:51,503
Nézz magadba.
45
00:04:52,647 --> 00:04:54,376
Miért jöttél ide?
46
00:04:54,449 --> 00:04:55,882
Jól vagyok, úgyhogy távozz.
47
00:04:55,950 --> 00:04:57,884
Nem hittél nekem.
48
00:04:57,952 --> 00:05:01,285
Ja Young exe miatt...
49
00:05:01,322 --> 00:05:03,882
Nem akarom ezt hallani tőled.
50
00:05:03,925 --> 00:05:06,086
Miatta harcoltál.
51
00:05:06,127 --> 00:05:08,891
Ha nem hajlandó megegyezni,
vádat emelnek ellened.
52
00:05:09,931 --> 00:05:11,193
Menj el!
53
00:05:11,232 --> 00:05:16,295
És ne áruld el Ja Young-nak, hogy itt vagyok.
54
00:05:16,337 --> 00:05:18,505
Ez a megfelelő idő,
hogy aggódj Ja Young miatt?
55
00:05:18,539 --> 00:05:21,502
Annyira aggódtam,
hogy iderohantam.
56
00:05:21,543 --> 00:05:24,205
Ezek után,
továbbra is találkozol vele?
57
00:05:24,245 --> 00:05:26,076
Ez az ő hibája.
58
00:05:26,948 --> 00:05:28,381
Viszlát!
59
00:05:50,638 --> 00:05:54,096
Tudsz enni ilyenkor?
60
00:05:58,947 --> 00:06:00,278
Bocsáss meg.
61
00:06:05,453 --> 00:06:06,579
Shin Hee!
62
00:06:08,923 --> 00:06:10,584
Mit akartál azzal mondani?
63
00:06:10,625 --> 00:06:13,992
Nem segítesz Hyon Woo-nak.
64
00:06:14,028 --> 00:06:17,293
Tudod milyen nehéz
helyzetben van az apja cége?
65
00:06:17,332 --> 00:06:19,892
Ha nem tudsz neki segíteni,
legalább ne bántsd.
66
00:06:19,934 --> 00:06:22,596
Miért tartóztatták le
miattad?
67
00:06:22,637 --> 00:06:23,899
Letartóztatták?
68
00:06:23,938 --> 00:06:26,702
Ki az a Park Seung Jae?
69
00:06:26,741 --> 00:06:29,301
Tettlegességért megvádolta Hyon Woo-t.
70
00:06:30,545 --> 00:06:31,204
Mi?
71
00:06:31,246 --> 00:06:33,180
Hyon Woo a rendőrségen van,
72
00:06:33,248 --> 00:06:36,183
és az anyukája
ájulás határán van.
73
00:06:37,452 --> 00:06:38,578
Ez igaz?
74
00:06:38,653 --> 00:06:41,486
Hyon Woo nem akarta,
hogy elmondjam neked,
75
00:06:41,523 --> 00:06:45,084
de azért közöltem veled,
hogy észhez térj,
76
00:06:45,126 --> 00:06:47,287
mielőtt még sok ember megsérül miattad.
77
00:06:48,129 --> 00:06:52,190
- Melyik rendőrőrs az?
- Mi közöd hozzá?
78
00:06:52,233 --> 00:06:54,599
Melyik rendőrőrsön van?
79
00:06:56,237 --> 00:06:59,695
Nem tehetem.
Illetve, nem fogom megtenni!
80
00:06:59,741 --> 00:07:01,208
Azok után,
amit velem tett,
81
00:07:01,242 --> 00:07:03,608
miért kéne elrendeznem?
82
00:07:03,645 --> 00:07:09,174
Nagyon sajnálom.
Kárpótolni fogjuk.
83
00:07:10,051 --> 00:07:12,281
Készítse elő
a letartóztatási parancsot.
84
00:07:14,622 --> 00:07:18,183
Nagyon makacs.
85
00:07:18,226 --> 00:07:23,095
Még ha kérésére meg is tesszük,
azt elutasítják.
86
00:07:23,131 --> 00:07:27,500
Ő először vétett,
és az baleset volt.
87
00:07:27,535 --> 00:07:31,904
Baleset?
Miért az ő oldalukra áll?
88
00:07:31,940 --> 00:07:33,407
Menjen be az egyetemre, és kérdezze meg,
89
00:07:33,441 --> 00:07:36,604
baleset volt-e,
vagy előre megfontolt.
90
00:07:37,245 --> 00:07:40,578
Azért engedi el,
mert ő gazdag?
91
00:07:42,050 --> 00:07:45,281
Négy hétig tartó kezelés,
kötelező elzárást von maga után.
92
00:07:45,353 --> 00:07:46,684
Nézze meg az orrom.
93
00:07:46,721 --> 00:07:50,179
Miért csak az elkövetőt védi?
94
00:07:50,625 --> 00:07:51,592
Mi folyik itt?
95
00:07:51,626 --> 00:07:53,992
Kang újságíró...
Ez semmi.
96
00:07:54,028 --> 00:08:00,399
Rendezzük el.
Ez egyszer nézze el neki.
97
00:08:00,435 --> 00:08:03,199
Kérjen letartóztatási parancsot.
98
00:08:08,543 --> 00:08:10,010
Kölcsönkérhetem az öngyújtóját?
99
00:08:16,751 --> 00:08:18,981
Köszönöm.
Nos...
100
00:08:21,122 --> 00:08:22,885
Megegyezett?
101
00:08:26,928 --> 00:08:28,395
Nem, nem egyeztem meg.
102
00:08:28,429 --> 00:08:32,195
Ők azt hiszik,
a pénz mindent megold,
103
00:08:32,233 --> 00:08:34,201
ezért megleckéztetem őket.
104
00:08:34,235 --> 00:08:35,896
Kikről van szó?
105
00:08:36,537 --> 00:08:39,199
Az elkövető a Jaesung Group tulajdonosának fia.
106
00:08:39,240 --> 00:08:41,902
Jaesung?
Mi történt?
107
00:08:41,943 --> 00:08:45,208
Elmondaná a részleteket?
108
00:08:45,246 --> 00:08:47,874
Persze.
Szóval én voltam...
109
00:08:56,724 --> 00:08:57,884
Mi a sztori?
110
00:08:58,926 --> 00:09:04,592
Elmentem találkozni
a barátnőmmel az iskolájába...
111
00:09:13,941 --> 00:09:15,408
Hyon Woo!
112
00:09:17,745 --> 00:09:19,372
Ja Young!
113
00:09:21,349 --> 00:09:23,681
Honnan tudtad meg,
hogy itt vagyok?
114
00:09:23,751 --> 00:09:27,881
Biztos Shin Hee árulta el neked.
Mondtam neki, hogy ne tegye.
115
00:09:27,922 --> 00:09:30,186
Miért nem tudattad velem?
116
00:09:31,626 --> 00:09:32,888
Hamarosan kikerülök innen,
117
00:09:32,927 --> 00:09:35,288
tehát azt gondoltam,
ha megtudod, az csak felzaklatna.
118
00:09:35,329 --> 00:09:38,690
Ha ő feljelentést tesz,
mi fog történni?
119
00:09:39,734 --> 00:09:40,996
Ne aggódj!
120
00:09:41,035 --> 00:09:43,094
Nem tudott nálad célt elérni,
121
00:09:43,137 --> 00:09:45,002
ezért ehhez a megoldáshoz folyamodott.
122
00:09:45,039 --> 00:09:48,702
De anyám intézkedik,
úgyhogy hamarosan kiszabadulok.
123
00:09:48,743 --> 00:09:53,077
Biztos ledöbbent.
Nagyon megijedt?
124
00:09:53,147 --> 00:09:54,876
Miért?
125
00:09:54,949 --> 00:09:57,474
Ez előfordulhat egy férfivel.
126
00:09:58,353 --> 00:10:02,187
Tudja, hogy ez az én hibám?
127
00:10:02,223 --> 00:10:06,182
Nem a te hibád.
Ez, a hapsi és az én ügyem. Kettőnké.
128
00:10:06,227 --> 00:10:08,889
Emiatt ne aggódj.
129
00:10:08,930 --> 00:10:12,195
Hogy ne aggódjak?
Ez az én hibám!
130
00:10:16,938 --> 00:10:19,304
Sajnálom!
131
00:10:19,340 --> 00:10:21,205
Shin Hee biztos mondott neked valamit.
132
00:10:21,242 --> 00:10:23,710
Ne törődj azzal, amit mondott.
Menj szépen el.
133
00:10:23,745 --> 00:10:25,576
Amint kiszabadulok, hívlak.
134
00:10:29,250 --> 00:10:31,878
Nem tetszik, hogy itt vagy.
135
00:10:31,953 --> 00:10:35,582
Tofuval várj,
amikor kikerülök innen.
136
00:11:16,230 --> 00:11:17,492
Most?
137
00:11:18,633 --> 00:11:20,294
Most nem tudok.
138
00:11:20,334 --> 00:11:23,701
Később hívlak a személyhívódon.
139
00:11:34,949 --> 00:11:37,474
Halló?
Shin Hee?
140
00:11:38,052 --> 00:11:39,883
Ja Young éppen most telefonált.
141
00:11:40,421 --> 00:11:41,888
Tényleg?
142
00:11:42,523 --> 00:11:47,586
Akkor várj egy kicsit.
Majd visszahívlak.
143
00:11:54,635 --> 00:11:57,001
Anya, én vagyok.
144
00:11:57,638 --> 00:11:59,503
Szervusz, Shin Hee!
145
00:11:59,540 --> 00:12:04,705
Nem néz ki valami jól.
Ebédelt már?
146
00:12:06,047 --> 00:12:10,677
- Nem vagyok éhes.
- Tudtam, hogy így érinti.
147
00:12:11,352 --> 00:12:14,378
Menjünk ebédelni.
Meghívom.
148
00:12:14,922 --> 00:12:20,189
Köszönöm a meghívást,
de nincs hangulatom hozzá.
149
00:12:20,228 --> 00:12:21,889
Lehet, hogy úgy érzi,
150
00:12:21,929 --> 00:12:24,591
de ennie kell,
és vissza kell nyernie az erejét.
151
00:12:24,632 --> 00:12:28,500
Ha nem eszik semmit,
elveszíti az erejét.
152
00:12:31,739 --> 00:12:35,903
Menjünk, anya!
153
00:12:36,944 --> 00:12:39,174
Egyen még.
154
00:12:39,247 --> 00:12:42,182
Hála neked, sokat ettem.
155
00:12:42,250 --> 00:12:44,582
Hyon Woo még mindig
a rendőrőrsön van?
156
00:12:45,620 --> 00:12:50,489
Makacs a másik fél.
157
00:12:50,525 --> 00:12:52,584
Akkor most mi lesz?
158
00:12:52,627 --> 00:12:55,596
Teszek róla, hogy elutasítsák
a letartóztatási parancsot.
159
00:12:55,630 --> 00:13:01,296
Nem tudom,
hogy történt ez meg Hyon Woo-val.
160
00:13:01,936 --> 00:13:02,903
Miért...
161
00:13:03,938 --> 00:13:05,906
Ja Young, ide!
162
00:13:05,940 --> 00:13:07,305
Te jó ég!
163
00:13:07,341 --> 00:13:10,708
Ő Ja Young?
164
00:13:10,745 --> 00:13:16,877
Igen. Az a srác pedig
a korábbi udvarlója.
165
00:13:16,951 --> 00:13:20,580
Hogy van képük találkozni,
azok után, amit Hyon Woo-nak tettek?
166
00:13:28,529 --> 00:13:30,895
Miért nem egyezel meg?
167
00:13:31,933 --> 00:13:33,992
Még kérdezed?
168
00:13:34,035 --> 00:13:36,003
Miattam?
169
00:13:36,037 --> 00:13:38,904
Nem tetszik, hogy vele jársz.
170
00:13:38,940 --> 00:13:41,704
Miért csinálod ezt?
171
00:13:42,343 --> 00:13:45,210
Mondtam neked,
hogy vissza akarlak kapni.
172
00:13:45,646 --> 00:13:48,274
Az állításod,
hogy szeretsz engem, hazugság.
173
00:13:48,349 --> 00:13:50,180
Kiolvasom a szemedből.
174
00:13:52,053 --> 00:13:55,284
Szakíts vele!
Nem vagytok egymáshoz valók.
175
00:13:55,323 --> 00:13:58,292
Ez nem a te dolgod.
176
00:13:58,926 --> 00:14:02,987
Ha szakítasz vele,
visszavonom a panaszt.
177
00:14:03,030 --> 00:14:07,091
Nem tudom, miért csinálod ezt,
de kérlek, hagyd abba!
178
00:14:07,134 --> 00:14:09,898
A letartóztatási parancsot
úgyis elutasítják,
179
00:14:09,937 --> 00:14:13,703
tehát nem kell több
embernek bajt okozni.
180
00:14:13,741 --> 00:14:17,609
Egyezz meg és vond vissza a panaszt.
181
00:14:17,645 --> 00:14:19,670
Vonjam vissza?
182
00:14:19,747 --> 00:14:22,875
Majd meglátjuk.
183
00:14:24,051 --> 00:14:26,485
Nem fogsz megegyezni?
184
00:14:26,520 --> 00:14:30,889
Ha szakítasz vele,
visszavonom a panaszt.
185
00:14:30,925 --> 00:14:34,884
Soha nem teszek neked ígéretet.
Az nem vezet semmi jóra.
186
00:14:34,929 --> 00:14:39,593
Nem szakíthatok Hyon Woo-val.
187
00:14:39,634 --> 00:14:41,192
Gondold át!
188
00:14:41,235 --> 00:14:44,204
Csak tudd, hogy nincs sok idő.
189
00:14:46,340 --> 00:14:48,900
Várj,
Seung Jae...
190
00:14:55,349 --> 00:14:57,476
Ő Hyon Woo édesanyja.
191
00:15:06,327 --> 00:15:07,885
Anya...!
192
00:15:18,739 --> 00:15:23,301
Ő az anyja?
Arrogáns, mint a fia.
193
00:15:25,746 --> 00:15:27,976
Nem tudod mondani,
hogy nem kedvel téged?
194
00:15:28,049 --> 00:15:29,676
Annyira nyilvánvaló,
195
00:15:29,750 --> 00:15:33,481
de továbbra is találkozni akarsz vele?
196
00:15:47,034 --> 00:15:50,299
Young Chul, igyekezz!
Együnk!
197
00:15:53,441 --> 00:15:57,104
Miért vagy ilyen levert?
Valami baj van?
198
00:15:57,144 --> 00:15:58,406
Nem...
199
00:15:58,946 --> 00:16:00,470
- Ja Young!
- Mi van?
200
00:16:01,248 --> 00:16:03,580
- Benne van az újságban.
- Mi?
201
00:16:03,651 --> 00:16:05,676
A tolmácsokról.
202
00:16:10,424 --> 00:16:12,785
Egy fejes fiát fogva tartják tettlegességért.
203
00:16:17,631 --> 00:16:18,393
Nővérem!
204
00:16:20,134 --> 00:16:23,695
Nézd ezt!
Ez a cikk nem Hyon Woo-ról szól?
205
00:16:23,738 --> 00:16:26,002
Azt hiszem, letartóztatták.
206
00:16:26,040 --> 00:16:27,507
- Mi?
- Miről beszélsz?
207
00:16:27,541 --> 00:16:30,009
Hadd nézzem!
208
00:16:30,044 --> 00:16:31,204
Hol?
209
00:16:31,245 --> 00:16:34,874
Huszonötödikén,
a Jaesung Group örököse, Jung XX
210
00:16:34,949 --> 00:16:37,577
a barátnője miatti dulakodásban
211
00:16:37,651 --> 00:16:41,087
megütötte annak volt udvarlóját,
és eltörte az orrát.
212
00:16:41,122 --> 00:16:43,590
Az újság vezércikke.
213
00:16:43,624 --> 00:16:46,092
Szent ég, mi történt?
214
00:16:46,127 --> 00:16:48,891
Ez ami a barátnőjével kapcsolatos, nem vicc?
215
00:16:50,631 --> 00:16:54,192
Ez tényleg Hyon Woo-ról szól?
216
00:16:54,235 --> 00:16:57,693
Őt másnak hittem, de...
217
00:16:57,738 --> 00:17:00,002
Ez nem teljesen az ő hibája.
218
00:17:00,040 --> 00:17:01,098
Ja Young...
219
00:17:02,042 --> 00:17:02,906
Mi?
220
00:17:03,644 --> 00:17:05,874
Semmi.
221
00:17:11,552 --> 00:17:12,883
Sajnálom!
222
00:17:13,921 --> 00:17:18,881
Choi ügyvéd próbálta megakadályozni,
de megírták,
223
00:17:18,926 --> 00:17:22,987
ezért az ügyésznek nehéz lesz
bármit is tenni.
224
00:17:23,030 --> 00:17:26,898
Az újságíró foglalkozik az üggyel,
225
00:17:26,934 --> 00:17:31,098
ezért nehéz lesz a kapcsolatokat igénybe venni
a fia kiszabadításához.
226
00:17:31,138 --> 00:17:32,696
Kapcsolatokat?
227
00:17:33,641 --> 00:17:36,508
Ha bíróság elé állítják,
228
00:17:36,544 --> 00:17:38,876
szégyen lesz a családunkra.
229
00:17:38,946 --> 00:17:44,282
Ezért kértem meg Choi ügyvédet,
hogy tegyen valamit.
230
00:17:45,152 --> 00:17:49,885
Miért nem egyezik meg az áldozat?
231
00:17:51,425 --> 00:17:56,089
Szerintem,
a nő miatt tart ki.
232
00:17:57,731 --> 00:18:01,997
Akkor most mi lesz?
233
00:18:02,036 --> 00:18:04,402
Mielőtt a rendőrség
letartóztatási parancsot kérne,
234
00:18:04,438 --> 00:18:07,305
megpróbálom meggyőzni az áldozatot.
235
00:18:08,042 --> 00:18:11,205
Mielőtt újra cikkeznének,
236
00:18:11,245 --> 00:18:15,272
ajánljon fel neki sok kártérítési pénzt.
237
00:18:16,750 --> 00:18:18,877
Nem lőttél túl a célon?
238
00:18:18,919 --> 00:18:21,278
Miért csináltad ezt,
a megkérdezésem nélkül?
239
00:18:22,323 --> 00:18:24,883
Ezért akartál találkozni velem?
240
00:18:24,925 --> 00:18:26,984
Túllőttem a célon?
241
00:18:27,027 --> 00:18:29,689
Én írtam ezt?
Az újságíró írta.
242
00:18:29,730 --> 00:18:33,097
Az jó dolog,
hogy el akartad szakítani őket egymástól.
243
00:18:33,133 --> 00:18:36,193
Nem árthatsz Hyon Woo-nak.
244
00:18:36,237 --> 00:18:40,100
Nem ismerek olyan embereket, mint te,
de Hyon Woo családja számára
245
00:18:40,140 --> 00:18:43,900
a jó hírnév nagyon fontos.
246
00:18:44,745 --> 00:18:47,270
Van együttérző oldalad is?
247
00:18:47,348 --> 00:18:49,179
Elég, ha azt tudják,
248
00:18:49,250 --> 00:18:51,878
hogy Ja Young miatt
nem egyezkedsz.
249
00:18:51,952 --> 00:18:55,080
Láttam Ja Young-t másik férfival,
és Hyon Woo-t másik nővel.
250
00:18:55,122 --> 00:18:59,491
Nem jó ötlet.
Nem fognak olyan könnyen szakítani.
251
00:18:59,526 --> 00:19:02,586
Ha nem terjed a hír,
csend lesz.
252
00:19:02,630 --> 00:19:05,997
Mi van, ha kiszabadul és
253
00:19:06,033 --> 00:19:07,898
folyton látják egymást?
254
00:19:12,640 --> 00:19:16,201
A cél szentesíti az eszközt.
255
00:19:22,149 --> 00:19:24,083
Halló?
256
00:19:24,151 --> 00:19:26,176
Anya...
257
00:19:26,220 --> 00:19:29,280
Ja Young telefonszáma?
258
00:19:31,625 --> 00:19:35,891
Egy pillanat, megkeresem.
259
00:19:37,431 --> 00:19:40,093
Ez az első találkozásunk.
260
00:19:40,134 --> 00:19:42,602
- Tegnap...
- Ó, tegnap?
261
00:19:42,636 --> 00:19:47,300
Az rád tartozik,
nem kell nekem magyarázkodnod!
262
00:19:47,341 --> 00:19:50,606
Az nem tartozik rám.
263
00:19:53,747 --> 00:19:58,081
Shin Hee azt állítja,
hogy te okos és bölcs vagy.
264
00:19:59,520 --> 00:20:04,890
Ha Hyon Woo ésszerűen cselekszik,
265
00:20:04,925 --> 00:20:07,894
nem kellett volna találkoznom veled.
266
00:20:08,629 --> 00:20:12,588
Mindenesetre úgy gondoltam,
jobb lesz most,
267
00:20:12,633 --> 00:20:16,694
mint később megsérülni.
268
00:20:19,940 --> 00:20:21,703
Gondolom, olvastad az újságot.
269
00:20:23,944 --> 00:20:25,571
Igen.
270
00:20:25,646 --> 00:20:27,876
Amikor láttalak kettőtöket tegnap,
271
00:20:27,948 --> 00:20:31,179
megértettem, hogy az áldozat
miért nem nyugszik meg.
272
00:20:31,251 --> 00:20:33,378
- Az azért...
- Mindegy.
273
00:20:33,420 --> 00:20:37,584
Ez egy váratlan kényszerhelyzet számunkra.
274
00:20:37,624 --> 00:20:41,583
Családi hírnevünkön
275
00:20:41,628 --> 00:20:44,290
folt esik.
276
00:20:45,733 --> 00:20:47,701
Sajnálom.
277
00:20:48,435 --> 00:20:52,201
Hyon Woo és a te érzéseid fontosak,
278
00:20:52,239 --> 00:20:57,006
de a házasság,
egy gazdag család számára
279
00:20:57,044 --> 00:21:00,878
nem lehet csak két ember szövetsége.
280
00:21:03,150 --> 00:21:06,483
A fiatalság naiv.
281
00:21:06,520 --> 00:21:10,286
Hyon Woo valószínű nem érti,
hogyan érzek,
282
00:21:10,324 --> 00:21:13,384
de néhány dolog lehetetlen.
283
00:21:13,427 --> 00:21:16,089
Ezt akartam elmondani neked.
284
00:21:19,133 --> 00:21:22,899
Érted, amit mondok?
285
00:21:25,939 --> 00:21:28,499
Én...Anya...
286
00:21:31,045 --> 00:21:34,981
Nagyon sajnálom,
ami Hyon Woo-val történt.
287
00:21:35,049 --> 00:21:38,280
Hyon Woo miattam van
nehéz helyzetben,
288
00:21:38,352 --> 00:21:41,082
és ez szorongást okozott önnek.
289
00:21:41,121 --> 00:21:42,679
Bocsánatot kérek!
290
00:21:42,723 --> 00:21:45,692
Nem a bocsánatkérésedért jöttem.
291
00:21:45,726 --> 00:21:49,184
Bármi oka lehet,
hogy sok tekintetben...Hyon Woo meggondolatlan volt.
292
00:21:50,330 --> 00:21:54,699
Sok hiányosságom van,
293
00:21:56,136 --> 00:22:01,096
de érzem, hogy Hyon Woo-nak
és nekem szükségünk van egymásra.
294
00:22:03,744 --> 00:22:07,976
Szeretném, ha adna nekem egy esélyt.
295
00:22:08,048 --> 00:22:12,280
Jó akarok lenni Hyon Woo-hoz.
296
00:22:12,319 --> 00:22:18,280
- Szereted a fiamat?
- Igen.
297
00:22:20,027 --> 00:22:23,986
Akkor azt akarod, hogy boldoguljon.
298
00:22:25,732 --> 00:22:27,097
Igen...
299
00:22:27,935 --> 00:22:32,895
Akkor mit tehetsz a fiamért?
300
00:22:34,441 --> 00:22:38,878
Jó feleség és anya leszel...?
301
00:22:38,946 --> 00:22:42,575
Talán ennyi elég is
egy átlagos családból jött férfinek.
302
00:22:42,649 --> 00:22:48,178
De más a helyzet,
ha valakinek egy cég élére kell állnia.
303
00:22:49,623 --> 00:22:52,990
Ha őszintén szereted a fiamat,
304
00:22:53,026 --> 00:22:56,484
tudnod kell,
hogy mi a legjobb neki.
305
00:22:58,432 --> 00:23:00,992
Mivel okos vagy,
306
00:23:01,034 --> 00:23:06,700
bízom benne,
hogy segítesz neki a saját útját járni.
307
00:23:08,542 --> 00:23:11,909
Szeretnék választ kapni.
308
00:23:11,945 --> 00:23:14,379
Megértetted,
amit mondtam?
309
00:23:18,352 --> 00:23:20,081
Igen...
310
00:23:20,120 --> 00:23:23,385
Ha nem hagyod abba
a randevúzást Hyon Woo-val,
311
00:23:23,423 --> 00:23:25,891
most mondd meg.
312
00:23:28,428 --> 00:23:32,888
Nem, nem találkozom vele többet.
313
00:23:35,035 --> 00:23:38,994
Megbízom benned és elmegyek.
314
00:25:31,451 --> 00:25:32,975
Ja Young, én vagyok.
315
00:25:33,920 --> 00:25:35,182
Épp most engedtek ki.
316
00:25:35,222 --> 00:25:38,988
Hazafelé tartok,
de gondoltam, hogy aggódsz.
317
00:25:39,026 --> 00:25:41,392
Amikor hazaérek, felhívlak.
318
00:25:57,344 --> 00:25:59,676
Most rajtad a sor,
hogy betartsd az ígéretedet.
319
00:26:00,347 --> 00:26:03,976
Az önéletrajzom,
a jogosítványom másolata...
320
00:26:04,051 --> 00:26:08,681
- mind benne van.
- Jól van, betartom az ígéretemet.
321
00:26:08,722 --> 00:26:13,887
- Szeretnék hamarosan kezdeni.
- Rendben.
322
00:26:13,927 --> 00:26:18,296
Most, hogy Ja Young kikerült a képből,
az a fickó a tiéd lesz?
323
00:26:18,332 --> 00:26:19,890
Meg kell győznöm őt.
324
00:26:22,936 --> 00:26:26,997
Szerezhet neki munkát
apa cégénél.
325
00:26:27,040 --> 00:26:31,602
Miért kellene aggódnom
az ő foglalkoztatása miatt?
326
00:26:31,645 --> 00:26:34,671
Egy szívességgel tartozom neki.
327
00:26:34,748 --> 00:26:36,682
Számítok magára.
328
00:26:36,750 --> 00:26:39,082
Milyen kapcsolatod van vele?
329
00:26:39,119 --> 00:26:41,986
Megsérti az ízlésemet!
330
00:26:42,022 --> 00:26:45,287
Tudja, hogy számomra
Hyon Woo az egyetlen.
331
00:26:45,325 --> 00:26:47,885
Ha apád megtudja,
332
00:26:47,928 --> 00:26:50,692
ezúttal meg fog ölni.
333
00:26:50,731 --> 00:26:53,598
Az nem fog megtörténni,
tehát segítsen nekem.
334
00:26:54,935 --> 00:26:59,099
Ha üzenetet akar küldeni,
nyomja meg az 1-es gombot.
335
00:27:03,243 --> 00:27:07,179
Ja Young, én vagyok.
Nem kaptad meg az üzenetemet?
336
00:27:07,247 --> 00:27:09,374
Miért nem tudlak elérni?
337
00:27:09,449 --> 00:27:12,077
Amikor megkapod ezt az üzenetet, hívjál fel.
338
00:27:12,152 --> 00:27:13,380
Várni fogom.
339
00:27:15,122 --> 00:27:18,888
Üzenet elküldve.
340
00:27:18,925 --> 00:27:19,584
Igen?
341
00:27:20,727 --> 00:27:23,696
Megjött az édesapja.
Szeretné, ha lejönne.
342
00:27:23,730 --> 00:27:24,697
Jó, megyek.
343
00:27:30,337 --> 00:27:33,602
Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.
344
00:27:33,640 --> 00:27:37,007
Soha nem gondoltam, hogy ilyen vagy,
345
00:27:37,043 --> 00:27:39,876
de hogy voltál képes verekedni egy nő miatt?
346
00:27:41,948 --> 00:27:43,882
Biztos félreértett valamit.
347
00:27:43,950 --> 00:27:45,884
Ennek semmi köze Ja Young-hoz.
348
00:27:46,720 --> 00:27:49,188
Még véded,
miután ennyire megalázott?
349
00:27:49,222 --> 00:27:56,094
Fiatal férfivel egyszer megtörténhet,
de kétszer nem.
350
00:27:57,731 --> 00:27:58,595
Rendben...
351
00:27:58,632 --> 00:28:03,296
Anyád azt mondta,
szakíts vele.
352
00:28:07,040 --> 00:28:08,302
Nem tehetem.
353
00:28:09,342 --> 00:28:11,105
Mit mondtál?
354
00:28:11,144 --> 00:28:15,672
Hyon Woo!
Ezelőtt soha nem voltál ilyen.
355
00:28:15,749 --> 00:28:18,877
Soha nem mondtál nemet apádnak,
356
00:28:18,919 --> 00:28:21,387
de mióta vele találkoztál, megváltoztál.
357
00:28:23,123 --> 00:28:28,493
A múltban nem volt semmi elég fontos ahhoz,
hogy ne fogadjak szót neki.
358
00:28:28,528 --> 00:28:31,395
Mit beszélsz?
359
00:28:31,431 --> 00:28:34,400
Makacs leszel?
360
00:28:34,434 --> 00:28:37,096
Ez azt jelenti, hogy azt
a nőt veszem feleségül, akit szeretek.
361
00:28:37,137 --> 00:28:38,604
Ő szóba sem jöhet!
362
00:28:38,638 --> 00:28:42,301
Csak hátráltatni fogja az életedet.
363
00:28:42,342 --> 00:28:46,972
Jegyezd el Shin Hee-t,
és tanulj külföldön. Ez a mi kívánságunk.
364
00:28:48,448 --> 00:28:52,384
Soha nem mondtam ellent maguknak,
365
00:28:52,419 --> 00:28:54,683
de ezúttal más a helyzet.
366
00:28:54,721 --> 00:28:57,087
Külföldre megyek Ja Young-nal.
367
00:28:58,925 --> 00:29:03,289
Szeretem Ja Young-t.
Apa! Kérem, próbáljon megérteni engem.
368
00:29:16,743 --> 00:29:21,874
Nagyon sajnálom,
369
00:29:22,949 --> 00:29:27,977
de szeretném,
ha ez lenne az utolsó tanítási napja.
370
00:29:28,021 --> 00:29:29,181
Tessék?
371
00:29:29,222 --> 00:29:32,885
Sajnálom, de nincs más választásom.
372
00:29:35,729 --> 00:29:39,893
Értem...
Megértettem.
373
00:30:18,138 --> 00:30:22,097
- Nem kaptad meg az üzenetemet?
- Megkaptam.
374
00:30:22,142 --> 00:30:25,976
Akkor mi történt?
Vártam a hívásodat.
375
00:30:26,046 --> 00:30:28,879
Örülök, hogy megoldódott.
376
00:30:33,420 --> 00:30:36,981
Miért nem hívtál?
Történt valami?
377
00:30:37,023 --> 00:30:40,186
El voltam foglalva a korrepetálással,
ezért holnap akartalak felhívni.
378
00:30:40,226 --> 00:30:42,285
Valamit mondanom kell, és...
379
00:30:42,329 --> 00:30:43,591
Valamit mondani...?
380
00:30:44,931 --> 00:30:47,491
Sokat gondolkodtam.
381
00:30:47,534 --> 00:30:52,198
Rólam, rólad és
Park Seung Jae-ról.
382
00:30:55,542 --> 00:30:58,511
Nem tudtam,
amikor veled voltam, de...
383
00:30:58,545 --> 00:31:02,982
Illetve, ez állandó küzdelem volt.
384
00:31:03,049 --> 00:31:04,983
Amikor újra megláttam őt,
385
00:31:05,051 --> 00:31:07,485
rájöttem, hogy
386
00:31:07,520 --> 00:31:10,978
még mindig a szívemben hordoztam.
387
00:31:11,024 --> 00:31:14,084
Szóval nehéz volt
388
00:31:14,127 --> 00:31:15,992
veled lenni.
389
00:31:18,031 --> 00:31:21,296
Miről beszélsz?
390
00:31:23,136 --> 00:31:25,900
Arra kérlek,
szakíts velem.
391
00:31:26,940 --> 00:31:27,998
Mi?
392
00:31:29,342 --> 00:31:33,278
Újra akarom kezdeni Seung Jae-vel.
393
00:31:35,448 --> 00:31:39,578
Történt valami?
Mi a probléma? Shin Hee?
394
00:31:39,619 --> 00:31:41,382
Vagy beszéltél anyámmal?
395
00:31:41,421 --> 00:31:46,882
Nincs semmi ilyesmi,
csak ahogy most érzek!
396
00:31:46,926 --> 00:31:49,190
Azt akarod, hogy elhiggyem?
397
00:31:49,229 --> 00:31:51,390
Szerinted elhiszek
ilyen nevetséges dolgot?
398
00:31:51,431 --> 00:31:54,491
Ha a szüleim miatt van,
felejtsd el.
399
00:31:54,534 --> 00:31:57,298
Ellenkeznek? Le tudom győzni.
400
00:31:57,337 --> 00:32:00,306
Csak bízz bennem és várj.
401
00:32:00,340 --> 00:32:02,308
Nem a szüleid miatt van.
402
00:32:02,342 --> 00:32:03,900
Ja Young!
403
00:32:03,943 --> 00:32:07,379
Különböző társadalmi osztályból származunk.
404
00:32:07,447 --> 00:32:11,577
Ez mindig zavart engem.
405
00:32:11,651 --> 00:32:15,178
Lehet hogy neked tetszett, aki vagy,
406
00:32:15,221 --> 00:32:18,679
de Seung Jae ugyanolyan szegény, mint én.
407
00:32:20,427 --> 00:32:24,288
Mi nagyon hasonlítunk.
Amikor vele vagyok, felszabadultnak érzem magam.
408
00:32:25,432 --> 00:32:30,495
Akkor velem kényelmetlenül érezted magad?
409
00:32:31,137 --> 00:32:32,900
Bizonyos mértékig.
410
00:32:34,240 --> 00:32:36,504
Hazudsz.
411
00:32:36,543 --> 00:32:42,880
Nem. Ki akarok békülni vele,
tehát engedj el.
412
00:32:42,949 --> 00:32:44,382
Már nem szeretlek...
413
00:32:44,451 --> 00:32:46,885
Ne hazudj!
Tudom, hogy nem így gondolod.
414
00:32:46,920 --> 00:32:48,182
Ez az igazság!
415
00:32:48,221 --> 00:32:51,588
Tehát ne gyere hozzám többet,
és ne hívj!
416
00:32:53,126 --> 00:32:54,593
Ja Young!
417
00:34:04,631 --> 00:34:05,996
Hazudsz.
418
00:34:06,733 --> 00:34:13,002
Nem. Ki akarok békülni vele,
tehát engedj el.
419
00:34:13,039 --> 00:34:14,700
Már nem szeretlek...
420
00:34:25,919 --> 00:34:28,581
Ez minden. Köszönöm!
421
00:34:29,622 --> 00:34:31,886
Érthető volt.
422
00:34:31,925 --> 00:34:34,985
Olyan gyönyörűen beszél,
mint ahogy kinéz.
423
00:34:38,932 --> 00:34:41,901
Üdvözlök mindenkit!
A nevem Lee Shin Hee.
424
00:34:41,935 --> 00:34:45,200
Kérdezzenek bátran,
igyekszem érthetően válaszolni.
425
00:34:45,939 --> 00:34:49,306
Egyik feltétel, hogy
a tanulmányi átlag 3 egész, vagy magasabb legyen,
426
00:34:49,342 --> 00:34:53,472
de a másolatát nézve,
ez alatta van.
427
00:34:55,648 --> 00:34:59,284
Azt hittem, hogy a külső megjelenésünk legyen
közepes, vagy magasabb,
428
00:34:59,318 --> 00:35:01,086
ezért bizakodva jelentkeztem.
429
00:35:01,120 --> 00:35:02,678
Elnézést!
430
00:35:02,722 --> 00:35:05,384
Miért szeretné
az egyetemet népszerűsíteni?
431
00:35:06,125 --> 00:35:09,492
Eddig
nem jeleskedtem semmiben,
432
00:35:09,529 --> 00:35:12,191
tehát valami olyat akarok tenni,
amit csak én tudok.
433
00:35:12,232 --> 00:35:16,493
Biztos vagyok benne,
hogy az egyetem népszerűsítésében kiváló leszek.
434
00:35:34,020 --> 00:35:35,885
Hadd hirdessem ki a győzteseket!
435
00:35:35,922 --> 00:35:38,482
Egy férfit és egy nőt.
436
00:35:38,524 --> 00:35:42,893
A férfi
egy harmadéves joghallgató, Min Sun Ki!
437
00:35:44,530 --> 00:35:49,593
A nő
egy másodéves műsorszórás szakos egyetemista, Lee Shin Hee!
438
00:35:53,139 --> 00:35:55,107
Megcsináltad!
439
00:36:19,432 --> 00:36:20,990
Elnézést!
440
00:36:21,034 --> 00:36:23,298
Ja Young nem jött ma órára?
441
00:36:23,336 --> 00:36:25,497
Nem.
442
00:36:56,035 --> 00:37:00,904
Igen, rám hasonlítasz.
Felülmúlhatatlan vagy.
443
00:37:00,940 --> 00:37:03,306
Gondolom, az iskoládban
nincsenek szép lányok.
444
00:37:03,343 --> 00:37:05,208
Hogyan kerültél kiválasztásra?
445
00:37:06,446 --> 00:37:11,383
Te lány! Engem választottak,
mert képzett vagyok.
446
00:37:11,451 --> 00:37:13,681
Tudod, mi volt az esély?
447
00:37:13,720 --> 00:37:18,680
Furcsa versenyeket rendeznek manapság.
Végeredményben jól szerepeltél.
448
00:37:21,027 --> 00:37:24,986
Az egyetemet képviseled,
úgyhogy tanulj keményebben.
449
00:37:26,032 --> 00:37:27,499
Rendben!
450
00:37:31,437 --> 00:37:35,897
Babcsíra vacsorára?
451
00:37:35,942 --> 00:37:38,706
Babcsírás rizst akarok főzni.
452
00:37:38,745 --> 00:37:40,872
Jól hangzik.
453
00:37:40,947 --> 00:37:44,974
Nézel üzlethelyiségeket?
454
00:37:45,051 --> 00:37:46,575
Igen.
455
00:37:46,619 --> 00:37:49,087
A helyszín kulcsfontosságú,
456
00:37:49,122 --> 00:37:51,989
tehát szemügyre vettem néhány helyet.
457
00:37:52,925 --> 00:37:55,985
Mi a baj, beteg vagy?
458
00:37:57,030 --> 00:37:58,190
Nem.
459
00:37:58,231 --> 00:38:00,893
El sem mentél órákra,
460
00:38:00,933 --> 00:38:05,597
de nem mondod el, mi a baj.
461
00:38:05,638 --> 00:38:09,096
Történt valami?
462
00:38:12,545 --> 00:38:14,069
Nem vagyok itt.
463
00:38:16,349 --> 00:38:17,873
Halló?
464
00:38:18,751 --> 00:38:20,184
Ja Young?
465
00:38:22,321 --> 00:38:24,380
Nincs itt.
466
00:38:25,124 --> 00:38:27,183
Nem tudom, hova ment.
467
00:38:27,226 --> 00:38:28,591
Igen.
468
00:38:30,530 --> 00:38:33,897
Miért nem fogadod fiúk hívását?
469
00:38:35,435 --> 00:38:39,201
Veszekedtél?
Veszekedtél.
470
00:38:39,238 --> 00:38:40,899
Nem.
471
00:38:45,945 --> 00:38:49,073
Halló?
Ki?
472
00:38:49,749 --> 00:38:51,979
Eun Shil?
473
00:38:52,051 --> 00:38:56,283
Már régen láttalak.
Látogass meg minket valamikor.
474
00:38:56,322 --> 00:38:59,382
Rendben, tartsd!
475
00:38:59,425 --> 00:39:00,687
Eun Shil az.
476
00:39:16,642 --> 00:39:19,270
Ja Young!
Rég láttalak!
477
00:39:19,345 --> 00:39:20,175
Hogy vagy?
478
00:39:20,246 --> 00:39:23,374
Anyám bővítette
az üzletet miattam.
479
00:39:23,449 --> 00:39:25,082
Lehet, hogy soha nem érem meg,
480
00:39:25,151 --> 00:39:28,182
hogy tűt szúrjak
egy férfi fenekébe.
481
00:39:28,221 --> 00:39:31,190
Sajnálom, hogy idáig
el kellett jönnöd.
482
00:39:31,224 --> 00:39:33,283
Téged lefoglal a randi,
483
00:39:33,326 --> 00:39:36,193
tehát annak kell jönnie,
akinek nincs dolga.
484
00:39:37,330 --> 00:39:39,890
Valami baj van.
485
00:39:41,334 --> 00:39:44,497
Akarsz inni egyet?
486
00:39:49,442 --> 00:39:51,910
Azért szakítottál, mert az a bunkó
487
00:39:51,944 --> 00:39:54,572
és Hyon anyja azt mondta neked?
488
00:39:55,948 --> 00:39:58,280
Nem azért.
489
00:39:58,351 --> 00:40:03,687
Minden igaz volt,
amit Hyon anyja mondott.
490
00:40:03,723 --> 00:40:06,283
Nem tudtam vitatkozni.
491
00:40:06,325 --> 00:40:07,883
Az az ő problémája.
492
00:40:07,927 --> 00:40:11,488
Ha ti szeretitek egymást,
az ami számít.
493
00:40:13,132 --> 00:40:16,295
Hogy lehet az, hogy nincs mit adnom?
494
00:40:17,336 --> 00:40:19,395
Nem tudod?
495
00:40:19,438 --> 00:40:24,899
Ha nincs mit adnod,
azt sem kaphatod meg, amit akarsz.
496
00:40:24,944 --> 00:40:26,673
A szerelem nem üzlet.
497
00:40:26,746 --> 00:40:28,873
Ha nincs mit adnod,
feladnád a szerelmet?
498
00:40:28,948 --> 00:40:31,976
Ha ez így van,
akkor szegény nő szegény férfivel találkozik,
499
00:40:32,051 --> 00:40:35,883
és a házasság
szegény emberek közt jön létre.
500
00:40:35,922 --> 00:40:43,385
Nem, adni akarok,
és megőrizni a szerelmet.
501
00:40:43,429 --> 00:40:48,298
Mindig elfogadok dolgokat Hyon Woo-tól.
502
00:40:48,334 --> 00:40:52,195
Én viszont nem tartom valószínűnek,
hogy valamit is tudok érte tenni.
503
00:40:53,039 --> 00:40:56,202
Értem...
504
00:40:56,242 --> 00:40:58,972
de szerintem,
ne egyedül dönts.
505
00:40:59,045 --> 00:41:02,674
Szerelmesek voltatok egymásba,
tehát nem fejezheted be egyedül.
506
00:41:02,748 --> 00:41:06,980
Nem akarok akadály lenni számára.
507
00:41:07,019 --> 00:41:09,886
Ez őrültség,
te bolond!
508
00:41:09,922 --> 00:41:12,482
Szerinted, ő azt akarja, hogy ezt tedd?
509
00:41:12,525 --> 00:41:16,086
Az ő érzéseit is
figyelembe kell venned!
510
00:41:17,630 --> 00:41:22,192
Tényleg megnyugszol,
miután szakítasz vele?
511
00:41:22,235 --> 00:41:23,998
Megnyugszol?
512
00:41:24,937 --> 00:41:29,704
Nem, nem nyugszom meg.
513
00:41:29,742 --> 00:41:32,176
Hiányzik.
514
00:41:32,245 --> 00:41:36,079
Ha telefonál, rohanni akarok hozzá.
515
00:41:36,148 --> 00:41:38,378
És hallani akarom a hangját.
516
00:41:39,418 --> 00:41:42,876
Nem kéne ezt tennem, de...
517
00:41:42,922 --> 00:41:45,288
Mit fogok csinálni?
518
00:41:45,925 --> 00:41:50,089
Borzasztóan hiányzik.
519
00:41:50,129 --> 00:41:52,893
Megőrülök a hiányától.
520
00:41:52,932 --> 00:41:54,900
Akkor miért csinálod ezt?
521
00:41:54,934 --> 00:41:59,200
Hyon Woo sem tud lemondani rólad,
tehát miért kínozod magad?
522
00:41:59,238 --> 00:42:01,502
Békülj ki vele.
523
00:42:01,540 --> 00:42:03,007
Ja Young!
524
00:42:06,245 --> 00:42:07,576
Hé!
525
00:43:25,324 --> 00:43:28,987
Nincs válasz,
csak üzenetrögzítő.
526
00:43:32,531 --> 00:43:35,989
Ja Young, most tíz óra van.
Egy óra múlva gyere ki.
527
00:43:36,035 --> 00:43:38,503
Ha nem jössz,
bemegyek hozzátok.
528
00:44:18,043 --> 00:44:19,977
Ja Young vagyok.
529
00:44:20,946 --> 00:44:25,474
Mondanom kell valamit.
Át tudsz jönni?
530
00:44:26,118 --> 00:44:29,087
- Azonnal.
- Ilyenkor?
531
00:44:59,018 --> 00:45:00,679
Hogy vagy?
532
00:45:00,719 --> 00:45:04,678
Aggódtam,
úgyhogy hívni akartalak.
533
00:45:04,723 --> 00:45:07,283
Teljesült a kívánságod,
tehát boldog vagy?
534
00:45:10,329 --> 00:45:14,095
Ostobább vagy, mint gondoltam.
535
00:45:14,133 --> 00:45:17,102
Azt gondoltad,
te vagy neki az igazi?
536
00:45:21,240 --> 00:45:24,903
Miért hívtál?
537
00:45:25,945 --> 00:45:28,175
Kell ok a hívásra?
538
00:45:28,247 --> 00:45:31,978
Nem, nem feltétlenül.
539
00:45:38,924 --> 00:45:40,585
Mit művelsz?
540
00:45:40,626 --> 00:45:43,094
Szoríts magadhoz!
Csak egy percig.
541
00:45:56,194 --> 00:46:16,694
Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2022. március 17-én