﻿1
00:02:28,120 --> 00:02:31,010
Mindent meg tudok magyarázni.

2
00:02:31,010 --> 00:02:33,010
Milyen ember...

3
00:02:33,010 --> 00:02:34,450
Várj!

4
00:02:35,230 --> 00:02:37,530
Engedj el!

5
00:03:34,980 --> 00:03:36,220
Óh, ne.

6
00:03:47,680 --> 00:03:48,510
Reggelit?

7
00:03:48,510 --> 00:03:50,510
Sajnálom, nincs időm.

8
00:03:56,610 --> 00:03:58,190
A mobilom?

9
00:03:59,270 --> 00:04:02,760
Megvan. Szép napot!

10
00:04:10,000 --> 00:04:11,990
Ó, sajnálom.

11
00:04:11,990 --> 00:04:13,990
Most indulok.

12
00:04:13,990 --> 00:04:15,500
Elaludtam.

13
00:04:15,500 --> 00:04:17,500
Siessen, kezdődik.

14
00:04:24,950 --> 00:04:26,640
Nem látsz? Idióta!

15
00:04:26,930 --> 00:04:29,510
Majdnem megölt.

16
00:04:29,510 --> 00:04:30,690
Állítsd le magad!

17
00:04:30,690 --> 00:04:32,690
Mondja meg a nevét!

18
00:04:32,690 --> 00:04:33,370
Fogd be, idióta!

19
00:04:33,370 --> 00:04:34,450
A nevét!

20
00:04:44,240 --> 00:04:48,800
Tanúja volt annak, hogy egy ember elmenekült egy bűncselekmény helyszínéről, ugye?

21
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
Így van.

22
00:04:50,800 --> 00:04:52,800
Látja itt azt az embert?

23
00:04:54,920 --> 00:04:56,180
Ő az.

24
00:04:57,090 --> 00:04:58,270
Nem lesz baj.

25
00:04:58,440 --> 00:04:59,290
Ez minden.

26
00:05:00,580 --> 00:05:02,030
Bocsánat, hogy késtem.

27
00:05:02,030 --> 00:05:02,970
Számítok magára.

28
00:05:07,690 --> 00:05:10,110
Az ügyvéd kérdéseket tehet fel a tanúnak.

29
00:05:18,240 --> 00:05:19,470
Minden rendben.

30
00:05:37,020 --> 00:05:38,550


31
00:05:43,600 --> 00:05:46,200
Most kikérdezem a tanút.

32
00:05:46,920 --> 00:05:50,060
Valóban látta a tettest?

33
00:05:50,060 --> 00:05:51,810
Láttam.

34
00:05:51,810 --> 00:05:54,170
Bár 20 méterre volt tőle,

35
00:05:54,170 --> 00:05:55,940
látta az arcát?

36
00:05:55,940 --> 00:05:57,660
Ezt nem hiszem el.

37
00:05:57,660 --> 00:05:58,650
Jó a látásom.

38
00:05:58,650 --> 00:06:00,650
Akkor...

39
00:06:02,840 --> 00:06:05,470
Mit lát a kezemben?

40
00:06:07,670 --> 00:06:08,870
Egy banánt.

41
00:06:13,940 --> 00:06:16,410
Úgy néz ki, mint egy banán?

42
00:06:16,410 --> 00:06:17,300
Ez?

43
00:06:19,690 --> 00:06:20,710
Nem az?

44
00:06:21,460 --> 00:06:23,360
Minden világos.

45
00:06:24,870 --> 00:06:25,590
Ez minden.

46
00:06:27,740 --> 00:06:29,000
De az egy banán volt.

47
00:06:29,000 --> 00:06:30,150
Ügyvédnő!

48
00:06:32,240 --> 00:06:33,990
Nem banán volt?

49
00:06:35,730 --> 00:06:37,160
Mutassa meg!

50
00:06:43,170 --> 00:06:46,550
Bíró úr, semmi kétség.

51
00:06:46,550 --> 00:06:47,700
Ez egy banán!

52
00:06:47,920 --> 00:06:53,120
Miért baj egy banánt banánnak hívni?

53
00:06:54,970 --> 00:06:58,170
Az alperes új ügyvédet kért.

54
00:06:58,350 --> 00:07:00,170
Úgy látszik, nem bízik meg magában.

55
00:07:00,580 --> 00:07:02,510
Tudtam, hogy ezt mondja.

56
00:07:02,860 --> 00:07:04,510
Maga egy hatalmas kudarc.

57
00:07:07,210 --> 00:07:08,550
Gondolja, hogy nem tudok megváltozni?

58
00:07:08,930 --> 00:07:10,550
Ügyvédként.

59
00:07:11,130 --> 00:07:12,550
Ez egy régi téma.

60
00:07:31,250 --> 00:07:32,620
Ismeri Narumi-sant?

61
00:07:32,750 --> 00:07:34,630
Akárcsak én, ő is adósa az apjának.

62
00:07:34,630 --> 00:07:36,630
Nem ismerem őt.

63
00:07:37,640 --> 00:07:40,240
Ez ma reggel jött az irodájától.

64
00:07:41,180 --> 00:07:43,460
Ez tényleg az utolsó esélye.

65
00:07:44,290 --> 00:07:45,460
Megtenné?

66
00:07:46,710 --> 00:07:49,660
Ne hozzon szégyent többé az apja nevére.

67
00:07:50,460 --> 00:07:52,320
Nagyon szépen köszönöm.

68
00:07:54,030 --> 00:07:55,830
Figyelmeztetnem kell,

69
00:07:55,830 --> 00:07:57,250
ez nehéz ügy lesz.

70
00:07:58,430 --> 00:08:00,370
Önnek nem gond, ha elvállalom?

71
00:08:00,370 --> 00:08:03,720
Persze. Senki más nem akar foglalkozni vele.

72
00:08:08,500 --> 00:08:11,980
<i>Az áldozat neve: Yabe Suzuko, 35 éves.</i>

73
00:08:12,600 --> 00:08:13,980
<i>Művészeti kereskedő volt.</i>

74
00:08:13,980 --> 00:08:17,460
<i>Holtan találták a lakása mögött.</i>

75
00:08:17,940 --> 00:08:19,790
<i>A halál oka: lezuhanás.</i>

76
00:08:22,340 --> 00:08:25,160
<i>A lakásában küzdelem nyomait találták.</i>

77
00:08:25,160 --> 00:08:29,750
<i>Találtak egy gombot, ami nem az övé volt.</i>

78
00:08:33,990 --> 00:08:36,050
<i>Külön élt a férjétől, Yabe Goro-tól,</i>

79
00:08:36,050 --> 00:08:39,460
<i>aki másnapra eltűnt.</i>

80
00:08:40,620 --> 00:08:42,520
<i>A lakását átkutatva</i>

81
00:08:42,520 --> 00:08:45,870
<i>találtak egy kabátot, aminek hiányzott egy gombja.</i>

82
00:08:45,870 --> 00:08:47,870
<i>A következő napon</i>

83
00:08:47,870 --> 00:08:51,270
<i>az Okutama-hegységben találták meg.</i>

84
00:08:51,270 --> 00:08:53,270
<i>Letartóztatták.</i>

85
00:08:53,270 --> 00:08:57,790
<i>Tagadja, hogy bűncselekményt követett volna el.</i>

86
00:09:01,650 --> 00:09:03,530
Nem öltem meg.

87
00:09:04,580 --> 00:09:06,640
Nem én voltam!

88
00:09:07,690 --> 00:09:09,510
Mi a helyzet a gombbal?

89
00:09:09,510 --> 00:09:11,510
Biztosan van rá valamilyen magyarázat.

90
00:09:12,920 --> 00:09:14,960
Van alibim.

91
00:09:15,850 --> 00:09:18,500
Mit csinált a hegyekben?

92
00:09:20,010 --> 00:09:22,020
Meg akartam halni.

93
00:09:23,980 --> 00:09:26,470
A kenyérgyáramat be kellett zárnom.

94
00:09:26,800 --> 00:09:28,970
Olyan helyet kerestem, ahol megölhetem magam.

95
00:09:30,180 --> 00:09:32,860
De még mindig élek, ahogy látja.

96
00:09:34,360 --> 00:09:37,370
Azon a napon egy fogadóban kötöttem ki.

97
00:09:37,370 --> 00:09:39,700
Egyáltalán nem ment sehová?

98
00:09:39,700 --> 00:09:41,700
Nem tudtam kimenni.

99
00:09:45,710 --> 00:09:47,160
Hogy érti ezt?

100
00:09:48,050 --> 00:09:49,850
Mozgásképtelen voltam.

101
00:09:51,940 --> 00:09:52,960
Mozgásképtelen?

102
00:09:52,960 --> 00:09:56,630
Volt ott egy... kísérteties harcos...

103
00:09:56,630 --> 00:09:58,240
Rajtam.

104
00:09:58,240 --> 00:10:00,580
Nem tudtam mozogni.

105
00:10:01,950 --> 00:10:04,420
Ez az ember bűnös.

106
00:10:04,600 --> 00:10:05,890
Hosho kisasszony.

107
00:10:06,560 --> 00:10:09,190
Meg kell adnia számára a bizonyítás lehetőségét.

108
00:10:09,190 --> 00:10:11,500
Ön tényleg azt hiszi, hogy nem ő tette?

109
00:10:11,550 --> 00:10:13,290
Tegyük fel, hogy maga volt a bűnös.

110
00:10:13,290 --> 00:10:15,980
Előállna ezzel a "mozgásképtelenség" alibivel?

111
00:10:15,980 --> 00:10:17,980
Hitelesebb lenne, igaz?

112
00:10:19,470 --> 00:10:21,960
Véleményem szerint

113
00:10:21,960 --> 00:10:23,960
valószínű, hogy valóban mozgásképtelenné tették.

114
00:10:26,500 --> 00:10:29,340
Nem mondtam? Nehéz ügy lesz.

115
00:10:33,690 --> 00:10:35,140
Jó reggelt.

116
00:10:39,270 --> 00:10:40,350
Jó reggelt.

117
00:10:40,350 --> 00:10:42,040
Köszönöm a mai kemény munkáját.

118
00:10:42,040 --> 00:10:43,110
Én is.

119
00:10:43,110 --> 00:10:46,220
A néhai Hosho-sensei lányával ülni a bíróságon,

120
00:10:46,220 --> 00:10:48,220
nagy megtiszteltetés.

121
00:10:48,220 --> 00:10:50,220
Számítok a támogatására.

122
00:10:54,490 --> 00:10:57,120
Jól emlékszem az apjára.

123
00:10:57,570 --> 00:11:00,440
Olyan termete volt, akár egy fiatal ügyvédnek.

124
00:11:01,280 --> 00:11:02,810
Köszönöm szépen.

125
00:11:02,810 --> 00:11:04,810
Kérem, kezdje el!

126
00:11:04,810 --> 00:11:08,280
Az alperesnek alibije van a gyilkosság éjszakájára.

127
00:11:09,190 --> 00:11:11,040
A halál becsült időpontjában

128
00:11:11,230 --> 00:11:13,940
Onikirimurában tartózkodott.

129
00:11:13,940 --> 00:11:16,330
A Zápfogak nevű szobában.

130
00:11:17,430 --> 00:11:18,850
Szerepel a nyilvántartásban.

131
00:11:19,360 --> 00:11:21,480
Semmi kétség, a bejegyzés megtörtént,

132
00:11:21,720 --> 00:11:24,650
de másnapig nem jelent meg,

133
00:11:24,650 --> 00:11:27,490
és senki nem látta őt a bűncselekmény idején.

134
00:11:27,490 --> 00:11:31,030
Bőségesen volt ideje eljutni a helyszínre.

135
00:11:31,840 --> 00:11:35,540
És mit mond a gyanusított, mit csinált?

136
00:11:36,110 --> 00:11:38,410
A szobájában volt.

137
00:11:38,410 --> 00:11:40,410
Aludt?

138
00:11:41,770 --> 00:11:44,160
Mozgásképzelenné tették.

139
00:11:50,920 --> 00:11:52,880
Tehát mozgásképtelen volt.

140
00:11:52,880 --> 00:11:54,880
Egy kísérteties harcos volt rajta.

141
00:11:58,510 --> 00:11:59,640
Kér egyet?

142
00:12:00,230 --> 00:12:02,210
Délelőtt 11:20-kor,

143
00:12:02,910 --> 00:12:05,190
ha bízunk az ügyvédnő szavaiban,

144
00:12:05,190 --> 00:12:09,460
az alperest mozgásképtelenné tették a szobájában.

145
00:12:10,080 --> 00:12:12,330
Senki nem látta őt,

146
00:12:12,330 --> 00:12:14,990
bár egy alkalmazott többször kereste.

147
00:12:16,270 --> 00:12:18,850
Nyilvánvalóan hazudik.

148
00:12:18,850 --> 00:12:20,850
Miért hazudott?

149
00:12:22,420 --> 00:12:23,630
Ha hazudik,

150
00:12:23,630 --> 00:12:25,630
valami hihetőbbel kellett volna előállnia.

151
00:12:25,630 --> 00:12:26,690
Ez nem jó.

152
00:12:27,710 --> 00:12:31,270
Nehéz lesz, ha ez az egyetlen érve.

153
00:12:31,270 --> 00:12:33,210
Továbbá,

154
00:12:33,210 --> 00:12:36,910
el kell hívnunk ezt a harcos szellemet tanúskodni.

155
00:12:36,910 --> 00:12:38,910
Milyen érdekes fejlemény.

156
00:13:20,000 --> 00:13:21,100
Kisasszony!

157
00:13:24,380 --> 00:13:26,580
Olyan szép színű a ruhája.

158
00:13:29,560 --> 00:13:30,580
Hol vette?

159
00:13:32,750 --> 00:13:34,000
Az Isetani áruházban.

160
00:13:37,100 --> 00:13:43,240
Elnézést, szeretnék eljutni a Shikabane-ba.

161
00:13:44,660 --> 00:13:46,410
Shikabane fogadó.

162
00:13:46,730 --> 00:13:49,170
Ismerem a Shikabane fogadót.

163
00:13:50,410 --> 00:13:51,480
Jöjjön!

164
00:14:01,250 --> 00:14:02,560
Arra van.

165
00:14:04,550 --> 00:14:05,840
Köszönöm szépen.

166
00:14:11,770 --> 00:14:16,190
<i>"Shikabane felé"</i>

167
00:14:26,280 --> 00:14:30,600
<i>"A kodama háború ősi helyszíne"</i>

168
00:15:08,280 --> 00:15:14,020
<i>"Shikabane fogadó"</i>

169
00:15:21,370 --> 00:15:22,770
Elnézést.

170
00:15:29,580 --> 00:15:30,600
Üdvözlöm.

171
00:15:37,390 --> 00:15:41,010
Hosho vagyok a Hayamizu ügyvédi irodából.

172
00:15:43,400 --> 00:15:47,050
Szeretnék beszélni a házigazdával.

173
00:15:51,320 --> 00:15:55,050
Hé! Itt van egy ügyvéd, hogy beszéljen veled!

174
00:15:57,620 --> 00:15:58,700
Tessék.

175
00:15:59,640 --> 00:16:02,240
Köszönöm.

176
00:16:09,130 --> 00:16:10,850
Köszönöm.

177
00:16:30,250 --> 00:16:33,040
Üdvözlöm.

178
00:16:33,040 --> 00:16:36,640
Hosho vagyok, Yabe Goro úr ügyvédje.

179
00:16:36,640 --> 00:16:38,640
Már mindent elmondtam a rendõrségnek.

180
00:16:41,470 --> 00:16:44,210
Azt mondta, hogy aznap éjjel
többször benézett a szobájába.

181
00:16:44,210 --> 00:16:46,380
Nem látott senkit, ugye?

182
00:16:46,430 --> 00:16:47,770
Hányszor kell...

183
00:16:47,770 --> 00:16:50,970
A kérdésem, hogy mit jelent a "többször"?

184
00:16:50,970 --> 00:16:54,970
Általános gyakorlat, hogy így ellenőrzik a vendégeket?

185
00:16:55,260 --> 00:16:56,970
Mi nem csinálunk ilyet.

186
00:16:58,020 --> 00:17:02,180
Nem szándékosan nyitottuk ki az ajtót.

187
00:17:02,180 --> 00:17:04,180
Többször kinyitották.

188
00:17:04,920 --> 00:17:06,910
Az ajtó kinyílt?

189
00:17:08,650 --> 00:17:11,440
Hé! Kinyitották?

190
00:17:14,070 --> 00:17:15,790
Nem említettem?

191
00:17:17,020 --> 00:17:20,030
Erre van.

192
00:17:22,390 --> 00:17:24,130
Ez az.

193
00:17:28,190 --> 00:17:30,220
Ez a "Zápfog" nevű szoba.

194
00:17:34,300 --> 00:17:36,210
Milyen furcsa név.

195
00:17:36,660 --> 00:17:38,190
Kicsit kísérteties.

196
00:17:38,190 --> 00:17:43,160
Ez egy vándor harcos faluja. A nevét a reklám miatt kapta.

197
00:17:43,160 --> 00:17:46,780
Bocsásson meg! Egy pillanatra.

198
00:17:47,750 --> 00:17:51,720
Értem, ez a szoba neve.
Könnyű eltéveszteni.

199
00:17:51,720 --> 00:17:56,250
Egyáltalán nem. Ezen a folyosón nincs más szoba.

200
00:17:58,750 --> 00:18:01,590
És ez? Mi van itt?

201
00:18:01,590 --> 00:18:04,870
A "Csengő Fül" szoba nincs használatban.

202
00:18:17,830 --> 00:18:21,130
Bocsásson meg, hol van a fürdőszoba?

203
00:18:40,960 --> 00:18:42,920
Végzett?

204
00:18:42,920 --> 00:18:45,490
Sajnálom, még egy dolog.

205
00:18:45,490 --> 00:18:48,820
Miért nem használja a Csengő Fül szobát?

206
00:18:58,770 --> 00:19:01,380
Kérem, ez döntő jelentőségű lehet az ügy szempontjából.

207
00:19:05,830 --> 00:19:08,010
Furcsa pletykákat lehet hallani.

208
00:19:08,010 --> 00:19:10,010
Ne mondja el senkinek.

209
00:19:10,010 --> 00:19:11,150
Pletykák?

210
00:19:11,250 --> 00:19:13,880
Azok az vendégek, akik itt laktak...

211
00:19:13,880 --> 00:19:15,170
látták.

212
00:19:15,170 --> 00:19:16,650
Egy szellemet?

213
00:19:16,650 --> 00:19:18,650
A vándor harcost.

214
00:19:18,650 --> 00:19:20,650
Ezért bezártuk,

215
00:19:20,650 --> 00:19:22,650
mielőtt a pletyka elterjedt volna.

216
00:19:22,650 --> 00:19:25,070
De az nem segítene a fogadón?

217
00:19:25,070 --> 00:19:28,690
Nem. Rossz lenne, ha elterjedne.

218
00:19:32,500 --> 00:19:34,280
Lehetséges, hogy azon az estén Yabe-san

219
00:19:34,280 --> 00:19:38,350
a fürdőszobába ment, és véletlenül ebbe a szobába jött vissza.

220
00:19:39,110 --> 00:19:41,520
Ez lehet az oka annak, hogy amikor a háziasszony benézett,

221
00:19:41,520 --> 00:19:43,520
senki sem volt a szobájában.

222
00:19:43,520 --> 00:19:44,530
Biztos vagyok benne.

223
00:19:44,530 --> 00:19:47,480
Kiváló, ez kiindulásnak jó.

224
00:19:48,790 --> 00:19:52,740
A heves esőzés miatt a busz nem tud közlekedni.

225
00:19:52,740 --> 00:19:55,450
Akkor kérem, hívjon taxit.

226
00:19:55,450 --> 00:19:56,470
Jun-chan!

227
00:19:57,430 --> 00:19:59,770
Mennem kell.

228
00:19:59,770 --> 00:20:01,380
Hallja ezt?

229
00:20:01,380 --> 00:20:03,520
Ma este haza kell mennem.

230
00:20:03,520 --> 00:20:05,520
Akkor jó sétát hazafelé.

231
00:20:05,520 --> 00:20:07,520
A medvék éjjel jönnek elő.

232
00:20:10,340 --> 00:20:12,780
Kérhetnék egy szobát?

233
00:20:12,780 --> 00:20:14,610
- Jun-chan.
- Elkészítem a szobát.

234
00:20:15,320 --> 00:20:19,090
Ebben az esetben kaphatnám azt a szobát?

235
00:20:19,090 --> 00:20:21,090
A Csengő Fül-t?

236
00:20:23,140 --> 00:20:25,550
Szereti a kihívást?

237
00:20:25,550 --> 00:20:27,550
Élvezze!

238
00:20:41,650 --> 00:20:44,420
<i>Mondom, hogy nem én öltem meg.</i>

239
00:20:44,420 --> 00:20:48,680
<i>Ezenkívül ki kell állítanunk a vándor harcost a tanúk emelvényére.</i>

240
00:20:48,680 --> 00:20:51,340
<i>Milyen érdekes nézőpont!</i>

241
00:21:03,630 --> 00:21:05,960
<i>Ez az utolsó esélye.</i>

242
00:21:06,930 --> 00:21:09,510
<i>Nem teheti tönkre az apja hírnevét.</i>

243
00:21:59,580 --> 00:22:02,770
<i>Egy vándor harcos ült rám.</i>

244
00:22:02,820 --> 00:22:05,430
<i>Nem tudtam megmozdulni.</i>

245
00:22:07,440 --> 00:22:10,900
<i>Ha elterjed, az rossz lenne.</i>

246
00:22:10,900 --> 00:22:12,900
Ez a szag...

247
00:22:36,770 --> 00:22:39,210
Február 24-én

248
00:22:39,210 --> 00:22:41,170
ráült itt egy emberre, igaz?

249
00:22:41,170 --> 00:22:42,060
Nem tudom!

250
00:22:42,060 --> 00:22:44,680
Kérem... nézze meg ezt!

251
00:22:44,680 --> 00:22:48,030
Asszony, engedj el!

252
00:22:52,040 --> 00:22:52,570
Nézze!

253
00:22:52,570 --> 00:22:54,570
Jól nézze meg!

254
00:22:54,570 --> 00:22:56,570
Nezze meg!

255
00:23:00,970 --> 00:23:02,820
Nem emlékszik rá?

256
00:23:05,270 --> 00:23:07,680
Talán igen, talán nem.

257
00:23:07,730 --> 00:23:08,960
Újra megkérdezem.

258
00:23:08,960 --> 00:23:13,610
Ráült erre az emberre február 24-én éjjel?

259
00:23:15,570 --> 00:23:16,970
Igen.

260
00:23:16,970 --> 00:23:21,450
Hosho vagyok a Hayamizu ügyvédi irodából.

261
00:23:21,450 --> 00:23:24,210
Szükségem van a vallomására a bíróság előtt.

262
00:23:29,580 --> 00:23:35,880
Tudod, mi vagyok?

263
00:23:35,880 --> 00:23:38,570
Egy szellem.

264
00:23:38,620 --> 00:23:39,260
Hazug.

265
00:23:39,990 --> 00:23:43,050
- Nem vagyok hazug!
- Szellemek nem léteznek.

266
00:23:43,910 --> 00:23:45,780
A Hosho ház szamurája voltam.

267
00:23:46,240 --> 00:23:48,980
A nevem Sarashina Rokubei.

268
00:23:52,520 --> 00:23:55,690
Tényleg meghalt?

269
00:24:00,970 --> 00:24:03,150
Érezted a pulzusomat?

270
00:24:09,160 --> 00:24:14,840
Hallod, hogy "tak-tak"?

271
00:24:18,710 --> 00:24:21,420
Akkor mit gondoltál, ki voltam?

272
00:24:21,420 --> 00:24:23,730
Maradjon ott!

273
00:24:23,730 --> 00:24:26,300
Nem maradok. Elmegyek.

274
00:24:27,890 --> 00:24:29,250
Sajnálom.

275
00:24:43,820 --> 00:24:47,150
Kimerültem miattad.

276
00:24:47,150 --> 00:24:48,680
Ez miről szól?

277
00:24:48,680 --> 00:24:49,410
Mondja...

278
00:24:49,410 --> 00:24:51,410
Ne érj hozzám, asszony!

279
00:24:51,410 --> 00:24:53,410
Ne érj hozzám!

280
00:24:53,410 --> 00:24:55,410
Elég.

281
00:24:55,410 --> 00:24:57,410
Ha szellem is, de kérem, tegyen tanúvallomást!

282
00:24:57,410 --> 00:24:57,970
Semmiképp.

283
00:24:57,970 --> 00:24:58,690
Könyörgöm.

284
00:24:58,690 --> 00:24:59,470
Elutasítom.

285
00:25:04,080 --> 00:25:08,320
Yabe-sant olyan bűncselekményért fogják
elítélni, amit nem követett el.

286
00:25:08,990 --> 00:25:10,320
Jelenleg

287
00:25:10,770 --> 00:25:13,290
gyilkossággal vádolják.

288
00:25:27,210 --> 00:25:30,630
- Mit mondtál?
- Mi?

289
00:25:32,370 --> 00:25:35,320
Egy ártatlan embert meg fognak büntetni?

290
00:25:35,850 --> 00:25:37,140
Igen, így van.

291
00:25:38,590 --> 00:25:40,120
Az az igazság,

292
00:25:41,190 --> 00:25:42,860
hogy engem is halálra ítéltek.

293
00:25:42,860 --> 00:25:45,730
Lefejeztek egy bűntett miatt.

294
00:25:45,730 --> 00:25:50,160
- Tényleg?
- Igen.
- De ennek nincs köze a halálához.

295
00:25:52,650 --> 00:25:53,810
Elnézést.

296
00:25:53,810 --> 00:25:57,190
Várjon! Kérem, mondja el!

297
00:25:59,900 --> 00:26:02,690
Ülj le oda!

298
00:26:06,630 --> 00:26:08,220
Taiko Hideyosi

299
00:26:09,150 --> 00:26:12,320
 200 000 emberrel elfoglalta ezt a tartományt.

300
00:26:12,430 --> 00:26:15,490
Hagyja abba, nem érdekel a történelem.

301
00:26:15,490 --> 00:26:17,490
A hadseregének élén

302
00:26:18,060 --> 00:26:21,040
egy nap alatt romba döntötte a kastélyomat.

303
00:26:22,440 --> 00:26:26,330
A Hosho ház elpusztult a kastéllyal együtt.

304
00:26:26,810 --> 00:26:29,040
Amikor Odawára menekültünk,

305
00:26:29,040 --> 00:26:31,040
megöltek engem.

306
00:26:31,040 --> 00:26:33,360
Az ellenség elfogta?

307
00:26:33,360 --> 00:26:35,360
A saját embereim árultak el,

308
00:26:35,360 --> 00:26:38,580
és azt a pletykát terjesztették, hogy az ellenségem ölt meg.

309
00:26:39,340 --> 00:26:41,710
Minden magyarázat nélkül eldöntötték,

310
00:26:42,240 --> 00:26:43,710
hogy ennek a fejnek

311
00:26:45,050 --> 00:26:46,660
le kell hullania!

312
00:26:48,510 --> 00:26:49,860
Ezt az árulást

313
00:26:50,420 --> 00:26:54,240
meg kell bosszulnom!

314
00:27:02,360 --> 00:27:05,320
Így lett szellem?

315
00:27:08,050 --> 00:27:12,070
Igen, és ez az oka annak,

316
00:27:12,860 --> 00:27:14,600
hogy az a férfi... Mi a neve?

317
00:27:15,170 --> 00:27:16,350
Yabe Goro.

318
00:27:16,350 --> 00:27:18,350
Tökéletesen megértem,

319
00:27:20,580 --> 00:27:22,970
mit érezhet most.

320
00:27:24,270 --> 00:27:25,480
Ezért

321
00:27:26,570 --> 00:27:28,090
olyan fájdalmas

322
00:27:29,000 --> 00:27:31,270
megértenem.

323
00:27:35,030 --> 00:27:37,180
<i>Egy hihetetlen tanút találtam.</i>

324
00:27:37,180 --> 00:27:38,810
<i>Ezzel megnyerjük az ügyünket.</i>

325
00:27:38,810 --> 00:27:40,320
Jól hangzik.

326
00:27:40,320 --> 00:27:42,320
<i>Most azonnal elviszem a bíróság elé.</i>

327
00:27:42,320 --> 00:27:44,660
Most? Tudja mennyi az idő?

328
00:27:44,660 --> 00:27:46,660
<i>Amikor felkel a nap, eltűnik.</i>

329
00:27:47,740 --> 00:27:49,080
Már csak ez hiányzott.

330
00:27:50,970 --> 00:27:53,080
Ez az iroda címe és egy térkép.

331
00:27:54,390 --> 00:27:56,320
Fogok egy taxit.

332
00:27:56,320 --> 00:27:59,920
Találkozzunk 20 órakor az irodában!

333
00:27:59,920 --> 00:28:01,920
De... az a helyzet...

334
00:28:02,390 --> 00:28:04,480
Nem jöhetsz velem?

335
00:28:05,010 --> 00:28:07,460
De... maga egy szellem.

336
00:28:07,760 --> 00:28:09,770
Nem rendelkezik űr-időutazási képességekkel?

337
00:28:10,820 --> 00:28:15,080
Miről beszélsz?

338
00:28:15,080 --> 00:28:18,150
Mi az? Ez ostobaság.

339
00:28:18,150 --> 00:28:19,100
Ez ostobaság.

340
00:28:19,880 --> 00:28:20,830
Értem.

341
00:28:20,830 --> 00:28:22,210
Lehetetlen.

342
00:28:24,100 --> 00:28:26,010
Elviszem oda,

343
00:28:26,440 --> 00:28:28,210
de ilyen öltözetben...

344
00:28:28,210 --> 00:28:29,770
Elnézést.

345
00:28:32,950 --> 00:28:35,220
Sikerült egy taxit szereznem.

346
00:28:35,220 --> 00:28:37,350
Nagyon köszönöm.

347
00:28:37,350 --> 00:28:40,290
Ha lenne olyan kedves fizetni a szobájáért.

348
00:28:40,290 --> 00:28:41,800
Ha megkérhetem.

349
00:28:41,800 --> 00:28:43,040
Természetesen.

350
00:28:43,040 --> 00:28:45,330
Miért hagyja figyelmen kívül magát?

351
00:28:45,330 --> 00:28:47,330
Ő nem lát engem.

352
00:28:47,630 --> 00:28:49,780
Ez elég gyakran előfordul.

353
00:28:50,480 --> 00:28:52,630
Ez igaz?

354
00:28:52,630 --> 00:28:53,820
Mi az?

355
00:28:53,820 --> 00:28:56,190
Semmi, minden rendben.

356
00:28:56,370 --> 00:28:59,090
Ilyen késő este hazamenni...

357
00:28:59,090 --> 00:29:01,090
Az ügyvédek nagyon elfoglalt emberek.

358
00:29:07,790 --> 00:29:08,760
Mi az?

359
00:29:09,740 --> 00:29:11,490
Nem, semmi.

360
00:29:11,830 --> 00:29:13,940
A kocsi 10 perc múlva itt lesz.

361
00:29:29,260 --> 00:29:32,580
Miért látják néhányan magát, mások pedig nem?

362
00:29:33,580 --> 00:29:36,000
Én sem tudom.

363
00:29:37,200 --> 00:29:39,700
Itt valami titoknak kell lennie.

364
00:29:44,080 --> 00:29:47,340
Asszony, az a tárgyalás

365
00:29:48,600 --> 00:29:51,560
egy bírósági per?

366
00:29:52,280 --> 00:29:55,480
Így van. Milyen jól tudja.

367
00:29:56,320 --> 00:29:59,260
Láttam a hírekben.

368
00:29:59,260 --> 00:30:00,520
Tévét néz?

369
00:30:01,970 --> 00:30:04,570
Olyan sok kellemetlen ember van.

370
00:30:04,630 --> 00:30:06,390
Néhányan félelmetesek.

371
00:30:07,660 --> 00:30:10,920
Mondja, feltehetek egy kérdést?

372
00:30:13,390 --> 00:30:17,830
Vándor harcos létére... miért hajas a feje?

373
00:30:19,180 --> 00:30:20,390
Az a helyzet,

374
00:30:21,210 --> 00:30:23,820
hogy a kontyom kibomlott

375
00:30:24,810 --> 00:30:28,150
a heves csata miatt.

376
00:30:31,200 --> 00:30:35,810
Mindegyik vándor harcosnak ilyen haja van?

377
00:30:35,810 --> 00:30:39,370
Ha nem sértem meg, nem vagyok vándor harcos.

378
00:30:43,370 --> 00:30:45,200
Nagyon sajnálom.

379
00:30:45,200 --> 00:30:48,630
Ez egy igényes frizura.

380
00:30:56,610 --> 00:30:59,170
Asszony, szükségem van valamire.

381
00:31:00,410 --> 00:31:03,030
Nem fejezné be, hogy így hív?

382
00:31:03,650 --> 00:31:05,620
Megtennél valamit nekem?

383
00:31:06,470 --> 00:31:07,350
Mi az?

384
00:31:08,050 --> 00:31:11,630
Találnál egy helyet, ahol enni lehet, hogy visszanyerjem az erőmet?

385
00:31:12,050 --> 00:31:13,920
Éhes?

386
00:31:13,920 --> 00:31:14,950
Honnan tudta?

387
00:31:14,950 --> 00:31:17,740
Nem ettem semmit egész nap.

388
00:31:17,740 --> 00:31:19,310
Nem magához beszélek.

389
00:31:19,710 --> 00:31:24,400
Ha lehetséges, tofut szeretnék.

390
00:31:24,400 --> 00:31:27,110
Nem tud várni?

391
00:31:27,490 --> 00:31:30,010
Nagyon szeretnék valamit enni.

392
00:31:34,350 --> 00:31:37,430
Az nem egy családi étterem?

393
00:31:37,990 --> 00:31:40,020
Állj meg! Állj meg!

394
00:31:42,530 --> 00:31:44,640
Kérd meg!

395
00:31:45,590 --> 00:31:46,860
Elnézést.

396
00:31:46,860 --> 00:31:49,910
Megállhatnánk a családi étteremnél?

397
00:31:49,910 --> 00:31:51,420
Jó lesz?

398
00:31:51,420 --> 00:31:53,270
Ha kell, de csak egy szendvicsre.

399
00:31:53,270 --> 00:31:55,270
Ha lehet, akkor egy menüt.

400
00:32:00,260 --> 00:32:01,790
Választott?

401
00:32:02,320 --> 00:32:03,790
Egy szendvicset kérek.

402
00:32:04,350 --> 00:32:07,120
Rendelj egy kis tofut!

403
00:32:08,090 --> 00:32:10,120
Van tofuja?

404
00:32:10,120 --> 00:32:14,760
Igen, ezekből a tofuval készült ételekből választhat.

405
00:32:14,760 --> 00:32:16,990
Hagyja a szendvicset, inkább ezt adja.

406
00:32:16,990 --> 00:32:19,970
Fahéjas teát kérek.

407
00:32:19,970 --> 00:32:22,300
Vár még valakit?

408
00:32:22,860 --> 00:32:23,530
Nem.

409
00:32:23,910 --> 00:32:26,720
Nem végeztem. Hadd lássam!

410
00:32:38,700 --> 00:32:41,160
Sajtburger menü.

411
00:32:41,160 --> 00:32:43,690
Még egy sajtburger menüt is kérek.

412
00:32:43,690 --> 00:32:46,080
Félfényes szósszal.

413
00:32:46,080 --> 00:32:48,080
Még nem végeztem.

414
00:33:06,730 --> 00:33:08,800
Karbonara tészta japán módon.

415
00:33:09,440 --> 00:33:12,640
Nem ehet ilyen sokat.

416
00:33:13,080 --> 00:33:13,850
De igen.

417
00:33:13,850 --> 00:33:14,610
Nem.

418
00:33:14,610 --> 00:33:15,450
De igen.

419
00:33:15,450 --> 00:33:16,040
Nem.

420
00:33:16,040 --> 00:33:18,040
Japán stílusú karbonarát akarok.

421
00:33:18,970 --> 00:33:21,060
Kérem!

422
00:33:21,060 --> 00:33:23,060
Karbonara tésztát japán módon.

423
00:33:23,060 --> 00:33:25,060
Ahogy kívánja.

424
00:33:26,870 --> 00:33:28,980
Egész nap nem ettem.

425
00:33:28,980 --> 00:33:30,690
Garnélarákos tésztát is kérek.

426
00:33:30,750 --> 00:33:32,340
Kérem, hagyja abba!

427
00:33:35,960 --> 00:33:38,690
Ez az arckifejezés nem változtat meg semmit.

428
00:33:41,130 --> 00:33:43,140
Megismételjem a rendelését?

429
00:33:43,160 --> 00:33:46,130
Nem szükséges. Csak hozza gyorsan.

430
00:33:50,760 --> 00:33:54,030
Kérdeznem kell tőled valamit.

431
00:33:55,580 --> 00:33:57,750
Ha vallomást teszek,

432
00:33:57,750 --> 00:34:00,510
Yabe Goro tisztázódik.

433
00:34:01,310 --> 00:34:02,020
Igen, valószínűleg.

434
00:34:02,380 --> 00:34:05,430
Akkor mi ebből a hasznom?

435
00:34:07,160 --> 00:34:09,390
Vissza akarom szerezni a jó hírnevemet.

436
00:34:10,060 --> 00:34:12,010
A jó hírnevét?

437
00:34:12,010 --> 00:34:17,010
A harcosok kölcsönösen segítik egymást.

438
00:34:17,520 --> 00:34:19,240
Ne legyen önző!

439
00:34:19,240 --> 00:34:20,530
Fogd be!

440
00:34:20,750 --> 00:34:26,400
Engem, Sarashina Rokubeit... megöltek...
vallási szertartások nélkül.

441
00:34:27,430 --> 00:34:30,600
Szellemként csapdába estem az élők és a halottak között.

442
00:34:30,600 --> 00:34:32,600
Mit tehetek magáért?

443
00:34:38,360 --> 00:34:39,650
Emlékmű.

444
00:34:40,150 --> 00:34:42,730
Kérlek, állíts nekem egy emlékművet.

445
00:34:43,750 --> 00:34:44,730
Emlékművet?

446
00:34:48,540 --> 00:34:50,880
Kit kérhetek meg?

447
00:34:56,120 --> 00:34:57,440
Nem eszik?

448
00:34:58,950 --> 00:35:00,400
Azért eszünk, hogy életben maradjunk,

449
00:35:00,400 --> 00:35:02,400
de már meghaltam.

450
00:35:02,690 --> 00:35:04,040
De akkor...

451
00:35:04,040 --> 00:35:08,080
Nem tudok mit kezdeni az étellel.

452
00:35:08,080 --> 00:35:10,730
Akkor miért rendelt ilyen sokat?

453
00:35:10,730 --> 00:35:12,730
A szemem élvezetére.

454
00:35:13,890 --> 00:35:16,160
Szeretem az illatát.

455
00:35:55,040 --> 00:35:56,550
Látja őt?

456
00:36:02,580 --> 00:36:03,990
Ez udvariatlanság!

457
00:36:04,270 --> 00:36:05,540
Micsoda udvariatlanság!

458
00:36:25,460 --> 00:36:28,210
A főnökömmel jól ki lehet jönni.

459
00:36:28,210 --> 00:36:29,440
Ez az étkezés erőt adott magának.

460
00:36:29,440 --> 00:36:30,670
Igen, biztosan.

461
00:36:30,670 --> 00:36:33,740
Sokkal könnyebb lenne, ha a főnök látná magát.

462
00:36:37,860 --> 00:36:39,010
Ez nem jó.

463
00:36:41,900 --> 00:36:42,930
Hogy érti?

464
00:36:43,930 --> 00:36:46,390
Bár nem látja őt,

465
00:36:46,390 --> 00:36:48,390
de itt van.

466
00:36:48,390 --> 00:36:50,390
Ó, a láthatatlan ember.

467
00:36:50,390 --> 00:36:51,750
Figyeljen csak!

468
00:36:51,750 --> 00:36:53,420
Rokubei-san tanú.

469
00:36:53,420 --> 00:36:55,880
Ő az a harcos, aki Yabe-sanra ült.

470
00:36:55,880 --> 00:36:57,080
Ő egy szellem.

471
00:36:57,200 --> 00:37:00,500
Hibáztam. Maga kimerült.

472
00:37:00,500 --> 00:37:01,970
Az ügyet egy másik ügyvédnek adom át.

473
00:37:01,970 --> 00:37:03,380
Nem lehet.

474
00:37:03,380 --> 00:37:05,380
Várjon egy kicsit!

475
00:37:06,630 --> 00:37:08,300
- Nézze!
- Igen?
- Nem maga.

476
00:37:08,300 --> 00:37:08,920
Rokubei-san.

477
00:37:24,140 --> 00:37:26,190
Ez nem segít, ugye?

478
00:37:27,600 --> 00:37:28,810
Nem nagyon.

479
00:37:29,330 --> 00:37:30,440
Ez reménytelen.

480
00:37:30,440 --> 00:37:33,110
- Várjon!
- Igen?
- Nem maga.

481
00:37:33,110 --> 00:37:35,110
Jöjjön ide!

482
00:37:39,000 --> 00:37:42,040
A rajz egyáltalán nem hasonlít rám.

483
00:37:46,600 --> 00:37:48,390
Maga tényleg vicces!

484
00:37:52,430 --> 00:37:53,940
Megkérdezem.

485
00:37:53,940 --> 00:37:55,940
Mit csinált?

486
00:38:03,810 --> 00:38:06,800
Köszönöm a türelmét.

487
00:38:06,800 --> 00:38:08,310
Most megyek.

488
00:38:11,370 --> 00:38:13,060
Komolyan gondolom, hogy pihennie kell.

489
00:38:17,620 --> 00:38:18,690
Mire készül?

490
00:38:30,670 --> 00:38:31,690
Csokoládé?

491
00:38:32,360 --> 00:38:34,770
A mai adag.

492
00:38:35,970 --> 00:38:37,640
Fehér.

493
00:38:43,590 --> 00:38:45,670
Olyan jól néz ki.

494
00:38:49,340 --> 00:38:51,250
Még egyet megeszik.

495
00:38:53,280 --> 00:38:56,200
Bevezetés a sztepptáncba?

496
00:39:06,940 --> 00:39:09,750
Hojo-dono, Hojo-dono!

497
00:39:09,750 --> 00:39:14,250
Mit csinálsz? Hojo-dono, gyorsan!

498
00:39:17,550 --> 00:39:19,340
Hojo vagyok.

499
00:39:19,340 --> 00:39:20,610
Várjon!

500
00:39:20,610 --> 00:39:22,380
Bejöhetek?

501
00:39:22,380 --> 00:39:23,500
Várjon!

502
00:39:24,690 --> 00:39:26,580
Bejövök.

503
00:39:26,580 --> 00:39:28,580
Ó, várjon!

504
00:39:28,580 --> 00:39:30,580
Telefonálok... "ó, tényleg?"

505
00:39:31,180 --> 00:39:33,630
"Értem".

506
00:39:33,630 --> 00:39:36,490
"Ó, tényleg? Értem".

507
00:39:36,490 --> 00:39:40,110
"Ó, tényleg? Ó, értem".

508
00:39:40,970 --> 00:39:42,520
"Igen, megértettem".

509
00:39:42,520 --> 00:39:43,520
"Így lesz".

510
00:39:43,520 --> 00:39:45,150
"Kérem, tartsuk a kapcsolatot"!

511
00:39:46,740 --> 00:39:47,670
"Viszontlátásra".

512
00:39:48,390 --> 00:39:49,670
Tessék.

513
00:39:52,390 --> 00:39:54,980
Először úgy tett, mintha telefonálna.

514
00:39:54,980 --> 00:39:56,980
Aztán csokoládét evett.

515
00:39:56,980 --> 00:39:58,260
Főnök!

516
00:39:58,540 --> 00:40:01,720
Az orvos azt mondta, hogy legyen óvatos az édességekkel.

517
00:40:02,620 --> 00:40:03,510
Mi az?

518
00:40:04,070 --> 00:40:06,890
Rokubei-san egész idő alatt figyelte.

519
00:40:10,200 --> 00:40:13,480
A csokoládé az alsó fiókban van.

520
00:40:13,480 --> 00:40:14,710
Elnézést.

521
00:40:14,710 --> 00:40:16,710
Mit csinál?

522
00:40:16,710 --> 00:40:19,130
Úgy lárszik, kettőt megevett.

523
00:40:19,130 --> 00:40:22,310
Fehéret és szív alakút.

524
00:40:27,470 --> 00:40:29,440
Itt nincsenek kamerák.

525
00:40:29,440 --> 00:40:32,080
Rokubei-san egész idő alatt figyelte.

526
00:40:34,130 --> 00:40:35,880
- A vándor harcos?
- Igen.

527
00:40:41,730 --> 00:40:42,530
Most mi van?

528
00:40:49,770 --> 00:40:50,850
Főnök,

529
00:40:50,850 --> 00:40:52,850
sztepptánc órákat kezdett venni?

530
00:40:52,850 --> 00:40:54,850
Az egészségem érdekében.

531
00:40:54,850 --> 00:40:55,920
Ne mondja el senkinek!

532
00:40:57,710 --> 00:40:58,900
És most?

533
00:40:58,900 --> 00:41:00,900
Szemmel tartja magát.

534
00:41:01,630 --> 00:41:04,160
Kérem, üljön le, Rokubei-san!

535
00:41:06,370 --> 00:41:10,700
Az emberek láthatják őt, vagy nem?

536
00:41:10,700 --> 00:41:12,700
Általában nem látják.

537
00:41:13,850 --> 00:41:17,670
De... azt tervezi, hogy beidézi őt tanúnak?

538
00:41:18,560 --> 00:41:19,460
Abszolút.

539
00:41:19,460 --> 00:41:22,740
- Ő is egyetért ezzel?
- Teljesen.

540
00:41:23,600 --> 00:41:25,900
Jó lesz ez?

541
00:41:25,900 --> 00:41:27,900
Teljes mértékben.

542
00:41:30,600 --> 00:41:32,090
Tényleg egy szellem?

543
00:41:34,300 --> 00:41:36,370
Kezdek kiborulni.

544
00:41:41,800 --> 00:41:44,030
Ez a per precedenst fog teremteni.

545
00:41:45,840 --> 00:41:48,610
Akkor Rokubei-san

546
00:41:49,140 --> 00:41:52,030
egy kis időre velünk marad.

547
00:41:53,540 --> 00:41:55,970
Köszönöm a vendéglátást.

548
00:41:57,260 --> 00:41:58,870
Ő Kudo Makiyo-san.

549
00:41:59,430 --> 00:42:00,870
Ő egy színész.

550
00:42:01,980 --> 00:42:03,470
Egy színész?

551
00:42:06,590 --> 00:42:10,730
Egy televíziós dráma jogi felügyelőjeként találkoztam vele.

552
00:42:11,170 --> 00:42:11,990
Ő a férjed?

553
00:42:11,990 --> 00:42:13,440
Még nem tartunk ott.

554
00:42:17,060 --> 00:42:18,230
Örülök a találkozásnak.

555
00:42:20,780 --> 00:42:21,970
Örülök a találkozásnak.

556
00:42:22,450 --> 00:42:23,610
Látod őt?

557
00:42:23,980 --> 00:42:25,160
Nem.

558
00:42:25,950 --> 00:42:27,920
De bízom benned.

559
00:42:29,040 --> 00:42:30,350
Itt van.

560
00:42:32,080 --> 00:42:33,340
Milyen kedves fickó.

561
00:42:34,210 --> 00:42:36,280
Odaadnád az egyik kezedet?

562
00:42:36,640 --> 00:42:38,030
Gyors leszek.

563
00:42:38,570 --> 00:42:40,030
A tárgyalás során

564
00:42:40,030 --> 00:42:42,030
meg kell mutatnunk a tanút.

565
00:42:42,030 --> 00:42:44,030
Aztán szeretnék egy fotót készíteni.

566
00:42:46,370 --> 00:42:47,640
Egy fotót rólam?

567
00:42:47,640 --> 00:42:50,470
Nem, Rokubei-sanról.

568
00:42:50,470 --> 00:42:51,420
Nem értem.

569
00:42:51,420 --> 00:42:53,420
Nem is kell.

570
00:42:54,150 --> 00:42:57,450
Ezek szellemek képei. Arra gondolok, hogy így fogom elkészíteni.

571
00:42:57,450 --> 00:42:59,450
Kérem, Rokubei-san!

572
00:42:59,450 --> 00:43:01,450
Hálás vagyok.

573
00:43:03,460 --> 00:43:05,110
Szellemek fényképei?

574
00:43:05,750 --> 00:43:07,110
Valódiak?

575
00:43:09,150 --> 00:43:12,350
A legtöbbjük valódi.

576
00:43:13,530 --> 00:43:14,680
Tényleg?

577
00:43:14,680 --> 00:43:16,680
Ha pontrendszerben számoljuk,

578
00:43:18,740 --> 00:43:20,610
a kézért 10 pont.

579
00:43:20,910 --> 00:43:23,810
Akkor... nos,

580
00:43:24,190 --> 00:43:26,460
az arcért 50 pont.

581
00:43:26,460 --> 00:43:29,400
Akkor, ha így mozgok,

582
00:43:29,400 --> 00:43:32,670
az 1000 és 2000 pont között mozog.

583
00:43:34,300 --> 00:43:35,060
Mi az?

584
00:43:35,060 --> 00:43:37,060
Később elmondom.

585
00:43:37,800 --> 00:43:39,060
Jó, készítem a fotót.

586
00:43:39,790 --> 00:43:40,980
Szükségem van...

587
00:43:41,760 --> 00:43:44,650
Szükségem van rá?

588
00:43:45,440 --> 00:43:47,730
Szükség van egy személyre az előtérben.

589
00:43:48,030 --> 00:43:50,830
Soha nem fényképezik őket egyedül, félénknek tűnnek.

590
00:43:50,830 --> 00:43:52,660
Nem ez az oka.

591
00:43:52,660 --> 00:43:53,900
Szükség van életre, életre.

592
00:43:53,900 --> 00:43:55,150
Lássunk neki!

593
00:44:05,580 --> 00:44:09,600
<i>~ Megtaláltalak téged azon az estén ~</i>

594
00:44:09,600 --> 00:44:14,090
<i>~ varázslatos kék holdfényben. ~</i>

595
00:44:14,090 --> 00:44:20,100
<i>~ Minden akkor kezdődött, ~</i>

596
00:44:22,470 --> 00:44:28,340
<i>~ az új életem. ~</i>

597
00:44:28,340 --> 00:44:33,650
<i>~ Egyszer a kék hold alatt ~</i>

598
00:44:33,650 --> 00:44:37,290
<i>~ valami történt. ~</i>

599
00:44:37,290 --> 00:44:42,210
<i>~ Egyszer a kék hold alatt ~</i>

600
00:44:42,210 --> 00:44:45,910
<i>~ a kék holdfényben ~</i>

601
00:44:45,910 --> 00:44:50,620
<i>~ ne tévedj el. ~</i>

602
00:44:50,620 --> 00:44:54,320
<i>~ Most már minden rendben van. ~</i>

603
00:44:54,320 --> 00:44:58,340
<i>~ Egyszer a kék hold alatt ~</i>

604
00:44:58,340 --> 00:45:03,900
<i>~ amikor találkoztam veled. ~</i>

605
00:45:07,810 --> 00:45:11,850
<i>~ Találkoztunk azon az estén. ~</i>

606
00:45:11,930 --> 00:45:16,030
<i>~ Az a csodálatos frizurájú férfi ~</i>

607
00:45:16,030 --> 00:45:24,250
<i>~ az új barátom lett. ~</i>

608
00:45:26,740 --> 00:45:30,280
<i>~ Egyszer a kék hold alatt. ~</i>

609
00:46:09,080 --> 00:46:10,930
Tartsa be az ígéretét!

610
00:46:10,930 --> 00:46:12,080
Felpezsdül a vérem.

611
00:46:12,080 --> 00:46:13,050
Könyörgöm!

612
00:46:14,730 --> 00:46:15,890
Ennyi!

613
00:46:15,890 --> 00:46:18,280
Vágás! Ellenőrzés.

614
00:46:21,840 --> 00:46:23,440
Szép munka volt.

615
00:46:23,440 --> 00:46:24,930
Rokubei-san?

616
00:46:25,110 --> 00:46:26,350
Itt van.

617
00:46:26,830 --> 00:46:29,330
Ha valami nem egészen jó, mondja csak el.

618
00:46:29,750 --> 00:46:34,110
Összességében nagyon pontos volt.

619
00:46:34,110 --> 00:46:36,110
Azt mondta, hogy elég pontos volt.

620
00:46:36,110 --> 00:46:38,110
De kritizálnék valamit.

621
00:46:38,370 --> 00:46:41,060
Amikor a katonák megsebesülnek,

622
00:46:41,060 --> 00:46:43,300
túl gyorsan meghalnak.

623
00:46:43,300 --> 00:46:45,300
Igazán?

624
00:46:45,300 --> 00:46:47,300
Amikor karddal megvágják őket,

625
00:46:47,300 --> 00:46:49,300
fél napig is élnek még.

626
00:46:51,220 --> 00:46:52,170
Mi az?

627
00:46:52,170 --> 00:46:54,570
Azt mondta, hogy amikor a
katonák megsebesülnek...

628
00:46:54,610 --> 00:46:55,830
Makiyo, Makiyo!

629
00:46:55,830 --> 00:46:58,090
Valami nagyszerűhöz jutottam hozzá.

630
00:46:59,680 --> 00:47:01,650
Ez a javított szövegkönyv?

631
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
Minden itt van leírva.

632
00:47:04,230 --> 00:47:05,650
Ebben benne van a frissített szövegem is.

633
00:47:07,070 --> 00:47:09,200
Ó, igen, remek, bébi.

634
00:47:10,810 --> 00:47:12,260
A szöveged...

635
00:47:12,940 --> 00:47:14,260
nincs sehol.

636
00:47:16,690 --> 00:47:18,420
A barátom, Hosho ügyvéd.

637
00:47:19,480 --> 00:47:20,420
Jó napot.

638
00:47:20,420 --> 00:47:22,420
 Murata Taiki vagyok.

639
00:47:22,690 --> 00:47:24,420
Murata-san, tessék.

640
00:47:25,210 --> 00:47:26,740
Kérem az összes szereplőt!

641
00:47:28,440 --> 00:47:30,920
Adjunk bele mindent!

642
00:47:30,920 --> 00:47:32,920
Sok szerencsét.

643
00:47:35,550 --> 00:47:37,210
Köszönöm.

644
00:47:38,120 --> 00:47:39,210
Yosuke!

645
00:47:55,520 --> 00:47:58,230
Tarts ki!

646
00:48:08,360 --> 00:48:10,080
Miért?

647
00:48:11,220 --> 00:48:12,620
Ennyi!

648
00:48:12,620 --> 00:48:15,850
Vágás! Ellenőrzés.

649
00:48:15,850 --> 00:48:18,730
Yosuke!

650
00:48:26,920 --> 00:48:28,860
Milyen szégyen!

651
00:48:32,960 --> 00:48:34,490
Megjelent!

652
00:48:34,490 --> 00:48:36,060
Használta az erejét?

653
00:48:36,060 --> 00:48:38,060
Ez serkenti a memóriát.

654
00:48:38,060 --> 00:48:39,660
Rokubei-san...

655
00:48:39,660 --> 00:48:42,600
Ki mert elém állni?

656
00:48:45,460 --> 00:48:46,550
Mutasd magad!

657
00:48:47,360 --> 00:48:48,290
Hová ment?

658
00:48:51,600 --> 00:48:52,760
Várj egy percet!

659
00:48:52,760 --> 00:48:55,880
Készüljünk fel a következő jelenetre.

660
00:48:55,880 --> 00:48:58,570
Kérem!

661
00:49:08,190 --> 00:49:09,640
Sarashina Rokubei.

662
00:49:10,940 --> 00:49:14,710
Azt hittem, tud valamit róla, professzor.

663
00:49:16,140 --> 00:49:19,710
Fontos személy volt a Hojo-házban.

664
00:49:20,210 --> 00:49:23,500
Odawarában meggyanúsították, hogy összejátszik Toyotomival, és kivégezték.

665
00:49:28,300 --> 00:49:31,670
Miért érdekel ez egy ügyvédet?

666
00:49:31,670 --> 00:49:34,220
Ez kapcsolatos a munkámmal.

667
00:49:46,190 --> 00:49:49,570
Kido professzor a helytörténetet kutatja.

668
00:49:49,570 --> 00:49:52,960
A kutatásai ezen a területen több korszakra kiterjednek.

669
00:49:52,960 --> 00:49:54,960
Híres?

670
00:49:54,960 --> 00:49:57,450
- Nem tudom, a neten találtam.
- Net?

671
00:49:57,450 --> 00:49:59,450
Ó, a net.

672
00:50:02,870 --> 00:50:03,800
Kérem.

673
00:50:08,140 --> 00:50:12,120
Véleményem szerint Rokubei ártatlan volt.

674
00:50:14,430 --> 00:50:17,740
Mivel a családja a Toyotomi házban élt,

675
00:50:17,740 --> 00:50:19,740
gyanús volt, hogy összejátszik velük.

676
00:50:21,260 --> 00:50:23,140
Milyen jól ismert.

677
00:50:24,050 --> 00:50:26,580
- Az nagyszerű!
- Hogy?

678
00:50:27,160 --> 00:50:29,910
Semmi... úgy értem...

679
00:50:29,910 --> 00:50:32,950
Miért gondolja, hogy Rokubei-san ártatlan volt?

680
00:50:34,910 --> 00:50:36,510
A Hojo család nyilvántartása szerint

681
00:50:36,510 --> 00:50:39,550
Rokubei kiemelkedő szamuráj volt.

682
00:50:39,550 --> 00:50:41,550
A katonái szerették.

683
00:50:42,770 --> 00:50:46,150
Valójában ez az egyetlen kép róla.

684
00:50:50,570 --> 00:50:51,880
Ő Rokubei-san!

685
00:50:51,880 --> 00:50:54,400
Megőrizték!

686
00:50:54,400 --> 00:50:57,860
Még soha nem láttam ilyen szomorúságot egy tábornok arcán.

687
00:50:58,950 --> 00:51:02,470
Azt mondják, hogy maga Rokubei akarta megcáfolni ezt a vádat.

688
00:51:06,650 --> 00:51:10,560
Van egy másik ok, amiért bizonyítani akarom az ártatlanságát.

689
00:51:10,560 --> 00:51:13,350
Sarashina Rokubei az ősöm.

690
00:51:15,420 --> 00:51:17,470
Rokubeinek volt egy fia.

691
00:51:17,470 --> 00:51:21,420
Tőle számítva én a 25. generáció vagyok.

692
00:51:22,850 --> 00:51:24,540
A leszármazottam vagy?

693
00:51:32,820 --> 00:51:33,980
Sensei,

694
00:51:34,760 --> 00:51:36,890
csak ennyit kellett tudnom.

695
00:51:37,330 --> 00:51:40,390
Vissza szeretném szerezni Rokubei-san jó hírnevét.

696
00:51:40,390 --> 00:51:42,390
Segítene nekem ebben?

697
00:51:43,370 --> 00:51:45,460
Nem igazán tudom, hogy mire gondol.

698
00:51:45,460 --> 00:51:49,120
Rokubei-san... egy emlékművet kér.

699
00:51:49,120 --> 00:51:51,890
Rokubei 421 évvel ezelőtt meghalt.

700
00:51:52,180 --> 00:51:54,730
De a szelleme tovább él.

701
00:51:57,440 --> 00:51:59,920
Nagyon nem szeretem, hová fajul ez.

702
00:51:59,920 --> 00:52:01,180
Kérem, értse meg!

703
00:52:03,410 --> 00:52:06,350
Rokubei-san most ön mögött van.

704
00:52:10,990 --> 00:52:14,030
Most önre néz.

705
00:52:18,850 --> 00:52:20,940
- Látja őt?
- Igen.

706
00:52:26,440 --> 00:52:27,890
Most itt van?

707
00:52:27,890 --> 00:52:29,890
Igen, közvetlenül ön mellett.

708
00:52:32,360 --> 00:52:33,970
Nem ott.

709
00:52:33,970 --> 00:52:35,970
Mögötte.

710
00:52:37,110 --> 00:52:39,080
Mondtam magának...

711
00:52:39,080 --> 00:52:40,380
Tessék.

712
00:52:42,060 --> 00:52:44,290
Egy kicsit alacsonyabb. Igen, így.

713
00:52:44,290 --> 00:52:46,290
Most egymásra néznek.

714
00:52:54,740 --> 00:52:56,210
Hisz nekem?

715
00:52:57,970 --> 00:52:59,290
Tudunk beszélni?

716
00:52:59,290 --> 00:53:01,820
Tessék.

717
00:53:11,620 --> 00:53:13,480
Ősöm.

718
00:53:14,640 --> 00:53:16,590
Fiam.

719
00:53:16,590 --> 00:53:19,360
Ősöm!

720
00:53:19,360 --> 00:53:22,560
Annyira szerettem volna találkozni veled.

721
00:53:24,100 --> 00:53:25,710
Ne sírj!

722
00:53:25,710 --> 00:53:31,010
Egy szamuráj fia nem könnyezik a nyilvánosság előtt.

723
00:53:31,010 --> 00:53:33,010
Azt mondja, hogy egy szamurájnak nem szabad sírnia.

724
00:53:33,010 --> 00:53:36,160
Nem vagyok szamuráj.

725
00:53:40,830 --> 00:53:41,930
Ebben a világban

726
00:53:41,930 --> 00:53:44,910
ami tudományosan nem állapítható meg, az nem létezik.

727
00:53:44,910 --> 00:53:47,290
Tudja, mit jelent ez?

728
00:53:47,290 --> 00:53:48,590
 Más szavakkal:

729
00:53:48,590 --> 00:53:52,890
 azt mondani, hogy "ez létezik", ugyanaz,
mint a "tudományosan bizonyítható".

730
00:53:53,370 --> 00:53:55,690
Ez egy kicsit nehéz.

731
00:53:55,690 --> 00:53:57,320
Szóval... a túlvilág?

732
00:53:57,320 --> 00:53:58,330
Lehetetlen.

733
00:53:58,330 --> 00:53:59,660
Szupererők?

734
00:54:00,050 --> 00:54:02,910
Olyanok, mint a mágikus trükkök.

735
00:54:24,790 --> 00:54:28,290
Vagyis nincsenek szupererők.

736
00:54:29,050 --> 00:54:31,310
Hogy csinálta?

737
00:54:31,310 --> 00:54:35,120
A legnagyobb mágusok soha nem magyarázzák el a titkaikat.

738
00:54:35,120 --> 00:54:38,820
Minden csoda mögött egy trükk van.

739
00:54:40,310 --> 00:54:41,840
Remélem, értik.

740
00:55:22,820 --> 00:55:24,660
Álljanak fel!

741
00:55:39,600 --> 00:55:43,550
A bíróság ülésezik. Ügyész úr, ha kérhetem.

742
00:55:43,880 --> 00:55:52,280
Az alperes 2011. február 24-én délelőtt 11.50-kor

743
00:55:52,280 --> 00:55:57,430
Tokióban, a kikötői negyed, Aosaka 1 chome 21. számú

744
00:55:57,430 --> 00:56:00,720
Esperanza lakótömb 304-es apartmanjában...

745
00:56:01,420 --> 00:56:04,180
Kérem a tanút!

746
00:56:05,500 --> 00:56:08,150
Sarashina Rokubei tanú.

747
00:56:08,150 --> 00:56:11,250
Kérem, hívják be a tanút!

748
00:56:11,930 --> 00:56:16,360
Nagyon sajnálom,

749
00:56:16,360 --> 00:56:18,910
de a tanú még nem érkezett meg.

750
00:56:18,910 --> 00:56:20,910
Kérem, várjon egy kicsit.

751
00:56:21,140 --> 00:56:23,620
Meddig kell várnunk?

752
00:56:23,620 --> 00:56:26,870
Szerintem nem nagyon sokat.

753
00:56:26,870 --> 00:56:30,630
Bíró úr, a védelem kérése

754
00:56:30,630 --> 00:56:34,110
a beidézett tanú

755
00:56:34,110 --> 00:56:36,110
indokolatlan késedelme miatt

756
00:56:36,110 --> 00:56:38,110
nem tekinthető érvényesnek.

757
00:56:38,110 --> 00:56:40,010
Ez teljesen indokolt.

758
00:56:40,010 --> 00:56:42,010
Indokolja meg!

759
00:56:48,050 --> 00:56:49,500
Kérem, várjon egy percet.

760
00:56:52,440 --> 00:56:53,540
Rokubei-san?

761
00:56:53,540 --> 00:56:56,120
Nem tud nappal megjelenni.

762
00:56:56,510 --> 00:56:57,570
Mikor megy le a nap?

763
00:56:57,570 --> 00:56:59,570
18:58-kor.

764
00:57:00,200 --> 00:57:01,570
20 órakor...

765
00:57:03,800 --> 00:57:06,090
Értem, kitalálok valamit.

766
00:57:06,130 --> 00:57:07,150
Kérem.

767
00:57:11,350 --> 00:57:12,710
Tisztelt bíróság!

768
00:57:15,590 --> 00:57:16,950
A meghallgatás előtt

769
00:57:16,950 --> 00:57:18,950
kérek egy kis időt.

770
00:57:19,420 --> 00:57:20,950
Hogy érti ezt?

771
00:57:47,100 --> 00:57:48,050
Tiltakozom!

772
00:57:49,640 --> 00:57:51,960
Bíró úr, a sztepptánc, amit láttunk,

773
00:57:51,960 --> 00:57:54,380
nem kapcsolódik az ügyünkhöz.

774
00:57:54,380 --> 00:57:56,880
Igazán?

775
00:57:59,490 --> 00:58:01,160
Nem tudom feltartani őket túl sokáig.

776
00:58:01,200 --> 00:58:01,970
Tisztelt bíróság,

777
00:58:02,980 --> 00:58:05,670
a védelem pazarolja a bíróság idejét.

778
00:58:05,670 --> 00:58:06,770
Elkapott.

779
00:58:06,770 --> 00:58:09,230
Folytatnunk kell a tárgyalást.

780
00:58:09,230 --> 00:58:11,230
Kérem, várjon!

781
00:58:11,230 --> 00:58:13,180
Mondtam, hogy hamarosan itt lesz.

782
00:58:13,180 --> 00:58:15,890
Ha nem tudja igazolni...

783
00:58:15,890 --> 00:58:18,420
Várnunk kell, amíg a nap lenyugszik.

784
00:58:18,420 --> 00:58:21,540
Tehát amíg a nap le nem nyugszik, ez a tanú

785
00:58:21,540 --> 00:58:24,040
nem tud megjelenni?

786
00:58:24,040 --> 00:58:25,140
Így van.

787
00:58:25,140 --> 00:58:26,150
- Bíró úr...
- Bíró úr!

788
00:58:27,020 --> 00:58:29,360
Nem helyénvaló feltartani

789
00:58:29,360 --> 00:58:32,220
a bírósági alkalmazottakat túl sokáig.

790
00:58:32,940 --> 00:58:34,760
Csak még egy kis időt.

791
00:58:35,190 --> 00:58:37,720
Adna nekünk még egy kis időt?

792
00:58:41,090 --> 00:58:42,310
Ön mondott egy okot.

793
00:58:43,510 --> 00:58:45,120
Ügyész úr, mit gondol?

794
00:58:45,890 --> 00:58:47,120
Ha kell.

795
00:58:47,750 --> 00:58:49,840
Tehát halasszuk el,

796
00:58:50,320 --> 00:58:54,250
és akkor üljünk össze, amikor a nap lenyugodott.

797
00:58:54,250 --> 00:58:56,250
Nagyon szépen köszönöm.

798
00:59:04,010 --> 00:59:05,030
Megérkezett?

799
00:59:05,030 --> 00:59:06,270
Úgy tűnik.

800
00:59:06,270 --> 00:59:08,270
Gyorsan fejezzük be, és menjünk haza.

801
00:59:09,080 --> 00:59:11,050
Kinek kellett megvárnia a naplementét?

802
00:59:11,050 --> 00:59:12,250
Egy szellemnek?

803
00:59:18,310 --> 00:59:20,790
Én vagyok a tanú, akit hívtak.

804
00:59:20,790 --> 00:59:22,070
Maga felelős ezért az ügyért, ugye?

805
00:59:22,110 --> 00:59:23,670
Itt kell várnom, igaz?

806
00:59:23,670 --> 00:59:26,520
Különleges üléspárna? Fáj az alsófele?

807
00:59:33,820 --> 00:59:35,080
Álljanak fel!

808
00:59:40,770 --> 00:59:42,950
A bíróság megkezdi a tárgyalást.

809
00:59:42,990 --> 00:59:43,900
Erre.

810
00:59:44,850 --> 00:59:46,650
Jön.

811
00:59:47,910 --> 00:59:49,170
Yabe Goro.

812
00:59:50,870 --> 00:59:53,080
Számíthat rám.

813
00:59:53,080 --> 00:59:54,450
Bízom magában.

814
00:59:55,050 --> 00:59:56,450
Emelje fel a kezét!

815
01:00:00,700 --> 01:00:02,100
Ne mozogjon!

816
01:00:04,420 --> 01:00:06,800
Hol van a tanú?

817
01:00:06,800 --> 01:00:08,800
Itt van.

818
01:00:09,090 --> 01:00:11,930
Ön a tanú?

819
01:00:13,170 --> 01:00:16,710
Egyáltalán nem. Ő itt ül.

820
01:00:16,710 --> 01:00:19,540
Sarashina Rokubei-san.

821
01:00:22,290 --> 01:00:24,650
Tudja valaki, mit jelent ez?

822
01:00:24,650 --> 01:00:28,400
A tanú a Hojo házból való.

823
01:00:28,830 --> 01:00:32,040
Jól dokumentált a történelmi nyilvántartásokban.

824
01:00:34,420 --> 01:00:37,250
Ennek megerősítéseként bemutatom ezt.

825
01:00:37,770 --> 01:00:39,250
Várjon egy kicsit!

826
01:00:39,250 --> 01:00:41,250
Miről beszél?

827
01:00:42,460 --> 01:00:45,960
A gyilkosság éjszakáján a vádlott Okutamában volt,

828
01:00:45,960 --> 01:00:47,960
a Shikabane fogadóban.

829
01:00:48,980 --> 01:00:51,900
A tanú vallomást tesz erről.

830
01:00:51,900 --> 01:00:53,900
De hol a fenében van?

831
01:00:53,900 --> 01:00:55,250
Bíró úr!

832
01:00:57,520 --> 01:00:59,860
Bár láthatatlan, de itt van.

833
01:01:01,210 --> 01:01:03,460
Sarashina Rokubei

834
01:01:04,450 --> 01:01:05,460
egy szellem.

835
01:01:05,460 --> 01:01:07,160
Tiltakozom!

836
01:01:09,460 --> 01:01:11,980
Amit az ügyvéd úr mond, annak semmi értelme.

837
01:01:11,980 --> 01:01:13,980
Ön gúnyolódik a bírósággal.

838
01:01:23,180 --> 01:01:25,390
Mit csinálok?

839
01:01:25,390 --> 01:01:26,670
A kardomat tartod.

840
01:01:26,670 --> 01:01:30,210
A gyilkosság éjjelén Rokubei-san a vádlotton ült,

841
01:01:30,210 --> 01:01:32,650
ami megmagyarázza az ügyfelem mozgásképtelenségét.

842
01:01:32,650 --> 01:01:34,620
Nem lehetett a bűncselekmény helyszínén.

843
01:01:34,680 --> 01:01:37,390
Tisztelettel, meddig fogják még játszani ezt a komédiát?

844
01:01:37,390 --> 01:01:38,460
Erre.

845
01:01:48,540 --> 01:01:54,060
Sajnos a lakosságnak csak egy része láthatja a tanút.

846
01:01:54,060 --> 01:01:56,590
De valójában itt ül.

847
01:01:56,590 --> 01:01:58,700
És ezt most be fogjuk bizonyítani.

848
01:02:08,210 --> 01:02:09,060
Bíró úr!

849
01:02:09,520 --> 01:02:11,060
Mi ez?

850
01:02:11,060 --> 01:02:13,410
Nézzük meg!

851
01:02:14,650 --> 01:02:15,890
Ő kicsoda?

852
01:02:19,200 --> 01:02:20,170
A vas homok?

853
01:02:20,790 --> 01:02:22,170
Rendben lesz minden.

854
01:02:24,020 --> 01:02:26,110
Kérem, Rokubei-san.

855
01:02:31,320 --> 01:02:33,250
Kérem, doktor!

856
01:02:38,770 --> 01:02:40,030
Emelje meg a szintet!

857
01:02:44,190 --> 01:02:45,370
Emelje tovább!

858
01:03:39,400 --> 01:03:41,040
Álltsák le!

859
01:03:47,510 --> 01:03:50,260
Ez egy trükk!

860
01:03:53,800 --> 01:03:55,950
Csak azért, mert valakinek nincs japán útlevele,

861
01:03:55,950 --> 01:03:58,440
nem lehet a tanúvallomását elutasítani.

862
01:03:58,440 --> 01:04:00,440
Nem olyan, mintha külföldi lenne.

863
01:04:00,440 --> 01:04:04,270
Tisztelettel, ez nem tudományos bizonyítás
arra, hogy a szellemek léteznek.

864
01:04:04,660 --> 01:04:07,250
Ez a tanúvallomás elfogadhatatlan a bíróság előtt.

865
01:04:07,250 --> 01:04:08,840
Nem jól értelmezi.

866
01:04:08,840 --> 01:04:11,200
Nincs túlvilág.

867
01:04:13,970 --> 01:04:16,640
Hol van a tanú?

868
01:04:17,370 --> 01:04:19,100
Ön mellett áll, bíró úr.

869
01:04:21,130 --> 01:04:22,410
Rokubei-san!

870
01:04:23,820 --> 01:04:25,410
Kicsit fáradt vagyok.

871
01:04:26,390 --> 01:04:29,940
Köszönöm a kedvességét.

872
01:04:29,940 --> 01:04:31,540
Megköszönte önnek.

873
01:04:33,520 --> 01:04:35,490
Követi önt.

874
01:04:41,070 --> 01:04:42,960
Kérem, bíró úr.

875
01:04:48,150 --> 01:04:50,730
Mi lenne, ha meghallgatnánk, amit mondania kell?

876
01:04:50,840 --> 01:04:52,040
Bíró úr!

877
01:04:52,040 --> 01:04:54,710
Segíthetne az eset megoldásában.

878
01:04:54,710 --> 01:04:56,320
Hallgassuk meg, mit állít.

879
01:04:56,320 --> 01:04:58,320
Köszönöm szépen!

880
01:04:58,910 --> 01:05:02,090
De még a hangját se hallhatjuk.

881
01:05:02,090 --> 01:05:04,090
És maga?

882
01:05:04,090 --> 01:05:06,090
Elmondom, amit mond.

883
01:05:06,090 --> 01:05:09,110
A tárgyalás során a szóvivője leszek.

884
01:05:09,170 --> 01:05:11,320
Tényleg azt állítja, hogy érti egy szellem beszédét...

885
01:05:11,360 --> 01:05:12,480
Ő is emberi lény volt!

886
01:05:12,480 --> 01:05:13,120
Pontosan!

887
01:05:13,120 --> 01:05:15,120
Ez bosszantó!

888
01:05:15,600 --> 01:05:17,320
Kérem, mondja meg a nevét!

889
01:05:17,630 --> 01:05:20,230
Sarashina Rokubei.

890
01:05:23,440 --> 01:05:25,570
Születési ideje?

891
01:05:26,850 --> 01:05:31,140
A Tigris hold 3. napja, az 1530. évben.

892
01:05:37,590 --> 01:05:43,320
Ez 481 évet jelent.

893
01:05:49,321 --> 01:05:57,321
Ez 481 évet jelent.

894
01:06:00,160 --> 01:06:01,900
Tiltakozom!

895
01:06:01,900 --> 01:06:05,310
Ez csak az ügyvédnő színjátéka.

896
01:06:05,310 --> 01:06:08,210
Meddig kell ezt a komédiát elviselnünk?

897
01:06:08,210 --> 01:06:09,860
Milyen durva!

898
01:06:09,860 --> 01:06:11,860
Nyilvánvaló, hogy nincs tanú.

899
01:06:11,860 --> 01:06:13,860
Kérem, vessen véget ennek a tárgyalásnak!

900
01:06:14,520 --> 01:06:15,410
Ügyvédnő,

901
01:06:16,010 --> 01:06:20,730
nem lehetett volna a tanúnak közvetlen
vallomást tennie?

902
01:06:20,730 --> 01:06:22,300
Kérem, várjon!

903
01:06:26,100 --> 01:06:29,390
A tanú elutasítását kérem.

904
01:06:30,180 --> 01:06:32,930
Mit tehetünk?

905
01:06:32,930 --> 01:06:34,930
Ne add fel.

906
01:06:34,930 --> 01:06:36,930
Más módnak is kell lennie.

907
01:06:56,890 --> 01:06:58,830
Ez az!

908
01:06:59,490 --> 01:07:00,830
Ez az!

909
01:07:01,600 --> 01:07:02,680
Rokubei-san!

910
01:07:08,660 --> 01:07:09,630
Kérem, fújja meg ezt.

911
01:07:17,550 --> 01:07:20,570
Bíró úr, ezzel kommunikálhat.

912
01:07:20,950 --> 01:07:24,010
Ha azt megfújja?

913
01:07:24,650 --> 01:07:25,680
Tiltakozom!

914
01:07:25,680 --> 01:07:27,680
Mi a neve?

915
01:07:34,970 --> 01:07:36,790
Ez nyilvánvalóan trükk.

916
01:07:36,790 --> 01:07:38,340
Ez nem trükk!

917
01:07:38,340 --> 01:07:39,390
Láthatom?

918
01:07:39,390 --> 01:07:40,580
Igen, bíró úr.

919
01:07:56,860 --> 01:07:58,750
Nincs trükk.

920
01:07:58,750 --> 01:08:00,750
Látja, bíró úr?

921
01:08:00,750 --> 01:08:04,720
Magától nem sípol.

922
01:08:04,720 --> 01:08:05,970
Ez nem tekinthető beszédnek.

923
01:08:05,970 --> 01:08:08,930
Bíró úr, mit szólna ehhez?

924
01:08:08,930 --> 01:08:13,440
Amikor kérdést teszünk fel, ha egyszer
sípol "igen", kétszer "nem".

925
01:08:13,440 --> 01:08:15,990
Ez tetszik. Hallotta?

926
01:08:15,990 --> 01:08:17,990
Jó, csináljuk.

927
01:08:22,060 --> 01:08:23,100
Kérem.

928
01:08:23,100 --> 01:08:23,900
Én?

929
01:08:26,660 --> 01:08:30,290
Lejjebb, sokkal lejjebb... Igen!

930
01:08:34,420 --> 01:08:37,870
Ön Sarashina Rokubei-san?

931
01:08:45,500 --> 01:08:47,290
Próbáljuk meg a "nem" választ.

932
01:08:49,990 --> 01:08:54,070
Ön gonosz szellem?

933
01:09:02,500 --> 01:09:05,230
Ön egy szellem?

934
01:09:10,830 --> 01:09:13,260
Ez olyan érdekes!

935
01:09:13,260 --> 01:09:17,400
Bíró úr, a bíróság nem cirkusz.

936
01:09:17,400 --> 01:09:18,840
Elnézést.

937
01:09:21,320 --> 01:09:25,790
Minden bizonyítékot tudományos
vizsgálatoknak kell alávetni.

938
01:09:25,790 --> 01:09:29,620
A tárgyalás folytatásához a tiszta
tényekhez kell ragaszkodnunk.

939
01:09:29,620 --> 01:09:32,070
Nincs helye a természetfeletti előadásoknak.

940
01:09:32,070 --> 01:09:33,530
Ez tény!

941
01:09:33,530 --> 01:09:36,790
Egy halott személy vallomása nem fogadható el a bíróságon.

942
01:09:36,790 --> 01:09:40,420
Maga ostoba fajankó. Rokubei-san szükséges ahhoz...

943
01:09:40,420 --> 01:09:43,180
Hosho ügyvédnő!

944
01:09:45,900 --> 01:09:47,190
Ez a fickó olyan bunkó.

945
01:09:47,190 --> 01:09:49,360
Figyelj! Hallgass meg!

946
01:09:49,360 --> 01:09:55,420
Valószínűleg lát engem.

947
01:09:55,420 --> 01:09:57,420
Osano-san?

948
01:09:57,890 --> 01:10:02,440
Épp az előbb a tekintetünk találkozott, és ő reagált.

949
01:10:02,440 --> 01:10:03,330
Az nem lehet.

950
01:10:03,330 --> 01:10:04,910
Próbáljuk ki.

951
01:10:05,000 --> 01:10:05,550
Rendben.

952
01:10:06,770 --> 01:10:08,710
Kérem, figyeljenek rám, hölgyeim és uraim!

953
01:10:09,280 --> 01:10:11,960
Ami ezen a bíróságon történik,

954
01:10:11,960 --> 01:10:13,960
ellentétes a józan ésszel.

955
01:10:17,500 --> 01:10:18,700
Ez a bíróság

956
01:10:19,580 --> 01:10:22,550
olyan hely, ahol az igazságot kell kideríteni.

957
01:10:22,550 --> 01:10:25,090
Akár tanúk, akár vádlottak,

958
01:10:25,090 --> 01:10:28,160
minden, amit kijelentenek, annak az igazsághoz kell vezetnie.

959
01:10:28,160 --> 01:10:31,700
Milyen ostobaság? Gondolod, hogy valaki hallgatja ezt?

960
01:10:31,700 --> 01:10:34,850
... amit saját maguk láthatnak és hallhatnak.

961
01:10:34,850 --> 01:10:39,650
Olyan dolgok is léteznek, amiket nem látsz.

962
01:10:39,650 --> 01:10:43,130
Várj egy percet, nem kell hallanod...

963
01:10:43,130 --> 01:10:44,270
Bízhat olyan dolgokban, amik...

964
01:10:44,270 --> 01:10:46,270
Fogja be! Én beszélek!

965
01:10:56,200 --> 01:10:58,160
Ki zavarta meg?

966
01:11:09,120 --> 01:11:11,220
Tehát hallja a hangját.

967
01:11:13,860 --> 01:11:17,190
És látja is őt, igaz?

968
01:11:23,020 --> 01:11:24,030
Elnézést.

969
01:11:24,030 --> 01:11:27,210
Látsz engem, igaz?

970
01:11:27,210 --> 01:11:32,030
Látod, ha így csinálok az arcommal, igaz?

971
01:11:32,030 --> 01:11:34,030
Ez az arc...

972
01:11:36,000 --> 01:11:38,110
Bíró úr, szünetet kérek.

973
01:11:39,570 --> 01:11:44,040
<i>Ez az első alkalom,</i>

974
01:11:44,120 --> 01:11:45,870
<i>hogy egy szellem ilyen egyértelműen megjelent.</i>

975
01:11:45,870 --> 01:11:50,920
<i>Ez egy új korszak, ahol a túlvilág és a mi világunk találkozhat.</i>

976
01:11:50,920 --> 01:11:53,560
<i>Soha nem fogom elismerni a szellemek létezését.</i>

977
01:11:53,560 --> 01:11:56,260
<i>Cirkusszá változtatják a bíróságot!</i>

978
01:11:56,260 --> 01:11:58,260
<i>Erősen ellenzem.</i>

979
01:11:58,260 --> 01:12:01,180
<i>Kedves nézők, önök szerint ez elfogadható?</i>

980
01:12:01,180 --> 01:12:05,020
Mit hablatyol ez itt, amikor ő maga is látja őket?

981
01:12:05,020 --> 01:12:08,600
Hogyhogy én nem látom őt?

982
01:12:08,600 --> 01:12:13,280
Ez a lényeg. Kell valamilyen oknak lenni.

983
01:12:14,060 --> 01:12:16,060
Akik most látják:

984
01:12:16,060 --> 01:12:21,070
én, a vádlott, a srác az étteremben,

985
01:12:21,290 --> 01:12:23,290
a hölgy, akit az utcán láttunk,

986
01:12:23,290 --> 01:12:25,290
aztán Osano ügyész.

987
01:12:25,290 --> 01:12:27,290
Valami közösnek kell lenni bennünk.

988
01:12:27,290 --> 01:12:30,240
Valaki láthatja őt.

989
01:12:37,160 --> 01:12:40,190
Lerajzoltam, amit láttam.

990
01:12:40,660 --> 01:12:46,510
Himura-san, ön volt az egyetlen művész,
aki jelen volt a bíróságon, és aki látta.

991
01:12:46,510 --> 01:12:48,510
Erről nem tudok.

992
01:12:48,940 --> 01:12:50,980
Mire gondol?

993
01:12:50,980 --> 01:12:54,570
Miért látják egyesek, mások pedig nem?

994
01:12:54,570 --> 01:12:56,180
Van ötlete?

995
01:12:56,180 --> 01:12:58,630
Nem tudom, hogyan tudnék segíteni.

996
01:12:58,630 --> 01:13:03,020
Valami közös dolognak kell lenni.

997
01:13:04,110 --> 01:13:05,800
Maga és én?

998
01:13:12,620 --> 01:13:14,370
Első pillantásra

999
01:13:14,600 --> 01:13:17,850
nem látok semmilyen közös vonást.

1000
01:13:19,460 --> 01:13:22,160
Ami engem és Yabe-sant illeti,

1001
01:13:22,160 --> 01:13:25,060
a közelmúltban a munkaügyi helyzetünk nem volt túl jó.

1002
01:13:25,060 --> 01:13:27,060
És önnel mi van?

1003
01:13:27,060 --> 01:13:29,060
Hogy merészeli?

1004
01:13:29,060 --> 01:13:30,320
Bocsánat.

1005
01:13:31,020 --> 01:13:33,430
Igazából... az én helyzetem is rossz.

1006
01:13:34,660 --> 01:13:36,720
Hamarosan el fogom veszíteni a bírósági illusztrátori munkát.

1007
01:13:37,800 --> 01:13:43,300
A világ fantasztikus látványosságainak
rajzolására szakosodtam.

1008
01:13:44,080 --> 01:13:45,300
Itt a könyvem.

1009
01:13:48,510 --> 01:13:49,640
Ez nagyszerű.

1010
01:13:49,640 --> 01:13:52,260
De megélhetést kell biztosítania.

1011
01:13:52,300 --> 01:13:53,480
Az igaz!

1012
01:13:53,480 --> 01:13:59,200
De sok embernek van veszélyben a munkahelye.

1013
01:14:01,720 --> 01:14:05,510
Közel érezte magát a halálhoz?

1014
01:14:05,510 --> 01:14:07,860
Yabe-san meg akart halni.

1015
01:14:07,900 --> 01:14:11,090
Egy hónappal ezelőtt egy teherautó majdnem elütött engem.

1016
01:14:19,380 --> 01:14:20,940
Mit szól hozzá?

1017
01:14:21,830 --> 01:14:26,200
A múlt héten meghalt a kis papagájom, Pee-chan.

1018
01:14:26,770 --> 01:14:29,410
A múlt hónapban teherautó balesetem volt.

1019
01:14:29,410 --> 01:14:31,410
A szállítmányom megsérült.

1020
01:14:31,410 --> 01:14:33,820
Másnap a feleségem elszökött.

1021
01:14:33,820 --> 01:14:35,140
Szegény srác.

1022
01:14:35,140 --> 01:14:39,130
Ezenkívül az apja fél évvel ezelőtt meghalt.

1023
01:14:41,130 --> 01:14:42,490
Őszinte részvétem.

1024
01:14:43,260 --> 01:14:44,490
És magával mi van?

1025
01:14:44,490 --> 01:14:48,860
A stricim elárult engem. Eladott egy sztriptíz klubba, hogy törlessze az adósságát.

1026
01:14:49,790 --> 01:14:54,510
Aztán tűz lett a klubban, és majdnem bennégtem.

1027
01:14:54,510 --> 01:14:56,510
Nem kell az együttérzésed!

1028
01:14:56,510 --> 01:15:00,440
Az utóbbi időben mindannyiunknak leáldozott a szerencséje.

1029
01:15:00,440 --> 01:15:03,550
Közelebb kerültünk a halálhoz.

1030
01:15:04,930 --> 01:15:08,720
Ugyanezt mondhatom én is. Folyamatosan elveszítem az ügyeimet.

1031
01:15:08,720 --> 01:15:11,850
És 2 hónappal ezelőtt életveszélyes betegségem lett.

1032
01:15:11,850 --> 01:15:14,120
És mégse látom Rokubei-sant.

1033
01:15:14,120 --> 01:15:16,780
Nem látja őt?

1034
01:15:16,780 --> 01:15:18,390
Az rosszat jelent?

1035
01:15:18,390 --> 01:15:24,010
Bizonyára valami más közös van bennünk.

1036
01:15:24,860 --> 01:15:26,010
Igen, tessék.

1037
01:15:26,010 --> 01:15:28,010
Elnézést.

1038
01:15:29,880 --> 01:15:31,880
Ó, itt van a tea.

1039
01:15:31,880 --> 01:15:33,360
Tartsunk egy kis szünetet.

1040
01:15:33,360 --> 01:15:36,060
Jó, élvezzük a teázást.

1041
01:15:36,060 --> 01:15:39,010
Ki kér fahéjas teát?

1042
01:16:02,480 --> 01:16:05,030
Sokkal könnyebb lenne bevallani.

1043
01:16:05,380 --> 01:16:07,090
Nem értem.

1044
01:16:07,440 --> 01:16:08,390
Rokubei-san!

1045
01:16:08,390 --> 01:16:09,590
Rendban.

1046
01:16:16,880 --> 01:16:18,610
Szereti az indiai ételeket?

1047
01:16:18,610 --> 01:16:19,700
Mi van magával?

1048
01:16:19,700 --> 01:16:22,090
Mit szeret az indiai ételekben?

1049
01:16:22,090 --> 01:16:23,490
A fűszereket?

1050
01:16:25,390 --> 01:16:28,480
Ne zavarjon. Különösen utálom, ha evés közben zavarnak.

1051
01:16:28,480 --> 01:16:33,470
A kutatásaim bebizonyítják, hogy a szellemlátásnak 3 feltétele van.

1052
01:16:34,440 --> 01:16:35,320
Első:

1053
01:16:38,560 --> 01:16:40,640
nem volt szerencséje az utóbbi időben.

1054
01:16:42,570 --> 01:16:44,020
Második:

1055
01:16:46,240 --> 01:16:49,500
a közelmúltban közel állt a halálhoz.

1056
01:16:51,660 --> 01:16:53,270
És a harmadik:

1057
01:16:57,950 --> 01:17:00,170
szereti a fahéjat.

1058
01:17:01,370 --> 01:17:04,540
Számomra a fahéjas tea napi rutin.

1059
01:17:04,540 --> 01:17:07,610
Yabe-san fahéjas kenyeret készített az üzemében.

1060
01:17:08,160 --> 01:17:09,850
Úgy tűnik, hogy a fahéjnak

1061
01:17:09,850 --> 01:17:13,980
hatalmában áll az embereket
ráhangolni a másik világra.

1062
01:17:13,980 --> 01:17:15,270
Tényleg nem érdekel.

1063
01:17:15,270 --> 01:17:17,270
De még érdekesebb lesz.

1064
01:17:20,800 --> 01:17:21,720
Osano-san!

1065
01:17:21,950 --> 01:17:25,220
Úgy tűnik, a házassága bajban van.

1066
01:17:26,110 --> 01:17:27,220
Együttérzek önnel.

1067
01:17:27,920 --> 01:17:29,490
Mire akar kilyukadni?

1068
01:17:29,490 --> 01:17:32,350
Azt mondta, hogy legyen férfi és menjen el.

1069
01:17:33,010 --> 01:17:35,920
Az utóbbi időben nincs szerencséje.

1070
01:17:37,590 --> 01:17:38,620
Semmi köze hozzá.

1071
01:17:38,620 --> 01:17:42,780
Aztán 2 hónappal ezelőtt elvesztette a szeretett labradorját, Labu-chant.

1072
01:17:42,780 --> 01:17:44,780
Át akart szaladni az úton.

1073
01:17:45,750 --> 01:17:48,380
Őszinte részvétem.

1074
01:17:52,050 --> 01:17:53,970
Fejezzük be ezt a beszélgetést.

1075
01:17:53,970 --> 01:17:58,320
Úgy érezte, a halál közel áll önhöz.

1076
01:18:01,920 --> 01:18:04,780
Aztán a fűszeres indiai ételek.

1077
01:18:04,780 --> 01:18:09,320
A masala szósz fő fűszere a fahéj.

1078
01:18:15,540 --> 01:18:17,870
Látja Rokubei-sant, ugye?

1079
01:18:17,870 --> 01:18:21,740
Meg kell ismételnem, hogy a túlvilág nem létezik.

1080
01:18:21,740 --> 01:18:23,780
Soha nem fogom beismerni.

1081
01:18:23,780 --> 01:18:25,780
Rokubei-san, ha kérhetem!

1082
01:18:33,670 --> 01:18:35,960
Nézd, Labu-chan, a gazdád.

1083
01:18:35,960 --> 01:18:38,720
Ott van, ott van, menj!

1084
01:18:41,910 --> 01:18:44,120
Labu... Labu!

1085
01:18:45,270 --> 01:18:46,120
Labu!

1086
01:18:46,120 --> 01:18:51,100
Rokubei-san visszament a túlvilágra, hogy idehozza.

1087
01:18:51,100 --> 01:18:52,440
Rokubei-san volt?

1088
01:18:52,440 --> 01:18:53,780
Köszönöm.

1089
01:18:53,780 --> 01:18:57,450
Váratlanul találtam rá. Hachikoval játszott.

1090
01:18:58,420 --> 01:19:01,650
Te bolond, mit csináltál?

1091
01:19:01,650 --> 01:19:04,890
Nem mondtam neked százszor?
Ne szaladj ki az utcára!

1092
01:19:04,890 --> 01:19:07,300
Veszélyes.

1093
01:19:08,450 --> 01:19:10,510
Imádja őt, ugye?

1094
01:19:10,510 --> 01:19:14,240
Ő az egyetlen kincsem.

1095
01:19:27,700 --> 01:19:31,510
Jó, jó. Elég, elég!

1096
01:19:31,510 --> 01:19:34,800
Ne, túl nehéz vagy.

1097
01:19:38,530 --> 01:19:39,650
Osano-san.

1098
01:19:41,090 --> 01:19:42,260
Osano ügyész!

1099
01:19:45,420 --> 01:19:45,970
Elég.

1100
01:19:47,350 --> 01:19:48,670
Ideje menni.

1101
01:19:51,680 --> 01:19:53,140
Sajnálom.

1102
01:19:55,510 --> 01:19:58,090
Labu... Labu...

1103
01:20:03,900 --> 01:20:07,830
Sajnálom, ezt kellett tennem.

1104
01:20:11,480 --> 01:20:12,550
Kegyetlenség volt.

1105
01:20:16,570 --> 01:20:18,670
A halála óta nem láttam őt.

1106
01:20:20,240 --> 01:20:21,560
De legalább elbúcsúzhattam.

1107
01:20:24,340 --> 01:20:26,810
Rokubei-san tanúskodhat?

1108
01:20:28,070 --> 01:20:29,360
Elismeri?

1109
01:20:40,220 --> 01:20:44,450
Ha tanúskodik, akkor engednie kell, hogy keresztkérdéseket tegyek fel neki.

1110
01:20:44,450 --> 01:20:45,440
Természetesen.

1111
01:20:45,440 --> 01:20:47,440
Ha szellem is, nem részesül különleges bánásmódban.

1112
01:20:47,720 --> 01:20:49,350
Kérem, mondja meg neki.

1113
01:20:49,350 --> 01:20:51,350
Köszönöm szépen!

1114
01:20:52,790 --> 01:20:55,140
<i>"Szellemtanú az emelvényen"</i>

1115
01:21:04,270 --> 01:21:06,390
<i>Hino Fuko (az áldozat nővére)</i>
Hogyan fogjuk megnyerni ezt az ügyet?

1116
01:21:08,350 --> 01:21:10,840
Mihez kezdjünk azzal a tanúval?

1117
01:21:10,840 --> 01:21:12,840
Ne izgulj.

1118
01:21:12,840 --> 01:21:13,870
Megtalálom a módját.

1119
01:21:21,660 --> 01:21:23,350
Kérem, jöjjön be!

1120
01:21:29,400 --> 01:21:30,930
Elnézést a zavarásért.

1121
01:21:33,480 --> 01:21:36,310
Abe no Seimei vagyok, a nagy ördögűző.

1122
01:21:36,310 --> 01:21:41,050
A 35. sámángeneráció felülmúlhatatlan örököse.

1123
01:21:42,470 --> 01:21:44,760
Hívhat Abe no Chika-chikának.

1124
01:21:46,750 --> 01:21:48,480
Mi a terve?

1125
01:21:50,030 --> 01:21:52,540
Rokubei a tanújuk.

1126
01:21:53,660 --> 01:21:55,880
Kiűzzük őt ebből a világból.

1127
01:21:57,510 --> 01:22:01,630
Számíthatnak Chika-chikára.

1128
01:22:04,640 --> 01:22:07,480
Az egész ország a "szellemtárgyalás"-ra figyel,

1129
01:22:07,480 --> 01:22:12,470
ahol a védelem úgy döntött, hogy egy harcos szellemét állítja ki tanúnak.

1130
01:22:13,330 --> 01:22:17,370
Mint láthatják, emberek százai állnak sorba.

1131
01:22:29,940 --> 01:22:31,400
Mi van a frizurájával?

1132
01:22:33,900 --> 01:22:36,530
Modernebb megjelenést akartam.

1133
01:22:36,530 --> 01:22:38,720
Nagyon furcsa.

1134
01:22:44,400 --> 01:22:45,760
Ott egy ismeretlen ember.

1135
01:22:45,760 --> 01:22:47,760
Pedig őrzik a bejáratot.

1136
01:22:47,760 --> 01:22:50,360
Én is aggódtam a frizurája miatt.

1137
01:22:52,320 --> 01:22:53,490
Látja őt?

1138
01:22:56,730 --> 01:23:00,080
Danda Joji vagyok a Közbiztonsági Hivatalból.

1139
01:23:00,080 --> 01:23:02,080
Nyilvánvalóan a túlvlágról jövök.

1140
01:23:06,330 --> 01:23:08,840
Sarashina Rokubei.

1141
01:23:08,840 --> 01:23:12,010
Utasításom van, hogy vigyem vissza.

1142
01:23:12,010 --> 01:23:13,580
Kérem, jöjjön velem.

1143
01:23:13,580 --> 01:23:14,690
Várjon csak!

1144
01:23:14,690 --> 01:23:18,730
Sensei, talán itt az ideje, hogy maga is lejjebb adja az igényeit.

1145
01:23:19,530 --> 01:23:20,490
Sajnálom.

1146
01:23:20,490 --> 01:23:21,280
Elmegyünk.

1147
01:23:21,630 --> 01:23:24,200
Rokubei-san éppen vallomást akar tenni.

1148
01:23:24,200 --> 01:23:26,200
Talál majd egy másik tanút.

1149
01:23:26,200 --> 01:23:29,260
Nem alkalmas az idő a visszatérésre.

1150
01:23:29,260 --> 01:23:30,540
Odaát nagyon idegesek.

1151
01:23:31,230 --> 01:23:34,050
Egy ártatlan embert el fognak ítélni.

1152
01:23:34,050 --> 01:23:38,540
- Arra kérem, hogy várjon.
- Menjünk!

1153
01:23:38,850 --> 01:23:43,500
Felkértük a tanút, hogy tárja fel az igazságot ebben az ügyben.

1154
01:23:43,500 --> 01:23:45,500
Kérem, várjon kint!

1155
01:23:46,010 --> 01:23:48,520
Ránk nem vonatkoznak a világi törvények.

1156
01:23:48,520 --> 01:23:50,520
Most a világi bíróságon van.

1157
01:23:50,520 --> 01:23:53,060
Osano ügyész, ő nem engedelmeskedik.

1158
01:23:53,060 --> 01:23:53,860
Fogja be!

1159
01:23:54,200 --> 01:23:54,800


1160
01:23:57,000 --> 01:23:59,940
Nekem ellenszegülni azt jelenti,

1161
01:23:59,940 --> 01:24:02,790
hogy elhalálozása után súlyos megtorlásnak teszi ki magát.

1162
01:24:03,560 --> 01:24:06,480
Úgy nézek ki, mint aki megijed az ön fenyegetésétől?

1163
01:24:07,380 --> 01:24:08,730
Amíg az igazság nem derül ki,

1164
01:24:08,730 --> 01:24:10,250
nem adhatjuk át azt az urat.

1165
01:24:10,250 --> 01:24:12,250
Kérem, távozzon!

1166
01:24:15,600 --> 01:24:17,020
Önmek érdekes karaktere van.

1167
01:24:17,580 --> 01:24:19,020
Ha arra kényszeríti, hogy távozzon,

1168
01:24:20,510 --> 01:24:21,990
azt hivatalosan ellenzem.

1169
01:24:21,990 --> 01:24:23,990
Mindegy, hogy ki hall engem.

1170
01:24:23,990 --> 01:24:25,990
De ha a dolgok rosszra fordulnak,

1171
01:24:27,160 --> 01:24:28,510
mindenért ön lesz a felelős.

1172
01:24:32,210 --> 01:24:33,650
Ezzel a kikérdezéssel

1173
01:24:34,200 --> 01:24:37,030
szeretném az ügyüket lezárni.

1174
01:24:37,810 --> 01:24:39,840
Nem akarom sürgetni.

1175
01:24:40,980 --> 01:24:41,840
Jól van.

1176
01:24:42,840 --> 01:24:45,150
Lássuk, bizonyítja-e a harciasságát.

1177
01:24:45,950 --> 01:24:47,980
Köszönöm az együttműködését.

1178
01:24:53,060 --> 01:24:53,680
Ha megbocsát.

1179
01:24:55,510 --> 01:24:59,000
Bár ön az ellenfél csapatában van, de meg kell tapsolnom.

1180
01:25:00,410 --> 01:25:03,650
Miért segített nekünk?

1181
01:25:06,240 --> 01:25:09,150
Tegyük világossá, mi nem vagyunk ellenségek.

1182
01:25:10,100 --> 01:25:13,610
Mindketten próbáljuk kideríteni az igazságot.

1183
01:25:14,470 --> 01:25:19,230
Az egyetlen ellenségünk az igazság leplezése.

1184
01:25:20,960 --> 01:25:22,660
Találkozunk a bíróságon.

1185
01:25:27,370 --> 01:25:31,120
Hosho ügyvédnő, tegye fel kérdéseit a tanúnak.

1186
01:25:42,180 --> 01:25:45,090
A gyilkosság éjjelén, február 24-én...

1187
01:25:45,090 --> 01:25:46,830
Álljanak meg!

1188
01:25:47,300 --> 01:25:49,230
Kérem, legyen csendben a közönség!

1189
01:25:51,910 --> 01:25:54,520
Kiváló ördögűző vagyok.

1190
01:25:54,520 --> 01:25:56,520
Abe no Seimei.

1191
01:25:56,640 --> 01:26:02,660
A sámánok 35. generációjának
felülmúlhatatlan örököse.

1192
01:26:02,660 --> 01:26:05,620
Abe no Chika-chika!

1193
01:26:05,620 --> 01:26:07,440
Elég a cirkuszból!

1194
01:26:07,440 --> 01:26:08,280
Vigyék ki õt!

1195
01:26:10,510 --> 01:26:11,850
Ne érjenek hozzám!

1196
01:26:14,020 --> 01:26:17,100
Gonosz szellem, kiűzlek téged!

1197
01:26:22,230 --> 01:26:24,970
Ezek a fickók tesztelik a türelmemet.

1198
01:26:32,860 --> 01:26:34,510
Vidd el!

1199
01:26:56,900 --> 01:26:58,830
Ó, sajnálom.

1200
01:26:59,790 --> 01:27:01,230
Sajnálom!

1201
01:27:16,500 --> 01:27:18,450
Elnézést.

1202
01:27:18,480 --> 01:27:19,800
Elmegy?

1203
01:27:19,800 --> 01:27:22,510
Chika-chika, elmegy?

1204
01:27:23,960 --> 01:27:25,780
Kérem, folytassa!

1205
01:27:32,100 --> 01:27:34,680
Csodálatos az ilyen hatalom.

1206
01:27:37,120 --> 01:27:39,730
A gyilkosság éjjelén

1207
01:27:39,730 --> 01:27:45,260
a Shikabane fogadóban volt a Csengő Fül szobában, igaz?

1208
01:27:45,260 --> 01:27:51,200
Fújjon a harmonikába egyszer, ha "igen" és kétszer, ha "nem".

1209
01:27:57,350 --> 01:28:03,180
Az említett szobában

1210
01:28:03,180 --> 01:28:06,370
reggelig egy emberen ült?

1211
01:28:12,330 --> 01:28:16,480
Az a személy, akin ült, ebben a teremben van?

1212
01:28:21,460 --> 01:28:23,430
Kérem, mutasson rá!

1213
01:28:26,210 --> 01:28:29,080
Tehát Yabe Goro-san, a vádlott?

1214
01:28:34,740 --> 01:28:37,400
Befejeztem.

1215
01:28:41,790 --> 01:28:43,660
Most kihallgatom a tanút.

1216
01:28:44,790 --> 01:28:48,430
24-én éjjel

1217
01:28:49,310 --> 01:28:55,360
a vádlotton ült a Csengő Fül szobában, igaz?

1218
01:28:59,900 --> 01:29:01,890
Miért tette ezt?

1219
01:29:04,050 --> 01:29:06,690
Korábban másokkal is megtette.

1220
01:29:07,050 --> 01:29:08,690
Miért csinálta ezt?

1221
01:29:08,690 --> 01:29:09,860
Tiltakozom!

1222
01:29:12,150 --> 01:29:15,240
A tanúnak csak „igen” vagy „nem” választ kell adnia.

1223
01:29:15,240 --> 01:29:20,000
A tárgyalás folytatásához teljes válaszokra van szükségem.

1224
01:29:23,110 --> 01:29:25,270
Időbe telik.

1225
01:29:26,260 --> 01:29:31,550
Ügyvédnő, elismétli a tanúja szavait?

1226
01:29:31,870 --> 01:29:33,150
Ahogy kívánja.

1227
01:29:33,150 --> 01:29:35,150
Folytassuk.

1228
01:29:37,060 --> 01:29:38,320
Rokubei tanú,

1229
01:29:39,050 --> 01:29:42,480
miért ül az emberekre?

1230
01:29:46,100 --> 01:29:48,260
Rokubei-san zavarban van.

1231
01:29:48,260 --> 01:29:52,360
Kérem, sürgesse meg a tanúját, hogy válaszoljon.

1232
01:29:52,360 --> 01:29:56,430
Miért kísért ezen a helyen?

1233
01:29:57,990 --> 01:30:02,170
Soha nem gondoltam erre.

1234
01:30:03,000 --> 01:30:06,000
Minden ok nélkül ijesztgeti az embereket?

1235
01:30:08,000 --> 01:30:12,450
- Nos, szellemnek lenni nyilvánvalóan...
- Ez nem indoklás!

1236
01:30:13,980 --> 01:30:16,870
Szellem vagyok, nem tudok segíteni.

1237
01:30:16,870 --> 01:30:18,050
Mit mondott?

1238
01:30:18,050 --> 01:30:21,350
Mivel szellem, nem tud segíteni.

1239
01:30:21,880 --> 01:30:26,110
Tehát nem indokolja meg, miért ült egész éjjel a vádlotton.

1240
01:30:26,110 --> 01:30:28,890
Egy ember egész éjjel ok nélkül rajta ül
egy másik emberen...

1241
01:30:28,890 --> 01:30:30,050
Szellem vagyok...

1242
01:30:30,050 --> 01:30:32,050
De ember volt!

1243
01:30:37,570 --> 01:30:40,080
Mennyire bízhatunk egy ilyen tanúban?

1244
01:30:40,870 --> 01:30:44,450
Nagyon bosszantó ember.

1245
01:30:44,450 --> 01:30:49,780
Ezenkívül a tanú hitelességének jobb megállapítása érdekében...

1246
01:30:49,780 --> 01:30:51,780
Ebben nagyon jó vagy.

1247
01:30:55,440 --> 01:30:59,190
Rokubei-san 1590-ben halt meg.

1248
01:30:59,790 --> 01:31:02,020
1590-ben.

1249
01:31:02,020 --> 01:31:06,300
Az Odawara történetírói jegyezték fel.

1250
01:31:09,500 --> 01:31:11,260
Felteszem a kérdést.

1251
01:31:13,550 --> 01:31:18,580
Mi volt a halálának oka?

1252
01:31:21,070 --> 01:31:24,260
Tiltakozom, ennek semmi köze az ügyhöz!

1253
01:31:24,260 --> 01:31:27,970
Fontos az ő létezésének megállapítása.

1254
01:31:30,390 --> 01:31:32,620
Folytassuk.

1255
01:31:39,860 --> 01:31:42,260
Hogyan hagyta el ezt a világot?

1256
01:31:49,610 --> 01:31:51,610
Lefejeztek.

1257
01:31:53,490 --> 01:31:56,110
Kérem, mondja hangosabban!

1258
01:31:59,770 --> 01:32:01,660
Lefejeztek!

1259
01:32:01,660 --> 01:32:03,520
Ügyvédnő?

1260
01:32:03,520 --> 01:32:06,000
Lefejezték.

1261
01:32:06,000 --> 01:32:09,350
Ami azt jelenti, hogy halálra ítélték.

1262
01:32:10,290 --> 01:32:12,500
Miért kapta ezt az ítéletet?

1263
01:32:12,990 --> 01:32:14,550
Nem kell válaszolnia.

1264
01:32:14,550 --> 01:32:16,550
Válaszolok én helyette.

1265
01:32:17,920 --> 01:32:20,210
Az értesüléseit kiszivárogtatta az ellenségnek.

1266
01:32:20,900 --> 01:32:23,510
Az embereit a pusztulásba vezette.

1267
01:32:23,510 --> 01:32:24,390
Ez árulás volt.

1268
01:32:24,390 --> 01:32:25,160
Ez nem igaz!

1269
01:32:25,160 --> 01:32:28,570
Ezt a történelemkönyvekben írják.

1270
01:32:29,550 --> 01:32:32,410
Sarashina Rokubei elárulta a klánját.

1271
01:32:32,410 --> 01:32:34,810
A történelemkönyvekben leírtak
nem feltétlenül igazak.

1272
01:32:34,810 --> 01:32:36,600
Az Odawara történelemkönyveiben szerepel.

1273
01:32:36,600 --> 01:32:38,470
Engem árultak el!

1274
01:32:38,470 --> 01:32:42,990
Bíró úr, Rokubei úr olyan ember, akit saját maga árult el.

1275
01:32:42,990 --> 01:32:49,550
De a feljegyzásek azt mondják, hogy ez hazugság. Hogyan lehet megbízni benne?

1276
01:32:54,830 --> 01:32:56,730
Ez minden, amit el kellett mondanom.

1277
01:32:57,530 --> 01:33:00,110
Függetlenül attól, hogy a tanú szellem vagy ember,

1278
01:33:00,110 --> 01:33:03,510
függetlenül attól, hogy él-e vagy
halott, az mindegy.

1279
01:33:04,420 --> 01:33:06,410
A legfontosabb

1280
01:33:06,410 --> 01:33:09,980
a tanú hitelessége.

1281
01:33:10,720 --> 01:33:12,230
És az ügy kapcsán

1282
01:33:12,650 --> 01:33:14,720
kiderült, hogy ő nem az.

1283
01:33:19,460 --> 01:33:21,820
Az ügyész foglaljon helyet!

1284
01:33:26,610 --> 01:33:28,090
Ezt nagyon sajnálom.

1285
01:33:28,090 --> 01:33:30,090
Felejtse el!

1286
01:33:30,610 --> 01:33:36,490
Ebben a 421 évben azt kívántam, hogy valaki megértse.

1287
01:33:38,270 --> 01:33:41,220
Az árulás gyanúsítottja.

1288
01:33:41,220 --> 01:33:43,950
Elárultak, ez olyan sajnálatos.

1289
01:33:43,950 --> 01:33:46,390
Ezt kellett volna mondania neki.

1290
01:33:46,390 --> 01:33:49,480
Látta, milyen hirtelen tette fel a kérdéseit.

1291
01:33:50,640 --> 01:33:54,080
- Hogyan folytassuk?
- Nem tudom.

1292
01:33:54,080 --> 01:33:57,000
Egy másik tanút kell bemutatnunk a bíróságon.

1293
01:33:57,000 --> 01:34:00,410
Szükségünk van egy tekintélyes
történészre, aki alátámasztja az állítását.

1294
01:34:00,410 --> 01:34:02,410
Van ilyen valaki?

1295
01:34:03,240 --> 01:34:04,550
Igen, van.

1296
01:34:04,550 --> 01:34:09,150
Az Odawara család története minden bizonnyal azt állítja, hogy Rokubei összecsapott az ellenséggel.

1297
01:34:09,830 --> 01:34:12,410
Azonban a tanulmányaim szerint

1298
01:34:12,410 --> 01:34:15,730
Rokubei nem adott át információkat Toyotominak.

1299
01:34:15,730 --> 01:34:19,420
Úgy érti, nincs bizonyíték az árulásra?

1300
01:34:19,420 --> 01:34:20,350
Biztos, hogy nincs!

1301
01:34:20,350 --> 01:34:21,860
Pontosan.

1302
01:34:21,860 --> 01:34:23,960
Igazságtalanul ítélték el.

1303
01:34:23,960 --> 01:34:24,780
Pontosan!

1304
01:34:24,780 --> 01:34:26,780
Tiltakozom, ez mind feltételezés.

1305
01:34:27,530 --> 01:34:29,180
Rokubei-san kiemelkedő harcos volt.

1306
01:34:29,600 --> 01:34:33,520
Gyerekkora óta a Kotama kastélyban élt, és mindenki nagyon szerette.

1307
01:34:34,200 --> 01:34:39,080
A harci köpenyét közvetlenül a kastély urától kapta.

1308
01:34:39,080 --> 01:34:41,080
Ez az a köpeny.

1309
01:34:41,080 --> 01:34:43,790
Bíró úr, ez az a köpeny.

1310
01:34:43,790 --> 01:34:47,390
Ez a köpeny bizonyítja a kitűnő
kapcsolatomat.

1311
01:34:51,740 --> 01:34:53,950
Ügyész úr?

1312
01:34:56,930 --> 01:35:02,800
Rokubei a Hojo család köztiszteletben álló vezetője volt.

1313
01:35:02,800 --> 01:35:04,800
Ez tény.

1314
01:35:06,210 --> 01:35:11,830
Oda Nobunaga, egy másik áruló, a barátja volt.

1315
01:35:11,830 --> 01:35:13,330
Ne hasonlítson össze vele!

1316
01:35:13,330 --> 01:35:16,080
Mint tudják, Rukobeit

1317
01:35:16,080 --> 01:35:21,330
a történelem úgy tartja nyilván, mint aki összejátszott az árulókkal.

1318
01:35:21,330 --> 01:35:24,110
Nem akarja figyelmen kívül hagyni ezt a tényt?

1319
01:35:24,110 --> 01:35:25,900
Ez teljesen helytelen.

1320
01:35:25,900 --> 01:35:27,260
Megbízható dokumentumok rögzítik.

1321
01:35:27,260 --> 01:35:30,070
Maga szerint minden dokumentum megbízható?

1322
01:35:31,520 --> 01:35:35,120
A történelmi dokumentumokat
felül akarja vizsgálni?

1323
01:35:35,550 --> 01:35:36,970
Ezek hamisítottak.

1324
01:35:36,970 --> 01:35:38,970
Ha így van, akkor bizonyítania kell!

1325
01:35:39,290 --> 01:35:40,970
Nem ismeri a tárgyalás menetét!

1326
01:35:43,490 --> 01:35:44,630
Meg fogom ölni.

1327
01:35:45,560 --> 01:35:46,300
Befejeztem.

1328
01:35:46,300 --> 01:35:48,910
Nem ismeri a legfőbb dolgot a történelemről!

1329
01:35:48,910 --> 01:35:50,670
A történelm változik!

1330
01:35:50,670 --> 01:35:52,670
Tanú, kérem, üljön le!

1331
01:35:54,050 --> 01:35:56,030
- Osano...
- Ne jöjjön közelebb!

1332
01:35:56,030 --> 01:35:59,100
Rokubei-san, Rokubei-san!

1333
01:35:59,100 --> 01:36:00,030
Álljon meg!

1334
01:36:00,030 --> 01:36:01,370
Ne tegye!

1335
01:36:01,370 --> 01:36:02,190
Ne...

1336
01:36:08,010 --> 01:36:10,820
Ó, sértetlen vagyok.

1337
01:36:13,000 --> 01:36:14,880
Ne csinálja ezt!

1338
01:36:14,880 --> 01:36:16,880
Ó, jól vagyok.

1339
01:36:24,640 --> 01:36:26,620
Még nem veszítettünk el mindent.

1340
01:36:27,590 --> 01:36:30,620
Addig nem tudja meg a csata kimenetelét,
amíg be nem fejeződik.

1341
01:36:33,860 --> 01:36:36,100
De ez az Osano-san...

1342
01:36:37,490 --> 01:36:42,060
Úgy tűnik, az esküdtek arra hallgatnak, amit ő mond.

1343
01:36:44,330 --> 01:36:45,920
Ne törődj velük.

1344
01:36:46,600 --> 01:36:49,610
Van itt néhány nyugtató étel.

1345
01:36:49,610 --> 01:36:53,920
Rokubei-sannak is, csak az illata miatt.

1346
01:36:53,920 --> 01:36:55,680
Hálás vagyok.

1347
01:36:55,680 --> 01:36:58,880
Ne beszéljen arról, amit nem ért!

1348
01:36:58,880 --> 01:37:03,280
A bíróság és a színész szerepe hasonló.

1349
01:37:04,960 --> 01:37:09,010
Az ügyvéd a színész, a bíró pedig a közönség.

1350
01:37:09,440 --> 01:37:12,390
Ha nem dobogtatod meg a közönség szívét...

1351
01:37:12,420 --> 01:37:14,850
Elég már!

1352
01:37:17,920 --> 01:37:20,340
Mit tudsz te erről, Makiyo-kun?

1353
01:37:22,660 --> 01:37:28,560
Játszottál már olyan szerepet, amivel megdobogtattad a közönség szívét?

1354
01:37:29,050 --> 01:37:33,840
Várj, várj egy percet!

1355
01:37:33,840 --> 01:37:36,740
Makiyo csak segíteni próbál.

1356
01:37:39,010 --> 01:37:40,340
Megbántottalak?

1357
01:37:44,370 --> 01:37:47,090
Látod, most sír. Hé!

1358
01:37:47,090 --> 01:37:49,090
Makiyo! Maki!

1359
01:37:50,840 --> 01:37:53,170
Rokubei-san!

1360
01:37:54,070 --> 01:37:55,860
Bocsánatot kell kérnem.

1361
01:37:55,860 --> 01:37:57,310
Miért?

1362
01:37:57,310 --> 01:38:00,290
Ennyi erőfeszítést tenni, hogy tanúskodjon,

1363
01:38:00,290 --> 01:38:03,100
biztosan nagyon nehéz.

1364
01:38:03,640 --> 01:38:08,800
Egyáltalán nem. Inkább én bizonyultam haszontalannak.

1365
01:38:08,800 --> 01:38:12,260
Nem, nagyszerű munkát végzett, Rokubei-san.

1366
01:38:17,740 --> 01:38:19,550
Mi a baj?

1367
01:38:19,550 --> 01:38:24,580
Jobb lenne, ha egy ideig külön laknánk.

1368
01:38:26,450 --> 01:38:28,040
Hé, várj!

1369
01:38:28,040 --> 01:38:32,350
Most nagyon elfoglalt vagy ezzel az üggyel.

1370
01:38:35,220 --> 01:38:36,350
Mérges vagy.

1371
01:38:36,350 --> 01:38:36,380


1372
01:38:36,380 --> 01:38:37,860
Nem vagyok mérges.

1373
01:38:38,910 --> 01:38:44,550
De... ha ezt folytatjuk, megutáljuk egymást.

1374
01:38:51,820 --> 01:38:53,260
Sajnálom.

1375
01:38:55,310 --> 01:38:58,030
Régóta nem hallottam.

1376
01:39:07,340 --> 01:39:08,810
A fenébe!

1377
01:39:14,030 --> 01:39:18,890
Meg tudja mondani, miért nem hisznek már az emberek a túlvilágban?

1378
01:39:20,700 --> 01:39:25,360
Apám 10 éves koromban meghalt.

1379
01:39:26,430 --> 01:39:27,370
Rákban.

1380
01:39:28,790 --> 01:39:33,590
Fájdalmas lehetett neked.

1381
01:39:36,110 --> 01:39:38,830
Apám szeretett engem.

1382
01:39:38,830 --> 01:39:44,140
Bármennyire elfoglalt volt, mindig volt ideje, hogy meghallgasson.

1383
01:39:45,110 --> 01:39:49,390
Gyakran vitt sétálni, amikor kicsi voltam.

1384
01:39:50,349 --> 01:39:52,200
Még mindig emlékszem.

1385
01:39:53,779 --> 01:40:00,315
 Ha jó hangulatban volt, mindig a "10 000 láb magasan az Alpokban"-t énekelte.
<i>(Yankee Doodle Dandy)</i>

1386
01:40:00,672 --> 01:40:02,533
Miért tetszett ez neki?

1387
01:40:07,852 --> 01:40:14,087
Még felnőtt koromban is, ha szomorú voltam, hozzá beszéltem.

1388
01:40:14,303 --> 01:40:21,083
"Kérlek apa, segíts onnan a mennyből"!

1389
01:40:22,390 --> 01:40:27,360
De soha nem válaszolt,

1390
01:40:27,360 --> 01:40:29,360
bármilyen szomorú is voltam,

1391
01:40:31,410 --> 01:40:33,710
Nem hallhattam az apám hangját.

1392
01:40:37,510 --> 01:40:40,350
Természetes, hogy nem hisznek a mennyben.

1393
01:40:44,380 --> 01:40:49,720
Biztos vagyok benne, hogy az apád mindig rád gondolt.

1394
01:40:50,590 --> 01:40:52,950
Akkor miért nem válaszolt?

1395
01:40:54,030 --> 01:40:57,210
Ha tudna, megtenné.

1396
01:40:57,550 --> 01:41:02,430
De nincs ilyen hatalmunk.

1397
01:41:02,430 --> 01:41:04,670
Olyanok vagyunk, mint a szellentés.

1398
01:41:04,670 --> 01:41:06,670
Csak büdösek lehetünk.

1399
01:41:06,670 --> 01:41:08,670
De még egy szellentés is jobb.

1400
01:41:11,760 --> 01:41:14,200
Olyan sokszor voltam szomorú.

1401
01:41:15,560 --> 01:41:19,060
Apád mindig is tudta.

1402
01:41:22,520 --> 01:41:25,920
Ezt biztosan tudom.

1403
01:41:27,910 --> 01:41:29,670
De...

1404
01:41:33,440 --> 01:41:35,200
kérlek, légy nyugodt.

1405
01:41:35,650 --> 01:41:40,340
Tudom, hogy az apád lát téged.

1406
01:41:41,900 --> 01:41:43,570
Még most is?

1407
01:41:43,600 --> 01:41:45,020
Igen, még most is.

1408
01:41:56,820 --> 01:42:00,260
Nincs idő a depresszióra.

1409
01:42:00,540 --> 01:42:02,720
A tárgyalást még nem veszítettük el.

1410
01:42:02,720 --> 01:42:03,830
Biztosan nem.

1411
01:42:03,830 --> 01:42:05,050
A harc csak most kezdődik.

1412
01:42:05,050 --> 01:42:10,390
Meg kell próbálnom, mintha nem lenne holnap.

1413
01:42:11,320 --> 01:42:12,390
Hosho-dono!

1414
01:42:14,306 --> 01:42:19,376
Amikor nem akarod, hogy kárba vesszen az erőfeszítésed,

1415
01:42:20,169 --> 01:42:21,545
nem adod fel.

1416
01:42:22,733 --> 01:42:24,673
Ez csodálatos tulajdonság.

1417
01:42:25,304 --> 01:42:26,345
Mi ez?

1418
01:42:26,790 --> 01:42:30,560
De ha valami hiányzik belőled,

1419
01:42:30,560 --> 01:42:34,820
az az önbizalom.

1420
01:42:38,650 --> 01:42:44,180
Ha nem bízol magadban, kiben bízhatsz?

1421
01:42:50,170 --> 01:42:51,760
Milyen kedves szavak.

1422
01:42:57,830 --> 01:42:59,050
Emi-do!

1423
01:43:00,580 --> 01:43:02,080
Mostantól

1424
01:43:02,570 --> 01:43:06,090
Emi hercegnővé léptetlek elő.

1425
01:43:12,700 --> 01:43:14,230
Lehetetlen!

1426
01:43:14,740 --> 01:43:15,780
Miért ne?

1427
01:43:16,230 --> 01:43:18,230
Nem vagyok hercegnő.

1428
01:43:22,680 --> 01:43:25,810
Próbálok egy színdarabot. Valami gond van?

1429
01:43:26,690 --> 01:43:27,810
Semmi.

1430
01:43:34,720 --> 01:43:38,150
Ha rajtam múlik, soha nem fogom megadni magam!

1431
01:43:38,150 --> 01:43:41,670
Így fogom szétzúzni!

1432
01:43:55,070 --> 01:43:57,060
Hogy érti?

1433
01:43:57,660 --> 01:44:00,620
Nos, ez az én tárgyalásom.

1434
01:44:01,350 --> 01:44:02,170
Persze, hogy az.

1435
01:44:02,170 --> 01:44:06,260
Az utóbbi időben olyan mellőzöttnek érzem magam.

1436
01:44:06,260 --> 01:44:10,420
Yabe-san, senki se mellőzi magát.

1437
01:44:10,420 --> 01:44:13,290
Ez a maga tárgyalása.

1438
01:44:15,370 --> 01:44:18,570
De minden akörül a szellem harcos körül forog.

1439
01:44:20,070 --> 01:44:22,120
Egyáltalán nem.

1440
01:44:22,790 --> 01:44:26,410
Ha Rokubei-san hírneve tisztázódik, akkor...

1441
01:44:26,410 --> 01:44:28,110
Megértem ezt.

1442
01:44:28,110 --> 01:44:30,910
De ha a túlvilág valóban létezik,

1443
01:44:31,280 --> 01:44:33,890
miért nem hívja ide a korábbi feleségemet?

1444
01:44:33,890 --> 01:44:37,970
A vallomása tagadhatatlanul bizonyítani
fogja, hogy nem én öltem meg.

1445
01:44:40,750 --> 01:44:41,910
A felesége?

1446
01:44:41,910 --> 01:44:44,360
Sikerült idehoznia Osano-san kutyáját.

1447
01:44:44,360 --> 01:44:46,360
Mi van Yabe-san feleségével?

1448
01:44:46,970 --> 01:44:49,180
Az áldozat is tanúvallomást tehet.

1449
01:44:49,180 --> 01:44:51,170
Ennél jobb tanút nem találhatnánk.

1450
01:44:52,610 --> 01:44:54,950
Hogy mulaszthattam el ezt?

1451
01:44:54,950 --> 01:44:56,080
Kérem.

1452
01:44:56,080 --> 01:44:58,080
Bízd rám!

1453
01:45:03,030 --> 01:45:04,360
Visszajöttem.

1454
01:45:05,940 --> 01:45:08,190
Ott voltam,

1455
01:45:08,190 --> 01:45:11,090
de tudod, ennek a világnak és a másiknak

1456
01:45:11,090 --> 01:45:14,300
nem ugyanaz az időbeosztása.

1457
01:45:15,120 --> 01:45:17,350
Akkor hogy ment?

1458
01:45:18,590 --> 01:45:24,270
Meg kell értened, én mindent megtettem.

1459
01:45:24,270 --> 01:45:26,610
A civilizáció hajnalától kezdve

1460
01:45:26,610 --> 01:45:29,590
emberek milliárdjai haltak meg.

1461
01:45:29,590 --> 01:45:32,590
Még a neandervölgyiek is sok helyet foglalnak el.

1462
01:45:32,590 --> 01:45:37,030
Egy embert megtalálni

1463
01:45:37,030 --> 01:45:39,920
lehetetlen.

1464
01:45:46,550 --> 01:45:48,280
Mi van Osano-san kutyájával?

1465
01:45:48,840 --> 01:45:51,150
Kutyák milliárdjai is meghaltak.

1466
01:45:51,410 --> 01:45:54,130
Labu-chan esetében

1467
01:45:54,330 --> 01:45:57,330
olyan erős vágya volt, hogy megtalálja a gazdáját,

1468
01:45:57,330 --> 01:45:59,330
hogy ő maga jött el.

1469
01:46:01,870 --> 01:46:05,880
Kérem, egyelőre folytassa a keresést.
Nincs másunk.

1470
01:46:06,310 --> 01:46:08,000
Rendben, megpróbálom.

1471
01:46:08,000 --> 01:46:11,130
Ez Frank Capra rendezőtől van, igaz?

1472
01:46:12,830 --> 01:46:16,840
"Mr. Smith Washingtonba megy", egy 1939-es némafilm

1473
01:46:16,840 --> 01:46:20,310
A főszerepben James Stewart és Jean Arthur.

1474
01:46:21,700 --> 01:46:23,760
Nem gondoltam, hogy szereted Caprát.

1475
01:46:25,240 --> 01:46:26,680
Nem az enyém.

1476
01:46:26,680 --> 01:46:30,150
Néhai apám kedvence volt.

1477
01:46:30,150 --> 01:46:33,090
Ez egy fiatalember története, aki az igazságért küzd.

1478
01:46:34,480 --> 01:46:36,390
Apád is nagyszerű ember volt, igaz?

1479
01:46:37,070 --> 01:46:38,390
Természetesen.

1480
01:46:42,820 --> 01:46:48,540
Ami engem illet, a kedvenc Capra-filmem a "Csodálatos élet".

1481
01:46:48,540 --> 01:46:50,540
Az is jó film.

1482
01:47:01,680 --> 01:47:03,660
Miért énekelte ezt a dalt?

1483
01:47:04,430 --> 01:47:06,270
"Smith Washingtonba megy".

1484
01:47:06,270 --> 01:47:08,270
Nem láttad?

1485
01:47:11,870 --> 01:47:15,150
Akkor mára fejezzük be!

1486
01:47:15,150 --> 01:47:17,100
A tárgyalás még nem ért véget.

1487
01:47:17,100 --> 01:47:19,690
Már alaposan megtárgyaltátok. Ezt elvesztetted.

1488
01:47:22,050 --> 01:47:23,270
Még nem vesztettem el.

1489
01:47:24,640 --> 01:47:27,620
Ha továbbra is ellenkezel velem, elviszem magammal.

1490
01:47:27,620 --> 01:47:28,650
Sensei...

1491
01:47:28,650 --> 01:47:33,070
Ó, rózsaszínű, rózsaszínű. Feltartotta a rózsaszínű ujját!

1492
01:47:37,250 --> 01:47:42,780
Kérem, bízzák rám!

1493
01:47:56,520 --> 01:47:59,290
 Saaaajnáááááloooom.

1494
01:48:02,970 --> 01:48:05,740
Ó, egyre magasabbra repül.

1495
01:48:13,840 --> 01:48:15,920
Búcsút kell mondanom.

1496
01:48:17,210 --> 01:48:19,850
Van egy utolsó kérésem.

1497
01:48:21,070 --> 01:48:23,750
A fiatal hölgy nagy alkudozó.

1498
01:48:24,690 --> 01:48:27,160
Csak 3 órát kérek.

1499
01:48:27,370 --> 01:48:29,000
Hadd halljam, mit akarsz!

1500
01:48:29,000 --> 01:48:31,830
Van egy hely, ahová el kell vinnem Rokubei-sant.

1501
01:48:33,350 --> 01:48:35,940
Álljanak félre!

1502
01:48:38,320 --> 01:48:43,700
Ha nem bánja, amíg várakozik, megnézheti ezt a filmet.

1503
01:48:45,510 --> 01:48:47,890
Úgy látszik, megtalálta a gyenge pontomat.

1504
01:48:48,310 --> 01:48:49,150
Igaz?

1505
01:48:53,910 --> 01:48:56,800
Meglovagolhatjuk a szelet,

1506
01:48:57,230 --> 01:48:59,140
de nem használhatunk távirányítót.

1507
01:48:59,140 --> 01:49:01,140
3 óra múlva visszajövünk.

1508
01:49:01,140 --> 01:49:03,660
Nem, csak 2 órát és 9 percet várok.

1509
01:49:06,110 --> 01:49:10,090
Ennyi a "Mr. Smith Washingtonba megy" ideje.

1510
01:49:20,600 --> 01:49:25,440
Ez egy heves csata helyszíne volt.

1511
01:49:29,730 --> 01:49:33,120
A táj nem változott 400 év alatt.

1512
01:49:39,960 --> 01:49:41,370
Hé!

1513
01:49:43,370 --> 01:49:47,250
- Itt állítjuk fel az emlékművet.
- Emlékművet?

1514
01:49:48,960 --> 01:49:50,760
Ő Rokubei-san.

1515
01:49:51,040 --> 01:49:55,180
Mint láthatja, a professzor emlékszik az ígéretünkre.

1516
01:49:55,180 --> 01:49:58,370
Olyan kedves öntől, hogy segít nekem.

1517
01:49:58,370 --> 01:50:01,220
Hálás, és nagyon örül.

1518
01:50:03,320 --> 01:50:05,660
Ez fontos.

1519
01:50:06,410 --> 01:50:10,180
Most rajtam a sor, hogy teljesítsem az ígéretemet.

1520
01:50:11,360 --> 01:50:14,020
Végre békében pihenhetek.

1521
01:50:19,240 --> 01:50:20,800
Mi az?

1522
01:50:22,600 --> 01:50:25,180
Azt hittem, sírást hallok.

1523
01:50:26,660 --> 01:50:28,610
Rokubei-san?

1524
01:50:29,470 --> 01:50:32,080
Talán a szél volt.

1525
01:50:32,080 --> 01:50:33,170
Valószínűleg.

1526
01:50:33,950 --> 01:50:36,110
Egy szamuráj nem sír.

1527
01:50:36,110 --> 01:50:38,110
Így van.

1528
01:50:38,640 --> 01:50:40,750
Te idióta...

1529
01:50:43,820 --> 01:50:45,100
Rokubei-san nevet.

1530
01:50:49,190 --> 01:50:52,970
Te idióta!

1531
01:50:52,970 --> 01:50:54,970
Elég!

1532
01:51:03,610 --> 01:51:05,240
A legjobbakat!

1533
01:51:07,550 --> 01:51:10,950
Nagyon hamar... meghalok.

1534
01:51:17,140 --> 01:51:18,880
Nem tudtam sokat segíteni.

1535
01:51:19,570 --> 01:51:20,880
Megbántam.

1536
01:51:23,810 --> 01:51:27,310
Sokat köszönhetünk Rukobei-sannak.

1537
01:51:30,920 --> 01:51:35,060
De számodra a küzdelem csak most kezdődik.

1538
01:51:37,050 --> 01:51:39,800
Imádkozom a sikeredért.

1539
01:51:41,580 --> 01:51:42,670
Köszönöm.

1540
01:51:45,520 --> 01:51:48,360
Bízz magadban!

1541
01:52:05,450 --> 01:52:07,110
Persze!

1542
01:52:08,180 --> 01:52:11,770
Miért nem találta meg Rokubei-san Yabe Suzuko-sant?

1543
01:52:11,770 --> 01:52:14,270
Ez furcsa.

1544
01:52:14,620 --> 01:52:16,430
Mire gondol?

1545
01:52:16,430 --> 01:52:18,430
Talán...

1546
01:52:19,830 --> 01:52:21,900
Jól van?

1547
01:52:22,150 --> 01:52:24,570
Édességeket eszik az éjszaka közepén.

1548
01:52:24,570 --> 01:52:26,120
Hagyjon békén!

1549
01:52:30,480 --> 01:52:32,140
Mi van, ha Suzuko-san

1550
01:52:32,500 --> 01:52:33,730
még mindig él?

1551
01:52:35,030 --> 01:52:36,150
Mi van?

1552
01:52:36,150 --> 01:52:41,080
Suzuko-san holttestét elhamvasztották,
miután átadták a családjának.

1553
01:52:41,180 --> 01:52:45,210
A nővére, Hino Fuko-san felügyelte a hamvasztást.

1554
01:52:45,210 --> 01:52:48,730
Gyanúsnak tűnik.

1555
01:52:48,970 --> 01:52:52,570
Ő Suzuko-san egyetlen vér szerinti rokona.

1556
01:52:52,570 --> 01:52:55,890
Yabe-san szerint soha nem kerültek közel egymáshoz.

1557
01:52:55,890 --> 01:52:59,010
Az utóbbi időben még rosszabb lett a helyzet.

1558
01:52:59,010 --> 01:53:00,170
Mire gondol?

1559
01:53:01,260 --> 01:53:03,500
Nem Suzuko halt meg,

1560
01:53:03,500 --> 01:53:05,500
hanem a nővére, Fuko.

1561
01:53:05,500 --> 01:53:06,360
Akkor Suzuko...

1562
01:53:06,360 --> 01:53:08,360
...megölte a nővérét,

1563
01:53:08,770 --> 01:53:10,720
és átvette a helyét.

1564
01:53:10,720 --> 01:53:13,320
Az ilyen elméletekkel nem fog messzire jutni.

1565
01:53:14,240 --> 01:53:16,970
Mindenesetre elmegyek Hino Fukóhoz.

1566
01:53:36,630 --> 01:53:38,250
Elnézést, hogy megvárattam.

1567
01:53:43,200 --> 01:53:48,320
Mivel Suzuko-chan meghalt, a feleségem folyton sír.

1568
01:53:48,480 --> 01:53:50,430
Őszintén sajnálom.

1569
01:53:51,610 --> 01:53:55,970
Ő volt az utolsó vérrokona.

1570
01:53:57,250 --> 01:54:01,090
Csodálatos helyen laknak.

1571
01:54:01,090 --> 01:54:02,690
Milyen sok növény van.

1572
01:54:02,690 --> 01:54:05,390
A feleségem szenvedélye a kertészkedés.

1573
01:54:05,560 --> 01:54:07,070
Ő ápolgatja?

1574
01:54:07,570 --> 01:54:09,150
Természetesen.

1575
01:54:09,570 --> 01:54:13,320
Ragaszkodik ahhoz, hogy senki más ne érjen hozzájuk.

1576
01:54:16,390 --> 01:54:19,390
Kérem, várjon! Hé, Fuko!

1577
01:54:21,420 --> 01:54:23,160
Hosho-san meglátogatott.

1578
01:54:23,160 --> 01:54:25,160
Nem szeretnék találkozni senkivel.

1579
01:54:25,550 --> 01:54:28,570
Ne légy bolond, miattad jött ide.

1580
01:54:29,180 --> 01:54:33,610
Nem lesz semmi baj, csak beszélj vele.

1581
01:54:35,010 --> 01:54:36,820
Töröld már le a könnyeidet.

1582
01:54:37,950 --> 01:54:39,040
Sensei!

1583
01:54:45,610 --> 01:54:48,040
Ö itt Hosho ügyvédnő.

1584
01:54:49,010 --> 01:54:50,250
A feleségem.

1585
01:54:50,250 --> 01:54:52,250
Örülök a találkozásnak.

1586
01:54:52,640 --> 01:54:54,860
Az az ember megölte a testvéremet.

1587
01:54:54,860 --> 01:54:57,440
Ő tagadja ezt.

1588
01:54:58,150 --> 01:55:00,020
Nyilvánvalóan hazudik.

1589
01:55:00,290 --> 01:55:03,820
Mindig bűnöző volt, soha nem dolgozott.

1590
01:55:03,820 --> 01:55:06,590
Az az értéktelen ember ezt tette a húgommal.

1591
01:55:06,590 --> 01:55:08,390
Miért nem látja az igazságot?

1592
01:55:08,390 --> 01:55:09,380
Fuko!

1593
01:55:09,380 --> 01:55:11,380
Kérlek, hagyd abba!

1594
01:55:12,380 --> 01:55:15,320
Elnézést, megfeledkeztem magamról.

1595
01:55:15,320 --> 01:55:18,320
Megértem, hogy mit érez.

1596
01:55:26,140 --> 01:55:27,230
Bocsánat.

1597
01:55:37,660 --> 01:55:41,620
Szívből szerette a húgát.

1598
01:55:41,620 --> 01:55:45,590
Csak képeken láttam a húgát.

1599
01:55:45,590 --> 01:55:48,650
Tényleg nagyon hasonlítanak egymásra.

1600
01:55:49,720 --> 01:55:54,480
Valóban? Soha nem gondoltam erre.

1601
01:55:56,410 --> 01:56:01,180
Egyébként mi a látogatása célja?

1602
01:56:01,180 --> 01:56:03,180
Semmi különös.

1603
01:56:03,710 --> 01:56:05,880
Amit hallottam, az nekem elég.

1604
01:56:05,880 --> 01:56:07,880
Kétségtelenül ők a bűnösök.

1605
01:56:08,390 --> 01:56:11,350
Úgy tesz, mintha szeretné a húgát.

1606
01:56:11,350 --> 01:56:14,390
A bíróságon se jelent meg.

1607
01:56:14,390 --> 01:56:18,060
Senki se gondozza többé azokat a növényeket.

1608
01:56:18,060 --> 01:56:20,060
Biztos vagyok benne, hogy ő Suzuko.

1609
01:56:21,130 --> 01:56:24,990
Rokubei-san nem találta őt a másik világban,

1610
01:56:24,990 --> 01:56:27,270
mivel nem halt meg.

1611
01:56:27,270 --> 01:56:31,660
Akit ott kellene keresnünk Suzuko-san helyett, az Fuko-san.

1612
01:56:35,810 --> 01:56:36,990
Kérem, hagyja el a szobát!

1613
01:56:38,080 --> 01:56:39,880
Szívmasszázst!

1614
01:56:41,750 --> 01:56:42,670
Katekolamint!

1615
01:56:44,350 --> 01:56:46,850
Annyira rosszul van?

1616
01:56:46,850 --> 01:56:49,320
Nem jön vissza.

1617
01:56:49,320 --> 01:56:50,750
Főnök!

1618
01:56:50,750 --> 01:56:52,750
Kérnem kell valamit.

1619
01:56:52,750 --> 01:56:54,110
Amikor a másik világban van,

1620
01:56:54,110 --> 01:56:57,440
keresse meg Danda urat a Közbiztonsági Hivatalnál.

1621
01:56:57,440 --> 01:56:59,310
Mondja el neki a történetet.

1622
01:56:59,310 --> 01:57:00,270
Nem emlékszem...

1623
01:57:00,270 --> 01:57:04,050
Nem szabad ilyen emberrel beszélnie!

1624
01:57:06,210 --> 01:57:09,000
Kérem, adja át ezt Danda úrnak!

1625
01:57:09,000 --> 01:57:11,940
Hibátlanul.

1626
01:57:13,810 --> 01:57:14,790
Kérem.

1627
01:57:25,910 --> 01:57:27,400
9:53.

1628
01:57:28,760 --> 01:57:30,630
A halál időpontja.

1629
01:57:53,790 --> 01:57:55,620
Ez nem jó.

1630
01:57:56,250 --> 01:57:57,130
Főnök!

1631
01:57:57,130 --> 01:58:00,250
Nem gondoltam, hogy így megyek el.

1632
01:58:00,250 --> 01:58:04,390
Ha tudtam volna, hallgattam volna az orvosomra.

1633
01:58:05,730 --> 01:58:08,480
Legyen erős!

1634
01:58:13,910 --> 01:58:17,210
Azért jött, hogy elvigyen.

1635
01:58:17,480 --> 01:58:21,190
Könyörgöm, Hino Fuko a másik világban van.

1636
01:58:21,190 --> 01:58:22,870
Kérem, hadd találkozzak vele.

1637
01:58:22,870 --> 01:58:24,040
Ha van rá mód.

1638
01:58:24,040 --> 01:58:27,000
És a feljegyzés, amit írt?

1639
01:58:27,400 --> 01:58:28,760
Elolvasta?

1640
01:58:28,760 --> 01:58:31,490
Ha megmutatja nekem Capra "Egy csodálatos élet" című filmjét.

1641
01:58:31,970 --> 01:58:34,030
Most azonnal elhozom a szupermarketből.

1642
01:58:34,030 --> 01:58:36,030
A fenébe.

1643
01:58:38,140 --> 01:58:39,090
Utoljára

1644
01:58:40,910 --> 01:58:43,470
Tenichi rament akartam enni.

1645
01:58:50,270 --> 01:58:52,030
- Mehetnénk?
- Menjünk?

1646
01:58:52,030 --> 01:58:55,240
Elkísérlek az otthonodba.

1647
01:58:55,430 --> 01:58:58,160
Kérem, előbb hozza ide Fuko-sant!

1648
01:58:58,160 --> 01:59:00,160
Elküldök valakit, hogy hozza ide.

1649
01:59:00,780 --> 01:59:04,370
Az "Egy csodálatos élet" 130 percig tart.

1650
01:59:05,390 --> 01:59:07,410
Ha nem megyünk gyorsan, lenyugszik a nap.

1651
01:59:17,000 --> 01:59:20,920
Az eseményt követő napon ön meg akart halni.

1652
01:59:20,920 --> 01:59:24,650
A hegyekbe ment, és ott tartóztatták le.

1653
01:59:25,010 --> 01:59:26,120
Igen.

1654
01:59:26,120 --> 01:59:28,120
Mi történt azután?

1655
01:59:28,120 --> 01:59:31,770
Azt mondták, hogy a feleségem meghalt, és a rendõrség bevitt.

1656
01:59:31,770 --> 01:59:34,910
Akkor azonosította a holttestet.

1657
01:59:36,020 --> 01:59:39,090
De már előtte letartóztatták.

1658
01:59:39,090 --> 01:59:40,470
Igen.

1659
01:59:42,970 --> 01:59:47,120
Biztos benne, hogy a halott a felesége volt?

1660
01:59:47,120 --> 01:59:48,280
Talán.

1661
01:59:48,280 --> 01:59:49,830
Miért "talán?"

1662
01:59:49,830 --> 01:59:53,330
Akkor láttam először holttestet.

1663
01:59:53,330 --> 01:59:55,330
Nem nézte meg alaposan?

1664
01:59:55,330 --> 01:59:57,910
Nem éreztem jól magam.

1665
01:59:57,910 --> 01:59:59,270
Tiltakozom!

1666
01:59:59,270 --> 02:00:02,770
A védelem célja nem egyértelmű.

1667
02:00:02,770 --> 02:00:05,350
Valószínű, hogy a test valaki másé volt.

1668
02:00:05,350 --> 02:00:07,240
Mi ez az őrült ötlet?

1669
02:00:07,240 --> 02:00:09,510
Be akarom bizonyítani.

1670
02:00:09,510 --> 02:00:12,090
Tiltakozom, ez nem olyan tény, amit be lehet bizonyítani.

1671
02:00:12,090 --> 02:00:15,570
Hallhatnánk tovább a védelmet?

1672
02:00:16,810 --> 02:00:17,980
Kérem, folytassa!

1673
02:00:17,980 --> 02:00:19,980
Köszönöm szépen.

1674
02:00:20,560 --> 02:00:23,940
Az tény, hogy az alperesen kívül

1675
02:00:23,940 --> 02:00:28,090
egy másik személy azonosította a testet.

1676
02:00:29,390 --> 02:00:30,930
A nővére, Fuko-san.

1677
02:00:32,250 --> 02:00:33,510
Bíró úr!

1678
02:00:33,990 --> 02:00:38,460
Ma végre eljött erre a tárgyalásra.

1679
02:00:45,570 --> 02:00:48,550
Nagyon hálás vagyok, hogy eljött.

1680
02:00:48,860 --> 02:00:51,110
Maga idézett be.

1681
02:00:52,010 --> 02:00:53,110
Bíró úr!

1682
02:00:53,540 --> 02:00:57,110
Szerintem meg kell hallgatni Hino Fuko-san vallomását.

1683
02:00:57,110 --> 02:00:57,880
Toltakozom!

1684
02:00:57,880 --> 02:01:01,390
Igen, én is szeretném hallani.

1685
02:01:06,190 --> 02:01:09,170
Kérem, álljon ide!

1686
02:01:19,640 --> 02:01:23,080
Ha nem tesz ennek eleget, gyanúsítottá válik.

1687
02:01:27,420 --> 02:01:31,370
Mikor látta utoljára a húgát?

1688
02:01:32,560 --> 02:01:35,350
2 évvel ezelőtt,

1689
02:01:35,730 --> 02:01:37,950
az esküvőjén.

1690
02:01:37,950 --> 02:01:41,650
Úgy tűnik, jól kijött a húgával.

1691
02:01:41,650 --> 02:01:42,800
Természetesen.

1692
02:01:42,800 --> 02:01:44,100
Mióta meghalt,

1693
02:01:44,670 --> 02:01:47,310
borzalmasan érzi magát.

1694
02:01:47,310 --> 02:01:49,660
A halála ürességet hagyott a szívemben.

1695
02:01:49,660 --> 02:01:52,120
Önök ketten közel álltak egymáshoz.

1696
02:01:53,000 --> 02:01:55,680
Akkor miért nem találkozott vele két évig?

1697
02:01:55,680 --> 02:01:57,590
Tiltakozom, ez értelmetlen.

1698
02:01:57,630 --> 02:01:58,400
Mást kérdezek.

1699
02:02:04,600 --> 02:02:08,350
Tudta, hogy a húgának viszonya van?

1700
02:02:08,350 --> 02:02:09,820
Nem tudtam.

1701
02:02:09,820 --> 02:02:11,820
Úgy néz ki, hogy szeretője volt.

1702
02:02:11,820 --> 02:02:13,260
Most hallom először.

1703
02:02:15,300 --> 02:02:18,760
Fel akarta bontani a házasságukat.

1704
02:02:18,760 --> 02:02:23,040
De nem engedhette meg magának, hogy házasságtörés legyen a válás oka.

1705
02:02:23,040 --> 02:02:24,420
Tiltakozom!

1706
02:02:25,430 --> 02:02:27,820
Mi az ügyvédnő célja?

1707
02:02:27,820 --> 02:02:28,770
Meg fogom magyarázni.

1708
02:02:28,770 --> 02:02:30,000
Mondja el most!

1709
02:02:30,000 --> 02:02:31,390
Kérem, ügyvédnő.

1710
02:02:32,140 --> 02:02:35,730
Itt az ideje, hogy benyújtsa a bizonyítékait.

1711
02:02:43,240 --> 02:02:48,860
Az alperesnek nem volt oka megölni a feleségét. Inkább...

1712
02:02:48,860 --> 02:02:53,190
Suzuko asszony akarta, hogy Yabe-san eltűnjön.

1713
02:02:53,480 --> 02:02:54,720
Miről beszél?

1714
02:02:54,720 --> 02:02:57,050
Mindent, mindent!

1715
02:02:58,280 --> 02:03:00,910
Yabe Suzuko asszony, a felesége terve volt.

1716
02:03:03,550 --> 02:03:06,610
Csendet kérek! Csendet a teremben!

1717
02:03:10,700 --> 02:03:16,720
Fuko-san, miért hamvasztatta el azonnal a húga holttestét?

1718
02:03:16,720 --> 02:03:18,340
Micsoda kérdés ez?

1719
02:03:18,340 --> 02:03:20,340
Talán nem akarta, hogy bárki lássa a testet.

1720
02:03:20,340 --> 02:03:20,940
Ez nem igaz.

1721
02:03:21,030 --> 02:03:23,900
Miért nem jelent meg egyszer sem a bíróságon?

1722
02:03:23,900 --> 02:03:24,910
Annyira elfoglalt voltam...

1723
02:03:24,910 --> 02:03:26,910
Miért visel napszemüveget?

1724
02:03:26,910 --> 02:03:27,550
Érzékeny a szemem.

1725
02:03:27,550 --> 02:03:29,550
Miért nem nézett egyszer sem a vádlottra?

1726
02:03:29,550 --> 02:03:31,120
Mit akar tőlem?

1727
02:03:33,260 --> 02:03:34,010
Maga nem...

1728
02:03:35,690 --> 02:03:37,600
Hino Fuko-san. Igaz?

1729
02:03:38,750 --> 02:03:40,030
Kérem, legyenek csendben!

1730
02:03:40,030 --> 02:03:41,120
Mit mondott?

1731
02:03:41,120 --> 02:03:43,120
Maga a húga, Suzuko-san.

1732
02:03:43,120 --> 02:03:45,490
Megölte a nővérét, és helyet cserélt vele.

1733
02:03:47,270 --> 02:03:50,000
Uram, itt a felesége!

1734
02:03:51,450 --> 02:03:52,850
Suzuko?

1735
02:03:53,590 --> 02:03:56,040
Egy szót se szóljon!

1736
02:03:57,110 --> 02:03:59,170
Mi ez a komédia?

1737
02:03:59,170 --> 02:04:02,040
Rendet a bíróságon!

1738
02:04:09,680 --> 02:04:12,660
Maga az igazi bűnös.

1739
02:04:13,160 --> 02:04:15,660
Ne beszéljen ostobaságot!

1740
02:04:16,030 --> 02:04:20,000
Maga, mondjon valamit!
Maga az ügyész!

1741
02:04:20,000 --> 02:04:22,000
Tegye a dolgát!

1742
02:04:26,000 --> 02:04:27,030
Nincs kérdésem.

1743
02:04:31,680 --> 02:04:34,540
Gondolom, vannak olyan tények, amik alátámasztják azt, amit mondott?

1744
02:04:35,690 --> 02:04:37,790
Most felfedem.

1745
02:04:51,680 --> 02:04:52,680
Üljön le!

1746
02:05:18,170 --> 02:05:20,270
Szereti a fahéjat?

1747
02:05:52,030 --> 02:05:53,520
Te

1748
02:05:53,520 --> 02:05:56,560
öltél meg?

1749
02:05:59,210 --> 02:06:02,520
Tanú? Mit látott?

1750
02:06:03,780 --> 02:06:05,020
Semmit sem.

1751
02:06:05,360 --> 02:06:07,050
Ott van az áldozat!

1752
02:06:07,050 --> 02:06:09,050
Az áldozat?

1753
02:06:09,050 --> 02:06:13,430
Fuko-san, kérem, mondja el, ki ölte meg.

1754
02:06:15,430 --> 02:06:16,640
Kétséget kizáróan,

1755
02:06:17,920 --> 02:06:19,200
ez a nő tette!

1756
02:06:19,200 --> 02:06:19,810
Állj meg!

1757
02:06:19,810 --> 02:06:23,770
Mit mondott? Nem hallom.

1758
02:06:27,170 --> 02:06:29,310
Természetesen már hallotta.

1759
02:06:30,950 --> 02:06:33,190
Az áldozat közvetlen vallomása.

1760
02:06:34,580 --> 02:06:37,580
Mit mondott az áldozat?

1761
02:06:43,240 --> 02:06:45,110
Egyértelmûen a gyilkosára mutatott.

1762
02:06:45,850 --> 02:06:48,130
Arra a nőre ott.

1763
02:06:50,630 --> 02:06:52,390
Ő a koronatanú.

1764
02:06:54,360 --> 02:06:56,170
Köszönöm szépen.

1765
02:07:00,610 --> 02:07:02,540
Suzuko...

1766
02:07:02,540 --> 02:07:04,540
Te voltál?

1767
02:07:05,440 --> 02:07:10,100
Hidd el, nem volt szándékomban megölni őt.

1768
02:07:10,100 --> 02:07:11,990
Hogy mondhatsz ilyet?

1769
02:07:42,450 --> 02:07:45,780
<i>"A szellemtárgyalás: az események
hirtelen fordulata"</i>

1770
02:07:46,180 --> 02:07:47,420
A bíróság ítélete:

1771
02:07:48,910 --> 02:07:50,520
a vádlott...

1772
02:07:51,720 --> 02:07:53,310
nem bűnös.

1773
02:08:33,490 --> 02:08:35,860
Köszönöm a segítségét.

1774
02:08:36,300 --> 02:08:40,640
Most elhunyt tanúkkal tárgyaltunk.

1775
02:08:40,640 --> 02:08:43,890
Ez teljesen ellentétas a tárgyalás eszményével.

1776
02:08:43,890 --> 02:08:46,940
Danda-san szerint ez kivételes helyzet volt.

1777
02:08:46,940 --> 02:08:50,650
Igazán? De ez nem jó.

1778
02:08:50,650 --> 02:08:54,780
Sokkal egyszerűbb lenne, ha az elhunyt áldozat tehetne vallomást.

1779
02:08:54,780 --> 02:08:56,340
Igaz, Osano-kun?

1780
02:08:56,340 --> 02:09:00,740
Úgy érti: feltételezve, hogy a másvilág létezik.

1781
02:09:00,800 --> 02:09:02,920
Még mindig ezen rágódik?

1782
02:09:02,920 --> 02:09:05,670
A szellemek nem léteznek.

1783
02:09:06,990 --> 02:09:09,830
És azok, akiket látott?

1784
02:09:11,630 --> 02:09:13,240
Kollektív hipnózis.

1785
02:09:19,620 --> 02:09:21,130
Köszönöm a kemény munkáját.

1786
02:09:28,750 --> 02:09:30,070
Elnézést.

1787
02:09:38,100 --> 02:09:39,660
Hosho-sensei!

1788
02:09:47,340 --> 02:09:49,100
A tárgyalás nem a győzelemről szól,

1789
02:09:49,830 --> 02:09:51,510
de ezúttal jól csinálta.

1790
02:09:53,340 --> 02:09:54,870
Köszönöm szépen.

1791
02:09:55,240 --> 02:09:56,630
A viselkedése a bíróságon

1792
02:09:57,340 --> 02:09:59,380
időnként emlékeztetett az apjára.

1793
02:10:00,410 --> 02:10:02,380
Biztos vagyok benne, hogy örül, ha a mennyből magára néz.

1794
02:10:05,990 --> 02:10:09,130
Köszönök szépen mindent.

1795
02:10:11,670 --> 02:10:15,680
De ne feledje: a tárgyalás nem a győzelemről szól.

1796
02:10:16,500 --> 02:10:18,640
Remélhetőleg újra találkozunk a bíróságon.

1797
02:10:21,010 --> 02:10:23,190
Köszönöm a kemény munkáját.

1798
02:10:26,420 --> 02:10:28,770
A tárgyalás nem a győzelemről szól.

1799
02:10:29,730 --> 02:10:30,770
Értem.

1800
02:12:24,200 --> 02:12:28,310
Hercegnő, jó munkát végeztél.

1801
02:12:28,310 --> 02:12:31,940
Mindent láttam.

1802
02:12:35,690 --> 02:12:40,790
Megbocsátást nyertél Dandá-tól.

1803
02:12:40,790 --> 02:12:42,790
Csodálatos munkát végeztél.

1804
02:12:48,370 --> 02:12:49,120
Hercegnő?

1805
02:12:51,780 --> 02:12:55,920
Azért jöttem ide, hogy találkozzam veled.

1806
02:12:55,920 --> 02:12:59,480
Azt hittem, örülni fogsz, ha meglátsz.

1807
02:12:59,480 --> 02:13:01,480
Azonnal megtaláltam őt.

1808
02:13:02,840 --> 02:13:04,160
Szerinted kiről beszélek?

1809
02:13:08,040 --> 02:13:11,710
Nos, akarsz vele találkozni?

1810
02:13:12,510 --> 02:13:13,710
Itt van!

1811
02:13:28,290 --> 02:13:29,550
Emi.

1812
02:13:30,390 --> 02:13:31,830
Rég nem láttalak.

1813
02:13:32,900 --> 02:13:34,350
Én vagyok az apád.

1814
02:13:44,300 --> 02:13:45,580
Mi történt?

1815
02:13:45,580 --> 02:13:46,830
Mi történt?

1816
02:13:46,830 --> 02:13:49,140
Úgy tűnik, nem tehetünk semmit.

1817
02:14:22,390 --> 02:14:24,430
"10 000 láb magasan az Alpokban".

1818
02:14:25,140 --> 02:14:26,690
De ez a Yankee Doodle Dandy.

1819
02:14:26,690 --> 02:14:28,690
Ez a japán címe, de ugyanaz a dallam.

1820
02:14:32,630 --> 02:14:33,810
Apa?

1821
02:14:39,180 --> 02:14:42,240
Apa... itt vagy?

1822
02:14:48,760 --> 02:14:52,520
Rokubei-san kísért téged ide?

1823
02:14:52,650 --> 02:14:54,320
Elnézést.

1824
02:15:13,770 --> 02:15:14,780
Apa,

1825
02:15:17,630 --> 02:15:19,770
találkozni akartam veled.

1826
02:15:23,070 --> 02:15:24,220
Én is így voltam.

1827
02:16:09,430 --> 02:16:10,790
Anya

1828
02:16:11,800 --> 02:16:14,000
újraházasodott. Tudtad?

1829
02:16:18,240 --> 02:16:20,860
Akkor figyeltél ránk.

1830
02:16:26,910 --> 02:16:29,210
Mindig?

1831
02:16:31,440 --> 02:16:33,560
Folyamatosan?

1832
02:16:33,560 --> 02:16:35,560
Természetesen.

1833
02:16:46,160 --> 02:16:48,810
Nem vagy egyedül.

1834
02:16:50,720 --> 02:16:52,790
Nem vagyok egyedül.

1835
02:17:15,770 --> 02:17:18,740
Milyen a másvilág?

1836
02:17:22,350 --> 02:17:24,300
Tele van meglepetésekkel.

1837
02:17:25,100 --> 02:17:26,420
Például?

1838
02:17:26,610 --> 02:17:28,860
Ezt nem lehet szavakkal kifejezni.

1839
02:17:31,650 --> 02:17:34,790
Ezt magadnak kell megtapasztalnod.

1840
02:17:34,790 --> 02:17:39,180
Mondjon valamit róla, ha csak egy keveset is.

1841
02:17:40,400 --> 02:17:44,380
Már régen el kellett volna mondanom.

1842
02:17:44,380 --> 02:17:47,000
Egyáltalán nem értékeli a megjelenésemet.

1843
02:17:47,000 --> 02:17:49,000
Nem rajzolok portrét.

1844
02:17:49,230 --> 02:17:51,620
Nem tudná kissé kecsesebbre alakítani az orromat?

1845
02:17:51,850 --> 02:17:54,300
Olyan bosszantó.

1846
02:18:24,540 --> 02:18:27,980
Ki mondta, hogy vége van?

1847
02:18:37,460 --> 02:18:38,320
Gyere le!

1848
02:18:39,870 --> 02:18:42,830
<i>"Tökéletes és teljes"</i>

1849
02:18:43,710 --> 02:18:46,730
Nagyon szépen köszönjük!

1850
02:18:48,180 --> 02:18:49,500
Köszönöm.

