1
00:00:02,805 --> 00:00:03,905
<b>Truth
13. rész</b>

2
00:00:24,905 --> 00:00:27,430
Doktor úr!  A beteg ébren van!

3
00:00:28,308 --> 00:00:29,240
Igen?

4
00:00:34,281 --> 00:00:35,748
Hogy érzi magát?

5
00:00:37,885 --> 00:00:39,546
Ön a Lee Shin Hee, igaz?

6
00:00:43,590 --> 00:00:46,158
Szerencsére úgy tűnik,
nincsenek súlyos sérülései,

7
00:00:46,193 --> 00:00:49,551
de a biztonság kedvéért
röntgent és CT-t kell csináltatnunk.

8
00:00:50,197 --> 00:00:53,257
- Rossz a közérzete?
- Nem...

9
00:00:53,300 --> 00:00:56,167
- Itt...
- Hm...

10
00:00:58,105 --> 00:01:04,135
- Maga Lee Shin Hee?
- Tessék? Igen.

11
00:01:04,912 --> 00:01:07,540
Lee Ja Young vezetett?

12
00:01:10,284 --> 00:01:13,048
Ő ült maga mellett.

13
00:01:13,087 --> 00:01:15,351
Lee Ja Young vezetett, igaz?

14
00:01:19,193 --> 00:01:20,455
Igen.

15
00:01:21,495 --> 00:01:23,053
De...

16
00:01:24,598 --> 00:01:28,557
Hyon Woo és Ja Young...
Mi történt velük?

17
00:01:36,910 --> 00:01:38,537
<i>Jung Hyon Woo kritikus állapotban van.</i>

18
00:01:38,612 --> 00:01:42,241
<i>Lee ja Young pedig
vegetatív állapotban van.</i>

19
00:01:42,282 --> 00:01:45,046
<i>Megfigyelés alatt
kell tartanunk,</i>

20
00:01:45,085 --> 00:01:47,246
<i>de jelen pillanatban
nem jók a kilátásai.</i>

21
00:01:59,099 --> 00:02:00,259
Nővérem!

22
00:02:00,300 --> 00:02:02,268
Mi a franc történt?

23
00:02:02,302 --> 00:02:04,862
- Jól vagy?
- Mi történt?

24
00:02:04,905 --> 00:02:06,372
Súlyosan megsérültél?

25
00:02:06,406 --> 00:02:08,533
Hadd lássam!
Minden rendben?

26
00:02:08,609 --> 00:02:11,134
Szerintem sokkos állapotban van.

27
00:02:11,211 --> 00:02:15,739
Miért engedted Ja Young-t vezetni?
Azt mondták, ő vezetett.

28
00:02:18,685 --> 00:02:21,654
Hogy van Hyon Woo és Ja Young?
Súlyosan megsérültek?

29
00:02:31,398 --> 00:02:36,062
Az én kicsikém vegetatív állapotban van?
Mit jelent ez?

30
00:02:37,404 --> 00:02:40,737
- Anya, nyugodjon meg!
- Ja Young!

31
00:02:40,807 --> 00:02:43,640
Nem szabad így viselkednie!
Más betegek is vannak itt.

32
00:02:43,710 --> 00:02:46,042
- Menjen ki, kérem.
- Menjen ki!

33
00:02:46,113 --> 00:02:47,341
Kérem anya, menjen ki!

34
00:02:48,582 --> 00:02:50,049
Ja Young!

35
00:02:55,689 --> 00:03:02,561
Hyon Woo! Itt van anya.
Nyisd ki a szemed! Hyon Woo...

36
00:03:02,596 --> 00:03:06,259
Drágám, hogy fogunk tudni
segíteni Hyon Woo-nak?

37
00:03:06,300 --> 00:03:10,464
Menjük ki.
Teljes pihenésre van szüksége.

38
00:03:14,408 --> 00:03:16,433
A végsőkig elleneznem kellett volna.

39
00:03:16,510 --> 00:03:18,735
Ha az a lány nem lett volna,
ez nem következik be.

40
00:03:18,812 --> 00:03:22,048
A végsőkig elleneznem kellett volna!
Hyon Woo...

41
00:03:26,186 --> 00:03:28,051
Anya, nyugodjon meg!

42
00:03:35,596 --> 00:03:37,063
Menjünk.

43
00:03:44,705 --> 00:03:49,733
Mit fogok csinálni?

44
00:03:49,810 --> 00:03:53,337
Anya, nyugodjon meg!

45
00:03:53,380 --> 00:03:54,438
Anya!

46
00:03:55,382 --> 00:04:00,251
Nem ismertem az utat,

47
00:04:00,287 --> 00:04:03,051
ezért egy térképet kerestem.

48
00:04:03,090 --> 00:04:07,254
Nem láttam a gyalogost
és elütöttem...

49
00:04:10,897 --> 00:04:14,355
Akkor...te vezettél?

50
00:04:14,401 --> 00:04:16,266
Azt hittem...

51
00:04:16,303 --> 00:04:20,034
Ja Young és Hyon Woo
meghaltak.

52
00:04:22,609 --> 00:04:28,047
Szóval azt mondtad a rendőrségnek,
hogy Ja Young vezetett?

53
00:04:29,283 --> 00:04:31,146
Még mielőtt a rendőrség megérkezett,

54
00:04:31,184 --> 00:04:33,552
áthelyeztem Ja Young-t a vezető ülésre.

55
00:04:33,587 --> 00:04:35,350
Azt gondolva, hogy meghalt...

56
00:04:35,389 --> 00:04:38,654
Apa arca felvillant
a szemem előtt, szóval...

57
00:04:38,692 --> 00:04:41,058
Nem igazán tudom, hogy miért tettem.

58
00:04:45,799 --> 00:04:51,062
Tudod, mi fog történni,

59
00:04:51,105 --> 00:04:53,733
ha Hyon Woo, Ja Young,

60
00:04:53,807 --> 00:04:56,132
vagy az a férfi is meghal, akit elütöttél?

61
00:04:56,209 --> 00:04:58,234
Tudod, mit tettél?

62
00:04:59,313 --> 00:05:03,443
Most akarom bevallani.
Elmondom, hogy én vezettem.

63
00:05:06,586 --> 00:05:09,248
A doktor úr kéri a
hozzátartozókat az irodájába.

64
00:05:11,892 --> 00:05:13,450
Menj te...

65
00:05:20,701 --> 00:05:25,070
Jung Hyon Woo esetében,
az autóból való kirepülés

66
00:05:25,105 --> 00:05:28,632
nyaki csigolyatörést és koponyaűri vérzést okozott.

67
00:05:28,709 --> 00:05:32,042
Szerencsére nem kell műteni,

68
00:05:32,112 --> 00:05:34,842
de megfigyelés alatt
kell tartanunk.

69
00:05:36,183 --> 00:05:40,847
Ha nincs szüksége műtétre,
az azt jelenti, hogy jól van?

70
00:05:40,887 --> 00:05:45,051
Előbb meg kell várnunk,
míg magához tér.

71
00:05:45,092 --> 00:05:49,358
Még ha magához is tér,
nem ígérhetem, hogy visszakerül

72
00:05:49,396 --> 00:05:51,261
a baleset előtti állapotba.

73
00:05:55,502 --> 00:05:57,163
Lee Shin Hee állapotára térve...

74
00:05:57,204 --> 00:06:00,537
Ő nyakrándulást
és mellkasi zúzódást szenvedett.

75
00:06:00,607 --> 00:06:03,735
Szerencsére,
ezek nem súlyos sérülések.

76
00:06:03,810 --> 00:06:06,040
Néhány napon belül hazamehet.

77
00:06:07,180 --> 00:06:08,738
Értem...

78
00:06:12,285 --> 00:06:15,049
A sofőr esetére térve,
Lee Ja Young

79
00:06:15,088 --> 00:06:19,047
koponyaűri vérzést, és
kulcscsont törést is szenvedett.

80
00:06:19,092 --> 00:06:25,861
És jobb oldalon a második, valamint a kilencedik bordája eltörött.

81
00:06:25,899 --> 00:06:29,266
Jelenleg nincs remény arra,
hogy visszanyerheti az eszméletét.

82
00:06:32,406 --> 00:06:35,239
De a jó hír,

83
00:06:35,308 --> 00:06:38,243
hogy bár gyenge,
de magától lélegzik.

84
00:06:39,312 --> 00:06:45,649
Akkor van némi remény, igaz?
Doktor úr...!

85
00:06:46,586 --> 00:06:52,149
Nos, nem ígérhetek,
de mindent megteszek.

86
00:06:56,496 --> 00:06:58,361
Nem tudom elhinni.

87
00:06:59,900 --> 00:07:02,061
Miután jóváhagyták
a házasságát,

88
00:07:02,102 --> 00:07:03,865
annyira boldog volt...

89
00:07:05,505 --> 00:07:11,842
Azt hittem, hogy csak jó dolgok
fognak vele megtörténni, de...

90
00:07:13,480 --> 00:07:18,747
Vegetatív állapotban...
Az én Ja Young lányom?

91
00:07:18,785 --> 00:07:23,745
Csak párszor gyakorolt,
tehát, miért vezetett?

92
00:07:23,790 --> 00:07:29,057
Nem tudom.
Ő nem felelőtlen.

93
00:07:29,896 --> 00:07:31,557
Nem ő volt, igaz?

94
00:07:31,598 --> 00:07:35,864
Olyan késő este
nem vezetné Shin Hee autóját.

95
00:07:36,603 --> 00:07:39,663
Nagyon elkeserítő,

96
00:07:39,706 --> 00:07:42,539
de meg kell várnunk, amíg Ja Young felébred,
és elmondja nekünk.

97
00:07:43,610 --> 00:07:45,441
Hogy van a gyalogos?

98
00:07:47,080 --> 00:07:50,538
Ő is válságos állapotban van...

99
00:07:50,584 --> 00:07:53,144
Holnap meglátogatom.

100
00:08:25,385 --> 00:08:26,852
Apa...

101
00:08:30,891 --> 00:08:34,452
Mi lesz, ha bevallom?

102
00:08:36,696 --> 00:08:38,357
Túl késő.

103
00:08:40,100 --> 00:08:41,067
Tessék?

104
00:08:42,202 --> 00:08:43,169
Miért?

105
00:08:45,705 --> 00:08:47,639
N. S
Lee Shin Hee

106
00:08:48,108 --> 00:08:52,135
Még ha Ja Young maradna is ebben az állapotban,

107
00:08:53,380 --> 00:08:56,440
az áldozat és Hyon Woo állapota válságos.

108
00:08:57,884 --> 00:09:00,751
Tehát ha valamelyik meghalna,

109
00:09:02,088 --> 00:09:06,650
téged nem szándékos
emberöléssel vádolnának.

110
00:09:12,399 --> 00:09:16,062
Életemből húsz évet
áldoztam a politikára,

111
00:09:16,102 --> 00:09:18,764
hogy indulhassak
a polgármesteri választáson.

112
00:09:20,707 --> 00:09:23,540
Még ha nem is hal meg senki,

113
00:09:23,610 --> 00:09:29,640
de ha a közvélemény megtudja,
hogy te vezettél és helyet cseréltél,

114
00:09:29,683 --> 00:09:32,049
vége az életemnek!

115
00:09:32,085 --> 00:09:34,849
Akkor mit akarsz, mit tegyünk?

116
00:09:38,091 --> 00:09:39,752
Felesleges aggódni miatta!

117
00:09:39,793 --> 00:09:42,057
Akkor...

118
00:09:42,095 --> 00:09:46,759
Ezen a helyzeten nem tudunk változtatni.

119
00:09:46,800 --> 00:09:53,433
Ezt a titkot a sírunkba visszük!

120
00:09:53,506 --> 00:09:55,440
A sofőr...

121
00:09:57,510 --> 00:09:59,341
Ja Young volt.

122
00:10:10,290 --> 00:10:15,057
A férjem gázkészülék szerelő szakember.

123
00:10:15,095 --> 00:10:18,258
Hideg lett,
ezért őt sokan hívták...

124
00:10:18,298 --> 00:10:21,563
Hazafelé tartott a munkából...

125
00:10:24,404 --> 00:10:26,269
Sajnálom!

126
00:10:26,306 --> 00:10:30,538
A fiamnak négy eltartott családtagja van.

127
00:10:30,610 --> 00:10:35,343
De élet és halál
között lebeg.

128
00:10:38,585 --> 00:10:40,246
Nagyon sajnáljuk.

129
00:10:40,286 --> 00:10:44,154
A húgom is vegetatív állapotban van.

130
00:10:44,190 --> 00:10:46,750
De ne gondolja,
hogy a húgát felmentik a vád alól.

131
00:10:46,793 --> 00:10:49,660
Még ha az autó tulajdonosa
kárpótol is minket,

132
00:10:49,696 --> 00:10:52,256
pénzt fogok követelni a sofőrtől.

133
00:10:53,700 --> 00:10:55,065
Kárpótlás...?

134
00:10:55,702 --> 00:10:58,762
Ma reggel jött valaki,
aki azt mondta,

135
00:10:58,805 --> 00:11:02,832
hogy az autó tulajdonosának
kárpótlást kell fizetni.

136
00:11:02,909 --> 00:11:05,543
Azt mondta,
ne aggódjak az orvosi költségek miatt.

137
00:11:05,612 --> 00:11:08,848
De ez a legkisebb problémám,
amikor a férjem haldoklik!

138
00:11:08,882 --> 00:11:10,440
Hol van Kim úr családja?

139
00:11:10,483 --> 00:11:11,347
Itt! Mi a baj?

140
00:11:11,384 --> 00:11:12,544
Jöjjön gyorsan!

141
00:11:26,499 --> 00:11:27,557
Halló?

142
00:11:29,502 --> 00:11:30,469
Mi?

143
00:11:35,108 --> 00:11:38,737
Igen, értem.

144
00:11:41,181 --> 00:11:42,842
Mi van?

145
00:11:42,882 --> 00:11:44,042
Ki volt az?

146
00:11:45,685 --> 00:11:49,644
A férfi, akit elütöttél, éppen most halt meg.

147
00:11:57,197 --> 00:12:03,261
Erősnek kell lenned.
Most már nincs visszaút.

148
00:12:03,303 --> 00:12:05,362
Úgyhogy keménynek kell lenned,

149
00:12:05,405 --> 00:12:07,339
hogy elkerüld a gyanút.

150
00:12:08,808 --> 00:12:11,743
Még ha Hyon Woo szülei azt hiszik is,
hogy Ja Young vezetett,

151
00:12:11,811 --> 00:12:14,341
most nem mondanak semmit,
mert Ja Young olyan állapotban van.

152
00:12:14,380 --> 00:12:17,042
Ha megtudják, hogy te voltál,
csendben elmennének?

153
00:12:18,685 --> 00:12:22,246
Mindannyiunknak vége lesz.
Érted, amit mondok?

154
00:12:24,491 --> 00:12:25,549
Felfogtad?

155
00:12:27,093 --> 00:12:32,463
Ja Young, én vagyok, Eun Shil.
Nyisd ki a szemed.

156
00:12:32,499 --> 00:12:34,660
Miért fekszel itt Hyon Woo-val?

157
00:12:34,701 --> 00:12:37,261
Ja Young, mondj valamit!
Én vagyok, Eun Shil.

158
00:12:37,303 --> 00:12:40,238
Ja Young, mondj valamit!

159
00:12:40,306 --> 00:12:43,036
Miért fekszel itt Hyon Woo-val?

160
00:12:43,109 --> 00:12:44,235
Ja Young!

161
00:12:46,513 --> 00:12:49,448
<i>Búcsúital
a búcsúzóknak való.</i>

162
00:12:49,482 --> 00:12:52,645
<i>Amikor az Államokba jön,
újra találkozunk.</i>

163
00:12:59,893 --> 00:13:01,758
Legyen erős, apa.

164
00:13:03,396 --> 00:13:06,058
Reméltem, hogy a gyalogos életben marad, de...

165
00:13:07,300 --> 00:13:09,165
Lehetetlen, hogy azt Ja Young tette.

166
00:13:11,104 --> 00:13:12,765
Valami nem igazán stimmel.

167
00:13:12,806 --> 00:13:16,333
Nem tudom elhinni, hogy Ja Young vezetett.

168
00:13:16,409 --> 00:13:18,639
Még ha az autó tulajdonosának
kell is vállalnia némi felelősséget,

169
00:13:18,711 --> 00:13:21,737
nem furcsa,
hogy valaki olyan gyorsan megjelent

170
00:13:21,781 --> 00:13:23,043
a kártérítést bejelenteni?

171
00:13:25,785 --> 00:13:27,548
Mi van, ha Ja Young-t

172
00:13:27,587 --> 00:13:31,045
emberöléssel vádolják?

173
00:13:31,090 --> 00:13:34,753
Menjen előre,
én még szeretnék utánanézni dolgoknak?

174
00:13:34,794 --> 00:13:36,352
- Jó.
- Rendben.

175
00:13:47,707 --> 00:13:51,040
Mi mást tehetünk
ilyen szilárd bizonyítékok mellett?

176
00:13:51,110 --> 00:13:53,738
Nem volt semmi különös a helyszínen?

177
00:13:53,780 --> 00:13:55,645
Nem volt semmi.

178
00:13:55,682 --> 00:13:58,344
Emellett eszünkbe sem jutott
valami furcsaságot keresgélni.

179
00:13:58,384 --> 00:14:00,443
Mindkét nő élt,

180
00:14:00,486 --> 00:14:03,353
tehát sürgősen kórházba kellett őket szállítani.

181
00:14:03,389 --> 00:14:05,050
Gondolja át nagyon alaposan.

182
00:14:05,091 --> 00:14:08,060
A húgom nem vezetné másnak az autóját.

183
00:14:08,094 --> 00:14:11,257
Amíg fel nem ébred,

184
00:14:11,297 --> 00:14:14,562
nem tudunk semmit kivizsgálni.

185
00:14:14,601 --> 00:14:17,069
Lee Shin Hee az autó tulajdonosa,

186
00:14:17,103 --> 00:14:19,071
ezért ő viseli
a kártérítés terhét.

187
00:14:21,107 --> 00:14:24,338
Ha nem elégedett,
vizsgálja meg az autót.

188
00:14:26,412 --> 00:14:29,447
Leselejtezte az autót?
A nyomozásnak még nincs vége!

189
00:14:29,482 --> 00:14:31,247
Miért lett vashulladék az autó?

190
00:14:31,284 --> 00:14:33,047
Miről beszél?

191
00:14:33,086 --> 00:14:35,554
Mi csak a tulajdonos kérésére jártunk el.

192
00:14:42,195 --> 00:14:43,059
Igen?

193
00:14:48,501 --> 00:14:51,061
Young Chul!
Mi van?

194
00:14:56,910 --> 00:14:59,242
Hogy vagy?

195
00:15:00,280 --> 00:15:03,249
Fáj itt-ott, tudod...

196
00:15:04,183 --> 00:15:08,051
Kérdeznem kell valamit.

197
00:15:09,289 --> 00:15:10,256
Mi az?

198
00:15:10,290 --> 00:15:12,656
Miért Ja Young vezetett?

199
00:15:13,493 --> 00:15:15,051
Megkérted őt?

200
00:15:15,094 --> 00:15:16,152
Nem!

201
00:15:17,096 --> 00:15:20,862
Azt mondta, részeg vagyok,
és ragaszkodott a vezetéshez.

202
00:15:20,900 --> 00:15:23,061
Már elmondtam a rendőrségnek!

203
00:15:23,102 --> 00:15:25,366
Egy kávézó előtt
találkoztál vele Apkujungdongban?

204
00:15:25,405 --> 00:15:29,034
Aztán ő elhajtott onnan
a Pochun autópályára?

205
00:15:29,108 --> 00:15:32,441
Az út egy részén én vezettem.

206
00:15:32,512 --> 00:15:34,446
Azt mondtad, ittál.

207
00:15:34,480 --> 00:15:36,038
Józan voltam,

208
00:15:36,082 --> 00:15:38,243
de ő azt mondta,
hogy az nem forgalmas út,

209
00:15:38,284 --> 00:15:40,047
és vezetni akart...

210
00:15:40,086 --> 00:15:42,054
Szóval hagytad, hogy vezessen?

211
00:15:42,088 --> 00:15:44,352
A húgom nagyon kevés
vezetési tapasztalattal rendelkezik.

212
00:15:44,390 --> 00:15:45,652
Mi ez?

213
00:15:46,793 --> 00:15:50,354
Tényleg Ja Young vezetett?

214
00:15:50,396 --> 00:15:51,363
Mi?

215
00:15:51,397 --> 00:15:55,060
Minden sérülése a jobb oldalon van.
Ha ő vezetett,

216
00:15:55,101 --> 00:15:57,369
nem a mellét kellet volna
megütni a kormányon,

217
00:15:57,403 --> 00:15:59,367
és kificamítania a nyakát...
ahogy te?

218
00:16:00,306 --> 00:16:02,740
Mit dumálsz?
Takarodj!

219
00:16:02,809 --> 00:16:05,642
Takarodj ki ebben a minutumban!
Kifelé!

220
00:16:09,282 --> 00:16:11,045
Mi folyik itt?

221
00:16:11,084 --> 00:16:12,642
Shin Hee, mi a baj?

222
00:16:13,186 --> 00:16:15,746
Miért vitte bontóba az autót ilyen hamar?

223
00:16:15,788 --> 00:16:18,154
Még nincs vége a nyomozásnak!

224
00:16:19,292 --> 00:16:21,157
Young Chul!

225
00:16:21,194 --> 00:16:24,357
A gyerekek megsérültek abban az autóban,
tehát miért tartanánk meg?

226
00:16:24,397 --> 00:16:26,262
Nyugtalanított,
ezért bontattam szét.

227
00:16:26,299 --> 00:16:29,063
A nyomozás befejezése előtt,
nem bonthatta volna szét.

228
00:16:29,102 --> 00:16:30,569
Young Chul...

229
00:16:30,603 --> 00:16:35,040
Shin Hee még mindig sokkos állapotban van.

230
00:16:35,108 --> 00:16:36,439
Odakint beszéljük meg!

231
00:16:46,586 --> 00:16:49,054
Megértem, hogyan érzel.

232
00:16:49,088 --> 00:16:53,855
Figyelembe véve Ja Young személyiségét,
nehéz elhinni, hogy ő vezetett.

233
00:16:53,893 --> 00:16:54,860
Ez igaz!

234
00:16:55,294 --> 00:17:00,459
De Shin Hee sokkos állapotban van,
és pihennie kell,

235
00:17:00,500 --> 00:17:02,661
így nem vádolhatod őt
bizonyíték nélkül.

236
00:17:04,303 --> 00:17:08,034
Mivel az áldozat meghalt,

237
00:17:08,107 --> 00:17:12,339
a mi álláspontunk szerint,
alapos vizsgálatot akartunk.

238
00:17:12,412 --> 00:17:14,539
Mit kell vizsgálni?

239
00:17:14,580 --> 00:17:17,140
Amikor Ja Young felébred,
kiderül az igazság.

240
00:17:21,387 --> 00:17:24,049
Nekünk sincs nyugalmunk.

241
00:17:24,090 --> 00:17:26,752
Shin Hee autója volt, és...

242
00:17:29,095 --> 00:17:34,055
A helyzetükre való tekintettel,
én gondoskodom a kártérítésről,

243
00:17:34,100 --> 00:17:35,658
és Ja Young orvosi költségeiről...

244
00:17:35,701 --> 00:17:38,762
Hogy őszinte legyek,
nem hiszem el, hogy Ja Young vezetett.

245
00:17:40,406 --> 00:17:42,431
Nem ragadtatod túlságosan el magad?

246
00:17:42,508 --> 00:17:44,533
Hogy merészeled?

247
00:17:56,889 --> 00:18:00,052
Mondani akartál valamit.

248
00:18:01,294 --> 00:18:03,159
Költözzünk...

249
00:18:03,196 --> 00:18:06,165
- el.
- Mi?

250
00:18:07,500 --> 00:18:11,561
Kezdj el helyet keresni.

251
00:18:14,307 --> 00:18:16,138
Hogy érted a "költözést"?

252
00:18:16,209 --> 00:18:19,344
Azért költöznél el, mert szégyelled
magad Lee képviselő előtt?

253
00:18:19,412 --> 00:18:21,146
- De, hogy lehet...
- Költözzünk el!

254
00:18:22,882 --> 00:18:27,444
Miért ordítasz?

255
00:18:27,487 --> 00:18:31,548
Tudom, örültség elmenni,
miután a lányom súlyosan megsérült,

256
00:18:31,591 --> 00:18:33,354
de nem fogok tovább itt lakni.

257
00:18:35,394 --> 00:18:39,353
Keress egy üres helyet.
Stúdiólakás is megfelel.

258
00:18:42,201 --> 00:18:45,568
Ja Young iránt érzett
bűntudatom miatt,

259
00:18:45,605 --> 00:18:47,732
még egy napot sem maradhatok itt.

260
00:19:11,497 --> 00:19:14,159
Hallottam, hogy te is sokkot kaptál.

261
00:19:14,200 --> 00:19:17,260
Azt mondták, pihenned kell,
ezért nem látogattalak meg.

262
00:19:18,404 --> 00:19:20,133
Hogy történt?

263
00:19:21,207 --> 00:19:24,040
Miért hagytad, hogy Ja Young vezessen?

264
00:19:25,211 --> 00:19:26,542
Sajnálom.

265
00:19:27,680 --> 00:19:30,148
Nem kellett volna megengednem neki, de...

266
00:19:31,284 --> 00:19:32,546
Sajnálom!

267
00:19:37,390 --> 00:19:41,156
Hogy van Hyon Woo?

268
00:19:42,595 --> 00:19:45,564
Másik kórházba költöztetjük,
egy szöuli nagy kórházba.

269
00:19:47,200 --> 00:19:51,466
Ha átmegy oda,
mi lesz vele?

270
00:19:51,504 --> 00:19:54,132
Jobb körülmények közé kell vinnünk.

271
00:19:54,207 --> 00:19:59,643
A világot jelenti számomra,
nem hagyhatom, hogy a fiam ebben az állapotban maradjon.

272
00:19:59,712 --> 00:20:06,347
Inkább meghalok helyette,
minthogy hagyjam őt meghalni.

273
00:20:58,904 --> 00:21:00,235
Biztonságos, igaz?

274
00:21:00,306 --> 00:21:02,536
Persze! Nincs probléma.

275
00:21:02,608 --> 00:21:04,838
- Van még más?
- Nincs.

276
00:21:04,910 --> 00:21:05,842
Menjünk.

277
00:21:09,582 --> 00:21:11,846
Anya, adja nekem.

278
00:21:29,502 --> 00:21:31,561
- Induljunk!
- Rendben.

279
00:21:32,505 --> 00:21:33,733
Uram, induljunk!

280
00:22:17,583 --> 00:22:20,746
Legalább elkerültünk
a pincéből,

281
00:22:20,786 --> 00:22:23,755
tehát Ja Young boldog lesz,
amikor hazajön.

282
00:22:23,789 --> 00:22:25,848
Még ha a környék rosszabb is,

283
00:22:25,891 --> 00:22:30,055
ha Ja Young be tud sétálni,
nem fogom megbánni.

284
00:22:31,397 --> 00:22:34,264
Természetesen besétál.

285
00:22:34,300 --> 00:22:37,360
Illetve, azt hiszem,
be fog futni.

286
00:22:37,403 --> 00:22:39,462
- Rakodjunk le.
- Igen.

287
00:23:06,098 --> 00:23:09,158
Ja Young családja nincs itt,
úgyhogy ne aggódj.

288
00:23:45,704 --> 00:23:47,331
<i>Te vezettél.</i>

289
00:24:00,386 --> 00:24:03,150
Miért mentél le oda?

290
00:24:04,390 --> 00:24:05,550
Hová mentek?

291
00:24:07,293 --> 00:24:11,354
Nem tudom...nem mondtak semmit,
hogy hová mennek.

292
00:24:11,397 --> 00:24:15,163
Csak elköszöntek és elmentek.

293
00:24:18,504 --> 00:24:19,869
Vedd be a gyógyszeredet, és feküdj le.

294
00:24:19,905 --> 00:24:22,635
Egy baleset utóhatásai még ijesztőbbek.

295
00:24:32,785 --> 00:24:36,152
Nővérem, mi ez?
Neked jött. Nézd!

296
00:24:36,188 --> 00:24:37,849
Gratulálok a hazaengedésedhez!

297
00:24:39,191 --> 00:24:40,453
Add ide.

298
00:24:41,694 --> 00:24:42,752
Van egy boríték is.

299
00:24:52,204 --> 00:24:54,729
<i>LEE SHIN HEE, te voltál a sofőr!</i>

300
00:25:13,292 --> 00:25:14,759
Mit tegyünk?

301
00:25:16,595 --> 00:25:20,463
Menj és hallgasd meg, mit mond.

302
00:25:21,400 --> 00:25:22,662
Egyedül?

303
00:25:23,502 --> 00:25:28,439
Mi van, ha odamegyek,
és ez a valaki az ellenfelem oldaláról van?

304
00:25:28,507 --> 00:25:31,635
Ha hozz egy újságírót,
ez csapda lehet.

305
00:25:36,081 --> 00:25:38,242
Vidd a sofőrt.

306
00:25:38,284 --> 00:25:41,253
Egy nagy étteremben találkoztok,
tehát nem lesz probléma.

307
00:25:45,491 --> 00:25:46,458
Üdvözlöm!

308
00:26:04,710 --> 00:26:07,645
- Egyedül van?
- Igen.

309
00:26:07,680 --> 00:26:09,147
Fáradjon erre.

310
00:26:47,886 --> 00:26:48,853
Üdvözöllek!

311
00:26:57,396 --> 00:26:59,261
Elég türelmes lettél.

312
00:27:03,802 --> 00:27:06,737
Gondolom, az új sofőr
testőrként is funkcionál.

313
00:27:08,207 --> 00:27:11,836
Park Seung Jae...te voltál?

314
00:27:11,910 --> 00:27:14,845
Hamarabb hazaengedtek,
mint ahogy vártam.

315
00:27:14,880 --> 00:27:16,245
Nem sérültél meg nagyon?

316
00:27:20,886 --> 00:27:22,854
Hogy történt?

317
00:27:22,888 --> 00:27:25,152
Az egészet apádnak köszönhetem.

318
00:27:32,097 --> 00:27:36,261
Apád felbérelt néhány gengsztert,
hogy verjenek meg,

319
00:27:36,301 --> 00:27:39,668
és fenyegessenek meg,
hogy az otthoni családom is veszélybe kerülhet.

320
00:27:39,705 --> 00:27:43,436
Őszintén szólva féltem,
de mindemellett elszánttá tett.

321
00:27:45,611 --> 00:27:48,842
Szóval követni kezdtelek.

322
00:27:48,881 --> 00:27:52,446
Hogy olyasmire derítsek fényt,
amiből te és az apád nem tudtok kibújni.

323
00:27:53,485 --> 00:27:56,352
És egy nap,
váratlanul találkoztál valakivel.

324
00:27:58,290 --> 00:28:00,451
Lee Shin Hee
Lee Ja Young-nal találkozik...?

325
00:28:07,399 --> 00:28:10,061
Részegnek tűntél,
de vezettél.

326
00:28:11,403 --> 00:28:15,134
Megéreztem, hogy megtörténhet valami,
amire számítottam.

327
00:28:34,793 --> 00:28:39,355
Vártam, hogy bevallod,
de te hihetetlen vagy.

328
00:28:39,398 --> 00:28:42,765
Nem, az apád még hihetetlenebb.

329
00:28:44,103 --> 00:28:45,661
Mit akarsz?

330
00:28:47,306 --> 00:28:48,830
Mit akarok?

331
00:28:53,779 --> 00:28:59,240
Marketing csapatkapitány akarsz lenni?

332
00:28:59,284 --> 00:29:04,654
Ez elég lenne?
Apád polgármesteri pozíciója forog kockán.

333
00:29:04,690 --> 00:29:08,751
Akkor mit akarsz még
a csapatkapitány pozíción kívül?

334
00:29:20,506 --> 00:29:22,030
Igyon!

335
00:29:29,081 --> 00:29:32,050
Köszönöm önnek
a múltkori ajándékát.

336
00:29:34,887 --> 00:29:38,050
Mondtam nekik,
hogy győzzék meg,

337
00:29:38,891 --> 00:29:41,359
de azt hiszem, bajt okoztak magának.

338
00:29:44,096 --> 00:29:47,657
Ez egy ajándék.
Természetesen nem az eredeti.

339
00:29:50,102 --> 00:29:52,662
Ha megkérdőjelezhető baleset
történne velem,

340
00:29:52,704 --> 00:29:55,537
a szalag másolatát
elküldik a médiának,

341
00:29:55,607 --> 00:29:57,438
és a kormánypártnak.

342
00:29:57,509 --> 00:30:01,741
A baleset vonatkozik
az anyámra és a bátyámra is.

343
00:30:04,082 --> 00:30:08,241
A kazettával zsarolva, azt akarja,
hogy engedjem Shin Hee-t magához menni feleségül?

344
00:30:09,087 --> 00:30:12,250
Ha én lennék, aki zsarol,

345
00:30:12,291 --> 00:30:15,351
lemondana a lányáról?

346
00:30:15,394 --> 00:30:20,855
Elnézést ezért a módszerért,
de szeretem Shin Hee-t.

347
00:30:22,601 --> 00:30:24,762
Hiszek a tehetségemben.

348
00:30:24,803 --> 00:30:26,828
De senki nem adott nekem lehetőséget.

349
00:30:26,905 --> 00:30:30,739
Cserébe azért, hogy segítek Shin Hee-nek,
munkát kértem tőle.

350
00:30:30,809 --> 00:30:34,336
Lehetőségre van szükségem,
hogy megmutassam a tehetségemet.

351
00:30:35,180 --> 00:30:38,638
Mindig is érdekelte Shin Hee?

352
00:30:38,684 --> 00:30:42,552
Ezért használt bármilyen eszközt?

353
00:30:43,589 --> 00:30:46,057
Az a valaki, aki hasznot húzott a gazdag sógoraiból,

354
00:30:46,091 --> 00:30:48,355
azt hiszem, megérthet engem.

355
00:30:51,096 --> 00:30:52,654
Magát, mint tapasztalatlan embert

356
00:30:52,698 --> 00:30:56,259
kinevezni csapatkapitánynak,
túlzás.

357
00:30:56,301 --> 00:31:03,639
Helyettes csapatkapitánynak
nevezem ki.

358
00:31:03,709 --> 00:31:07,736
És miután szerzett
némi tapasztalatot,

359
00:31:07,779 --> 00:31:11,545
csapatkapitánnyá léptetem elő.
Mit szól hozzá?

360
00:31:13,785 --> 00:31:15,150
Nagyon megfelel.

361
00:31:15,187 --> 00:31:17,348
De nincs házasság.

362
00:31:18,891 --> 00:31:21,758
Meg akarta mutatni a tehetségét.

363
00:31:21,793 --> 00:31:27,060
Akkor először bizonyítsa be a tehetségét.

364
00:31:27,099 --> 00:31:28,066
Tessék?

365
00:31:29,201 --> 00:31:31,362
Sikerült az időhúzás,
úgyhogy mostantól,

366
00:31:32,104 --> 00:31:36,234
tartsd őt boldogságban.

367
00:31:38,110 --> 00:31:40,340
Őt nem lehet könnyen félreállítani.

368
00:31:40,379 --> 00:31:43,246
Mi van, ha folyamatosan zsarol minket?

369
00:31:43,282 --> 00:31:47,446
Ne legyél türelmetlen.
A türelmetlen veszít.

370
00:31:48,687 --> 00:31:52,555
Ugye, nem fogja hagyni, hogy
a nővéremet feleségül vegye?

371
00:31:52,591 --> 00:31:57,157
Akkor is, ha ő a fekete bárány, nem vagyok olyan szülő,
aki azt akarja, hogy bántsák a gyermekét.

372
00:31:58,096 --> 00:32:00,257
Mindenki azt tegye, amit mondok!

373
00:32:00,299 --> 00:32:03,359
A többit majd én intézem!

374
00:32:03,402 --> 00:32:06,565
Mit tehetsz egy zsarolóval?

375
00:32:06,605 --> 00:32:11,542
A választások után
meg kell találnom a módját.

376
00:32:18,784 --> 00:32:20,251
Ő a csapatkapitány.

377
00:32:20,285 --> 00:32:21,843
Örvendek.

378
00:32:23,789 --> 00:32:26,553
Mától kezdve,
önökkel fog dolgozni.

379
00:32:26,591 --> 00:32:29,059
Ő Park Seung Jae,
a csapatkapitány helyettes.

380
00:32:29,094 --> 00:32:31,460
Örvendek.
A nevem Park Seung Jae.

381
00:32:31,496 --> 00:32:32,554
Örülök a találkozásnak.

382
00:32:33,498 --> 00:32:34,658
Örülök a találkozásnak.

383
00:32:36,301 --> 00:32:37,165
Örvendek.

384
00:32:38,904 --> 00:32:43,034
- Mi folyik itt?
- Hogy érted?

385
00:32:43,108 --> 00:32:46,042
Melyik cég adományoz egy napon
csapatkapitány helyettes címet,

386
00:32:46,110 --> 00:32:47,237
autót és lakást?

387
00:32:48,180 --> 00:32:52,241
- Hamarosan neked is szerzek egy pozíciót.
- Ne fáradj.

388
00:32:52,284 --> 00:32:55,444
Én már annak is örülök,
hogy nem kell reggelente vizet melegíteni mosakodáshoz.

389
00:32:56,488 --> 00:32:59,252
- A szobád ott van szemben.
- Rendben.

390
00:32:59,291 --> 00:33:01,452
Az ágy már bent van.
Vedd szemügyre.

391
00:33:05,597 --> 00:33:07,462
Mi ez az egész valójában?

392
00:33:08,500 --> 00:33:10,661
Csak őrizd meg, amit adtam.

393
00:33:11,503 --> 00:33:15,633
A munkahelyemen hagytam, ahogy mondtad.
De mi az?

394
00:33:16,908 --> 00:33:19,536
Az egy mágikus kulcs.

395
00:33:20,379 --> 00:33:22,847
Nem nézed meg a szobát?

396
00:33:22,881 --> 00:33:24,439
Én is megnézhetem?

397
00:33:29,588 --> 00:33:32,853
- Mit keresel itt?
- Hogy érted?

398
00:33:32,891 --> 00:33:36,054
Lehet, hogy te leszel a leendő férjem,

399
00:33:36,094 --> 00:33:38,153
tehát tudnom kell, hogyan élsz.

400
00:33:39,097 --> 00:33:41,759
Ez nem fenyegetés, hanem alku.

401
00:33:41,800 --> 00:33:45,258
Növeljem 100 százalékosra az eladásokat,
amíg te diplomát szerzel...

402
00:33:45,303 --> 00:33:47,232
Ez a feltétel, amihez apád ragaszkodik.

403
00:33:51,109 --> 00:33:55,239
Biztos vagyok benne, hogy abban a hiszemben adta a feltételt,
hogy nem tudom elérni.

404
00:33:55,280 --> 00:33:58,738
De téved.
Meg fogom tenni.

405
00:34:01,586 --> 00:34:05,750
Ha nem tartja be az ígéretét,
nem kegyelmezek.

406
00:34:05,791 --> 00:34:10,160
Ne röhögtess!
Nem gondolod, hogy letartóztatnak?

407
00:34:10,195 --> 00:34:12,356
Természetesen, nem.

408
00:34:14,299 --> 00:34:16,563
Álnevet fogok használni.

409
00:34:16,601 --> 00:34:19,563
Még te is, aki megölt egy embert,
és két másikat megsebesített,

410
00:34:19,604 --> 00:34:22,239
így járkálsz,
mert nincs bizonyíték.

411
00:34:24,509 --> 00:34:26,033
Te szemétláda!

412
00:34:29,481 --> 00:34:33,349
És ezt add apádnak.
Ajándék tőlem.

413
00:34:35,087 --> 00:34:38,352
- És mi ez?
- Hallgasd meg.

414
00:34:38,790 --> 00:34:42,749
<i>Maga, miért...
Nem bízik bennem?</i>

415
00:34:42,794 --> 00:34:45,963
<i>Mondtam már, hogy feleségül veheti Shin Hee-t,
amikor ő végzett.</i>

416
00:34:45,997 --> 00:34:48,664
<i>Persze keményen
kell dolgoznia, de...</i>

417
00:34:48,700 --> 00:34:51,066
<i>Ahhoz, hogy polgármester legyen,</i>

418
00:34:51,103 --> 00:34:53,333
<i>azt tudva, hogy a lánya
ittasan vezetett,</i>

419
00:34:53,405 --> 00:34:56,636
<i>és sofőrt cserélt a baleset után,
leplezte az egészet.</i>

420
00:34:56,708 --> 00:34:59,142
<i>Nem volt más választásom.</i>

421
00:35:11,590 --> 00:35:15,754
Hé! Hová mész ilyen korán?

422
00:35:15,794 --> 00:35:17,056
A TV állomásra.

423
00:35:17,095 --> 00:35:21,054
Az orvos azt mondta,
pihenj két hónapig.

424
00:35:21,099 --> 00:35:24,159
Valaki más átvette a munkádat.

425
00:35:24,202 --> 00:35:26,727
Megyek, megnézem,
hátha van valami más.

426
00:35:26,805 --> 00:35:29,039
Dolgoznom kellene,
nem tudok egy helyben ülni.

427
00:35:33,311 --> 00:35:35,438
Nem tudja összeszedni magát.

428
00:35:36,381 --> 00:35:38,645
Nem is alszik jól.

429
00:35:48,894 --> 00:35:50,361
- Helló!
- Régen láttam.

430
00:35:53,198 --> 00:35:54,756
- Helló!
- Helló!

431
00:35:54,799 --> 00:35:56,061
Helló!

432
00:35:56,101 --> 00:35:58,865
- Üdvözlöm, igazgató úr!
- Shin Hee!

433
00:36:00,305 --> 00:36:01,738
Teljesen jól van?

434
00:36:01,806 --> 00:36:05,333
Igen, már jobban vagyok,
úgyhogy tudok dolgozni.

435
00:36:05,410 --> 00:36:06,741
Valóban?

436
00:36:06,778 --> 00:36:11,340
Ezért jöttem önhöz.
Van valami munka számomra?

437
00:36:11,383 --> 00:36:15,046
- Nos...
- Igazgató úr...kérem?

438
00:37:16,681 --> 00:37:17,841
<i>Mozi kalauz!</i>

439
00:37:17,882 --> 00:37:20,446
Minden héten,
a mi feladatunk új mozifilmeket bevezetni.

440
00:37:20,485 --> 00:37:22,551
Mivel ma van Valentin nap,

441
00:37:22,587 --> 00:37:24,748
édes és romantikus

442
00:37:24,789 --> 00:37:26,848
filmeket szeretnénk bemutatni.

443
00:37:26,891 --> 00:37:29,052
Ő napról napra népszerűbb.

444
00:37:29,094 --> 00:37:31,562
Hadd mutassuk be Lee Shin Hee-t.

445
00:37:31,596 --> 00:37:32,858
- Helló!
- Helló!

446
00:37:32,897 --> 00:37:35,058
Helló, Lee Shin Hee vagyok.

447
00:37:35,100 --> 00:37:36,867
Ma olyan jeleneteket állítottam össze,

448
00:37:36,901 --> 00:37:40,037
ahol a főszereplő nő bevallja szerelmét,
csak éppen elutasítják.

449
00:37:40,105 --> 00:37:43,040
Azt hiszem, tragikus jelenetek várnak ránk.

450
00:37:43,108 --> 00:37:45,338
Önnek is volt ilyen tapasztalata?

451
00:37:45,910 --> 00:37:48,538
Ezt nem mondhatom el.

452
00:37:48,580 --> 00:37:51,447
Ezt igennek vettem.

453
00:37:51,483 --> 00:37:52,450
Én is.

454
00:37:53,785 --> 00:37:56,345
Ezt a képzeletükre bízom.

455
00:37:56,388 --> 00:37:59,653
Most pedig nézzük együtt

456
00:37:59,691 --> 00:38:01,556
a megható jeleneteket.

457
00:38:10,902 --> 00:38:13,063
<i>Üldöző karakterek!</i>

458
00:38:44,102 --> 00:38:49,039
Azt hiszem,
megint egyedül kell hazamennem.

459
00:38:49,107 --> 00:38:51,337
- Mindent köszönök.
- Szia!

460
00:38:56,181 --> 00:38:57,842
- Jól sikerült a felvétel?
- Ja.

461
00:39:15,600 --> 00:39:20,537
Két hónap alatt 30 százalékkal nőtt az eladás
a tavalyi évhez képest.

462
00:39:20,605 --> 00:39:25,235
A barna rizsital
terve helyes volt.

463
00:39:25,310 --> 00:39:27,141
Hallottam, hogy a maga ötlete volt.

464
00:39:28,380 --> 00:39:32,840
Igen!
Ezért tervezek reklámcéget váltani.

465
00:39:32,884 --> 00:39:34,749
A váltás egy újító fiatal cégre...

466
00:39:34,786 --> 00:39:37,846
Shin Hee, miért nem eszel?

467
00:39:39,090 --> 00:39:40,250
Nem vagyok éhes.

468
00:39:42,694 --> 00:39:45,162
Hogy legyen étvágya?

469
00:39:49,100 --> 00:39:51,864
Csokit adtál a barátodnak?

470
00:39:51,903 --> 00:39:56,431
Olyan éretlen...Csokit kaptál
a barátnődtől?

471
00:39:59,711 --> 00:40:02,236
Biztos vagyok benne,
hogy Shin Hee később add nekem.

472
00:40:25,503 --> 00:40:26,663
Itt a tészta.

473
00:40:26,704 --> 00:40:28,729
Kérek még gombócot.

474
00:40:29,607 --> 00:40:32,041
- Ki rendelte ezt?
- Rendben! Fűszeres rizs sütik.

475
00:40:33,578 --> 00:40:36,138
Kérek még gombócot!

476
00:40:36,181 --> 00:40:38,342
- Pácolt retket kérek!
- Oké!

477
00:40:38,383 --> 00:40:40,442
Itt jön a gombóc.

478
00:40:40,485 --> 00:40:42,350
Még két tésztát!

479
00:40:42,387 --> 00:40:44,446
Szolgáld fel a pácolt retket és a tésztát.

480
00:40:49,594 --> 00:40:51,657
Hallottam, hogy itt finom ételeket szolgálnak fel.

481
00:40:51,696 --> 00:40:52,556
Jin Sup!

482
00:40:52,597 --> 00:40:54,462
- Helló!
- Jó estét.

483
00:40:54,499 --> 00:40:57,468
Nem kellett volna!
Köszönöm.

484
00:40:57,502 --> 00:41:00,027
- Eun Shil, ezt hova tegyem?
- Annak a tetejére.

485
00:41:00,104 --> 00:41:02,038
Elfoglalt voltam,
ezért csak most jöttem.

486
00:41:03,208 --> 00:41:06,234
- Végeztetek?
- Igen, tizenegykor zárunk.

487
00:41:07,178 --> 00:41:08,736
Apád és anyád hol van?

488
00:41:08,780 --> 00:41:12,045
Elmentek meglátogatni Ja Young-t.
Korlátozott a látogatási idő.

489
00:41:13,084 --> 00:41:17,544
Még mindig ugyanúgy van?
Régóta nem láttam.

490
00:41:17,589 --> 00:41:19,454
Nagyon zaklatott vagyok.

491
00:41:19,491 --> 00:41:23,052
Olyan nyugtalan és dühös vagyok.
A tehetetlenség szomorúvá tesz.

492
00:41:25,597 --> 00:41:26,757
Várjunk!

493
00:41:27,699 --> 00:41:30,065
Lee képviselő még mindig a toppon van?

494
00:41:31,703 --> 00:41:32,761
Tudod, hogy van ez...

495
00:41:33,505 --> 00:41:34,836
Nem nehéz ez a munka?

496
00:41:36,107 --> 00:41:38,735
Már nem lehet nehéz.

497
00:41:38,810 --> 00:41:42,637
Előteremtjük a pénzt,
és visszautasítjuk Ja Young orvosi költségeinek kifizetését.

498
00:41:44,682 --> 00:41:46,445
Rendben. Jó munkát!

499
00:41:51,789 --> 00:41:54,656
- Hagyd abba az ivást!
- Nem tartozik rád.

500
00:41:54,692 --> 00:41:57,354
Még nem vagyok a házastársad.

501
00:41:58,897 --> 00:42:00,558
Ennyire ideges vagy?

502
00:42:00,598 --> 00:42:03,362
Hónapok teltek el,
miért vagy ilyen ideges?

503
00:42:05,303 --> 00:42:08,633
Van két ember, akik bármikor felébredhetnek,
hogy leleplezzenek engem.

504
00:42:08,706 --> 00:42:13,544
Te nem lennél ideges?

505
00:42:13,578 --> 00:42:18,140
De téged nem igazán fog érdekelni, 
ha engem lelepleznek.

506
00:42:18,182 --> 00:42:20,343
Szereztél egy lakást.

507
00:42:25,490 --> 00:42:27,754
Ne nézz így rám.

508
00:42:27,792 --> 00:42:30,659
Máris szánalmasnak érzem magam,

509
00:42:30,695 --> 00:42:34,062
amiért ezeket mondtam neked.

510
00:42:34,098 --> 00:42:38,558
Pontosan mitől félsz?
Attól, hogy Hyon Woo felébred?

511
00:42:38,603 --> 00:42:44,542
Mi van, ha Hyon Woo meghal...?
És mi van, ha felébred?

512
00:42:44,609 --> 00:42:47,339
Mi van, ha Ja Young ébred fel?

513
00:42:49,380 --> 00:42:51,143
Elveszítem az eszemet.

514
00:43:01,593 --> 00:43:02,560
Te...

515
00:43:09,701 --> 00:43:11,259
Miért csinálod ezt?

516
00:43:22,080 --> 00:43:24,742
Miért csinálod ezt folyton?

517
00:43:24,782 --> 00:43:29,344
Nekem is pokol minden nap.

518
00:43:30,188 --> 00:43:33,248
Miért csinálod ezt?

519
00:43:33,291 --> 00:43:36,749
Anyu, mi van, ha Ja Young felébred?

520
00:43:36,794 --> 00:43:39,661
- Mi van, ha Hyon Woo ébred fel?
- Ne mondd ezt.

521
00:43:39,697 --> 00:43:40,857
A szívem remeg.

522
00:43:40,898 --> 00:43:43,765
Annyira félek,
hogy Ja Young és Hyon Woo

523
00:43:43,801 --> 00:43:45,666
magukhoz térnek.

524
00:43:45,703 --> 00:43:51,232
Az elején nem számított,
de ők az idő múlásával sem haltak meg.

525
00:43:51,309 --> 00:43:54,039
Hogy mondhatod ezt?

526
00:43:56,180 --> 00:44:01,447
Nem. Attól félek, hogy meghalnak.
Akkor én lennék a gyilkosuk.

527
00:44:01,486 --> 00:44:05,547
De attól is félek, hogy életben maradnak.
Akkor nekem kell meghalnom.

528
00:44:05,590 --> 00:44:08,753
Az életemnek vége lesz.

529
00:44:08,793 --> 00:44:10,158
Shin Hee...

530
00:44:11,295 --> 00:44:17,063
Akárhogy is lesz, félek.
Nagyon félek.

531
00:44:17,101 --> 00:44:18,068
Az általános választás...

532
00:44:18,102 --> 00:44:19,865
Látogatója van.

533
00:44:30,081 --> 00:44:32,140
Ja...Ja Young

534
00:44:35,086 --> 00:44:37,247
Hogy tehetted ezt velem?

535
00:44:39,090 --> 00:44:40,648
Te vagy az, aki vezetett.

536
00:44:41,793 --> 00:44:45,456
- Miről beszélsz?
- Te vezettél.

537
00:44:45,496 --> 00:44:47,054
Te vagy a sofőr!

538
00:44:47,799 --> 00:44:49,061
Nem...nem!

539
00:44:49,100 --> 00:44:51,762
Mondd meg az igazat!
Valld be, hogy te vezettél.

540
00:45:16,494 --> 00:45:21,056
Felfekvéseket kaphat.

541
00:45:21,899 --> 00:45:25,062
Hamarosan tavasz és nyár lesz.

542
00:45:25,103 --> 00:45:28,732
Kérd meg a nővért,
hogy gondoskodjon róla.

543
00:45:30,108 --> 00:45:32,133
Az én hibám az egész...

544
00:45:33,111 --> 00:45:39,050
Ülj fel, és kiabálj velem.

545
00:45:40,284 --> 00:45:43,253
Túl sok dologért kell 
bocsánatot kérnem tőled.

546
00:45:49,694 --> 00:45:53,858
- Milyen állapotban lehet Hyon Woo?
- Mi?

547
00:45:53,898 --> 00:45:55,866
Ő a Jaesung Group tulajdonosának fia.

548
00:45:57,401 --> 00:46:00,427
Amióta átment másik kórházba,
nem hallottam róla.

549
00:46:01,706 --> 00:46:05,039
Hogy merjek benézni hozzá?

550
00:46:07,678 --> 00:46:09,543
De egykoron,

551
00:46:10,281 --> 00:46:12,749
úgy gondoltunk rá, 
mint Ja Young leendő férjére.

552
00:46:42,380 --> 00:46:44,644
Hogy őszinte legyek önnel,

553
00:46:45,883 --> 00:46:48,549
nem tudom, hogy a fia
átvészeli-e az éjszakát.

554
00:46:50,188 --> 00:46:51,155
Mi?

555
00:47:00,698 --> 00:47:02,563
- Keményen dolgozott.
- Ön is.

556
00:47:08,606 --> 00:47:10,039
Te tetted.

557
00:47:14,078 --> 00:47:15,340
Te tetted!

558
00:47:19,784 --> 00:47:21,046
- Shin Hee!
- Shin Hee!

559
00:47:21,085 --> 00:47:24,145
- Mi a baj?
- Shin Hee!

560
00:47:24,188 --> 00:47:25,155
Shin Hee!

561
00:47:33,397 --> 00:47:35,058
Park Seung Jae beszél.

562
00:47:37,401 --> 00:47:38,060
Hogy?

563
00:47:38,102 --> 00:47:41,538
Shin Hee otthonában nincs senki,

564
00:47:41,606 --> 00:47:45,542
és ő nem hajlandó kórházba menni.

565
00:47:45,610 --> 00:47:50,240
Úgyhogy jöjjön gyorsan!
Siessen!

566
00:47:50,281 --> 00:47:53,148
Rendben van.

567
00:48:01,492 --> 00:48:03,050
Mi bajod van?

568
00:48:04,595 --> 00:48:06,153
Azt hiszem, bevallom.

569
00:48:07,298 --> 00:48:08,356
Mi?

570
00:48:09,200 --> 00:48:13,068
- Folyton látom őt.
- Kit látsz?

571
00:48:13,104 --> 00:48:18,633
Látom őt napközben, éjszaka, 
és megjelenik álmaimban.

572
00:48:20,077 --> 00:48:23,046
- Folyton látom őt.
- Kit?

573
00:48:24,081 --> 00:48:27,050
Folyton megjelenik...
Ja Young.

574
00:48:40,698 --> 00:48:41,665
Halló?

575
00:48:42,300 --> 00:48:44,768
Szia!
Megtudtad?

576
00:48:44,802 --> 00:48:47,236
Lee Ja Young még mindig 
vegetatív állapotban van,

577
00:48:47,305 --> 00:48:49,739
és Jung Hyon Woo sincs jól.

578
00:48:49,807 --> 00:48:53,834
Azt mondták, nincs remény számára.

579
00:48:54,378 --> 00:48:58,542
Biztos vagy benne, 
hogy Ja Young agyhalott?

580
00:48:59,083 --> 00:49:01,643
Tényleg? Rendben.

581
00:51:16,087 --> 00:51:18,453
- Bocsánat!
- Mi baja van?

582
00:51:18,489 --> 00:51:19,456
Hé!

583
00:51:21,292 --> 00:51:23,453
Doktor úr, vészhelyzet van!

584
00:51:23,494 --> 00:51:25,052
Mi?

585
00:51:29,800 --> 00:51:32,564
Maga Ja Young anyukája, igaz?
Siessen!

586
00:51:39,910 --> 00:51:40,842
Ki hagyta ezt kicsúszni?

587
00:51:40,878 --> 00:51:42,436
Kint volt, amikor ideértem.

588
00:51:42,480 --> 00:51:43,447
Maga tette?

589
00:51:43,481 --> 00:51:45,642
Nem. Miért tettem volna?

590
00:51:45,683 --> 00:51:47,548
Hozza az elsősegély kocsit!

591
00:51:48,586 --> 00:51:52,249
Doktor úr, mentse meg a kicsikémet!

592
00:51:54,892 --> 00:51:55,859
Apa!

593
00:52:18,682 --> 00:52:23,449
<i>Ja Young, mit keresel itt?</i>

594
00:52:23,487 --> 00:52:25,455
<i>Kelj fel, velem kell jönnöd.</i>

595
00:52:26,891 --> 00:52:28,153
<i>Gyere velem!</i>

596
00:52:38,102 --> 00:52:41,538
Ne! Próbálja meg még egyszer!

597
00:52:41,605 --> 00:52:45,234
Kérem, mentse meg a lányomat!

598
00:52:45,309 --> 00:52:49,336
Nem hagyhatom így elmenni...

599
00:53:15,436 --> 00:53:16,336
<i>Előzetes</i>

600
00:53:19,510 --> 00:53:21,735
Gondolom, nem vagy még teljesen tudatodnál.

601
00:53:21,779 --> 00:53:24,241
Félúttól te vezettél.
Te akartad.

602
00:53:24,882 --> 00:53:27,646
Tényleg nem én vezettem.

603
00:53:28,085 --> 00:53:30,053
Egyesek, a baleset okozta stressz miatt

604
00:53:30,087 --> 00:53:33,352
azt hiszik, 
hogy nem ők vezettek.

605
00:53:38,095 --> 00:53:42,759
Miért az látszik a képen, hogy én vezettem?

606
00:53:43,400 --> 00:53:46,836
Ha ez a hozzáállásod,
végsőkig keresni fogom az igazságot.

607
00:53:49,907 --> 00:53:52,341
Mérges vagy azért, 
mert próbáltam megölni Ja Young-t?

608
00:53:52,409 --> 00:53:53,239
Nem hiszem el.

609
00:53:53,310 --> 00:53:56,040
Nem. Ideges vagyok, mert felébredt.

610
00:53:56,780 --> 00:53:59,544
Ha nem húzod ki a csövét,
 nem ébredt volna fel.

611
00:53:59,583 --> 00:54:02,051
És nem kellene félnem attól,
hogy Hyon Woo felébred.

612
00:54:03,387 --> 00:54:05,048
Ébredj, Hyon Woo!

613
00:54:07,191 --> 00:54:09,659
Azt mondtad,
örökre velem maradsz.

614
00:54:11,595 --> 00:54:12,755
Shin Hee!

615
00:54:12,855 --> 00:54:16,755
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. április 21-én</b>

