1
00:00:02,131 --> 00:00:06,397
Hadd kérdezzek egy dolgot.
Kiért szakítunk?

2
00:00:02,497 --> 00:00:03,997
<b>Truth 11. rész</b>

3
00:00:06,435 --> 00:00:10,599
Értem van?
Nem tudok nélküled élni,

4
00:00:10,639 --> 00:00:13,199
És nem akarok csinálni semmit nélküled.
Tehát értem van?

5
00:00:13,242 --> 00:00:15,107
Mit akarsz?

6
00:00:16,645 --> 00:00:19,307
Biztos vagy benne, hogy nem fogod megbánni?

7
00:00:19,348 --> 00:00:21,213
Tudsz úgy élni, hogy nem gondolsz rám?

8
00:00:21,250 --> 00:00:23,115
Biztos vagy benne, hogy boldog leszel?

9
00:00:24,453 --> 00:00:26,387
Nem tudlak elengedni.

10
00:00:27,356 --> 00:00:30,291
Kérlek, ne csináld ezt!
Mit akarsz, mit tegyek?

11
00:00:30,359 --> 00:00:32,088
Miért nehezíted meg a dolgokat?

12
00:00:32,161 --> 00:00:35,597
Egyenesen a szemembe mondd,

13
00:00:35,631 --> 00:00:39,089
ha tényleg szakítani akarsz velem.

14
00:00:39,134 --> 00:00:42,399
Szeretlek.
Hát nem veszed észre?

15
00:00:44,940 --> 00:00:48,706
Te is szeretsz engem.
Ezt sem veszed észre?

16
00:00:55,451 --> 00:00:59,888
Ha szeretjük egymást,
miért szakítsunk?

17
00:01:00,656 --> 00:01:02,886
Kérlek, ne csináld ezt!

18
00:01:05,661 --> 00:01:08,095
Olyan nagyon hiányoztál,

19
00:01:08,130 --> 00:01:12,897
de mégis erőt vettem magamon,
és elengedtelek...

20
00:02:02,751 --> 00:02:07,586
Tudom,
mire vett rá Shin Hee.

21
00:02:07,656 --> 00:02:11,786
Eun Shil elszólta magát
a helyettesítő vizsgáról.

22
00:02:17,933 --> 00:02:22,199
Ha korábban tudom,
távoltartottam volna magamtól Shin Hee-t.

23
00:02:22,237 --> 00:02:25,001
Egyszerűbb lett volna nekünk.

24
00:02:26,842 --> 00:02:31,802
Nem ő egyedül a hibás,
részben én is az vagyok.

25
00:02:31,847 --> 00:02:35,305
Őszintén szólva, nem kedvelem Shin Hee-t.

26
00:02:35,351 --> 00:02:39,583
Bár nem szeretem,
de néha sajnálom.

27
00:02:40,656 --> 00:02:45,593
- Hogy érted?
- Biztos ő is hasonlóan gyűlöl engem.

28
00:02:45,661 --> 00:02:47,595
Nem lehet könnyű neki

29
00:02:47,629 --> 00:02:50,598
otthon és az egyetemen látni engem,

30
00:02:50,632 --> 00:02:53,601
amikor tudok a kudarcairól.

31
00:02:53,635 --> 00:02:57,196
Talán ezért próbált olyan megátalkodottan
szétszakítani minket.

32
00:02:59,241 --> 00:03:03,302
Mostantól, megoldom,
hogy ne szenvedj Shin Hee miatt.

33
00:03:16,158 --> 00:03:18,592
Mit fogunk csinálni?

34
00:03:18,660 --> 00:03:21,595
Miért szorítottad sarokba?

35
00:03:22,431 --> 00:03:26,595
Nem tudtam, hogy elmegy itthonról.

36
00:03:27,636 --> 00:03:31,299
Szerintem, jobban szereti azt a lányt,
mint gondolnánk.

37
00:03:32,641 --> 00:03:34,609
Mi van, ha nem jön haza?

38
00:03:34,643 --> 00:03:37,407
Ha ma nem jön haza,
meglátogatom.

39
00:03:38,047 --> 00:03:39,912
Tudod, hol van?

40
00:03:40,649 --> 00:03:46,019
Park asszisztenssel felhívattam a barátait.

41
00:03:56,432 --> 00:03:59,094
Tudja, hol van
Hwang kapitány háza?

42
00:03:59,134 --> 00:04:01,694
- Tudom.
- Hol van?

43
00:04:01,737 --> 00:04:04,604
Innen 200 méterre
van egy élelmiszerbolt.

44
00:04:04,640 --> 00:04:08,201
Menjen egyenesen felfelé a sikátorban.

45
00:04:08,243 --> 00:04:09,403
Köszönöm!

46
00:04:13,749 --> 00:04:18,413
Meg kellett volna kínálnom meleg étellel.

47
00:04:18,454 --> 00:04:21,184
Visszajövünk még.

48
00:04:21,256 --> 00:04:22,188
Viszontlátásra, nénikém.

49
00:04:22,257 --> 00:04:25,988
Félholtan jöttél ide,
de örvendezve távozol.

50
00:04:26,061 --> 00:04:27,289
Nénikém...

51
00:04:28,130 --> 00:04:30,598
- Viszontlátásra!
- Igen, viszlát!

52
00:04:30,632 --> 00:04:31,997
Szia...

53
00:04:32,935 --> 00:04:35,802
- Ne jöjjön le!
- Menj csak.

54
00:05:33,228 --> 00:05:36,288
Ja. Hyon Woo megelőzött.

55
00:05:36,331 --> 00:05:38,196
Mit csináltál egész idő alatt?

56
00:05:38,233 --> 00:05:40,599
Mielőtt Hyon Woo megtalálta?

57
00:05:40,636 --> 00:05:43,298
Ne mérgelődj, én mindent megtettem.

58
00:06:17,439 --> 00:06:20,704
Látod, éhes voltál.

59
00:06:21,243 --> 00:06:22,403
Ez finom.

60
00:06:40,929 --> 00:06:44,797
- Szia!
- Biztos fáradt vagy, úgyhogy menj el.

61
00:06:44,833 --> 00:06:48,098
Ma pihenj és holnap találkozunk.

62
00:06:48,637 --> 00:06:54,598
Köszönöm, Hyon Woo...
hogy kitartasz mellettem.

63
00:06:55,644 --> 00:06:59,011
Gondoskodni fogok mindenről, tehát

64
00:06:59,047 --> 00:07:04,110
csak engedd, hogy irányítsalak.
Ne legyél gyenge. Érted?

65
00:07:17,132 --> 00:07:20,192
- Halló?
- Itt Ja Young.

66
00:07:20,235 --> 00:07:24,194
- Ó...
- Beszéljünk!

67
00:07:30,045 --> 00:07:34,209
- Mit akarsz mondani?
- Hyon Woo mindent elmondott.

68
00:07:35,450 --> 00:07:37,714
Ahogy Hyon Woo-nak is mondtam,

69
00:07:37,753 --> 00:07:40,187
úgy tűnik, Seung Jae
nem tud elfelejteni téged, tehát...

70
00:07:40,255 --> 00:07:42,989
Nem azért kértem a találkát,
hogy a kifogásaidat hallgassam.

71
00:07:45,661 --> 00:07:48,789
Mindig is bűntudatot éreztem veled szemben...

72
00:07:48,830 --> 00:07:51,196
mert tudtam
hogyan érzel Hyon Woo iránt.

73
00:07:51,233 --> 00:07:52,598
Térj a lényegre!

74
00:07:53,435 --> 00:07:56,302
Ami történt,
megszabadított a bűntudattól.

75
00:07:56,338 --> 00:08:00,604
Illetve most már bánom,
hogy bűntudatot éreztem.

76
00:08:00,642 --> 00:08:02,200
Tudtam, hogy nem kedvelsz engem,

77
00:08:02,244 --> 00:08:05,304
főleg Hyon Woo miatt,

78
00:08:05,347 --> 00:08:08,316
de sosem gondoltam volna,
hogy felhasználod Seung Jae-t,

79
00:08:08,350 --> 00:08:10,011
hogy sarokba szoríts.

80
00:08:10,652 --> 00:08:14,884
Miért, te...
Ki használta fel Seung Jae-t? Menj, kérdezd meg tőle!

81
00:08:14,956 --> 00:08:16,583
Ez nem szükséges.

82
00:08:16,658 --> 00:08:19,889
Ami történt, Hyon Woo és
az én számomra is fájdalmas volt,

83
00:08:19,928 --> 00:08:22,795
de rájöttünk,
hogy fontosak vagyunk egymásnak.

84
00:08:24,132 --> 00:08:27,295
- Kigúnyolsz?
- Nem.

85
00:08:27,336 --> 00:08:30,794
Megbizonyosodtam arról,
hogy a szerelmünk erősödött általad.

86
00:08:30,839 --> 00:08:34,297
Próbára tettél minket,
és túl vagyunk rajta.

87
00:08:34,343 --> 00:08:38,712
És bárhogy is avatkozol bele,
nem hátrálok meg többé.

88
00:08:41,850 --> 00:08:44,410
Látni akartalak,
hogy ezt világossá tegyem.

89
00:09:02,738 --> 00:09:03,796
Indít!

90
00:09:05,340 --> 00:09:05,999
Indít!

91
00:09:06,041 --> 00:09:09,602
- Shin Hee!
- Sajnálom!

92
00:09:09,644 --> 00:09:12,204
Mit csinál?

93
00:09:12,247 --> 00:09:14,715
Kezdjük újra!

94
00:09:15,650 --> 00:09:17,208
Indít!

95
00:09:17,252 --> 00:09:19,311
Filmforgatás helyszínén vagyok.

96
00:09:19,354 --> 00:09:21,288
Egyre lázasabb
izgatottság kerít hatalmába.

97
00:09:21,356 --> 00:09:24,587
Ez Min Hyun Ki rendező
második filmje...

98
00:09:27,829 --> 00:09:29,296
Mi a címe?

99
00:09:29,331 --> 00:09:31,196
- "Téli madár"
- Állj!

100
00:09:31,233 --> 00:09:33,599
Ma baja van ma?

101
00:09:33,635 --> 00:09:36,001
Elnézést!
Újra mondom.

102
00:09:41,042 --> 00:09:44,603
Filmforgatás helyszínén vagyok.

103
00:09:44,646 --> 00:09:48,412
Ez Min Hyun Ki rendező
második filmje, a " Téli madár".

104
00:09:49,351 --> 00:09:51,819
Most éppen forgatáson vagyok.

105
00:09:51,853 --> 00:09:54,287
Ismerjük meg a főszereplőt.

106
00:09:55,056 --> 00:09:57,581
Elnézést...

107
00:09:59,628 --> 00:10:02,995
Azt hittem,
szívrohamot kapok.

108
00:10:03,031 --> 00:10:07,593
A producer egyre morcosabb lett.

109
00:10:07,636 --> 00:10:11,902
Hétszer kellett ismételned.

110
00:10:11,940 --> 00:10:15,205
"Sajnálom! Sajnálom!"
"Mi van magával?"

111
00:10:15,243 --> 00:10:18,406
"Elnézést! Újra mondom."

112
00:10:18,447 --> 00:10:21,416
Így volt?
Ennyi hibát követtem el?

113
00:10:21,450 --> 00:10:25,819
Sokkos állapotban vagy Ja Young miatt.

114
00:10:25,854 --> 00:10:27,583
Hogy változott meg?

115
00:10:27,656 --> 00:10:30,181
Mivel érte el,
hogy összetörte a lelkedet?

116
00:10:30,759 --> 00:10:34,092
- Kinek tört össze a lelke?
- Ez nem az?

117
00:10:34,129 --> 00:10:37,997
Épp hogy elválasztottad
Ja Young-t és Hyon Woo-t,

118
00:10:38,033 --> 00:10:40,797
ők máris együtt vannak.
Akkor nincs vége?

119
00:10:40,836 --> 00:10:44,101
És Ja Young ki is oktatott téged.

120
00:10:44,139 --> 00:10:46,607
Mondjon, amit akar.

121
00:10:47,943 --> 00:10:50,104
Miért vagy ilyen magabiztos?

122
00:10:50,145 --> 00:10:52,613
Én irányítom Hyon Woo anyját.

123
00:10:52,647 --> 00:10:55,912
Valóban? Ja Young irányítja Hyon Woo-t,

124
00:10:55,951 --> 00:10:58,818
te pedig az anyját irányítod.

125
00:10:58,854 --> 00:11:02,585
- Ez olyan zavaros!
- Nekem is megfájdult a fejem.

126
00:11:02,657 --> 00:11:05,182
Menjünk vásárolni,
hogy felvidítsuk magunkat?

127
00:11:05,260 --> 00:11:08,286
- Igen, menjünk vásárolni!
- Jó.

128
00:12:05,754 --> 00:12:09,986
Azt is megveszed?
Az srácoknak való.

129
00:12:15,830 --> 00:12:17,195
Mi van?

130
00:12:18,333 --> 00:12:19,595
Mi Ja...

131
00:12:20,435 --> 00:12:25,805
Szerinted,
Hyon Woo miért szereti Ja Young-t?

132
00:12:25,840 --> 00:12:26,807
Huh?

133
00:12:28,343 --> 00:12:32,404
Mert valaki bepalizta.

134
00:12:32,447 --> 00:12:35,411
Mi másért? Miért szeretne
egy olyan gonosz lányt, mint ő?

135
00:12:35,450 --> 00:12:38,219
A jó tanulók kegyetlenek.

136
00:12:38,253 --> 00:12:41,086
Unalmas tankönyveket bújnak.

137
00:12:44,359 --> 00:12:47,795
Vásárolni voltál,
hogy oldd a stresszt,

138
00:12:47,829 --> 00:12:49,694
akkor mi ez az ábrázat az arcodon?

139
00:12:50,632 --> 00:12:54,591
Nem izgat semmi.

140
00:13:20,629 --> 00:13:22,790
Hogy merészelsz itt várni?

141
00:13:22,831 --> 00:13:24,989
Amint visszaértem Kangneungból,
egyből hívtalak,

142
00:13:25,032 --> 00:13:27,697
- de a telefonod ki volt kapcsolva.
- Forgatáson voltam.

143
00:13:28,637 --> 00:13:31,606
- Mondanod kellene valamit!
- Például mit?

144
00:13:31,640 --> 00:13:33,801
Hagytad, hogy Hyon Woo legyőzzön,

145
00:13:33,842 --> 00:13:35,605
tehát valami mást akarsz kitalálni?

146
00:13:35,644 --> 00:13:37,612
Most vegyük le a kezünket a dologról?

147
00:13:37,646 --> 00:13:40,615
Mit értél el, hogy
a kezedben tartottad?

148
00:13:40,649 --> 00:13:42,617
Tehát megint én vagyok a hibás?

149
00:13:43,351 --> 00:13:46,377
Megnézem, mi a helyzet, és felhívlak,

150
00:13:46,454 --> 00:13:49,582
tehát ne ólálkodj itt.

151
00:13:49,658 --> 00:13:52,684
Ja Young meghallhat minket, és...

152
00:13:55,630 --> 00:13:56,790
Menj a francba!

153
00:13:57,432 --> 00:14:01,198
Szerezz egy prospektust az iskoláról,

154
00:14:01,236 --> 00:14:05,696
és tájékozódj a tandíjról,
a megélhetési költségekről és a lakhatásról.

155
00:14:05,740 --> 00:14:07,605
Gyere a mi egyetemünkre.

156
00:14:07,642 --> 00:14:09,906
Az magániskola, tehát drága.

157
00:14:09,944 --> 00:14:12,208
Miért aggódsz a pénz miatt?

158
00:14:13,048 --> 00:14:16,609
Csak óvatosságból.

159
00:14:16,651 --> 00:14:19,984
És munka ügyben nézzél körül nekem.

160
00:14:21,156 --> 00:14:22,384
Tartsd!

161
00:14:24,159 --> 00:14:25,592
Ki van ott?

162
00:14:25,660 --> 00:14:26,592
Édesapád.

163
00:14:30,632 --> 00:14:31,894
Apa...

164
00:14:33,334 --> 00:14:34,699
Üljünk le!

165
00:14:36,438 --> 00:14:38,406
Egyelőre gyere haza.

166
00:14:39,340 --> 00:14:41,808
Még ha van is konfliktus a családunkban,

167
00:14:41,843 --> 00:14:44,004
otthon kell megoldanod.

168
00:14:45,647 --> 00:14:49,310
Sajnálom. Szerintem, nincs még itt az ideje.

169
00:14:51,152 --> 00:14:53,086
Ha anya nem hisz nekem
Shin Hee-vel kapcsolatban,

170
00:14:53,154 --> 00:14:55,281
az azt jelenti,
hogy nem bízik bennem.

171
00:14:55,356 --> 00:14:58,189
Olyan valakivel nem beszélhetek,
aki nem bízik bennem.

172
00:14:58,259 --> 00:15:01,990
Tényleg nem tudod,
miért csináljuk ezt?

173
00:15:02,030 --> 00:15:06,399
Van valami, amit régebben
gyakran emlegetett nekem.

174
00:15:06,434 --> 00:15:09,597
Az emberek egy pillanat alatt
elveszíthetik az anyagi javaikat,

175
00:15:09,637 --> 00:15:11,605
ezért ne bízzak az anyagi dolgokban.

176
00:15:11,639 --> 00:15:14,904
És azt is mondta,
szívvel csinálja a vállalkozást.

177
00:15:14,943 --> 00:15:17,104
Senki sem választja meg a státuszát

178
00:15:17,145 --> 00:15:18,806
születéskor.

179
00:15:20,648 --> 00:15:24,709
Csak egyszer találkozzon Ja Young-nal.
Ő jó ember.

180
00:15:24,753 --> 00:15:26,015
Találkozhat vele, és

181
00:15:26,054 --> 00:15:29,182
nézze meg, milyen.

182
00:15:29,958 --> 00:15:31,289
Kérem, apa!

183
00:15:35,930 --> 00:15:39,798
Miért ilyen korán jöttél vissza?

184
00:15:39,834 --> 00:15:41,597
Csak így alakult.

185
00:15:42,737 --> 00:15:46,002
Friss levegő volt?
Jó színe van az arcodnak.

186
00:15:47,442 --> 00:15:50,002
Nem azért van.

187
00:15:50,645 --> 00:15:54,103
Az a fiú hozott haza,
aki telefonon hívogatott?

188
00:15:54,149 --> 00:15:56,014
Nénikéd jóképűnek mondta.

189
00:15:56,050 --> 00:15:58,814
Ki hozta haza Ja Young-t?

190
00:15:58,853 --> 00:16:02,186
Egy srác azért ment Kangneungba, hogy megszerezze.

191
00:16:02,257 --> 00:16:03,588
Anya...

192
00:16:03,658 --> 00:16:07,992
Ki ő, aki egészen odáig
elment érted?

193
00:16:08,029 --> 00:16:11,692
Mit mondjak...?
Barát?

194
00:16:11,733 --> 00:16:15,999
Ez úgy hangzik,
hogy ő több mint egy barát?

195
00:16:17,238 --> 00:16:19,900
Ennyire megöregedtem?

196
00:16:19,941 --> 00:16:22,705
Még mindig kislány vagy a szememben,

197
00:16:22,744 --> 00:16:24,803
de már udvarlód van?

198
00:16:26,247 --> 00:16:29,614
Összevesztél, aztán kibékültél?

199
00:16:29,651 --> 00:16:31,312
Milyen ember?

200
00:16:31,352 --> 00:16:35,584
Később elmondom.
Ezúttal mentsél fel a válasz alól.

201
00:16:40,128 --> 00:16:42,392
Halló?

202
00:16:42,430 --> 00:16:44,591
Megint ő!

203
00:16:49,838 --> 00:16:51,203
Halló?

204
00:16:56,444 --> 00:16:57,911
Hyon Woo!

205
00:17:01,349 --> 00:17:03,010
Megmondhattad volna telefonon is.

206
00:17:03,051 --> 00:17:05,315
Miért jöttél ide fáradtan?

207
00:17:05,353 --> 00:17:07,287
Szemtől szembe akartam elmondani.

208
00:17:08,156 --> 00:17:09,680
Mi az?

209
00:17:10,859 --> 00:17:12,588
Csókolj meg, és elmondom.

210
00:17:16,030 --> 00:17:21,195
Megbeszéltem egy találkozót apámmal.
Meg akar ismerni téged.

211
00:17:21,236 --> 00:17:24,296
Valóban? Ez igaz?

212
00:17:27,442 --> 00:17:30,411
Amint apa elment,
egyből ide rohantam.

213
00:17:31,446 --> 00:17:33,311
Most már minden megoldódik.

214
00:17:35,149 --> 00:17:38,209
A találkozásunk még nem jelenti azt,
hogy minden rendben lesz.

215
00:17:39,354 --> 00:17:41,379
Túl sokat aggódsz.

216
00:17:41,456 --> 00:17:45,586
Ha megismer téged,
egyet fog érteni velem.

217
00:17:45,660 --> 00:17:48,094
Hogy lehetsz ilyen magabiztos?

218
00:17:48,730 --> 00:17:50,994
Mert a fia vagyok.

219
00:17:52,033 --> 00:17:56,595
Akkor menj haza.
Menj haza, és győzd meg őket.

220
00:17:56,638 --> 00:17:57,798
Mi van, ha mérgesek lesznek,

221
00:17:57,839 --> 00:18:01,104
és miattam
nem küldenek külföldre tanulni?

222
00:18:01,142 --> 00:18:05,203
Ne aggódj! Nem gondolod,
hogy tudok vigyázni rád?

223
00:18:06,147 --> 00:18:08,615
Nem így értettem.

224
00:18:08,650 --> 00:18:11,915
Döbbenetes, hogy feleségül akarsz venni,

225
00:18:11,953 --> 00:18:14,979
tehát képzeld el,
mennyire fáj nekik, hogy elköltöztél.

226
00:18:15,456 --> 00:18:18,892
Tudom, de előbb kérjük ki a jóváhagyásukat.

227
00:18:18,960 --> 00:18:22,396
A haragjukat később lecsillapíthatjuk.

228
00:18:23,831 --> 00:18:25,389
Rendben?

229
00:18:29,637 --> 00:18:31,901
Ezt nem teheted velem.

230
00:18:34,742 --> 00:18:39,406
Hyon Woo nem adja meg magát olyan könnyen.

231
00:18:39,447 --> 00:18:41,415
De miért ígérted meg,

232
00:18:41,449 --> 00:18:43,713
hogy találkozol a lánnyal?

233
00:18:43,751 --> 00:18:47,585
Éjszaka nem tudsz
aludni Hyon Woo miatt.

234
00:18:47,655 --> 00:18:49,885
A szülőknek néha engedniük kell.

235
00:18:54,429 --> 00:18:58,092
Csak találkozol vele, igaz?

236
00:18:58,132 --> 00:19:01,590
Nem. Komolyan fogom venni
azt a találkozót.

237
00:19:02,136 --> 00:19:03,103
Mi?

238
00:19:03,137 --> 00:19:05,605
Kell, hogy oka legyen,

239
00:19:05,640 --> 00:19:07,904
amiért halálosan szereti.

240
00:19:07,942 --> 00:19:10,809
Akkor mi van Shin Hee-vel?

241
00:19:10,845 --> 00:19:12,403
Nos...

242
00:19:13,648 --> 00:19:19,211
Ezt a fiatal hölggyel való
találkozás után gondoljuk át.

243
00:19:21,356 --> 00:19:22,983
Miután hivatalosan bemutatlak,

244
00:19:23,057 --> 00:19:26,891
megint beszámolok
Shin Hee-ről anyámnak.

245
00:19:26,928 --> 00:19:28,691
És ha még mindig nem hisz nekem,

246
00:19:28,730 --> 00:19:30,495
elhozom Shin Hee-t,
és bebizonyítom neki,

247
00:19:30,531 --> 00:19:33,294
hogy ő nem az a lány, akinek anya hiszi.

248
00:19:33,735 --> 00:19:36,602
- És a helyettesített vizsgát...
- Ne, Hyon Woo!

249
00:19:36,637 --> 00:19:39,606
- Ne említsd meg.
- Miért ne?

250
00:19:40,241 --> 00:19:42,801
Részben én is hibás vagyok,

251
00:19:42,844 --> 00:19:45,404
és hogy tudsz róla,

252
00:19:45,446 --> 00:19:47,812
túl kegyetlen Shin Hee-vel szemben.

253
00:19:48,449 --> 00:19:51,612
Anya ettől abbahagyja
ragaszkodását Shin Hee-hez.

254
00:19:51,652 --> 00:19:56,589
Ennek ellenére, nem akarom a gyengeségét arra használni,
hogy elnyerjem szüleid jóváhagyását.

255
00:19:57,658 --> 00:20:00,991
És nemrég találkoztam Shin Hee-vel.

256
00:20:02,130 --> 00:20:04,189
Találkoztál vele?

257
00:20:04,232 --> 00:20:06,894
Világossá tettem számára a helyzetemet,

258
00:20:06,934 --> 00:20:09,300
tehát nem fog semmivel próbálkozni.

259
00:20:09,337 --> 00:20:12,602
Tehát a  magunk lehetőségeivel élve
győzzük meg a szüleidet.

260
00:20:15,343 --> 00:20:18,005
Nem akarom, hogy továbbra is szenvedj.

261
00:20:18,046 --> 00:20:23,109
Ne aggódj. Valószínű,
makacsabb vagyok, mint anyukád.

262
00:20:27,055 --> 00:20:29,785
Nagyon késő van, indulj.

263
00:20:29,857 --> 00:20:33,190
Körülbelül egy évig ne mondd.

264
00:20:33,227 --> 00:20:35,991
"Miért jöttél?"
"Menj haza!"

265
00:20:36,030 --> 00:20:38,590
Vagy bármi olyat, ami nekem így hangzik.

266
00:20:38,633 --> 00:20:39,691
Mi?

267
00:20:39,734 --> 00:20:42,601
A szívem mindig összeszorul.

268
00:20:44,439 --> 00:20:47,408
- Sajnálom!
- Sajnáld is!

269
00:20:47,442 --> 00:20:51,003
Olyan gonosz voltál velem.
Gyáván megszöktél,

270
00:20:51,045 --> 00:20:53,707
és borzasztóan bántó dolgokat mondtál.

271
00:20:53,748 --> 00:20:55,215
Mi másért...?

272
00:20:56,050 --> 00:20:59,577
Nem csinálom többet.
Rájöttem, hogy ugyan elszökhetek,

273
00:20:59,654 --> 00:21:02,885
de nincs abban semmi jó,
ha a szív nem akarja.

274
00:21:03,858 --> 00:21:07,294
Butuska! Csak most jöttél rá?

275
00:21:09,130 --> 00:21:10,597
- Tessék!
- Itt az ára.

276
00:21:10,631 --> 00:21:12,098
- 9 ezer won.
- Igen.

277
00:21:12,133 --> 00:21:14,294
- Viszlát! Jöjjön máskor is!
- Igen. Viszlát!

278
00:21:14,335 --> 00:21:15,597
- Eun Shil!
- Mi van?

279
00:21:16,337 --> 00:21:17,395
- Megnézed?
- Mi ez?

280
00:21:17,438 --> 00:21:18,598
Egy szórólap?

281
00:21:18,639 --> 00:21:21,802
Young Chul az
agglegények köreteit...

282
00:21:21,843 --> 00:21:23,310
- Ez kissé ragacsos.
- Mi?

283
00:21:23,344 --> 00:21:26,609
Legyen "Young Chul pácolt ételei".
Ez barátságosan hangzik.

284
00:21:26,647 --> 00:21:31,710
Ez úgy hangzik,
házasságra lépett "Eun Shil pácolt ételeivel".

285
00:21:31,752 --> 00:21:35,882
Már majdnem ez van.
Tőlem veszed az összes ételedet.

286
00:21:35,957 --> 00:21:38,892
Különben sem leszel mindig nőtlen.

287
00:21:39,260 --> 00:21:40,591
Mi van, ha megnősülsz?

288
00:21:40,628 --> 00:21:44,086
Azt hiszed, életem végéig
köreteket árulok?

289
00:21:44,132 --> 00:21:46,293
Néhány év elteltével
bővítem a kínálatot.

290
00:21:46,334 --> 00:21:50,100
Különben is, minek még
aggódni a házasság miatt?

291
00:21:51,639 --> 00:21:55,598
Megnősülsz,
ha hirtelen rád talál a szerelem.

292
00:21:55,643 --> 00:21:57,611
Köreteket fogok árulni
háziasszonyoknak,

293
00:21:57,645 --> 00:22:00,808
tehát, hogy találhatna rám a szerelem?

294
00:22:03,251 --> 00:22:06,687
Hamarosan nyitok,

295
00:22:06,754 --> 00:22:10,190
ezért unatkozni fogsz nélkülem.

296
00:22:11,659 --> 00:22:14,594
Állásinterjúra megyek néhány kórházba.

297
00:22:14,629 --> 00:22:16,597
Azt hitted, örökre itt maradok?

298
00:22:16,631 --> 00:22:20,397
Azok itteni kórházak.
Azt mondtad, nem mész vidékre.

299
00:22:21,335 --> 00:22:24,202
Nem mondhatok le a képzettségemről.

300
00:22:24,238 --> 00:22:26,103
És nem akarok itt rohadni.

301
00:22:26,140 --> 00:22:32,010
Nem mintha valaki
visszatartana ide.

302
00:22:32,046 --> 00:22:33,707
Ezért mész el?

303
00:22:33,748 --> 00:22:36,308
Nem könyörög senki, hogy maradjak!

304
00:22:36,350 --> 00:22:39,319
Te nő, miért kiabálsz velem?

305
00:22:41,055 --> 00:22:42,886
Hé, egy pillanat!

306
00:22:43,858 --> 00:22:44,790
Halló?

307
00:22:48,829 --> 00:22:51,195
- Eun Shil!
- Visszajöttél!

308
00:22:52,433 --> 00:22:55,596
Megéreztem, hogy visszatértél.

309
00:22:55,636 --> 00:22:58,104
Nagyon ügyes vagy.

310
00:22:58,139 --> 00:23:00,198
Hogy győzted meg?

311
00:23:00,942 --> 00:23:04,605
Könyörögtem, sírtam,
és fenyegetőztem, hogy megölöm magam.

312
00:23:04,645 --> 00:23:06,203
Ennyi volt az egész.

313
00:23:06,647 --> 00:23:08,012
Hinni fog neked.

314
00:23:08,049 --> 00:23:12,213
Akkor miért kínoztad Hyon Woo-t?

315
00:23:13,955 --> 00:23:14,785
Mit rendel?

316
00:23:14,855 --> 00:23:16,789
Bármi lehet...Illetve hozzon citromos teát.

317
00:23:16,857 --> 00:23:17,789
Rendben.

318
00:23:18,459 --> 00:23:21,895
Ő mit csinált, amikor odaértél?
Duzzogott és sírt?

319
00:23:21,929 --> 00:23:24,993
Biztos vagyok benne,
hogy sírva ült az óceán partján.

320
00:23:25,032 --> 00:23:30,295
- "Hyon Woo...Hyon Woo..."
- Honnan tudtad?

321
00:23:30,338 --> 00:23:33,307
Ha egyedül marad,
beleugrott volna az óceánba.

322
00:23:34,442 --> 00:23:36,910
Nem hagyhatom, hogy ti ketten találkozzatok.

323
00:23:36,944 --> 00:23:40,209
Jól van. Abbahagyom.
Csak boldog vagyok.

324
00:23:41,249 --> 00:23:45,117
Mindezt neked köszönhetjük.
Köszönöm szépen!

325
00:23:45,152 --> 00:23:46,585
A szóbeli köszönet kevés.

326
00:23:47,955 --> 00:23:50,583
Először meg akarta köszönni neked,

327
00:23:50,658 --> 00:23:52,888
de természetesen meghív ebédre.

328
00:23:52,927 --> 00:23:54,394
Mit szeretnél enni?

329
00:23:56,731 --> 00:23:59,598
Dolgod van a boltban?
A bátyám ott van.

330
00:24:00,334 --> 00:24:05,203
Egyedül kell ennie.

331
00:24:10,945 --> 00:24:15,905
Szánalmas látvány a férfi,
ha egyedül eszik a boltban.

332
00:24:15,950 --> 00:24:16,917
Te...!

333
00:24:17,451 --> 00:24:22,582
Nem, ez nem azért van,
mert kedvelem a bátyádat.

334
00:24:22,657 --> 00:24:25,387
Ráadásul
nőnek sem tart.

335
00:24:25,459 --> 00:24:27,086
Annyira gonosz hozzám.

336
00:24:29,130 --> 00:24:34,397
Azt mondtam, nem!
Ez igaz.

337
00:24:37,138 --> 00:24:38,696
Igen?

338
00:24:42,843 --> 00:24:46,802
- Anya, itt vagyok.
- Szervusz.

339
00:24:55,256 --> 00:24:59,590
- Nem vagy túl elfoglalt?
- Nem.

340
00:25:08,035 --> 00:25:13,098
Anyukád nagyon ideges
Hyon Woo miatt?

341
00:25:13,140 --> 00:25:18,009
Nem. Megkértem,
várja meg, amíg Hyon Woo

342
00:25:18,045 --> 00:25:21,014
túlteszi magát az érzésein.

343
00:25:21,048 --> 00:25:24,711
Időbe telik
túltennie magát az érzésein.

344
00:25:26,354 --> 00:25:29,289
Nem is tudja,
mennyire megértő vagy.

345
00:25:29,357 --> 00:25:33,384
Azért kértem, hogy találkozzunk, mert...

346
00:25:33,728 --> 00:25:34,888
Igen...?

347
00:25:35,730 --> 00:25:38,597
Hyon Woo valami furcsát mondott.

348
00:25:39,433 --> 00:25:42,596
Azt mondta,

349
00:25:42,636 --> 00:25:45,605
te vagy a verekedős incidens mögött.

350
00:25:52,246 --> 00:25:55,807
Nagyon ideges vagyok emiatt, anya.

351
00:25:55,850 --> 00:25:59,581
Ja Young még mindig érez
Hyon Woo iránt,

352
00:25:59,653 --> 00:26:02,178
ezért mindent elferdített...

353
00:26:03,357 --> 00:26:05,985
Természetesen nem hittem neki.

354
00:26:06,060 --> 00:26:09,996
De azt mondta,
hallotta, hogy te és az a férfi

355
00:26:10,030 --> 00:26:12,191
mit beszélgettek.

356
00:26:12,233 --> 00:26:16,294
Miközben Ja Young-t várta, beszélgettünk.

357
00:26:16,337 --> 00:26:18,999
Párszor összefutottam vele
a házunk előtt.

358
00:26:20,040 --> 00:26:23,806
- Szóval ez történt.
- Igen.

359
00:26:47,835 --> 00:26:51,896
Itt Shin Hee.
Találkozz velem egy percre.

360
00:26:51,939 --> 00:26:57,309
Nincs mit mondanom neked.
Nem ismerlek.

361
00:26:58,145 --> 00:27:02,605
- Shin Hee volt?
- Igen. Ne aggódj.

362
00:27:25,639 --> 00:27:30,804
Apa nincs itthon.
Gyere máskor.

363
00:27:30,845 --> 00:27:34,611
A nő kezét
először az ő szüleitől illik megkérni.

364
00:27:34,648 --> 00:27:37,310
Meg kell kérnem a kezedet.

365
00:27:38,652 --> 00:27:40,984
Nagyon makacs vagy.

366
00:27:41,055 --> 00:27:43,580
Elsőként te menj be,
én még vásárolok néhány dolgot.

367
00:27:44,258 --> 00:27:46,590
Anyukád mit szeret?

368
00:27:47,928 --> 00:27:54,197
Együnk!
Shin Hee mit csinál?

369
00:27:54,235 --> 00:27:55,600
Ágyban volt.

370
00:27:56,136 --> 00:28:01,597
Mostanában olyan levert.
Próbáld felvidítani.

371
00:28:02,443 --> 00:28:05,003
A hangulata állandóan ingadozik,

372
00:28:05,045 --> 00:28:06,706
tehát, hogyan vidítsam fel?

373
00:28:06,747 --> 00:28:09,409
Nem tudom, mi rosszat tett,

374
00:28:09,450 --> 00:28:11,618
hiszen még az eljegyzést is
el akarja halasztani.

375
00:28:11,652 --> 00:28:15,081
Így látva, megszakad a szívem.

376
00:28:15,155 --> 00:28:17,988
Túl sok figyelmet szentel rá.

377
00:28:18,058 --> 00:28:21,585
Menj érte.
Legalább egyen.

378
00:28:21,629 --> 00:28:23,392
Rendben.

379
00:28:28,135 --> 00:28:29,602
Jön már.

380
00:28:30,037 --> 00:28:33,200
Hé, itt van Hyon Woo!

381
00:28:41,448 --> 00:28:44,212
Miért arra megy?

382
00:28:47,054 --> 00:28:49,887
Mi folyik itt?

383
00:28:53,027 --> 00:28:53,994
Hé!

384
00:28:57,932 --> 00:28:59,797
Nem kell meghajolnia!

385
00:28:59,833 --> 00:29:00,891
Köszönteni szeretném.

386
00:29:00,935 --> 00:29:05,395
Nem tudom, ez helyes-e...

387
00:29:08,142 --> 00:29:11,908
Elnézést, hogy nem a bemutatkozással kezdtem.
Jung Hyon Woo vagyok.

388
00:29:11,946 --> 00:29:14,915
- Remélem, jóindulattal van irántam.
- Ja Young bátyja vagyok.

389
00:29:15,649 --> 00:29:19,210
Üljön le.
Üljünk le és beszélgessünk.

390
00:29:20,154 --> 00:29:26,582
De ismerősnek tűnik.

391
00:29:26,627 --> 00:29:29,994
Egyszer Shin Hee-nél láttam önt.

392
00:29:30,030 --> 00:29:31,998
Nagyon ízlett a pörköltje.

393
00:29:32,633 --> 00:29:38,094
Jaesung Group fia...?

394
00:29:42,643 --> 00:29:45,612
Shin Hee!
Nyisd ki az ajtót!

395
00:29:45,646 --> 00:29:52,711
Shin Hee, nyisd ki az ajtót!
Nyisd ki! Hé!

396
00:29:54,855 --> 00:29:57,085
- Fogyassza!
- Igen.

397
00:29:58,859 --> 00:30:00,588
Akkor kellett volna jönnöm,
amikor apa itt van,

398
00:30:00,628 --> 00:30:03,791
de ő nem ér rá,
úgyhogy most jöttem.

399
00:30:05,633 --> 00:30:08,796
Milyen terve van a húgommal?

400
00:30:11,438 --> 00:30:15,101
Ja Young-nal külföldön
szeretnék tanulni.

401
00:30:15,142 --> 00:30:17,303
Külföldön tanulni?

402
00:30:18,445 --> 00:30:20,208
Azt mondja,

403
00:30:20,247 --> 00:30:24,206
feleségül veszi a húgomat?

404
00:30:25,252 --> 00:30:27,880
Igen, szeretném.

405
00:30:31,759 --> 00:30:34,990
Ha ön a Jaesung Group örököse,

406
00:30:35,029 --> 00:30:36,792
a szülei tudnak erről?

407
00:30:38,432 --> 00:30:42,698
Valójában még nem kaptam meg
az engedélyüket.

408
00:30:42,736 --> 00:30:46,001
De Ja Young és én eldöntöttük,

409
00:30:46,040 --> 00:30:48,201
hogy az engedélyüktől függetlenül,
összeházasodunk.

410
00:30:49,343 --> 00:30:51,811
Természetes, hogy nem hagyják jóvá.

411
00:30:52,346 --> 00:30:53,005
Young Chul...

412
00:30:53,047 --> 00:30:55,208
Neki nincs sok pénze,

413
00:30:55,249 --> 00:30:57,217
de az életben
ő mindenkinél jobb, szóval...

414
00:30:57,251 --> 00:30:59,685
Tudom, mi aggasztja.

415
00:30:59,753 --> 00:31:03,780
Biztos vagyok benne,
hogy nem töröm össze a szívét.

416
00:31:05,959 --> 00:31:09,895
Nem tudom, mi folyik itt.

417
00:31:09,930 --> 00:31:14,390
Ahogy én tudom,

418
00:31:14,435 --> 00:31:17,996
ön eljegyezi Shin Hee-t.

419
00:31:18,038 --> 00:31:20,700
Ezt a szülők beszélték meg,

420
00:31:20,741 --> 00:31:22,499
de nekem nem áll
szándékomban megtenni.

421
00:31:22,542 --> 00:31:24,810
Az nem csak a maga döntése.

422
00:31:24,845 --> 00:31:28,611
Őszintén szólva,
nem nagyon örülök a találkozásnak.

423
00:31:29,149 --> 00:31:31,310
Young Chul, miért mondod ezt?

424
00:31:31,351 --> 00:31:36,084
A szülei, vagy Shin Hee szülei
csak tétlenül fogják nézni?

425
00:31:36,957 --> 00:31:40,490
Még ha szereted is Hyon Woo-t,
hogy bérelhettél fel valakit, hogy azt tegye?

426
00:31:40,527 --> 00:31:41,988
Hol tanultad ezt?

427
00:31:46,633 --> 00:31:50,694
Tehát, mindazok után, amit tettél,

428
00:31:50,738 --> 00:31:53,206
Hyon Woo Ja Young otthonába ment?

429
00:31:54,441 --> 00:32:01,404
Anyu, kérem, segítsen!
Mindent megtettem, amit tudtam.

430
00:32:01,448 --> 00:32:04,315
Már nem tudok mit tenni.

431
00:32:04,351 --> 00:32:06,581
Maga az egyetlen reményem.

432
00:32:09,256 --> 00:32:16,389
Anyu, soha nem akarom Hyon Woo-t
Ja Young-nak átengedni.

433
00:32:17,231 --> 00:32:19,699
Hyon Woo egy dolog,

434
00:32:19,733 --> 00:32:22,201
de Ja Young az, aki arcátlan.

435
00:32:23,137 --> 00:32:27,597
Azt tudva, hogy megállapodtunk
Hyon Woo-val való eljegyzésedben,

436
00:32:27,641 --> 00:32:29,404
ráhajtott Hyon Woo-ra?

437
00:32:30,444 --> 00:32:33,106
Azok után, hogy lakhelyet adtam nekik,

438
00:32:33,147 --> 00:32:35,615
hogy merészelnek áhítozni
a leendő vejemre?

439
00:32:40,854 --> 00:32:44,790
Te csak Hyon Woo haragját csillapítsd,

440
00:32:45,459 --> 00:32:47,586
a többiről én gondoskodom.

441
00:32:55,636 --> 00:32:57,604
Kínosan érezted magad
a bátyám miatt?

442
00:32:57,638 --> 00:33:01,597
Nem. Bárcsak lenne
egy olyan testvérem, mint ő.

443
00:33:01,642 --> 00:33:02,609
Mi?

444
00:33:02,643 --> 00:33:06,704
Nincsenek testvéreim.

445
00:33:07,347 --> 00:33:12,614
Éreztem a szimpátiáját irántad.

446
00:33:12,653 --> 00:33:15,185
Borzasztóan aggódik értem.
Félt, hogy megsérülök.

447
00:33:15,255 --> 00:33:17,086
Nem arról van szó, hogy nem kedvel téged.

448
00:33:16,957 --> 00:33:19,585
Ne aggódj, nem értem félre.

449
00:33:19,626 --> 00:33:22,595
Ha lenne egy húgom,
én is olyan lennék, mint a bátyád.

450
00:33:22,629 --> 00:33:25,393
Hogyan bízhatnám
a húgomat egy pasira?

451
00:33:28,735 --> 00:33:33,001
- Most megyek. Aludj jól!
- Te is.

452
00:33:36,944 --> 00:33:39,003
- Vezess óvatosan.
- Igen.

453
00:33:51,058 --> 00:33:55,893
Ürítsd ki a szívedet.

454
00:33:55,929 --> 00:34:00,195
Nem, nem, ehhez már túl késő.

455
00:34:00,234 --> 00:34:04,102
Hogy őszinte legyek,
ha pasi lennék,

456
00:34:04,137 --> 00:34:07,698
jobban szeretném Ja Young-t, mint téged.

457
00:34:09,042 --> 00:34:10,100
Baek Mi Ja!

458
00:34:10,143 --> 00:34:14,204
Ne haragudj, barátnőm!
Bűn őszintének lenni?

459
00:34:14,248 --> 00:34:17,615
És hasznot húztál belőle.

460
00:34:17,651 --> 00:34:22,179
Neki köszönhetően emelkedtek
az osztályzataid, és...

461
00:34:25,859 --> 00:34:30,387
Mi hasznom lett ennyiből?

462
00:34:30,430 --> 00:34:33,092
Ja Young...

463
00:34:44,645 --> 00:34:46,306
Fogalmad sincs.

464
00:34:46,947 --> 00:34:51,907
Egészen a középiskoláig
nagyon boldog voltam.

465
00:34:53,353 --> 00:34:55,378
Bár szigorú, de csodálatos apám volt,

466
00:34:55,455 --> 00:34:57,685
és egy anya, aki bármit megtenne értem.

467
00:34:57,758 --> 00:35:00,784
De miután Ja Young családja beköltözött,

468
00:35:00,827 --> 00:35:05,992
apám egyszer csak
arcomba vágta az értesítőmet.

469
00:35:06,733 --> 00:35:10,794
"Milyen alacsony pontod van."
Nézd meg Ja Young rekord pontszámát!"

470
00:35:10,837 --> 00:35:14,102
Elkezdett Ja Young-hoz hasonlítani.

471
00:35:14,641 --> 00:35:17,109
Eleinte próbálkoztam,

472
00:35:17,144 --> 00:35:21,205
de hogyan tudtam volna
versenyezni Ja Young-nal?

473
00:35:21,248 --> 00:35:23,716
Tehát feladtam.

474
00:35:24,451 --> 00:35:27,579
Miért vagyok ilyen álmos?

475
00:35:31,158 --> 00:35:36,391
Nem tehetek róla,
hogy Hyon Woo nem kedvel engem.

476
00:35:36,430 --> 00:35:42,096
De nem engedem,
hogy Ja Young megkaparintsa.

477
00:35:42,135 --> 00:35:46,902
Ha én nem kaphatom meg őt,
Ja Young sem.

478
00:36:01,054 --> 00:36:03,079
Halló?

479
00:36:03,156 --> 00:36:06,887
Igen, asszonyom!
Most azonnal?

480
00:36:09,229 --> 00:36:12,289
Amikor a férjem megkért,
hogy engedjem meg a beköltözésüket,

481
00:36:12,332 --> 00:36:14,596
nem örültem neki.

482
00:36:15,836 --> 00:36:17,895
Amikor meghitt békességben éltünk egyedül,

483
00:36:17,938 --> 00:36:20,600
nem volt könnyű családon
kívülieket befogadni.

484
00:36:20,640 --> 00:36:22,198
De a férjem kényelme érdekében,

485
00:36:22,242 --> 00:36:24,100
és miután hallottam
a szörnyű körülményeikről,

486
00:36:24,144 --> 00:36:27,803
hogy segítsek maguknak,
megengedtem, hogy beköltözzenek.

487
00:36:27,848 --> 00:36:32,308
Tehát nem tehetik ezt
Shin Hee leendő férjével.

488
00:36:32,352 --> 00:36:34,582
Mellesleg...

489
00:36:34,654 --> 00:36:36,884
én is ledöbbentem,

490
00:36:36,957 --> 00:36:39,585
amikor megjelent a Jaesung Group fia.

491
00:36:39,626 --> 00:36:43,585
Nem beszéltem a férjemnek Ja Young-ról.

492
00:36:43,630 --> 00:36:46,394
Hyon Woo-ra,
mint leendő vejére gondol,

493
00:36:46,433 --> 00:36:49,596
tehát képzelje el,
milyen ideges lenne, ha megtudná.

494
00:36:49,636 --> 00:36:55,199
- Biztos vagyok benne...
- Tehát mit fog tenni?

495
00:36:55,242 --> 00:36:59,110
Remélem, nem hagyja rá a gyerekekre.

496
00:36:59,746 --> 00:37:01,304
A helyzet az...

497
00:37:01,348 --> 00:37:03,816
Ha maga a Jaesung Group
tulajdonosának felesége lenne,

498
00:37:03,850 --> 00:37:05,818
elfogadná Ja Young-t?

499
00:37:09,456 --> 00:37:14,587
Hyon Woo anyja
feszült Ja Young miatt.

500
00:37:14,628 --> 00:37:17,688
Nem hajlandó elfogadni
menyének Ja Young-t.

501
00:37:17,731 --> 00:37:19,596
Ez magáért beszél.

502
00:37:19,633 --> 00:37:23,399
Tegyük fel,
hogy önfejűen összeházasodnak.

503
00:37:23,437 --> 00:37:27,601
Hogy fogja Ja Young elviselni a nehézségeket?

504
00:37:27,641 --> 00:37:31,008
Ha az anyós nagyon akarná,

505
00:37:31,044 --> 00:37:35,105
pokollá teheti Ja Young életét.

506
00:37:38,251 --> 00:37:41,379
Miért kedveljen meg egy
alacsony osztálybeli lányt, mint Ja Young-t,

507
00:37:41,455 --> 00:37:44,583
aki kedves és okos, de nem feleségnek való.

508
00:37:44,658 --> 00:37:49,186
És ettől lelki gyötrelme legyen?

509
00:37:50,430 --> 00:37:54,594
Ja Young okos,
tanulhat tovább.

510
00:37:54,634 --> 00:37:56,602
Ha külföldre megy tanulni,

511
00:37:56,636 --> 00:38:00,902
sok kedves fiúval
lesz alkalma megismerkedni.

512
00:38:01,341 --> 00:38:03,809
- Külföldön tanulni?
- Igen.

513
00:38:14,654 --> 00:38:15,678
Mit csinálsz?

514
00:38:15,755 --> 00:38:19,384
Anya, melyik a jobb?

515
00:38:20,627 --> 00:38:25,587
Ja Young, oda kell menned?

516
00:38:27,334 --> 00:38:28,596
Hogy érti?

517
00:38:28,635 --> 00:38:32,298
Egész biztos, hogy elutasítanak.

518
00:38:35,642 --> 00:38:37,610
Ja Young!

519
00:38:37,644 --> 00:38:39,612
Nem megy túl messzire?

520
00:38:39,646 --> 00:38:42,706
Ja Young. Ülj le!

521
00:38:44,351 --> 00:38:50,586
Te és az ő családja messze álltok egymástól.

522
00:38:50,657 --> 00:38:53,182
Beleegyeztek, hogy fogadnak téged,

523
00:38:53,226 --> 00:38:58,095
mert makacskodott a fiuk.

524
00:38:58,131 --> 00:39:01,294
Nem úgy találkoznak veled,
mint leendő menyükkel.

525
00:39:01,334 --> 00:39:03,598
Ezúttal, mennyit ajánlottak?

526
00:39:04,638 --> 00:39:08,404
Ha lemondok Hyon Woo-ról,
mennyit adnak magának?

527
00:39:08,441 --> 00:39:13,003
Azt hiszed, ezt a pénzért csinálom?

528
00:39:13,046 --> 00:39:16,607
Ha Hyon Woo szülője lennék,
én sem fogadnálak el.

529
00:39:16,650 --> 00:39:19,210
Úgyis visszautasítanak,

530
00:39:19,252 --> 00:39:21,584
tehát neked inkább külföldre kéne menned.

531
00:39:21,655 --> 00:39:24,988
Anya!
Ha ezt az érdekemben mondja,

532
00:39:25,058 --> 00:39:27,083
ne mondja többet.

533
00:39:27,127 --> 00:39:30,096
Nem szakíthatok Hyon Woo-val.
Nem fogok!

534
00:39:31,031 --> 00:39:35,297
Kiborítasz!
Te csak szenvedni fogsz!

535
00:39:35,335 --> 00:39:37,997
Nem. Én bízom Hyon Woo-ban.

536
00:39:38,038 --> 00:39:41,906
Tehát bízzon bennem
és Hyon Woo-ban...kérem!

537
00:40:01,628 --> 00:40:04,893
- Shin Hee!
- Istenem...!

538
00:40:04,931 --> 00:40:07,991
Mi van?
Mi a baj?

539
00:40:08,034 --> 00:40:11,197
Te tényleg a barátnőm vagy?

540
00:40:11,238 --> 00:40:15,197
Micsoda dolog,
ilyet mondani az őrangyalodnak?

541
00:40:15,242 --> 00:40:19,906
Őrangyal?
Létezik kétarcú őrangyal?

542
00:40:21,648 --> 00:40:24,208
Mi?
Mit tettem?

543
00:40:24,251 --> 00:40:26,776
Amikor részeg vagy,
előjönnek az igazi érzéseid.

544
00:40:28,255 --> 00:40:30,985
Nekem?
Mit mondtam?

545
00:40:31,057 --> 00:40:35,585
Ha te lennél Hyon Woo,
jobban szeretnéd Ja Young-t, mint engem.

546
00:40:38,031 --> 00:40:39,098
Én hülye!

547
00:40:39,132 --> 00:40:42,399
Tényleg ezt mondtam?
Biztos ezt mondtam...

548
00:40:42,435 --> 00:40:46,804
Félrebeszélek amikor részeg vagyok.
Láttál már zavartnak?

549
00:40:46,840 --> 00:40:50,401
Több italra lesz szükséged...

550
00:40:50,443 --> 00:40:53,207
Ez igaz.
Ezt mondják, amikor berúgok.

551
00:40:53,246 --> 00:40:56,210
Olyan dolgokat mondok,
amelyeket nem gondolok komolyan.

552
00:40:56,249 --> 00:40:58,214
Még a te italodat is lecsurgattam a torkomon.

553
00:40:58,251 --> 00:41:01,182
Azt sem tudom, hogyan kerültem haza.

554
00:41:01,254 --> 00:41:02,687
Elájultam,

555
00:41:02,756 --> 00:41:05,589
nincsenek emlékeim!

556
00:41:08,728 --> 00:41:12,892
Shin Hee!
Ne haragudj!

557
00:41:15,335 --> 00:41:19,601
Öt éve tartó barátságunkra való tekintettel,
megbocsátok.

558
00:41:19,639 --> 00:41:23,006
Csak ne fedd fel többször
az igazi érzéseidet.

559
00:41:23,043 --> 00:41:27,104
Megértettem.
Köszönöm, barátnőm!

560
00:41:27,147 --> 00:41:29,809
Jó kedved van?

561
00:41:29,849 --> 00:41:33,785
Maradjunk annyiban,
látom felcsillanni a reményt.

562
00:41:40,026 --> 00:41:42,995
Beszélt vele?

563
00:41:43,029 --> 00:41:49,400
Igen, de...
Ő már nem gyerek...

564
00:41:49,436 --> 00:41:51,904
ezért nem tudtam hatni rá.

565
00:41:52,439 --> 00:41:56,398
Ja Young, vagy
maga utasítja vissza?

566
00:41:56,843 --> 00:41:57,605
Tessék?

567
00:41:58,345 --> 00:42:01,610
"Ja Young nem fogadott szót az anyjának."

568
00:42:01,648 --> 00:42:04,811
Hát nem abban reménykedik, hogy

569
00:42:04,851 --> 00:42:07,081
a lánya és Hyon Woo összekerülnek?

570
00:42:07,854 --> 00:42:14,589
Nem, asszonyom!
Azok után, amit mondott,

571
00:42:14,627 --> 00:42:18,085
felfogtam, hogy Ja Young-ra szenvedés várna,

572
00:42:18,131 --> 00:42:21,100
tehát beszéltem vele,

573
00:42:21,134 --> 00:42:26,299
de ő okos, tudja, mit csinál.

574
00:42:28,641 --> 00:42:32,600
Szóval hagyja,
hogy azt csináljon, amit akar?

575
00:42:33,446 --> 00:42:35,414
Holnap ő...

576
00:42:37,450 --> 00:42:39,782
Tanácstalan vagyok.

577
00:42:39,853 --> 00:42:44,586
A férjem megígérte, hogy beszél vele.

578
00:42:44,657 --> 00:42:48,286
Velem szóba sem áll.

579
00:42:48,328 --> 00:42:50,888
Biztos vagyok benne,
ő tudja, mit csinál.

580
00:42:52,132 --> 00:42:58,002
Okosnak hittem a lányát,
de ő egy bolond.

581
00:42:58,037 --> 00:43:00,198
Világosítsa fel...

582
00:43:00,240 --> 00:43:02,299
Az élet nem gyerekjáték.

583
00:43:20,427 --> 00:43:21,189
Halló?

584
00:43:21,227 --> 00:43:23,593
Shin Hee vagyok.

585
00:43:23,630 --> 00:43:25,188
Ne tedd le, hallgass meg!

586
00:43:25,231 --> 00:43:28,997
Mondtam már, hogy nincs megbeszélnivalóm veled.
Ne hívj többet!

587
00:43:29,035 --> 00:43:32,004
Nagyon szeretnék bocsánatot kérni tőled.

588
00:43:32,038 --> 00:43:33,198
Ez nem szükséges.

589
00:43:33,239 --> 00:43:36,208
Ja Young találkozik a szüleimmel,

590
00:43:36,242 --> 00:43:39,006
szóval hagyd abba a próbálkozást.

591
00:43:39,045 --> 00:43:41,013
Nem ismerlek.
Szia!

592
00:43:55,829 --> 00:44:00,198
Anyu!
Mit mondott Ja Young anyja?

593
00:44:00,233 --> 00:44:03,794
Ja Young nagyon ravasz.

594
00:44:03,837 --> 00:44:06,704
Visszautasította
a külföldi tanulást, és a pénzt.

595
00:44:06,739 --> 00:44:10,402
- Tényleg?
- Beszéltél Hyon Woo-val?

596
00:44:10,443 --> 00:44:12,308
Le kell csillapítanod a haragját,

597
00:44:12,345 --> 00:44:15,007
hogy találkozhassak az anyjával.

598
00:44:15,048 --> 00:44:16,811
Rendben van.

599
00:44:16,850 --> 00:44:21,378
Anyu, még ne hívja fel Hyon Woo anyját.

600
00:44:21,454 --> 00:44:22,580
Oké!

601
00:44:48,448 --> 00:44:51,212
Elfogy a végkielégítésre 
kapott összes pénz.

602
00:44:51,851 --> 00:44:54,183
A családodnak küldött pénz és a költségek...

603
00:44:54,954 --> 00:44:56,387
Nem sok maradt, igaz?

604
00:44:57,457 --> 00:44:58,389
Nem.

605
00:44:59,359 --> 00:45:00,986
De elég keveset kaptál.

606
00:45:01,027 --> 00:45:04,986
Fel kellett volna vennünk a megtakarításomat,

607
00:45:05,031 --> 00:45:07,795
és nyitni egy apró üzletet.

608
00:45:08,735 --> 00:45:10,600
Szerinted azért végeztem két szakon,

609
00:45:10,637 --> 00:45:12,901
hogy apró boltot nyissak?

610
00:45:12,939 --> 00:45:15,407
Csalódott vagyok miattad.

611
00:45:15,441 --> 00:45:18,808
Nagy reményeket táplálsz,
de nem történik semmi.

612
00:45:32,859 --> 00:45:33,883
Halló?

613
00:45:35,828 --> 00:45:38,797
Mi a helyzet?

614
00:45:44,337 --> 00:45:48,205
Közönséges módon ismerkedtünk meg...

615
00:45:48,241 --> 00:45:50,402
A kapcsolatunk itt ér véget.

616
00:45:50,443 --> 00:45:53,810
Ne hívj többet, 
és ne gyere hozzám.

617
00:45:55,348 --> 00:45:57,111
Miről beszélsz?

618
00:45:57,150 --> 00:45:58,913
Mindennek vége.

619
00:45:58,952 --> 00:46:03,582
Ja Young találkozik
Hyon Woo szüleivel.

620
00:46:03,656 --> 00:46:07,592
Mi?
Tehát feladod?

621
00:46:07,627 --> 00:46:12,792
Nem adom fel...
Veszítettem Ja Young-nal szemben.

622
00:46:14,233 --> 00:46:16,895
Mi van a nekem tett ígéreteddel?

623
00:46:18,638 --> 00:46:22,699
Remélem, nem várod el tőlem, 
hogy betartsam az ígéretemet.

624
00:46:22,742 --> 00:46:24,307
Az csak arra az esetre szólt, ha

625
00:46:24,343 --> 00:46:26,611
megszerzed Ja Young-t 
Hyon Woo-tól.

626
00:46:26,646 --> 00:46:30,605
Szóval nem tudsz tenni értem semmit?

627
00:46:30,650 --> 00:46:32,880
A marketing osztály 
szóba sem jöhet,

628
00:46:32,952 --> 00:46:35,386
de bevihetlek a raktárba.

629
00:46:35,455 --> 00:46:37,389
Ne légy nevetséges.

630
00:46:37,457 --> 00:46:40,085
Azt hiszed azért jutottam idáig?

631
00:46:40,126 --> 00:46:42,594
Nem nyertem semmit.

632
00:46:42,629 --> 00:46:46,395
Mégis azt akarod,
 hogy betartsam az ígéretemet?

633
00:46:46,432 --> 00:46:48,195
Több lehetőséged volt,

634
00:46:48,234 --> 00:46:50,896
de nem sikerült élni velük.

635
00:46:53,439 --> 00:46:55,999
Ismerlek.

636
00:46:56,042 --> 00:46:59,011
Nem tudsz lemondani arról, amit akarsz.

637
00:46:59,045 --> 00:47:03,004
Egyszerűen csak hagyod, 
hogy Ja Young megkapja Hyon Woo-t?

638
00:47:03,049 --> 00:47:04,209
Ne röhögtess!

639
00:47:04,250 --> 00:47:05,410
Mit kellene tennem?

640
00:47:05,451 --> 00:47:08,682
Találkozik a szüleivel.

641
00:47:11,658 --> 00:47:13,592
Fejezzük be itt.

642
00:47:13,626 --> 00:47:17,392
Azt hittem,
mindenről gondoskodsz,

643
00:47:17,430 --> 00:47:20,695
de csak megnehezítetted 
a dolgomat.

644
00:47:20,733 --> 00:47:24,396
Nem adhatom fel ezen a ponton.
Illetve, nem adom fel!

645
00:47:24,437 --> 00:47:31,605
Nem adod fel...?
Te és én veszítettünk Ja Young-nal szemben.

646
00:48:06,846 --> 00:48:09,406
Egyenek, lakjanak jól.

647
00:48:09,449 --> 00:48:14,079
Kicsit hűvös van itt bent.

648
00:48:14,854 --> 00:48:17,084
Magas a gázszámla,

649
00:48:17,156 --> 00:48:20,785
ezért csak reggel és este 
van rövid ideig meleg.

650
00:48:22,628 --> 00:48:26,997
A kormány nem eléggé támogatja

651
00:48:27,033 --> 00:48:30,196
a nyugdíjas otthonokat.

652
00:48:30,236 --> 00:48:32,704
Egyenek, lakjanak jól.

653
00:48:54,327 --> 00:48:56,295
- Ügyesen csinálja, asszonyom.
- Ó, tényleg?

654
00:49:13,346 --> 00:49:15,007
Mit csinálsz?

655
00:49:15,047 --> 00:49:17,106
Szerinted, ez játszótér?

656
00:49:17,150 --> 00:49:20,176
Mókás.
Duettezők vagyunk.

657
00:49:20,953 --> 00:49:24,582
Duettezők?
Te és én duettezünk?

658
00:49:25,158 --> 00:49:27,991
Ha kettesben dolgozunk
akkor duettezünk.

659
00:49:28,027 --> 00:49:30,689
Az utamban vagy.
Menj át!

660
00:49:30,730 --> 00:49:33,893
Miért jöttél ide 
idegesíteni engem?

661
00:49:34,734 --> 00:49:38,898
- Idegesítelek?
- Hát persze, hogy idegesítesz!

662
00:49:38,938 --> 00:49:42,704
Úgy ragaszkodsz hozzám, mint a ragasztó...
Te nem idegeskednél?

663
00:49:45,745 --> 00:49:47,212
Jól van.

664
00:50:05,031 --> 00:50:07,192
Ideges vagy?

665
00:50:07,233 --> 00:50:09,201
Láttál feldúlt ragasztót?

666
00:50:10,236 --> 00:50:12,204
Vicceltem.

667
00:50:13,239 --> 00:50:15,707
Éhes vagy?

668
00:50:15,741 --> 00:50:17,709
Akarsz fűszeres rizstortát enni?

669
00:50:18,444 --> 00:50:20,912
Menjünk!
Veszek neked kolbászt is.

670
00:50:20,947 --> 00:50:23,313
Milyen ragasztó eszik
 fűszeres rizstortát?

671
00:50:26,352 --> 00:50:28,377
Menjünk enni!

672
00:50:48,040 --> 00:50:49,598
Indulok.

673
00:50:51,644 --> 00:50:56,707
Ne reménykedj,
csak vigyázz magadra.

674
00:51:10,830 --> 00:51:13,390
Elmehetnénk valahova beszélgetni?

675
00:51:17,036 --> 00:51:19,095
- Ja Young...
- Engedj!

676
00:51:19,138 --> 00:51:21,299
Ilyen szégyentelen vagy?

677
00:51:22,642 --> 00:51:26,100
Valamiben tévedsz.

678
00:51:26,145 --> 00:51:27,806
Kerestelek.

679
00:51:27,847 --> 00:51:32,307
Napokig kerestelek Kangneungban.

680
00:51:32,351 --> 00:51:36,378
Végül megtaláltam a helyet,
de te addigra elmentél.

681
00:51:38,357 --> 00:51:40,689
Shin Hee milyen parancsokat 
adott ezúttal?

682
00:51:41,427 --> 00:51:43,588
Ennek semmi köze hozzá.

683
00:51:43,629 --> 00:51:46,097
Szállj be.
Útközben beszélgetünk.

684
00:51:46,132 --> 00:51:47,292
Nem!

685
00:51:48,034 --> 00:51:50,696
Ha továbbra is így viselkedsz,

686
00:51:50,736 --> 00:51:54,194
örökké zaklatni foglak.

687
00:51:59,645 --> 00:52:05,311
Adj egy utolsó esélyt.
Ez tényleg az utolsó alkalom.

688
00:52:32,345 --> 00:52:33,607
Anya...

689
00:52:35,147 --> 00:52:36,614
Köszönöm!

690
00:52:36,649 --> 00:52:39,884
Még nem adtam meg a jóváhagyásomat,
tehát nem kell ezt mondanod.

691
00:52:47,126 --> 00:52:48,593
Hova mész?

692
00:52:49,428 --> 00:52:51,589
Egyenesen kell menned!

693
00:52:51,630 --> 00:52:52,995
Maradj csöndben!

694
00:52:56,035 --> 00:52:57,400
Meg akarsz halni?

695
00:52:58,637 --> 00:53:01,299
Miért csinálod ezt?

696
00:53:02,742 --> 00:53:04,801
Ha nem akarsz meghalni, ülj nyugodtan!

697
00:53:17,957 --> 00:53:19,788
Azt hiszem nagy a forgalom.

698
00:53:25,631 --> 00:53:28,600
<i>Kilépéshez 
nyomja meg az 1-es gombot, és...</i>

699
00:53:31,337 --> 00:53:36,707
Ja Young, hol vagy?
Anyukád mondta, hogy elmentél.

700
00:53:36,742 --> 00:53:40,803
Ha elakadsz a forgalomban, hívjál.

701
00:54:00,433 --> 00:54:01,798
Szállj ki!

702
00:54:02,935 --> 00:54:04,698
Mondtam, hogy szállj ki!

703
00:54:04,737 --> 00:54:07,604
Hol vagyunk?
Miért csinálod ezt?

704
00:54:07,640 --> 00:54:09,198
Beszélni akarok veled!

705
00:54:12,144 --> 00:54:13,202
Engedj!

706
00:54:14,447 --> 00:54:15,414
Hagyjál!

707
00:54:15,848 --> 00:54:16,712
Befelé!

708
00:54:16,749 --> 00:54:19,684
Engedj el!

709
00:54:21,854 --> 00:54:23,583
Engedj!

710
00:54:23,656 --> 00:54:25,590
Engedj el!
Hagyd abba!

711
00:54:32,690 --> 00:54:34,190
<i>Előzetes</i>

712
00:54:36,635 --> 00:54:38,694
Shin Hee kutyája vagy!

713
00:54:39,839 --> 00:54:42,899
Már megint Shin Hee?
Park Seung Jae volt?

714
00:54:43,742 --> 00:54:47,200
Magadnak köszönheted.
Miért löktél félre?

715
00:54:49,748 --> 00:54:51,613
Tényleg nem adod fel?

716
00:54:52,351 --> 00:54:53,579
Miről beszélsz?

717
00:54:53,652 --> 00:54:56,086
Ha nem igazolod az ártatlanságomat,

718
00:54:56,155 --> 00:54:58,988
Felfedem a helyettesített vizsgát.

719
00:54:59,058 --> 00:55:02,289
Elmondom Hyon Woo-nak,
hogy te tervelted ki.

720
00:55:03,329 --> 00:55:05,593
Mit csinál az üzletemben?

721
00:55:06,232 --> 00:55:07,790
Ez az én üzletem.

722
00:55:08,434 --> 00:55:10,299
Soha nem adom fel 
Hyon Woo-t.

723
00:55:16,499 --> 00:55:31,599
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. április 6-án</b>

