1
00:00:00,572 --> 00:00:02,437
- Engedj el!
- Befelé!

2
00:00:01,437 --> 00:00:02,437
<b>Truth 12 rész.</b>

3
00:00:02,474 --> 00:00:05,443
Hagyjál!

4
00:00:07,579 --> 00:00:10,742
Hagyd abba!

5
00:00:10,782 --> 00:00:11,840
Te!

6
00:00:13,685 --> 00:00:19,146
- Shin Hee kutyája vagy!
- Mi? Shin Hee kutyája?

7
00:00:19,191 --> 00:00:21,455
Tudod egyáltalán, mit jelent kutyának lenni?

8
00:00:21,493 --> 00:00:24,656
Nézi, hogy a beteg apja
kezelés hiányában meghal.

9
00:00:24,696 --> 00:00:29,724
Kutya legyek,
ha nem boldogulok a világban.

10
00:00:29,801 --> 00:00:32,531
Nem tűröm, hogy bárki is az utamba álljon.

11
00:00:37,276 --> 00:00:40,245
Mi van, kigúnyolsz?

12
00:00:40,979 --> 00:00:43,948
Feljebb akartál lépni,

13
00:00:43,982 --> 00:00:46,542
nőre taposva?

14
00:00:47,386 --> 00:00:51,948
Magadnak köszönheted!
Ha távol maradtál volna Hyon Woo-tól,

15
00:00:51,990 --> 00:00:55,858
megkímélhetted volna magadat ettől.
Miért kényszerítettél bele?

16
00:00:56,995 --> 00:00:59,828
Rajta, taposs rám, hogy feljebb léphess!

17
00:01:03,802 --> 00:01:06,134
De a szívem nem változik meg.

18
00:01:06,171 --> 00:01:09,937
Nem taposhatod el
Hyon Woo iránti szerelmemet.

19
00:01:09,975 --> 00:01:12,944
Szíved?
Az meg mi a fene?

20
00:01:12,978 --> 00:01:16,141
Nem tudsz mit
kezdeni a szíveddel.

21
00:01:16,181 --> 00:01:20,140
Azt mondtad, hogy a saját céged
irányítása az álmod.

22
00:01:20,185 --> 00:01:23,245
Ha az az álmod, hogy gazdag
ember kutyája legyél,

23
00:01:23,288 --> 00:01:26,849
és ahhoz, hogy feljebb léphess,
rá kell taposnod egy törékeny nőre,

24
00:01:26,892 --> 00:01:29,258
taposs rám, ahogy akarsz.

25
00:01:32,998 --> 00:01:38,937
De ne használd apádat kifogásként.

26
00:01:39,004 --> 00:01:41,632
Ehelyett, titkold el,
hogy apád fia vagy.

27
00:01:51,883 --> 00:01:53,748
Taposs rám!

28
00:01:53,785 --> 00:01:57,152
Legyél Shin Hee kutyája,
és legyen jó életed.

29
00:02:03,895 --> 00:02:04,862
Menj!

30
00:02:09,301 --> 00:02:10,427
Menj a francba!

31
00:02:11,203 --> 00:02:13,137
Tűnj el!

32
00:02:40,499 --> 00:02:42,330
Anya, csak még egy kicsit...

33
00:02:42,401 --> 00:02:44,532
Valami közbejöhetett,
majd máskor bepótoljuk.

34
00:02:44,602 --> 00:02:47,829
Ő nem verne át minket.
Várjunk még egy kicsit.

35
00:02:47,873 --> 00:02:50,137
Milyen bolond.

36
00:03:24,376 --> 00:03:28,745
Nincs még ott?
Itthon sincs.

37
00:03:29,281 --> 00:03:30,441
Rendben...

38
00:03:30,982 --> 00:03:31,949
Jó.

39
00:03:33,785 --> 00:03:36,652
Elment az esze?

40
00:03:36,688 --> 00:03:40,146
Ragaszkodott az elmenetelhez.

41
00:03:40,192 --> 00:03:42,251
Hol lehet?

42
00:03:47,499 --> 00:03:50,525
<i>Kilépéshez nyomja meg az 1-es gombot, és...</i>

43
00:03:53,772 --> 00:03:58,732
Ja Young, mi történt?
Légy szíves hívjál fel.

44
00:04:02,681 --> 00:04:04,148
<i>Üzenet elküldve.</i>

45
00:04:33,578 --> 00:04:34,545
Halló?

46
00:04:35,881 --> 00:04:36,643
Hyon Woo...

47
00:04:36,681 --> 00:04:39,445
Mi történt?
Hol vagy?

48
00:04:40,685 --> 00:04:44,451
Történt valami.
Később elmondom.

49
00:04:44,489 --> 00:04:46,753
Hol vagy?
Odamegyek.

50
00:04:47,192 --> 00:04:54,121
Ne, ne gyere.
Tudok taxit hívni.

51
00:04:54,199 --> 00:04:56,424
Azért hívtalak, mert gondoltam,
hogy aggódsz.

52
00:04:56,501 --> 00:04:58,633
Elmegyek érted.

53
00:04:58,703 --> 00:05:03,834
Ne! Jól vagyok, tehát ne gyere.
Amikor hazaérek, felhívlak.

54
00:05:44,382 --> 00:05:45,349
Ja Young!

55
00:05:46,785 --> 00:05:50,152
Miért jöttél?
Megígértem, hogy felhívlak.

56
00:05:50,188 --> 00:05:53,646
Miért nem jöttél?
Történt valami?

57
00:05:58,196 --> 00:05:59,823
Történt valami!

58
00:06:02,601 --> 00:06:05,126
Mondd el! Mi történt?

59
00:06:06,671 --> 00:06:10,129
Sajnálom, hogy félrevezettem a szüleidet...

60
00:06:10,175 --> 00:06:11,938
Nagyon dühösek?

61
00:06:13,178 --> 00:06:16,147
Már megint Shin Hee?
Park Seung Jae volt?

62
00:06:21,186 --> 00:06:24,246
Tennem kellett volna valamit.

63
00:06:24,289 --> 00:06:26,257
Nem találok szavakat a csodálkozástól.

64
00:06:26,291 --> 00:06:30,250
Hogy mernek sértegetni bennünket azzal,
hogy találkoznak Ja Young-nal.

65
00:06:30,295 --> 00:06:33,321
Remélem, nem fogadták el őt?

66
00:06:33,398 --> 00:06:35,832
Kizárt!

67
00:06:35,901 --> 00:06:39,837
Azért találkoztak vele,
mert Hyon Woo könyörgött nekik.

68
00:06:39,871 --> 00:06:44,137
Adósak nekünk,
tehát nem tehetik azt meg.

69
00:06:44,175 --> 00:06:48,635
Ideges vagyok.
Hívja fel őket holnap.

70
00:06:48,680 --> 00:06:51,148
Rendben.
Nyugodj meg.

71
00:06:58,790 --> 00:06:59,848
Halló?

72
00:07:01,593 --> 00:07:02,753
Hyon Woo...!

73
00:07:11,903 --> 00:07:13,837
Mi a helyzet?

74
00:07:13,872 --> 00:07:15,840
Tényleg nem adod fel?

75
00:07:16,474 --> 00:07:17,839
Miről beszélsz?

76
00:07:17,876 --> 00:07:20,640
Neked rabolta el Park Seung Jae
Ja Young-t...?

77
00:07:20,679 --> 00:07:22,442
Tudod, hogy ez mennyire súlyos?

78
00:07:22,881 --> 00:07:26,749
Nem mondtam neki,
hogy tegyen valamit.

79
00:07:26,785 --> 00:07:28,252
Nem számít, mit csinálsz,

80
00:07:28,286 --> 00:07:31,744
soha nem foglak szeretni,
sőt még kedvelni sem.

81
00:07:31,790 --> 00:07:34,554
Akkor sem kellesz,
ha nem kaphatom meg Ja Young-t.

82
00:07:34,592 --> 00:07:38,756
Hogy lehetsz ilyen kegyetlen velem?

83
00:07:38,797 --> 00:07:41,129
Beszélj anyámmal.

84
00:07:41,199 --> 00:07:42,727
Mondd el neki,
hogy Ja Young

85
00:07:42,800 --> 00:07:45,333
Seung Jae miatt nem tudott eljönni.

86
00:07:45,403 --> 00:07:49,237
Szerinted, képes vagyok olyat csinálni?

87
00:07:49,274 --> 00:07:52,141
- Hogy tudsz ilyet gondolni?
- Nem teheted meg?

88
00:07:52,177 --> 00:07:55,237
Bevalljam, amit nem követtem el?

89
00:07:55,280 --> 00:07:56,247
Nem teszem.

90
00:08:13,198 --> 00:08:13,823
Igen?

91
00:08:13,898 --> 00:08:16,731
Hol vagy?
Találkozzunk most azonnal!

92
00:08:16,801 --> 00:08:19,429
Ha találkozni akarsz velem,
te gyere hozzám.

93
00:08:49,300 --> 00:08:51,234
Mit tettél?

94
00:08:52,470 --> 00:08:55,132
Mit tettél ma?

95
00:08:56,574 --> 00:08:59,941
Valahova elkísértem Ja Young-t,
majd elengedtem.

96
00:08:59,978 --> 00:09:02,139
Tényleg elraboltad?

97
00:09:02,981 --> 00:09:05,142
Nem kéne megköszönnöd?

98
00:09:05,183 --> 00:09:08,152
Ma nem tudott találkozni
Hyon Woo szüleivel.

99
00:09:09,587 --> 00:09:13,455
Nem történt vele semmi, igaz?

100
00:09:14,492 --> 00:09:16,960
Reménykedsz,
hogy történt valami?

101
00:09:16,995 --> 00:09:20,123
Ne húzz le a szintedre.

102
00:09:20,198 --> 00:09:23,132
Szerinted az,
hogy ma megakadályoztad, hogy megjelenjen,

103
00:09:23,200 --> 00:09:24,134
mindent megold?

104
00:09:24,202 --> 00:09:27,030
Egy ilyen aggyal nem csoda,
hogy elfuseráltad az életedet.

105
00:09:27,071 --> 00:09:30,830
Mondd meg Hyon Woo-nak,
hogy nem én kényszerítettelek rá.

106
00:09:30,875 --> 00:09:34,538
Először ismerd be,
hogy reménykedtél benne.

107
00:09:34,579 --> 00:09:36,638
Akkor én is megteszem.

108
00:09:36,681 --> 00:09:41,641
Ne rángass bele ebbe.
Egyébként pedig végezd jól a feladatod.

109
00:09:43,588 --> 00:09:46,853
Elmegyek megmondani Hyon Woo-nak,
hogy te béreltél fel.

110
00:09:47,892 --> 00:09:48,859
Mi?

111
00:09:48,893 --> 00:09:51,862
Tudod, miért engedtem el
épségben Ja Young-t?

112
00:09:51,896 --> 00:09:53,227
Először azt terveztem,

113
00:09:53,298 --> 00:09:57,132
hogy Ja Young ellen
fordítom Hyon Woo szüleit,

114
00:09:57,202 --> 00:10:01,639
de belegondoltam,
hogy ő is olyan, mint én.

115
00:10:01,673 --> 00:10:04,437
Akárcsak nekem,
nincs hatalma és pénze,

116
00:10:04,476 --> 00:10:08,435
és mint szegény lányt,
egy olyan gazdag lány bántalmazza, mint te.

117
00:10:08,480 --> 00:10:10,948
Együtt érzel vele?

118
00:10:10,982 --> 00:10:15,351
Nem, én nem.
Ahelyett, hogy őt zaklassam,

119
00:10:15,386 --> 00:10:18,150
inkább közvetlenül
veled kéne foglalkoznom.

120
00:10:18,790 --> 00:10:20,849
Mi bajod van?

121
00:10:20,892 --> 00:10:23,360
Mi ez az ostobaság
ebben a késői órában?

122
00:10:23,394 --> 00:10:26,329
Ez az igazság.
Nem tudott ma megjelenni,

123
00:10:26,397 --> 00:10:27,723
mert Park Seung Jae-nek

124
00:10:27,799 --> 00:10:30,432
Shin Hee utasítására,
el kellett rabolnia őt.

125
00:10:30,502 --> 00:10:32,936
Milyen bizonyítékod van?

126
00:10:32,971 --> 00:10:35,439
- Ez az igazság, apa!
- Hyon Woo!

127
00:10:35,473 --> 00:10:38,135
Nincs semmi ítélőképességed?

128
00:10:38,176 --> 00:10:40,440
Rablás? Ez abszurd!

129
00:10:40,478 --> 00:10:42,537
Elhiszel mindent, amit Ja Young mond?

130
00:10:42,580 --> 00:10:46,346
Ez igaz!
Kérdezze meg Shin Hee-t.

131
00:10:46,384 --> 00:10:49,842
Soha többé ne említsd
meg Ja Young nevét!

132
00:10:54,792 --> 00:10:58,353
Anyád beszámolt nekem.

133
00:10:58,396 --> 00:11:02,230
Ma elmentél találkozni a szüleivel?

134
00:11:02,300 --> 00:11:08,239
Igen, de történt valami,
ezért nem találkozhattam velük.

135
00:11:10,475 --> 00:11:15,640
Bárcsak ne járnál vele.

136
00:11:18,383 --> 00:11:21,841
Amióta itt lakunk,

137
00:11:21,886 --> 00:11:26,846
féltem, hogy kiszolgáltatottnak fogod érezni
magadat Shin Hee-vel szemben.

138
00:11:26,891 --> 00:11:29,758
Az, hogy képtelenség elmenni innen,
összetörte a szívem.

139
00:11:30,795 --> 00:11:34,322
De az most aggaszt,

140
00:11:34,399 --> 00:11:37,630
hogy egy gazdag családból való fiúval jársz.

141
00:11:37,702 --> 00:11:42,139
Azon kívül, hogy alkalmatlan apád van,

142
00:11:42,173 --> 00:11:44,539
bárkinél jobb vagy.

143
00:11:45,777 --> 00:11:49,037
De ha belegondolok,
hogy nem szívesen látnak a családjukban...

144
00:11:50,682 --> 00:11:55,142
Apa, tudom miért aggódik.

145
00:11:55,186 --> 00:11:59,555
De nem ijedek meg előre.

146
00:11:59,591 --> 00:12:04,153
Az élet nem olyan egyszerű, ahogy te gondolod.

147
00:12:04,195 --> 00:12:06,129
Szóba került az eljegyzés

148
00:12:06,197 --> 00:12:09,530
a családja és
Lee képviselő családja között.

149
00:12:09,601 --> 00:12:14,334
Az csak a szülők között volt,
tehát ne nyugtalankodjon.

150
00:12:16,474 --> 00:12:18,840
Tudom, hogy nehéz lesz.

151
00:12:18,876 --> 00:12:22,642
De bízzon bennem és Hyon Woo-ban.

152
00:12:22,680 --> 00:12:25,148
Nem okozok szívfájdalmat.

153
00:12:29,187 --> 00:12:32,748
Ne féljen, apa!
Tudok vigyázni magamra.

154
00:13:07,992 --> 00:13:08,959
Halló?

155
00:13:09,994 --> 00:13:13,122
Jung Hyon Woo vagyok. Találkozzunk!

156
00:13:14,299 --> 00:13:17,427
Tudom, miért hívott,
de nem szükséges találkoznunk.

157
00:13:17,502 --> 00:13:18,833
Mit akar?

158
00:13:20,171 --> 00:13:23,937
Mi?
Azért hívott, hogy igazolja a gyanút?

159
00:13:23,975 --> 00:13:28,541
Ami volt...ahhoz semmi köze
nem volt Shin Hee-nek.

160
00:13:28,579 --> 00:13:30,144
Egyedül cselekedtem.

161
00:13:30,982 --> 00:13:32,847
Biztos meg akar ölni,

162
00:13:32,884 --> 00:13:36,650
de legyen hálás,
hogy érintetlenül hagytam őt.

163
00:13:38,289 --> 00:13:39,256
Viszlát!

164
00:13:39,991 --> 00:13:43,154
Mi volt ez az egész?

165
00:13:43,194 --> 00:13:46,129
Mire készülsz?

166
00:13:46,197 --> 00:13:49,125
Fáradt vagyok.
Kapcsold le a villanyt, hogy aludni tudjak.

167
00:14:09,187 --> 00:14:10,950
Ja Young, én vagyok.

168
00:14:12,690 --> 00:14:13,748
Mit csinálsz?

169
00:14:17,195 --> 00:14:22,531
Elkaptam Shin Hee-t,
hogy tisztázza a szüleim félreértését,

170
00:14:22,600 --> 00:14:24,625
úgyhogy tarts ki egy kicsit.

171
00:14:24,702 --> 00:14:28,729
Ne, ne csináld ezt.
Ez Shin Hee-vel kettőnk ügye,

172
00:14:28,773 --> 00:14:32,641
tehát ne könyörögj neki és ne haragudj rá.

173
00:14:32,677 --> 00:14:35,840
Majd és megoldom. Rendben?

174
00:14:43,187 --> 00:14:44,154
Hol van a nővéred?

175
00:14:44,188 --> 00:14:46,748
Lehet, hogy alszik,
de bezárkózott a szobájába.

176
00:14:49,394 --> 00:14:53,228
Mivel éjszaka dolgozik,
most alszik.

177
00:14:53,297 --> 00:14:57,131
Mostanában, hogy tudna éjjel aludni?

178
00:15:00,872 --> 00:15:04,330
Hogy teheti ezt velünk Jung elnök?

179
00:15:04,375 --> 00:15:07,139
Mindazok után, amit értük tettünk...

180
00:15:07,178 --> 00:15:10,443
Megállapodtunk az eljegyzésben.

181
00:15:11,282 --> 00:15:14,149
Olyan feldúlt vagyok.

182
00:15:14,185 --> 00:15:17,348
- Avatkozz bele!
- Tessék?

183
00:15:17,388 --> 00:15:21,950
Jelöld ki a dátumot,
mielőtt bonyolultabbá válna a helyzet.

184
00:15:21,993 --> 00:15:24,461
A választás utánra mondtad.

185
00:15:26,697 --> 00:15:31,930
Lehet, hogy jobb lenne sietni.
Hívd fel őket.

186
00:15:32,003 --> 00:15:36,440
A szülőknek kell gurítani a labdát.

187
00:15:36,474 --> 00:15:39,341
Rendben van.
Felhívom őket.

188
00:15:40,778 --> 00:15:43,542
Nem azért.

189
00:15:43,581 --> 00:15:48,348
A férjem úgy érezte,
még ha ellenezzük is,

190
00:15:48,386 --> 00:15:52,152
legalább találkozzunk vele,
hogy Hyon Woo ne makacskodjon.

191
00:15:53,691 --> 00:15:54,749
Értem...

192
00:15:58,796 --> 00:16:02,527
Shin Hee-vel nem tennénk ilyet.

193
00:16:02,600 --> 00:16:05,330
Tudjuk, hogy elfoglaltak a kampánnyal.

194
00:16:07,171 --> 00:16:12,734
Hívjon, amikor szabad lesz.

195
00:16:12,777 --> 00:16:16,235
Lerögzítjük az eljegyzés dátumát.

196
00:16:16,280 --> 00:16:19,841
Rendben! Viszontlátásra.

197
00:16:23,187 --> 00:16:25,951
Látogatója van.

198
00:16:30,394 --> 00:16:33,420
Mondanom kell önnek valamit.

199
00:16:36,400 --> 00:16:39,836
Őszintén sajnálom a tegnapit.

200
00:16:39,871 --> 00:16:41,930
Hirtelen közbejött valami.

201
00:16:43,574 --> 00:16:46,543
Van képed idejönni,

202
00:16:46,577 --> 00:16:48,943
miután nem jelentél meg,

203
00:16:48,980 --> 00:16:52,245
és van bátorságod azt mondani,
hogy közbejött valami?

204
00:16:54,585 --> 00:16:55,745
Biztos nehéz elhinni, de...

205
00:16:55,786 --> 00:16:59,847
Hallgass! Nem érdekel a történeted,

206
00:16:59,891 --> 00:17:02,451
és el sem hiszem.

207
00:17:02,493 --> 00:17:05,553
Csak Hyon Woo miatt egyeztem bele,
hogy találkozzunk.

208
00:17:06,998 --> 00:17:11,526
Még ha el is jössz,
nem gondoltam volna meg magam,

209
00:17:11,602 --> 00:17:13,729
úgyhogy így végződött legjobban.

210
00:17:52,577 --> 00:17:54,135
Megint vitatkozni jöttél?

211
00:17:55,580 --> 00:17:57,548
Hallottam a rossz hírt.

212
00:17:57,582 --> 00:18:00,142
Legszívesebben
jól megverném Park Seung Jae-t.

213
00:18:00,184 --> 00:18:02,443
Hogy tetszhetett neked egy ilyen hapsi?

214
00:18:04,889 --> 00:18:05,856
Kávét kérek.

215
00:18:07,592 --> 00:18:09,150
- Én is azt.
- Igen.

216
00:18:15,199 --> 00:18:19,030
Te és Hyon Woo azt hiszitek,
hogy az én utasításomra tette.

217
00:18:19,103 --> 00:18:20,732
Tehát ezért jöttél ide.

218
00:18:20,771 --> 00:18:24,332
Lehet, hogy nem a te műved,

219
00:18:24,375 --> 00:18:27,435
de ha semmi haszonra nem számítana tőled,

220
00:18:27,478 --> 00:18:29,241
soha nem tenne ilyet.

221
00:18:30,982 --> 00:18:33,644
Nem én tettem,
tehát ötletszerűen ne feltételezd rólam.

222
00:18:33,684 --> 00:18:35,242
Azért hívtál,
hogy ezt elmond?

223
00:18:36,187 --> 00:18:40,453
- Valld be!
- Mit valljak be?

224
00:18:40,491 --> 00:18:45,554
Mondd el Hyon Woo édesanyjának,

225
00:18:45,596 --> 00:18:48,622
hogy Seung Jae
a te parancsaidra cselekszik.

226
00:18:50,501 --> 00:18:54,232
Hé, még ha adtam is neki parancsot,

227
00:18:54,271 --> 00:18:57,240
elmondanád Hyon Woo anyjának,
ha a helyemben lennél?

228
00:18:57,274 --> 00:19:00,243
Mondtam már, hogy azt nem én tettem!

229
00:19:00,277 --> 00:19:02,438
Én is mondtam már neked.

230
00:19:02,480 --> 00:19:05,847
Bármit csinálsz,
nem hátrálok meg.

231
00:19:05,883 --> 00:19:08,249
Ha nem igazolod az ártatlanságomat,

232
00:19:08,285 --> 00:19:11,550
felfedem a helyettesített vizsgát.

233
00:19:13,691 --> 00:19:14,851
Mi?

234
00:19:14,892 --> 00:19:16,655
Ez nem fenyegetés.

235
00:19:16,694 --> 00:19:21,131
Nem fogsz többet átverni,
úgyhogy mondd el az igazat.

236
00:19:36,280 --> 00:19:39,841
<i>Ha kiderül a helyettesített vizsga,
szerinted, biztonságban leszel?</i>

237
00:19:39,884 --> 00:19:43,843
<i>Kész vagyok fizetni a hibámért.</i>

238
00:19:55,199 --> 00:19:58,828
Kezdettől fogva nem voltak rossz szándékaim.

239
00:19:58,903 --> 00:20:01,929
Azt reméltem, hogy Hyon Woo meggondolja magát...

240
00:20:01,972 --> 00:20:05,135
Ön is tudja, mennyire tetszik nekem.

241
00:20:10,581 --> 00:20:11,946
Fogalmam sem volt,

242
00:20:11,982 --> 00:20:14,746
hogy Park Seung Jae feljelentést akar tenni.

243
00:20:14,785 --> 00:20:15,649
Én csak...

244
00:20:15,686 --> 00:20:19,645
Az, hogy akkor összefutottunk
velük az étteremben,

245
00:20:19,690 --> 00:20:21,351
nem véletlen volt?

246
00:20:23,194 --> 00:20:24,161
Nem.

247
00:20:26,297 --> 00:20:28,128
És Ja Young távoltartása tegnap este...

248
00:20:28,199 --> 00:20:29,928
Nem. Az nem én voltam!

249
00:20:30,000 --> 00:20:32,127
Én nem mennék ilyen messzire.

250
00:20:32,203 --> 00:20:36,139
Esküszöm,
hogy nem én tettem.

251
00:20:48,185 --> 00:20:51,746
Elnézést kérek azért az estéért.

252
00:20:51,789 --> 00:20:55,156
Hallottuk, mi történt,
ne aggódjon miatta.

253
00:20:56,494 --> 00:20:58,257
Apa, ne feszélyezze magát.

254
00:20:59,997 --> 00:21:03,933
A szüleid tudják,
hogy Hyon Woo-val jársz?

255
00:21:04,001 --> 00:21:04,933
Igen.

256
00:21:06,470 --> 00:21:08,131
Mit mondanak?

257
00:21:09,473 --> 00:21:12,135
Nagyon aggódnak.

258
00:21:12,176 --> 00:21:14,542
Mert szegény vagyok,

259
00:21:14,578 --> 00:21:16,944
attól tartanak,
teher lehetek önöknek.

260
00:21:21,685 --> 00:21:25,143
A szüleim és az önök

261
00:21:25,189 --> 00:21:29,148
helyzetét összehasonlítva...

262
00:21:29,193 --> 00:21:32,526
Megértem a szüleimet,
akik aggódnak értem,

263
00:21:32,596 --> 00:21:34,530
és mindkettőjüket,

264
00:21:34,598 --> 00:21:38,728
akik nem szívesen fogadnak el engem.

265
00:21:46,177 --> 00:21:49,146
Nem mondom,
hogy nem tetszik Hyon Woo háttere,

266
00:21:49,180 --> 00:21:52,343
és a velejáró előnyök.

267
00:21:55,586 --> 00:22:00,148
Ő nagyon fontos nekem,

268
00:22:00,191 --> 00:22:03,160
az sem számítana, ha nem lenne semmije.

269
00:22:03,194 --> 00:22:04,559
Nagyon fontos...

270
00:22:07,198 --> 00:22:08,927
Hogy őszinte legyek,

271
00:22:08,999 --> 00:22:12,332
annak jobban örülnék,

272
00:22:12,403 --> 00:22:15,531
ha olyan átlagos családból származna, mint én.

273
00:22:15,573 --> 00:22:19,532
Fáj a szívem attól...

274
00:22:21,278 --> 00:22:25,339
hogy nem tehetek
érte semmit.

275
00:22:28,185 --> 00:22:34,454
De bátran kijelenthetem, hogy
mindenkinél jobban szeretem.

276
00:22:34,491 --> 00:22:38,257
És ha most nem is
tehetek érte semmit,

277
00:22:38,295 --> 00:22:39,421
a jövőben

278
00:22:39,496 --> 00:22:42,124
tehetek érte valamit.

279
00:22:43,300 --> 00:22:46,428
És a szüleiért, akik felnevelték őt.

280
00:23:05,189 --> 00:23:07,157
- Még találkozunk.
- Viszlát, apa!

281
00:23:19,470 --> 00:23:22,337
Nehéz volt?
Ügyes voltál.

282
00:23:22,873 --> 00:23:24,135
Menjünk!

283
00:23:31,982 --> 00:23:36,442
Bájosnak tűnt,
ahogy Hyon Woo mondta.

284
00:23:39,390 --> 00:23:44,259
Szemüveget kell hordanod.

285
00:23:44,295 --> 00:23:45,455
Tessék?

286
00:23:45,496 --> 00:23:50,524
Ő nemcsak magas,
hanem jól is mutatnak együtt Hyon Woo-val.

287
00:23:50,601 --> 00:23:52,330
Mire jó az, hogy magas?

288
00:23:52,403 --> 00:23:55,839
Szép is.

289
00:23:55,873 --> 00:23:59,331
Hasonlít rád,
amikor fiatal voltál.

290
00:24:02,780 --> 00:24:07,649
- Tehát, mi a véleményed?
- Miről?

291
00:24:07,685 --> 00:24:10,848
Hamarosan "igent",
vagy "nemet" kell mondanunk nekik.

292
00:24:10,888 --> 00:24:13,356
Képzeld el, mennyire nyugtalan Hyon Woo.

293
00:24:14,892 --> 00:24:16,757
Majd gondolkozom rajta.

294
00:24:18,495 --> 00:24:21,623
Tudom, hogy fáj neked,

295
00:24:21,699 --> 00:24:26,329
de végül is a gyerekek
elhagyják a családi fészket.

296
00:24:27,771 --> 00:24:31,935
Azt hiszem, itt az ideje,
hogy elhagyja a fészkünket.

297
00:24:39,383 --> 00:24:40,350
Ja Young!

298
00:24:48,792 --> 00:24:50,555
Mi a helyzet?

299
00:24:51,395 --> 00:24:54,728
Boldog vagyok, hogy igazán a kedvesem vagy.

300
00:24:58,302 --> 00:25:01,533
Beleegyeztek a szüleim.

301
00:25:02,873 --> 00:25:05,137
- Ez komoly?
- Igen!

302
00:25:05,175 --> 00:25:07,143
Éppen velük voltam.

303
00:25:19,390 --> 00:25:20,652
Halló?

304
00:25:20,691 --> 00:25:23,159
Hyon Woo édesanyja?

305
00:25:23,193 --> 00:25:25,161
Shin Hee anyukája vagyok.

306
00:25:26,997 --> 00:25:28,624
Miért hívom?

307
00:25:29,800 --> 00:25:32,633
Találkoznunk kellene, hogy megbeszéljük...

308
00:25:33,971 --> 00:25:35,131
Tessék?

309
00:25:36,974 --> 00:25:40,432
Shin Hee tette?
Miért?

310
00:25:41,879 --> 00:25:42,743
Mi?

311
00:25:49,186 --> 00:25:50,653
Értem.

312
00:25:51,789 --> 00:25:53,347
Anyu, mi van?

313
00:25:53,390 --> 00:25:55,551
El kellett volna mondanod azt nekem!

314
00:25:55,592 --> 00:25:57,355
Hyon Woo anyja tudja!

315
00:25:57,394 --> 00:26:02,627
Milyen megalázó!
Ezt nem hiszem el!

316
00:26:10,574 --> 00:26:12,439
Tényleg beleegyeztek?

317
00:26:15,579 --> 00:26:19,140
Azt mondta,
megdöbbent attól, amit tettél.

318
00:26:19,783 --> 00:26:21,546
Tényleg beleegyeztek?

319
00:26:25,189 --> 00:26:28,158
Hogy mondjam el apádnak?

320
00:26:45,676 --> 00:26:50,340
- Hallottam, hogy megkaptad a jóváhagyásukat.
- Igen.

321
00:26:50,881 --> 00:26:52,849
Bedőltem a trükködnek.

322
00:26:55,986 --> 00:26:58,147
Az igazat mondd.

323
00:26:58,188 --> 00:27:01,653
Tényleg felfedted volna a
helyettesített vizsgát? Nem. Igaz?

324
00:27:04,194 --> 00:27:07,129
Soha nem fogok lemondani Hyon Woo-ról.

325
00:27:09,900 --> 00:27:12,425
Megvárom őt.

326
00:27:12,469 --> 00:27:15,233
Amikor rájön,
hogy rosszul döntött,

327
00:27:15,272 --> 00:27:17,536
elfogadom őt.

328
00:27:17,574 --> 00:27:19,439
Az soha nem fog megtörténni.

329
00:28:05,189 --> 00:28:09,558
Ez a saját kameránk.

330
00:28:11,495 --> 00:28:13,224
Hé, ne mozogj, kérlek!

331
00:28:15,999 --> 00:28:18,126
Ne mozogj!

332
00:28:37,387 --> 00:28:38,445
Ja Young!

333
00:28:39,590 --> 00:28:40,750
Ez fáj!

334
00:29:33,677 --> 00:29:37,545
- Az túl sok!
- Jó ez.

335
00:29:37,581 --> 00:29:39,139
Túl sok...

336
00:29:39,182 --> 00:29:41,548
Jól vagy?

337
00:29:41,585 --> 00:29:45,351
Miért erőszakoskodsz?

338
00:29:55,999 --> 00:29:58,729
Hyon Woo, kész a vacsora.

339
00:29:58,802 --> 00:30:02,135
Máris?

340
00:30:05,275 --> 00:30:06,742
Olyan éhes vagyok.

341
00:30:09,179 --> 00:30:12,546
- Hűha! Jól néz ki.
- Pörkölt bográcsban.

342
00:30:14,685 --> 00:30:18,143
- Gusztusos.
- Én főztem.

343
00:30:18,188 --> 00:30:19,155
Te főzted.

344
00:30:27,798 --> 00:30:29,823
- Ja Young!
- Igen?

345
00:30:31,201 --> 00:30:34,136
- Köszönöm!
- Mit?

346
00:30:36,173 --> 00:30:40,940
Nagyon hálás vagyok,
hogy ezen a világon vagy.

347
00:30:45,182 --> 00:30:48,447
Örökre velem maradsz?

348
00:30:55,392 --> 00:30:59,226
Te is örökre velem maradsz?

349
00:31:00,297 --> 00:31:05,325
Persze. Csak téged foglak szeretni,
és örökké védeni foglak.

350
00:31:16,680 --> 00:31:18,238
- Hyon Woo...
- Igen?

351
00:31:18,281 --> 00:31:22,149
Őszintén szólva,
tartok attól, hogy külföldre megyek.

352
00:31:22,185 --> 00:31:23,550
Miért?

353
00:31:23,587 --> 00:31:27,751
Kíváncsi vagyok, jól csinálom-e.

354
00:31:29,793 --> 00:31:31,761
Biztos képes vagy rá.

355
00:31:44,174 --> 00:31:47,238
Kangwon tartományban
elszórtan számíthatunk záporokra,

356
00:31:47,277 --> 00:31:48,842
de délutánra kitisztul az idő.

357
00:31:48,879 --> 00:31:51,347
És nagy hullámverés
várható a Keleti-tengeren.

358
00:31:51,381 --> 00:31:55,242
Következő a Youngnam régió.
Youngnamban többnyire tiszta lesz az ég,

359
00:31:55,285 --> 00:31:57,847
de késő délután
elszórtan záporokra számítunk.

360
00:32:01,191 --> 00:32:04,160
Hát nem jó esténként dolgozni?

361
00:32:04,194 --> 00:32:07,129
Nem volt nehéz hajnalban felkelni?

362
00:32:13,970 --> 00:32:17,428
Hogy merészelsz ide jönni...?
Menj előre.

363
00:32:17,474 --> 00:32:19,533
- Ő ki?
- Menj!

364
00:32:19,576 --> 00:32:20,634
Rendben.

365
00:32:27,984 --> 00:32:29,246
Miért jöttél ide?

366
00:32:31,188 --> 00:32:35,147
Elmondtam Hyon Woo-nak,
hogy te ártatlan vagy,

367
00:32:35,192 --> 00:32:38,958
tehát nem kéne kölcsönös engedmény?

368
00:32:38,995 --> 00:32:41,122
Ők összeházasodnak,

369
00:32:41,198 --> 00:32:43,632
úgyhogy szégyentelen lenne
tőlem valamit is várnod.

370
00:32:45,502 --> 00:32:48,232
Csak jót tettél Ja Young-nak.

371
00:32:48,271 --> 00:32:49,829
Én pedig megalázást kaptam.

372
00:32:51,274 --> 00:32:55,233
- Tehát nem állod a szavad?
- Még kérdezed?

373
00:32:56,379 --> 00:32:59,246
Akkor találkoznom kell apáddal.

374
00:32:59,282 --> 00:33:01,842
Elmondom neki,
hogy szívességet tettem neked,

375
00:33:01,885 --> 00:33:03,546
de te nem tartod be a szavadat.

376
00:33:05,589 --> 00:33:08,558
Ha ő nem érti, mire célzok,

377
00:33:08,592 --> 00:33:10,457
megyek a médiához.

378
00:33:10,494 --> 00:33:13,429
Az a riporter és én haverok lettünk.

379
00:33:13,497 --> 00:33:16,523
Lee Taek Joong polgármesterjelölt lánya eszelte ki

380
00:33:16,600 --> 00:33:18,731
a feljelentést tettlegességért, az emberrablást...

381
00:33:18,801 --> 00:33:19,227
Te...!

382
00:33:19,269 --> 00:33:22,627
- Szia, Shin Hee!
- Helló!

383
00:33:25,976 --> 00:33:27,341
Mi lesz?

384
00:33:27,377 --> 00:33:30,141
Bolondnak tartod apámat?

385
00:33:30,180 --> 00:33:33,240
Nem! Te tartottál bolondnak.

386
00:33:37,988 --> 00:33:39,353
Adj időt.

387
00:33:39,389 --> 00:33:42,153
Túl sokszor használtad ezt a sort.

388
00:33:42,192 --> 00:33:43,659
Ki kell találnom,

389
00:33:43,693 --> 00:33:45,354
hogyan mondjam el apámnak.

390
00:33:49,299 --> 00:33:50,823
Mit mondasz?

391
00:33:51,601 --> 00:33:56,436
Tehát megfenyegette az a férfi?

392
00:33:57,774 --> 00:34:00,743
Ő nem akart belekeverni téged, de...

393
00:34:00,777 --> 00:34:02,745
Szólj neki!

394
00:34:02,779 --> 00:34:04,940
Miért?

395
00:34:04,981 --> 00:34:07,142
Talán meg kell bocsátanom neki?

396
00:34:07,183 --> 00:34:09,447
Képzeld el, milyen kétségbeesett.

397
00:34:09,486 --> 00:34:11,852
Biztos elmondja neked.

398
00:34:11,888 --> 00:34:15,449
Takargatod őt?

399
00:34:15,492 --> 00:34:18,456
Elrontotta az esélyét,
hogy férjhez menjen Hyon Woo-hoz.

400
00:34:19,496 --> 00:34:21,930
Képzeld el, hogyan érez.

401
00:34:21,998 --> 00:34:26,731
A szidás nem old meg semmit.

402
00:34:26,770 --> 00:34:28,931
Ha az a tróger felkeres egy újságot...

403
00:34:28,972 --> 00:34:33,534
- Ez most nem fontos!
- Mi?

404
00:34:33,577 --> 00:34:35,238
Egy olyan trógert, mint őt,

405
00:34:35,278 --> 00:34:38,338
ki lehet fizetni,

406
00:34:38,381 --> 00:34:42,647
- de Ja Young más.
- Mi van Ja Young-nal?

407
00:34:42,686 --> 00:34:45,246
Milyen dühítő!

408
00:34:45,288 --> 00:34:49,247
Minden zugban
kosz után kutatnak.

409
00:34:49,292 --> 00:34:52,819
Tehát mi van, ha megtudják
a helyettesített vizsgát...

410
00:34:56,199 --> 00:34:57,131
Igen!

411
00:35:09,379 --> 00:35:13,839
Először is, kérj bocsánatot Ja Young-tól.

412
00:35:15,485 --> 00:35:16,349
Hogy?

413
00:35:16,386 --> 00:35:22,347
Ha a helyettesített vizsga nyilvánosságra kerül,
tudod, mi történik velem?

414
00:35:24,594 --> 00:35:29,531
Park Seung Jae-vel én foglalkozom,

415
00:35:29,599 --> 00:35:32,727
úgyhogy te csak hízelegj Ja Young-nak.

416
00:35:32,769 --> 00:35:34,134
Értetted?

417
00:35:34,871 --> 00:35:36,236
Megértetted?

418
00:35:38,274 --> 00:35:39,332
Igen...

419
00:35:40,577 --> 00:35:41,942
Elmehetsz.

420
00:35:48,184 --> 00:35:50,948
Apa azt akarja, hogy tedd meg.

421
00:35:50,987 --> 00:35:53,751
Néha az a nyerő, aki enged.

422
00:35:55,191 --> 00:35:58,160
Menj gratulálni neki.

423
00:36:13,576 --> 00:36:16,340
Mikor mész külföldre?

424
00:36:16,379 --> 00:36:19,837
Hyon Woo februárban végez,
tehát szerintem márciusban.

425
00:36:19,883 --> 00:36:23,148
A jövő héten találkozni akarnak magukkal.

426
00:36:23,186 --> 00:36:27,145
Ó, nem! Nincs mit felvennem?

427
00:36:28,191 --> 00:36:30,853
Vegyél fel valami tiszta ruhát.

428
00:36:30,894 --> 00:36:33,522
Ember...!

429
00:36:33,596 --> 00:36:36,622
Szomorú vagy, amiatt,
hogy Ja Young elmegy?

430
00:36:36,700 --> 00:36:38,827
Persze, hogy az vagyok!

431
00:36:38,902 --> 00:36:42,633
Végül is azért
akartam pénzt keresni,

432
00:36:42,672 --> 00:36:46,938
hogy fizessem a csinos hugicám tandíját,
és hogy vegyek neki ruhákat.

433
00:36:46,976 --> 00:36:51,140
- Azt ígérted, hogy veszel nekem ruhákat!
- Magának is.

434
00:36:52,182 --> 00:36:55,745
A költekezésen gondolkodsz,
mielőtt egy fillért keresnél.

435
00:36:57,687 --> 00:37:00,952
El tudunk most költözni?

436
00:37:02,892 --> 00:37:06,521
Nem azért, mert Ja Young
gazdag családba megy férjhez,

437
00:37:06,596 --> 00:37:08,325
hanem Shin Hee családja miatt.

438
00:37:11,201 --> 00:37:16,229
Keresek egy helyet.

439
00:37:16,272 --> 00:37:19,935
Ha itt maradunk,
Ja Young kellemetlenül fogja érezni magát.

440
00:37:21,277 --> 00:37:23,643
Most keményen fogok dolgozni,

441
00:37:23,680 --> 00:37:26,148
úgyhogy adjuk el a lakást, és

442
00:37:26,182 --> 00:37:29,151
költözzünk egy kis lakásba.

443
00:37:30,386 --> 00:37:34,948
Én sem akarok a felügyeletük alatt élni.

444
00:38:17,500 --> 00:38:20,526
Gondolom, jól érezted magad.
Ragyog az arcod.

445
00:38:20,570 --> 00:38:22,231
Nem...

446
00:38:24,474 --> 00:38:28,535
Azt hittem, kapsz másik állást.

447
00:38:28,578 --> 00:38:31,338
Nem tervezek sokáig maradni,
ezért részmunkaidős vagyok.

448
00:38:31,381 --> 00:38:33,149
- Tényleg?
- Igen.

449
00:38:46,396 --> 00:38:47,727
Miért...

450
00:38:52,769 --> 00:38:55,533
- Kik maguk?
- Maga Park Seung Jae?

451
00:38:56,272 --> 00:38:58,137
- Igen.
- Kifelé!

452
00:39:00,877 --> 00:39:02,139
Hé...

453
00:39:03,379 --> 00:39:05,142
Kelj fel, szemétláda!

454
00:39:06,683 --> 00:39:12,246
Nincs benned félelem?
Kit fenyegetsz te?

455
00:39:16,492 --> 00:39:20,519
Te és én csatornában élünk.

456
00:39:20,597 --> 00:39:22,622
Packázzál valaki mással.

457
00:39:26,469 --> 00:39:30,633
Anyád és a bátyád
Jechunban lakik, igaz?

458
00:39:30,673 --> 00:39:34,234
Hosszú életet kellene élnie,
nem gondolod?

459
00:39:39,182 --> 00:39:41,946
Fogd ezt és tűnj el!

460
00:39:41,985 --> 00:39:44,249
Fizesd ki az adósságaidat.

461
00:39:44,287 --> 00:39:48,246
Ha még egyszer találkozunk, meghalsz.

462
00:39:49,792 --> 00:39:51,453
- Menjünk!
- Igen, uram!

463
00:40:12,782 --> 00:40:15,148
- Hogy áll?
- Emeld feljebb egy kicsit.

464
00:40:15,885 --> 00:40:19,150
Ferde.
Balra. Úgy jó.

465
00:40:23,693 --> 00:40:25,354
- Jó hely, igaz?
- Igen.

466
00:40:26,296 --> 00:40:27,228
Szép.

467
00:40:28,998 --> 00:40:30,829
Emberek, mit csinálnak?

468
00:40:31,901 --> 00:40:35,928
Tessék?
Kiakasztunk egy táblát.

469
00:40:35,972 --> 00:40:38,634
Mit csinál az üzletemben?

470
00:40:39,776 --> 00:40:43,143
A maga üzlete...?
Ez az én üzletem.

471
00:40:43,179 --> 00:40:46,637
Mi?
Ne legyen nevetséges!

472
00:40:46,683 --> 00:40:50,141
Megvettem ezt a boltot,
és eladtam a pusani boltomat.

473
00:40:52,388 --> 00:40:55,255
Nagyon régen aláírtam a szerződésemet.

474
00:40:55,291 --> 00:40:58,158
Az enyémet egy hónapja írtam alá!

475
00:41:07,570 --> 00:41:10,937
Itt az áll, hogy két hete írta alá.

476
00:41:10,974 --> 00:41:15,434
Sok a kettős szerződéses csalás.

477
00:41:15,478 --> 00:41:17,742
Alaposan utána kellett volna néznie.

478
00:41:18,281 --> 00:41:19,748
- Megnézhetem?
- Igen.

479
00:41:19,782 --> 00:41:22,649
Akkor hogyan tovább?

480
00:41:22,685 --> 00:41:26,644
Rosszul érzem magam a helyzete miatt,

481
00:41:26,689 --> 00:41:29,658
de annak van elsőbbsége,
aki előbb aláírta.

482
00:41:30,493 --> 00:41:31,460
Mi?

483
00:41:37,000 --> 00:41:41,630
Hagyd abba az ivást!
Ezzel nem kapod vissza az üzletet!

484
00:41:47,577 --> 00:41:49,442
Hogy lehet, hogy nekem semmi sem megy?

485
00:41:52,982 --> 00:41:56,543
Anyád biztos keres. Menj!

486
00:41:57,787 --> 00:42:00,253
Hogyan hagyhatlak itt ilyen állapotban?

487
00:42:00,690 --> 00:42:02,157
Menj csak!

488
00:42:02,191 --> 00:42:04,250
Ha egy átkozott sráccal csellengsz,

489
00:42:04,293 --> 00:42:05,658
te is balszerencsés leszel.

490
00:42:07,597 --> 00:42:10,122
Nem kellene elmondanod a szüleidnek?

491
00:42:11,200 --> 00:42:13,334
Ja Young biztosítékként kapott pénzéből

492
00:42:13,369 --> 00:42:15,137
majdnem az egészet elszórtam.

493
00:42:15,171 --> 00:42:16,936
Aztán egy idős úr 
segített visszaszerezni.

494
00:42:16,972 --> 00:42:19,132
Abból vettem azt a boltot.

495
00:42:20,576 --> 00:42:22,942
Ezúttal keményen akartam dolgozni.

496
00:42:24,180 --> 00:42:27,741
Hogyan fogok Ja Young szemébe nézni?

497
00:42:34,791 --> 00:42:35,758
Halló?

498
00:42:37,894 --> 00:42:38,861
Mit akarsz?

499
00:42:39,495 --> 00:42:42,123
Elfogadod a meghívásomat ma estére?

500
00:42:42,198 --> 00:42:43,631
Miért?

501
00:42:43,699 --> 00:42:48,227
Szeretnék tőled bocsánatot kérni.
A részleteket később elmondom.

502
00:42:48,271 --> 00:42:50,330
Nem akarom a bocsánatkérésedet.

503
00:42:50,373 --> 00:42:51,931
Miért nem?

504
00:42:51,974 --> 00:42:54,340
Azt hiszed, hogy 
megint készülök valamire?

505
00:42:57,880 --> 00:43:01,247
Ha ideges vagy, hozd magaddal Hyon Woo-t is.

506
00:43:05,188 --> 00:43:06,155
Mikor?

507
00:43:15,298 --> 00:43:16,629
- Choi úr!
- Szia!

508
00:43:16,699 --> 00:43:18,132
Miért ilyen korán ér haza?

509
00:43:18,201 --> 00:43:22,331
Itt hagytam néhány iratot.
Hyon Woo-val találkozol?

510
00:43:22,371 --> 00:43:25,135
Nem. Shin Hee akar találkozni velem.

511
00:43:25,174 --> 00:43:26,937
Meg akar hívni egy italra,
és bocsánatot kér.

512
00:43:28,177 --> 00:43:31,442
Mikor isszuk meg 
a búcsúitalunkat?

513
00:43:31,481 --> 00:43:33,642
Miért igyunk búcsúitalt?

514
00:43:34,383 --> 00:43:35,350
Mi?

515
00:43:36,185 --> 00:43:39,154
A búcsúzó emberek
 isznak búcsúitalt.

516
00:43:39,188 --> 00:43:42,453
Amikor az Államokba megy,
megint találkozunk.

517
00:43:42,492 --> 00:43:46,519
Ja, talán.
Hideg van, indulj.

518
00:43:46,596 --> 00:43:48,723
- Viszlát!
- Szia!

519
00:44:02,278 --> 00:44:03,245
Ide...

520
00:44:16,993 --> 00:44:21,327
Nem tudok józan állapotban beszélni.
Igyunk egyet!

521
00:44:21,397 --> 00:44:22,421
Elnézést!

522
00:44:29,472 --> 00:44:32,339
Tényleg nem akarsz velem beszélgetni.

523
00:44:32,375 --> 00:44:34,434
Alig szóltál három szót hozzám.

524
00:44:39,782 --> 00:44:44,151
Hogy őszinte legyek,
még nem tettem túl magam az érzéseimen.

525
00:44:44,187 --> 00:44:46,155
Ez nem olyan egyszerű.

526
00:44:47,290 --> 00:44:51,750
De ha az Államokba mész,
négy-öt évig nem látlak,

527
00:44:52,595 --> 00:44:56,827
te pedig soha nem fogsz találkozni velem.


528
00:44:56,899 --> 00:44:58,526
Ezért akartam, hogy találkozzunk.

529
00:44:58,601 --> 00:45:02,332
Azt akartam, hogy béküljünk ki, mielőtt elmész.

530
00:45:06,175 --> 00:45:09,838
Ha nem egy házban lakunk,

531
00:45:09,879 --> 00:45:14,248
az életünk nem kuszálódott 
volna össze.

532
00:45:15,484 --> 00:45:17,452
Miért mondod ezt nekem?

533
00:45:17,486 --> 00:45:21,354
Mondtam, hogy ki akarok békülni.

534
00:45:21,390 --> 00:45:25,349
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy neked szól.
Nekem szól.

535
00:45:31,801 --> 00:45:34,133
Nagyon szerettem Hyon Woo-t.

536
00:45:35,371 --> 00:45:38,340
Legyél jó hozzá.

537
00:45:38,374 --> 00:45:42,834
Tegyél meg mindent,
amit én nem tehettem meg érte.

538
00:45:44,981 --> 00:45:50,351
És sajnálom, amiért
olyan gonosz voltam veled.

539
00:45:55,891 --> 00:45:58,155
Nem tudsz kibékülni velem?

540
00:45:59,895 --> 00:46:02,620
Nem egyik napról a másikra kerültünk ilyen helyzetbe.

541
00:46:03,299 --> 00:46:07,929
Hogy őszinte legyek, nézem, 
ahogy bocsánatot kérsz,

542
00:46:07,970 --> 00:46:12,532
és arra gondoltam, 
hogy neked minden olyan egyszerű.

543
00:46:12,575 --> 00:46:16,636
Ne gúnyolódj! 
Nem volt könnyű azt kimondani.

544
00:46:17,580 --> 00:46:20,140
Nem gúnyolódok.

545
00:46:20,182 --> 00:46:24,141
Szerintem ez a különbség köztünk.

546
00:46:24,186 --> 00:46:26,450
Rendben, megpróbálom túltenni magam rajta,

547
00:46:26,489 --> 00:46:30,152
de ne várd a megbocsátást 
ebben a pillanatban.

548
00:46:32,194 --> 00:46:36,631
Jól van. Egyébként sok szerencsét az Államokban.

549
00:46:38,301 --> 00:46:39,928
Te is legyél jól.

550
00:46:43,472 --> 00:46:46,635
Hívjuk meg Hyon Woo-t.

551
00:46:46,676 --> 00:46:50,942
Nem egyedül leszek vele,
tehát hívjuk meg.

552
00:46:50,980 --> 00:46:54,939
Biztos nyugtalan amiatt,
hogy velem találkozol.

553
00:47:24,280 --> 00:47:28,341
Most természetes vagy.

554
00:47:35,291 --> 00:47:38,158
Nagyon boldog vagyok ma.

555
00:47:38,194 --> 00:47:41,220
Megbocsátasz nekem, igaz?

556
00:47:43,499 --> 00:47:50,632
Nagyon sajnálom.
A múltban rosszul bántam veled.

557
00:47:50,673 --> 00:47:53,141
Semmi gond.

558
00:47:54,477 --> 00:47:58,846
Ne utálj engem.
Bocsánatot kértem Ja Young-tól.

559
00:48:07,289 --> 00:48:10,747
Elnézést a félreértésért.

560
00:48:10,793 --> 00:48:14,923
Azt hittem, felbérelted Seung Jae-t,
hogy tegye azt...

561
00:48:14,997 --> 00:48:19,229
Nem baj.
Ez már a múlté. Kibékültünk.

562
00:48:20,369 --> 00:48:24,738
Oké, kibékültünk.
Koccintunk?

563
00:48:42,191 --> 00:48:44,955
- Tessék.
- Köszönöm!

564
00:48:44,994 --> 00:48:47,121
Üljetek be.
Elviszlek benneteket.

565
00:48:47,196 --> 00:48:49,221
Nem, hívunk taxit.

566
00:48:49,298 --> 00:48:53,132
Nem. Hiszen kibékültünk,

567
00:48:53,169 --> 00:48:55,228
úgyhogy elviszlek benneteket.

568
00:48:58,174 --> 00:49:00,540
- Rendben.
- Ülj be!

569
00:49:00,576 --> 00:49:05,445
- Várjon, ezt elhagyta.
- Hol jár az eszem?

570
00:49:05,481 --> 00:49:09,349
Mámorosnak látszik.
Nem kéne sofőrt bérelnie?

571
00:49:09,385 --> 00:49:11,945
- Nem, jól vagyok.
- Rendben...

572
00:49:14,390 --> 00:49:16,153
- Jó éjt!
- Üljetek be!

573
00:49:39,482 --> 00:49:40,847
Csatold be a biztonsági övet.

574
00:49:42,585 --> 00:49:45,945
Azután, hogy Hyon Woo csatlakozott hozzánk,
már nem ittam. Józan vagyok.

575
00:49:50,192 --> 00:49:52,820
Minden rendben, ne aggódj.

576
00:49:52,895 --> 00:49:56,422
Ez a dal kissé lehangoló.
Mit szólsz egy vidámhoz?

577
00:50:00,169 --> 00:50:01,329
Shin Hee!

578
00:50:01,370 --> 00:50:04,339
Elnézést.
Megijesztettelek?

579
00:50:05,174 --> 00:50:07,233
Még nem vagy józan!

580
00:50:07,276 --> 00:50:09,335
Shin Hee, húzódj le.

581
00:50:09,378 --> 00:50:13,144
Nem vagyok részeg.

582
00:50:13,182 --> 00:50:14,843
Egy kazettát kerestem.

583
00:50:16,685 --> 00:50:17,743
Így igaz.

584
00:50:22,992 --> 00:50:27,429
Halló? Szia, Sung Hoon!
Hol vagy?

585
00:50:28,898 --> 00:50:31,628
Igaz is.
Ma van a nagyszabású lakásavatód.

586
00:50:40,976 --> 00:50:43,945
Esik a hó.

587
00:50:43,979 --> 00:50:48,848
Engem tegyél ki.
Kínos lenne odamennem.

588
00:50:48,884 --> 00:50:51,944
Ne legyél ünneprontó.

589
00:50:51,987 --> 00:50:54,956
Azért megyünk oda,
hogy megünnepeljük a kibékülésünket.

590
00:50:54,990 --> 00:50:57,254
Álljunk meg egy kicsit.

591
00:50:57,993 --> 00:51:00,518
Havazik, úgyhogy csatold be a biztonsági övedet.

592
00:51:01,297 --> 00:51:02,229
Rendben.

593
00:51:03,899 --> 00:51:06,925
Jó felé megyünk?

594
00:51:08,370 --> 00:51:09,337
Szerintem, igen.

595
00:51:10,172 --> 00:51:12,333
Ideadnád a térképet?

596
00:51:12,374 --> 00:51:13,341
Térképet?

597
00:51:13,375 --> 00:51:15,536
Az ülés mögött van.

598
00:51:18,380 --> 00:51:19,847
Nincs itt.

599
00:51:19,882 --> 00:51:22,350
Nincs? Ide tettem?

600
00:51:25,588 --> 00:51:26,555
Shin Hee!

601
00:52:12,668 --> 00:52:14,135
Ja Young!

602
00:52:15,170 --> 00:52:16,432
Ja Young!

603
00:52:44,600 --> 00:52:45,931
Ja Young...

604
00:52:45,968 --> 00:52:47,128
Ja Young!

605
00:53:13,228 --> 00:53:14,728
<i>Előzetes</i>

606
00:53:20,369 --> 00:53:22,633
Mit csinálsz itt?

607
00:53:26,175 --> 00:53:27,540
Te vezettél!

608
00:53:31,880 --> 00:53:32,847
Ja Young!

609
00:53:34,383 --> 00:53:36,544
Mit csinálsz itt?

610
00:53:36,585 --> 00:53:38,746
Kelj fel, velem kell jönnöd!

611
00:53:40,189 --> 00:53:41,349
Gyere velem!

612
00:53:44,493 --> 00:53:45,357
Mit keresel itt?

613
00:53:45,394 --> 00:53:48,625
Lehet, hogy te leszel a leendő férjem,

614
00:53:48,697 --> 00:53:50,927
tehát tudnom kell, hogyan élsz.

615
00:53:50,999 --> 00:53:54,127
Költözzünk el...

616
00:53:54,169 --> 00:53:55,136
Költözzünk el!

617
00:53:56,171 --> 00:53:58,833
Mi van, ha Ja Young magához tér?

618
00:53:58,933 --> 00:54:00,433
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. április 14-én</b>

