1
00:00:03,795 --> 00:00:07,060
- Doktor úr, ő reagált rá!
- Mi?

2
00:00:11,102 --> 00:00:12,160
Felébredt!

3
00:00:13,204 --> 00:00:15,265
Ja Young!
<b>Truth 14. rész</b>

4
00:00:16,708 --> 00:00:19,268
Felismersz engem?

5
00:00:24,315 --> 00:00:28,752
Felismersz?
Szerencsés vagy!

6
00:00:58,816 --> 00:01:00,841
Ja Young...

7
00:01:00,918 --> 00:01:03,648
Azt hittem,
soha többé nem szólítgathatlak.

8
00:01:04,522 --> 00:01:06,649
Látsz engem?

9
00:01:09,694 --> 00:01:14,154
Azt hittem, álmodom,
de ez a valóság.

10
00:01:14,198 --> 00:01:17,065
- Young Chul, csípj meg!
- Anya...

11
00:01:17,101 --> 00:01:20,070
Édes jó Istenem...

12
00:01:21,906 --> 00:01:25,672
Hadd öleljem meg a lányomat.

13
00:01:32,717 --> 00:01:34,947
Ja Young, köszönöm!

14
00:01:35,820 --> 00:01:40,348
Ennyi elég.
Ő fáradt. Pihenésre van szüksége.

15
00:01:40,892 --> 00:01:42,450
Jól van.

16
00:01:43,194 --> 00:01:45,662
Le akarsz feküdni?
Nem vagy túl fáradt?

17
00:01:45,696 --> 00:01:49,359
Fekszik. Miért kérdezed,
hogy le akar-e feküdni?

18
00:01:50,701 --> 00:01:52,362
Féltem,

19
00:01:52,403 --> 00:01:54,769
hogy még egy hónapig
nem ébredsz fel...

20
00:01:54,806 --> 00:01:55,773
Egy hónapig?

21
00:01:55,807 --> 00:02:00,267
Majdnem két hónapig
intenzív osztályon voltál.

22
00:02:00,311 --> 00:02:02,871
Az élet pokol volt számunkra.

23
00:02:02,914 --> 00:02:05,974
Ne beszéltesse.
Ő fáradt.

24
00:02:08,719 --> 00:02:11,449
Mi van Hyon Woo-val és Shin Hee-vel?

25
00:02:11,522 --> 00:02:16,255
Erről jut eszembe!
Miért voltál Shin Hee autójában?

26
00:02:16,294 --> 00:02:22,062
Shin Hee és Hyon Woo jól vannak.
Mindketten aggódnak érted.

27
00:02:24,102 --> 00:02:29,165
- Hol van Hyon Woo?
- Az Államokban van.

28
00:02:31,809 --> 00:02:34,869
Azt mondta,

29
00:02:34,912 --> 00:02:38,370
egy időre el kell mennie,
apja üzleti ügyét intézni.

30
00:02:38,416 --> 00:02:40,350
Aggódással ment el.

31
00:02:41,719 --> 00:02:42,743
Értem...

32
00:02:47,391 --> 00:02:51,157
Normalizálódott a légzése,
úgyhogy a veszély elmúlt.

33
00:02:51,195 --> 00:02:54,358
Szobába költöztethető.

34
00:02:55,199 --> 00:02:57,360
Meggyógyul, igaz?

35
00:02:57,401 --> 00:03:00,268
Vannak, akik hat hónap után ébrednek fel.

36
00:03:01,405 --> 00:03:03,771
Nem szabad
túlságosan reménykednie.

37
00:03:05,409 --> 00:03:08,071
Korábban is történtek hasonló esetek,

38
00:03:08,112 --> 00:03:12,276
de legtöbben agyhalottak lettek,

39
00:03:12,316 --> 00:03:15,149
a fiuk által is
elszenvedett sérülésektől.

40
00:03:15,219 --> 00:03:17,949
Eddig jutott.

41
00:03:18,022 --> 00:03:22,356
Szerencsére,
még eszméletben állapotban is,

42
00:03:23,294 --> 00:03:26,161
láthatóan van benne élni akarás, de...

43
00:03:34,205 --> 00:03:37,470
Shin Hee, válassz! Mit kérsz?

44
00:03:37,508 --> 00:03:39,169
Mondtam, hogy nem vagyok éhes.

45
00:03:39,210 --> 00:03:42,976
Ha a felvétel megkezdődik,
vacsoráig nem ehetsz.

46
00:03:43,714 --> 00:03:47,343
- Kösz, nem kérek.
- Nem is reggeliztél.

47
00:03:47,418 --> 00:03:50,649
Mi bajod van?
Megint el fogsz ájulni.

48
00:03:55,393 --> 00:03:56,655
Igen?

49
00:03:56,694 --> 00:03:59,356
- Én vagyok.
- Oh...miért?

50
00:04:00,398 --> 00:04:02,866
Kíváncsi voltam, hogy érzed magad.

51
00:04:02,900 --> 00:04:07,064
Van új híred?

52
00:04:07,104 --> 00:04:09,664
Hír?
Milyen?

53
00:04:10,408 --> 00:04:12,171
Semmi.

54
00:04:12,710 --> 00:04:16,168
- Mi ez az egész?
- Nem érdekes.

55
00:04:16,214 --> 00:04:18,774
Találkozzunk később.
Majd hívlak.

56
00:04:29,894 --> 00:04:31,361
- Vigyázz.
- Igen.

57
00:04:33,397 --> 00:04:37,458
- Eun Shil.
- Olyan sokáig tartott.

58
00:04:38,502 --> 00:04:40,868
Miféle köszöntés ez?

59
00:04:41,505 --> 00:04:44,770
- Hallottam, hogy nehézségeid voltak.
- Az semmiség volt.

60
00:04:44,809 --> 00:04:46,868
Tudtam, hogy felébredsz.

61
00:04:49,113 --> 00:04:50,478
Teljesen jól vagy?

62
00:04:52,516 --> 00:04:55,041
Fáradt.
A szobájában beszélgessünk.

63
00:04:55,119 --> 00:04:57,644
Jól van, menjünk!
Engedd nekem.

64
00:04:57,722 --> 00:04:59,246
- Dehogy!
- Nem, én...

65
00:04:59,323 --> 00:05:00,654
Hagyd!

66
00:05:06,897 --> 00:05:07,761
Megérkeztünk.

67
00:05:08,799 --> 00:05:10,061
- Young Chul!
- Igen?

68
00:05:10,101 --> 00:05:12,661
Vigyél ahhoz az ablakhoz.

69
00:05:12,703 --> 00:05:15,968
Nem. Tüdőgyulladást kaphatsz.

70
00:05:16,007 --> 00:05:19,272
- Pihenned kell.
- Csak egy kicsit.

71
00:05:20,111 --> 00:05:22,170
Öt perced van.

72
00:05:36,093 --> 00:05:38,857
Most másnak tűnik a világ?

73
00:05:41,499 --> 00:05:43,160
Én is így érzem...

74
00:05:43,200 --> 00:05:45,259
Amikor ágyban feküdtél,
és most,

75
00:05:45,303 --> 00:05:47,362
teljesen másnak tűnik a világ.

76
00:05:48,906 --> 00:05:53,969
Ja Young, köszönöm, hogy élsz.

77
00:05:54,011 --> 00:05:57,378
Illetve, nagyon hálás vagyok, hogy felébredtél.

78
00:05:58,316 --> 00:06:02,650
- Rosszul érzem magam.
- Ne érezd.

79
00:06:02,720 --> 00:06:05,154
Nagyon féltem, hogy meghalsz,

80
00:06:05,222 --> 00:06:09,659
anélkül, hogy láttál volna engem,
mint sikeres bátyádat.

81
00:06:11,395 --> 00:06:15,661
- Mi van azzal az emberrel?
- Kivel?

82
00:06:15,700 --> 00:06:17,668
Akit Shin Hee elütött.

83
00:06:18,703 --> 00:06:20,068
Akit Shin Hee elütött?

84
00:06:20,905 --> 00:06:24,068
Az imént azt mondtad,
"Akit Shin Hee elütött"?

85
00:06:25,109 --> 00:06:25,768
Igen...

86
00:06:29,213 --> 00:06:29,770
Tudtam!

87
00:06:29,814 --> 00:06:32,180
Ezúttal mit csinált az a csaj?

88
00:06:33,918 --> 00:06:35,852
Honnan tudjam...!

89
00:06:37,822 --> 00:06:40,154
Furcsának tartottam,

90
00:06:40,191 --> 00:06:42,859
de a rendőrség által készített fényképeken

91
00:06:42,893 --> 00:06:46,151
a vezetőülésben ültél.

92
00:06:46,197 --> 00:06:47,858
Shin Hee tagadta, hogy ő vezetett.

93
00:06:48,699 --> 00:06:49,961
Hyon Woo...

94
00:06:51,302 --> 00:06:54,066
Hyon Woo igazolni tudja,
tehát hogy történt ez?

95
00:06:59,110 --> 00:07:00,270
Young Chul?

96
00:07:05,516 --> 00:07:08,952
Ja Young, annyira sajnálom.

97
00:07:09,720 --> 00:07:11,244
Az igazság az...

98
00:07:29,907 --> 00:07:33,172
Még nem vagy jól.

99
00:07:33,711 --> 00:07:36,271
Szörnyű szája van Young Chul-nak.

100
00:07:37,114 --> 00:07:38,775
- Eun Shil...
- Hé!

101
00:07:38,816 --> 00:07:41,046
Vigyél el Hyon Woo-hoz a kórházba.

102
00:07:41,118 --> 00:07:45,248
El kell mennem hozzá.
Eun Shil...

103
00:07:46,023 --> 00:07:48,457
Hova mehetnél ilyen állapotban?

104
00:07:48,492 --> 00:07:51,655
Akkor menj, miután kiengedtek.

105
00:07:53,197 --> 00:07:55,256
Szegény Hyon Woo!

106
00:08:05,709 --> 00:08:07,677
Nem kéne enned valamit?

107
00:08:09,313 --> 00:08:10,678
Mostanában

108
00:08:10,714 --> 00:08:13,945
meg kell tennem, amit kérsz,

109
00:08:14,018 --> 00:08:15,349
tehát mit egyek?

110
00:08:18,722 --> 00:08:22,158
Hallottál Ja Young-ról?

111
00:08:23,394 --> 00:08:25,259
Miért hozod fel megint?

112
00:08:26,697 --> 00:08:28,164
Nem érdekes.

113
00:08:29,400 --> 00:08:33,769
Miért iszol folyton?

114
00:08:36,407 --> 00:08:37,465
Én...

115
00:08:41,512 --> 00:08:43,980
Inni akartam.

116
00:08:54,892 --> 00:08:57,452
- Igen?
- Én vagyok. Hol vagy?

117
00:08:57,495 --> 00:08:59,861
- Miért?
- Anya aggódik,

118
00:08:59,897 --> 00:09:01,660
hátha valahol elájultál.

119
00:09:01,699 --> 00:09:02,859
Jövök hamarosan.

120
00:09:07,705 --> 00:09:10,469
- Most meg mi van?
- Shin Hee?

121
00:09:10,508 --> 00:09:11,770
Kivel beszélek?

122
00:09:11,809 --> 00:09:13,071
Ja Young vagyok.

123
00:09:14,812 --> 00:09:16,871
Kérdeznem kell valamit.

124
00:09:18,816 --> 00:09:19,748
Shin Hee!

125
00:09:20,217 --> 00:09:21,047
Shin Hee!

126
00:09:25,322 --> 00:09:28,655
Tényleg Ja Young vagy?

127
00:09:28,692 --> 00:09:29,659
Shin Hee...

128
00:09:30,794 --> 00:09:33,661
Miért az látszik a képen, hogy én vezettem?

129
00:09:35,399 --> 00:09:36,457
Shin Hee...

130
00:09:39,703 --> 00:09:41,967
Mert te vezettél.

131
00:09:43,007 --> 00:09:44,167
Mi?

132
00:09:44,208 --> 00:09:46,267
Gondolom, nem vagy még teljesen tudatodnál.

133
00:09:46,310 --> 00:09:49,370
Félúttól te vezettél.
Te akartad.

134
00:09:49,413 --> 00:09:51,677
Ez nevetséges!

135
00:09:51,715 --> 00:09:54,445
A rendőrség már vizsgálta,

136
00:09:54,518 --> 00:09:56,145
tehát ne csináld ezt velem!

137
00:10:01,992 --> 00:10:06,053
<i>A hívott szám nem elérhető.
Próbálja hívni később.</i>

138
00:10:06,096 --> 00:10:08,758
- Még mindig ki van kapcsolva.
- Próbáld újra.

139
00:10:08,799 --> 00:10:11,666
Hiába. Kikapcsolta.

140
00:10:29,019 --> 00:10:32,853
Mi történt?
Itt van Choi úr?

141
00:10:34,291 --> 00:10:37,454
Ülj le!
Maga is.

142
00:10:38,295 --> 00:10:39,353
Igen.

143
00:10:44,501 --> 00:10:46,969
Miután hívtál,
érdeklődtem a kórházban,

144
00:10:48,005 --> 00:10:50,173
és azt mondták,
Ja Young tényleg felébredt.

145
00:10:50,207 --> 00:10:52,771
Hogy?
Hogyan ébredt fel hirtelen?

146
00:10:53,510 --> 00:10:55,876
Nem tudjuk, mi történt,

147
00:10:55,913 --> 00:10:58,473
de Ja Young oxigén csöve kicsúszott,

148
00:10:58,515 --> 00:11:01,149
ezért újraélesztették,
és azáltal felébredt.

149
00:11:03,721 --> 00:11:08,852
- Miért csúszott ki az oxigén csöve?
- Honnan tudjuk?

150
00:11:08,892 --> 00:11:11,952
Egyik akadály a másik után.

151
00:11:11,996 --> 00:11:14,059
Miért kellett annak a csőnek kicsúszni?

152
00:11:15,499 --> 00:11:19,367
Mi lesz most?
Mi van, ha Ja Young eljön hozzám?

153
00:11:19,403 --> 00:11:21,371
Nem kell aggódnod.

154
00:11:21,405 --> 00:11:23,965
Az ügy lezárult,

155
00:11:24,008 --> 00:11:26,670
tehát Ja Young nem fog sok kárt okozni.

156
00:11:27,311 --> 00:11:31,873
Tehát, ha hív is,
legyél magabiztos.

157
00:11:31,915 --> 00:11:35,043
Ne kószálj, mint akkor,
amikor hívtál bennünket.

158
00:11:37,121 --> 00:11:39,055
Ezt könnyebb mondani, mint megtenni.

159
00:11:40,791 --> 00:11:43,658
Majd meggyőzöm.

160
00:11:43,694 --> 00:11:44,752
Maga?

161
00:11:46,697 --> 00:11:48,965
Olyan, mint egy macska,
aki aggódik az egérért.

162
00:11:51,502 --> 00:11:55,370
Nagyon figyeljen rá.

163
00:11:57,007 --> 00:11:57,974
Igen, uram.

164
00:11:59,009 --> 00:12:01,876
Ez igaz?
A bevallás lenne...

165
00:12:01,912 --> 00:12:03,072
Ostobaság!

166
00:12:05,716 --> 00:12:09,243
- Megértetted?
- Igen.

167
00:12:22,800 --> 00:12:23,858
<i>Shin Hee!</i>

168
00:12:44,221 --> 00:12:47,850
Általában ilyen nagy baleset után,

169
00:12:47,891 --> 00:12:51,952
sokan elfelejtik, hogy mi történt
a baleset idején.

170
00:12:53,497 --> 00:12:56,864
Vannak, akik egyáltalán nem emlékeznek,

171
00:12:56,900 --> 00:12:59,869
és egyesek szituációkat teremtenek

172
00:12:59,903 --> 00:13:04,169
a fejükben, és azokat hiszik el.

173
00:13:05,709 --> 00:13:10,976
Le tudná egyszerűsíteni?
Tehát, mi a lényeg?

174
00:13:11,715 --> 00:13:15,742
Egyesek, ahogy Ja Joung is,
a baleset okozta stressz miatt

175
00:13:15,819 --> 00:13:17,252
azt hiszik,

176
00:13:17,321 --> 00:13:19,152
hogy nem ők vezettek.

177
00:13:19,890 --> 00:13:23,257
Miről beszél?

178
00:13:23,293 --> 00:13:25,955
Tisztán emlékszik a balesetre,

179
00:13:25,996 --> 00:13:28,362
tehát ha azt mondja, nem ő vezetett,
akkor nem ő.

180
00:13:28,398 --> 00:13:32,266
Igaz,
előfordulnak ilyen esetek.

181
00:13:32,903 --> 00:13:36,964
Doktor úr, tényleg nem én vezettem.

182
00:13:38,909 --> 00:13:42,970
Ne foglalkozzon ezzel,
inkább pihenjen többet.

183
00:14:08,806 --> 00:14:12,264
<i>Lehetetlen!
Az lehetetlen!</i>

184
00:14:24,521 --> 00:14:26,455
- Felöltöztél?
- Igen.

185
00:14:27,391 --> 00:14:29,359
Menjünk haza!

186
00:14:30,494 --> 00:14:33,054
- Young Chul!
- Igen?

187
00:14:33,096 --> 00:14:35,656
Meg kell látogatnom Hyon Woo-t.

188
00:14:36,900 --> 00:14:38,162
Hyon Woo-t?

189
00:14:38,202 --> 00:14:43,162
Megállok egy percre.
Azt mondtad, megtehetem, amikor már kiengedtek.

190
00:14:43,207 --> 00:14:46,176
Hadd látogassa meg!

191
00:14:46,210 --> 00:14:49,270
Izgatottan várta, hogy kiengedjék.

192
00:14:49,313 --> 00:14:50,974
Látogassuk meg őt.

193
00:15:03,193 --> 00:15:07,254
<i>Hyon Woo, nem kellett volna felébrednem.</i>

194
00:15:08,198 --> 00:15:12,862
<i>Ha tudom, hogy ilyen állapotban vagy,
nem ébredek fel.</i>

195
00:15:32,422 --> 00:15:33,753
Te, miért...

196
00:15:42,199 --> 00:15:46,067
Bizonyára a szüleid örülnek.

197
00:15:47,104 --> 00:15:48,071
Igen.

198
00:15:49,306 --> 00:15:55,677
De hogy őszinte legyek,
én nem örülök, hogy látlak.

199
00:15:57,514 --> 00:16:02,645
Megbántam, hogy megadtam az engedélyemet
te és Hyon Woo egybekelésére.

200
00:16:03,720 --> 00:16:06,746
A végsőkig elleneznem kellett volna.

201
00:16:08,292 --> 00:16:11,750
Ha nem tettem volna,
ez nem történik meg Hyon Woo-val.

202
00:16:14,798 --> 00:16:16,959
Mivel így van Hyon Woo,

203
00:16:17,901 --> 00:16:20,768
nem akarok gratulálni a felépülésedhez,

204
00:16:20,804 --> 00:16:23,068
amikor ezt tetted a fiammal.

205
00:16:26,910 --> 00:16:30,971
És nem akarom, hogy látogasd őt,
tehát ne gyere vissza.

206
00:16:32,816 --> 00:16:38,448
Tudom, mennyire megtört a szíve, és szomorú.

207
00:16:38,522 --> 00:16:40,649
De nem én vezettem.

208
00:16:44,995 --> 00:16:48,453
Nem tudom, miért azt mutatja a kép,

209
00:16:48,498 --> 00:16:51,262
hogy én vezettem.

210
00:16:51,301 --> 00:16:53,667
Tényleg nem én vezettem.

211
00:16:55,806 --> 00:16:58,468
Hyon Woo tudja.
Ha Hyon Woo felébred...

212
00:16:58,508 --> 00:17:01,068
Ismerve az állapotát,
hogy mondhatsz ilyet?

213
00:17:03,413 --> 00:17:05,278
Micsoda ember vagy...

214
00:18:25,095 --> 00:18:28,064
<i>Örökre mellettem maradsz, igaz?</i>

215
00:18:58,695 --> 00:19:00,856
Be kell jelentenem önöknek, hogy

216
00:19:00,897 --> 00:19:03,263
műsorvezetőtársam, Yun Hae Young,

217
00:19:03,300 --> 00:19:05,359
személyes okok miatt távol van,

218
00:19:05,402 --> 00:19:07,370
így ma egy új arcot szeretnék bemutatni,

219
00:19:07,404 --> 00:19:09,463
Lee Shin Hee-t!

220
00:19:09,506 --> 00:19:11,569
Üdvözlök mindenkit, Lee Shin Hee vagyok.

221
00:19:11,608 --> 00:19:13,868
Azok után, hogy mindig ott ültem riporterként,

222
00:19:13,910 --> 00:19:17,368
az hogy itt ülök,
kissé idegessé tesz.

223
00:19:17,414 --> 00:19:20,645
Olyan keményen dolgozott a műsoron.

224
00:19:20,717 --> 00:19:22,048
Tudtam, hogy eljön ez a nap.

225
00:19:22,119 --> 00:19:23,950
Most a társam.
Ez nagy öröm.

226
00:19:24,020 --> 00:19:25,248
Nekem úgyszintén.

227
00:19:25,322 --> 00:19:28,257
Sok jó filmet fogok bemutatni,

228
00:19:28,291 --> 00:19:30,759
és megpróbálok jó műsorvezető lenni.

229
00:19:30,794 --> 00:19:34,252
Nagy figyelemmel várjuk.

230
00:19:39,803 --> 00:19:41,361
- Helló!
- Helló!

231
00:19:42,205 --> 00:19:45,663
Természetes háziasszonya vagy a műsornak.

232
00:19:45,709 --> 00:19:50,078
Soha nem idegeskedsz,
és mindig mosolyogsz.

233
00:19:50,113 --> 00:19:53,048
- Tényleg?
- Nagyon szerencsés vagy.

234
00:19:53,116 --> 00:19:56,244
Még ha csak négy-öt hónapig is,
te műsorvezető vagy.

235
00:19:56,319 --> 00:19:57,843
Ki mondta, hogy "négy-öt hónapig"?

236
00:19:57,921 --> 00:20:00,446
A szabadság után ő visszajön.

237
00:20:00,490 --> 00:20:03,152
Aki az üres helyet elfoglalja,
azé marad.

238
00:20:03,193 --> 00:20:05,957
Sokkal jobban fogom csinálom,
mint Yun Hae Young.

239
00:20:20,110 --> 00:20:21,771
Szeretnék kérdezni valamit.

240
00:20:25,415 --> 00:20:27,747
Sokat gondolkodtam.

241
00:20:27,817 --> 00:20:30,149
Azon tűnődtem, tényleg én vezettem-e,

242
00:20:30,220 --> 00:20:32,745
ahogy állítottad, én tettem-e.

243
00:20:32,822 --> 00:20:36,758
De nem én tettem.
Együtt hagytuk el a kávézót,

244
00:20:36,793 --> 00:20:39,455
te majdnem ütköztél,
miközben kazettát kerestél,

245
00:20:39,496 --> 00:20:42,659
és elütöttél egy gyalogost,
mialatt térképet kerestél...

246
00:20:42,699 --> 00:20:44,360
Tisztán emlékszem rá!

247
00:20:44,401 --> 00:20:45,868
- Ez azért van, mert...
- Hallgass meg!

248
00:20:47,103 --> 00:20:51,062
Azon is elgondolkodtam,
hogy a családod miért engem tett sofőrnek...

249
00:20:51,107 --> 00:20:53,871
Most az apámat is vádolod?

250
00:20:53,910 --> 00:20:56,674
Látva, hogy a képeken
a vezetőülésben ülök,

251
00:20:56,713 --> 00:21:00,945
azt kell hinnem, hogy te tettél oda.
Érdekes, hogy az ügy nagyon gyorsan lezárult,

252
00:21:01,017 --> 00:21:03,850
amit te egyedül, nem érted volna el.
Tévedek?

253
00:21:05,922 --> 00:21:07,651
A polgármester-választás közeledtével,

254
00:21:07,691 --> 00:21:10,251
nem mondhatom, hogy nem értem,
miért tette azt a családod.

255
00:21:10,293 --> 00:21:14,259
Azt akarom bebizonyítani,
hogy nem én voltam,

256
00:21:14,297 --> 00:21:16,657
aki azt tette Hyon Woo-val.

257
00:21:16,700 --> 00:21:19,168
Mondd el Hyon Woo szüleinek az igazságot.

258
00:21:19,202 --> 00:21:21,363
Akkor nem folytatom tovább.

259
00:21:22,105 --> 00:21:26,064
Az orvosod azt mondta,
súlyos az állapotod,

260
00:21:26,109 --> 00:21:27,770
és szerintem, igaza van.

261
00:21:29,212 --> 00:21:31,476
Azok után, amit velem és Hyon Woo-val tettél,

262
00:21:31,514 --> 00:21:34,039
még ennyi sem várható el tőled?

263
00:21:34,117 --> 00:21:36,244
Ki tett veled, mit?

264
00:21:36,319 --> 00:21:39,652
Figyelj, mit beszélsz!

265
00:21:39,689 --> 00:21:43,147
Téged látva,
eszembe jut az a szörnyű baleset,

266
00:21:43,193 --> 00:21:44,455
úgyhogy ne kínozz!

267
00:21:45,996 --> 00:21:48,157
Hyon Woo az a férfi, akit szerettél.

268
00:21:48,198 --> 00:21:50,666
Tehát, hogy tehetted...

269
00:21:50,700 --> 00:21:52,668
Mit fogsz mondani neki,
amikor felébred?

270
00:21:54,004 --> 00:21:56,871
Az soha nem történik meg.

271
00:21:57,407 --> 00:22:01,366
Ezt te reméled.
De Hyon Woo fel fog ébredni.

272
00:22:01,411 --> 00:22:03,174
Mindent megteszek, hogy felépüljön.

273
00:22:08,418 --> 00:22:10,147
Ha ez a hozzáállásod,

274
00:22:11,921 --> 00:22:13,650
végsőkig keresni fogom az igazságot.

275
00:22:15,091 --> 00:22:16,353
Mi?

276
00:22:16,393 --> 00:22:18,258
Te és az apád

277
00:22:18,295 --> 00:22:21,662
biztos megvesztegettetek valakit,
így én tehetetlen vagyok,

278
00:22:21,698 --> 00:22:24,066
de nem rejtegethetitek örökre az igazságot.

279
00:22:27,404 --> 00:22:31,272
Amíg Hyon Woo így van,
nem lehet nyugtom.

280
00:22:31,308 --> 00:22:35,968
Hamisan megvádoltál, hogy azt én tettem Hyon Woon-nak,
tehát így nem élhetek.

281
00:22:36,012 --> 00:22:37,971
Az ilyen élet nem lesz igazán élhető.

282
00:22:38,915 --> 00:22:40,649
Tehát kiderítem az igazságot.

283
00:23:01,705 --> 00:23:03,969
Tehát mit mondtál?

284
00:23:05,008 --> 00:23:07,670
Tagadtam,

285
00:23:07,711 --> 00:23:10,680
de mivel ő majdnem meghalt,
nem hagyta magát.

286
00:23:10,714 --> 00:23:11,772
Ne ijedj meg.

287
00:23:13,116 --> 00:23:17,849
Mi van, ha a rendőrség
újra indítja a nyomozást?

288
00:23:17,921 --> 00:23:19,252
Az soha nem következik be.

289
00:23:19,322 --> 00:23:22,655
És nincs bizonyíték sehol,
amit Ja Young ki tudna ásni?

290
00:23:22,692 --> 00:23:25,354
Ha így folytatódik, megőrülök.

291
00:23:25,395 --> 00:23:26,862
Légy őszinte!

292
00:23:28,098 --> 00:23:30,965
Be tudod vallani? Akarod?

293
00:23:33,703 --> 00:23:36,171
Csak egy dolog van, amit akarsz.

294
00:23:36,206 --> 00:23:38,970
Hyon Woo akár felébred, akár nem...

295
00:23:40,210 --> 00:23:41,768
Az persze nem történik meg,

296
00:23:42,812 --> 00:23:45,972
te pedig nem akarsz lemondani az életedről.

297
00:23:46,015 --> 00:23:47,746
Valójában így érzel.

298
00:23:47,817 --> 00:23:51,048
Hasonlóképpen,
én sem akarom feladni a pozíciómat.

299
00:23:51,119 --> 00:23:53,253
Olyan keményen dolgoztam, hogy elérjem.

300
00:23:55,892 --> 00:24:00,158
Ez nem rád vall,
tehát szedd össze magad.

301
00:24:00,196 --> 00:24:03,461
Gondoskodom Ja Young-ról, rendben?

302
00:24:05,402 --> 00:24:06,460
Rendben.

303
00:24:16,012 --> 00:24:18,674
SZEMTANÚT KERESEK

304
00:25:00,690 --> 00:25:01,850
Várj.

305
00:25:04,494 --> 00:25:06,257
Mondd még egyszer...hol?

306
00:25:07,297 --> 00:25:10,460
Apkujungdong Kávézó?
Odament?

307
00:25:13,303 --> 00:25:16,670
Kövesd tovább.
Részletesen számolj be,

308
00:25:16,706 --> 00:25:19,675
hova megy és kivel találkozik.

309
00:25:19,909 --> 00:25:23,777
Tehát emlékszik, hogy akkor kérdezte őt,
fogad-e fel sofőrt?

310
00:25:23,813 --> 00:25:28,341
Persze.
Az a feladatom, hogy bérsofőrt javasoljak.

311
00:25:28,418 --> 00:25:30,648
Mondtam annak az időjósnak,

312
00:25:30,720 --> 00:25:32,347
hogy béreljen sofőrt,

313
00:25:32,422 --> 00:25:35,050
de ő azt mondta, józan,
és visszautasította.

314
00:25:35,091 --> 00:25:39,357
Így igaz.
Jól látta, hogy ő elhajtott, igaz?

315
00:25:39,395 --> 00:25:43,855
Természetesen!
Jó a memóriám.

316
00:25:43,900 --> 00:25:46,061
Ha holnap visszajövök,

317
00:25:46,102 --> 00:25:47,967
megismételi, amit nekem mondott?

318
00:25:48,004 --> 00:25:51,064
Persze.
De mi az oka?

319
00:25:51,307 --> 00:25:55,175
Valóban? Akkor minden rendben van.

320
00:25:55,211 --> 00:25:57,975
Tehát minden előkészület befejeződött?

321
00:25:58,014 --> 00:26:00,039
Ön már lemondott
képviselői mandátumáról,

322
00:26:00,116 --> 00:26:02,846
tehát amint regisztrálja
jelöltségét,

323
00:26:02,919 --> 00:26:05,444
mi készen állunk a sikeres kampányra.

324
00:26:06,990 --> 00:26:08,855
Mi a holnapi menetrend?

325
00:26:08,892 --> 00:26:12,055
Kampánygyűléssel kezdődik a nap
pontosan reggel kilenckor.

326
00:26:12,795 --> 00:26:13,853
Rendben.

327
00:26:23,006 --> 00:26:24,268
Choi Joon Yup beszél.

328
00:26:26,009 --> 00:26:27,067
Ja Young!

329
00:26:28,711 --> 00:26:29,769
Kiengedtek?

330
00:26:32,115 --> 00:26:33,639
Felmondott?

331
00:26:33,716 --> 00:26:37,049
Hirtelen felmondott.

332
00:26:37,120 --> 00:26:38,849
Valószínűleg másik helyre ment.

333
00:26:40,189 --> 00:26:43,352
Talán meglátogatta valaki?

334
00:26:44,994 --> 00:26:46,256
Most, hogy említette,

335
00:26:46,296 --> 00:26:49,060
emlékszem, hogy bejött hozzá
egy jól öltözött úriember,

336
00:26:49,098 --> 00:26:51,259
és hosszan beszélgettek.

337
00:27:00,310 --> 00:27:02,278
Ne legyél túl csalódott.

338
00:27:02,312 --> 00:27:06,180
Shin Hee azt mondta, hogy
te félúttól vezettél,

339
00:27:06,215 --> 00:27:09,048
ezért a fiatalember állítása
úgysem lehet döntő bizonyíték.

340
00:27:09,118 --> 00:27:13,953
Ez véletlen?
Vagy maga is azt hiszi, hogy én vezettem,

341
00:27:13,990 --> 00:27:15,958
csak nem emlékszem?

342
00:27:15,992 --> 00:27:18,358
A balesetig
mindenre emlékszel.

343
00:27:18,394 --> 00:27:21,852
De Shin Hee annyira magabiztos volt.

344
00:27:21,898 --> 00:27:25,356
Én az ő helyében
bűntudatot és félelmet éreztem volna.

345
00:27:25,401 --> 00:27:30,361
Azt mondta, nem áshatok ki semmit,
és ebben biztos volt.

346
00:27:32,809 --> 00:27:36,677
Szerinted,
Lee képviselő keze benne van?

347
00:27:36,713 --> 00:27:40,849
Az orvosi jelentéseket módosították,
és egyetlen szemtanú sem jelentkezett.

348
00:27:40,917 --> 00:27:43,345
És aki tanúskodhatna, az eltűnt.

349
00:27:43,419 --> 00:27:45,944
Mivel Hyon Woo még mindig
abban az állapotban van,

350
00:27:46,022 --> 00:27:48,149
nem tudom, mit tegyek.

351
00:27:49,192 --> 00:27:50,659
Nos...

352
00:27:52,895 --> 00:27:54,658
Keressünk egy másik módszert.

353
00:27:57,500 --> 00:28:00,166
A koreai nyelvű gépírás éppen olyan,
mint a számítógépeken.

354
00:28:00,202 --> 00:28:02,666
És ez internetre csatlakozik,

355
00:28:02,705 --> 00:28:04,866
tehát csatlakoztasd a telefonvonalat ehhez.

356
00:28:05,708 --> 00:28:07,175
Köszönöm!

357
00:28:07,910 --> 00:28:10,879
Adósai vagyunk önnek.

358
00:28:11,814 --> 00:28:15,841
Dehogyis!
Egy barátomtól kaptam, aki külföldre megy.

359
00:28:15,918 --> 00:28:19,149
Akkor most mit tegyünk?

360
00:28:21,391 --> 00:28:23,359
Nyújtsanak be petíciót, és várjanak.

361
00:28:23,393 --> 00:28:25,361
- Petíciót?
- Igen.

362
00:28:25,395 --> 00:28:28,455
Kérelmet nyújthatnak be
a nyomozás újraindítására.

363
00:29:04,200 --> 00:29:05,258
Anya!

364
00:29:13,710 --> 00:29:17,275
Beadványt nyújtok be, amelyben kérem
a baleset ismételt kivizsgálását.

365
00:29:19,315 --> 00:29:21,943
Szerintem egy további vizsgálat bebizonyítja,

366
00:29:22,018 --> 00:29:23,747
hogy nem én vezettem.

367
00:29:25,221 --> 00:29:28,349
Azután gyere vissza,
ha bebizonyítottad.

368
00:29:28,991 --> 00:29:32,654
Anya, gyakran akarok
jönni látogatni Hyon Woo-t.

369
00:29:34,097 --> 00:29:36,657
Ha hisz abban,
hogy Hyon Woo egy nap felépül,

370
00:29:36,699 --> 00:29:39,361
kérem higgyen nekem is.
Ha én vezettem volna,

371
00:29:39,402 --> 00:29:42,371
túlságosan szégyellnék idejönni.

372
00:29:42,405 --> 00:29:46,774
Téged látva, ideges leszek,
tehát kérlek, ne csináld ezt.

373
00:29:57,720 --> 00:30:01,952
Ez az utolsó alkalom,
hogy a családunk leül közös teázásra.

374
00:30:02,992 --> 00:30:05,859
Amint regisztrálja a jelöltségét,
egyből elfoglalt lesz.

375
00:30:06,696 --> 00:30:08,664
- Lányok, nektek is segítenetek kell.
- Rendben.

376
00:30:09,699 --> 00:30:10,961
Neked is.

377
00:30:12,502 --> 00:30:13,662
Én...

378
00:30:13,703 --> 00:30:16,866
Nem kell összeesni
a félelemtől Ja Young miatt.

379
00:30:16,906 --> 00:30:20,774
Amióta műsorvezető lettél
sokan felismernek.

380
00:30:20,810 --> 00:30:22,675
Kísérj el az összes kampány helyszínre.

381
00:30:23,813 --> 00:30:24,677
Rendben.

382
00:30:29,318 --> 00:30:30,342
Halló?

383
00:30:31,320 --> 00:30:33,447
Igen, egy pillanat.

384
00:30:34,090 --> 00:30:35,352
Téged keresnek.

385
00:30:38,094 --> 00:30:39,459
Beszéljen!

386
00:30:41,697 --> 00:30:42,664
Tessék?

387
00:30:44,500 --> 00:30:48,368
Bosszantó ügy
van a kezében.

388
00:30:49,205 --> 00:30:54,973
Igaz? Miért aggódjak ilyen
kicsinyes dolgok miatt?

389
00:30:56,112 --> 00:30:59,946
Igen! Számítok önre.

390
00:31:02,518 --> 00:31:03,746
Mi ez?

391
00:31:05,822 --> 00:31:10,350
Ja Young petíciót nyújtott be...
a nyomozás újraindítására.

392
00:31:10,393 --> 00:31:11,451
Mi?

393
00:31:15,698 --> 00:31:19,862
Hyon Woo...
ébredj, Hyon Woo!

394
00:31:28,511 --> 00:31:31,674
Drágám, mi lesz,
ha Hyon Woo-val történik valami?

395
00:31:57,907 --> 00:32:00,967
- Hova tűnt ez a beteg?
- Az intenzív osztályon van.

396
00:32:10,319 --> 00:32:13,447
Hyon Woo...Anya,
mi történt Hyon Woo-val?

397
00:32:13,489 --> 00:32:15,957
- Mondtam neked, hogy soha többé...
- Drágám!

398
00:32:19,195 --> 00:32:20,856
- Jung Hyon Woo hozzátartozói...
- Igen?

399
00:32:21,898 --> 00:32:24,867
Doktor úr! Mi van a fiammal?

400
00:32:24,901 --> 00:32:26,266
Akut tüdőgyulladása van.

401
00:32:26,302 --> 00:32:27,963
- Tüdőgyulladás?
- Igen.

402
00:32:28,004 --> 00:32:32,373
Az olyan betegeknél, mint amilyen az ön fia,
ez gyakori jelenség.

403
00:32:33,209 --> 00:32:35,268
Akkor mi lesz vele?

404
00:32:35,311 --> 00:32:36,676
Magas láza van,

405
00:32:36,712 --> 00:32:38,771
ezért antibiotikumot adtunk neki,

406
00:32:38,814 --> 00:32:41,840
de ma este alapos
megfigyelés alatt tartjuk.

407
00:32:43,920 --> 00:32:46,953
Doktor úr! Ugye, minden rendben lesz vele?

408
00:32:46,989 --> 00:32:50,156
A magas láz végzetes lehet, tehát...

409
00:32:50,192 --> 00:32:52,059
Várjuk ki a végét, és meglátjuk mi lesz.

410
00:33:00,903 --> 00:33:03,064
Menj el!

411
00:33:03,105 --> 00:33:06,871
Éppen elég nehéz nézni a fiamat,
úgyhogy távozz!

412
00:33:06,909 --> 00:33:11,471
Anya,
kérem, engedje meg, hogy Hyon Woo mellett maradjak.

413
00:33:11,514 --> 00:33:13,846
- Te miért...
- Drágám!

414
00:33:18,821 --> 00:33:21,756
Köszönöm!

415
00:33:52,722 --> 00:33:55,948
Hivatalosan is megkezdődött
a polgármester-választási kampány...

416
00:33:55,991 --> 00:33:59,750
Több jelölt is regisztrált.

417
00:33:59,795 --> 00:34:02,161
Park Ki Hyun-t
a Pyungwha pártból,

418
00:34:02,198 --> 00:34:04,166
Lee Taek Joong, a GaeHyuk pártból

419
00:34:04,200 --> 00:34:06,259
követte a jelölésben.

420
00:34:06,302 --> 00:34:08,970
Mr. Lee kihangsúlyozta az IMF megoldását,

421
00:34:09,004 --> 00:34:11,272
és ezt nyilvánosan megígérte.

422
00:34:25,021 --> 00:34:26,147
Én...

423
00:34:27,790 --> 00:34:29,155
Üdvözlöm!

424
00:34:29,792 --> 00:34:32,260
Mit keres itt?

425
00:34:33,295 --> 00:34:35,253
Azért jöttem, hogy szót váltsak önnel.

426
00:34:36,399 --> 00:34:38,663
Choi  asszisztens...

427
00:34:38,701 --> 00:34:40,760
- Menjen előre.
- Igen.

428
00:34:42,505 --> 00:34:45,668
Üdvözlöm!
Sokat hallottam önről.

429
00:34:45,708 --> 00:34:47,369
A nevem Park Seung Jae.

430
00:34:49,011 --> 00:34:50,672
Choi Joon Yup vagyok.

431
00:34:52,515 --> 00:34:55,143
Shin Hee vőlegénye vagyok.

432
00:34:58,921 --> 00:35:01,253
- Eljegyzés?
- Igen.

433
00:35:01,290 --> 00:35:05,659
Még ha Shin Hee diplomázása után kelhetünk is egybe,
először szeretném eljegyezni.

434
00:35:05,694 --> 00:35:08,663
Ő nagyon elbátortalanodott Ja Young miatt.

435
00:35:08,697 --> 00:35:11,666
Ha eljegyzem,
erőt adhatok neki.

436
00:35:13,302 --> 00:35:16,362
És az eddigi teljesítményem alapján,

437
00:35:16,405 --> 00:35:20,466
ön tudja, hogy azt a feltételt,
amit megszabott,

438
00:35:20,509 --> 00:35:24,070
még Shin Hee diplomázása előtt teljesítem.

439
00:35:24,113 --> 00:35:26,081
Igen, de manapság...

440
00:35:26,115 --> 00:35:28,640
Tudom, hogy elfoglalt.

441
00:35:28,717 --> 00:35:31,151
Vacsora közben is megtehetjük,

442
00:35:31,220 --> 00:35:33,347
úgyhogy ne izgassa túlságosan a dolog.

443
00:35:33,389 --> 00:35:37,257
Nem lesz könnyebb
segítenem a kampányában,

444
00:35:37,293 --> 00:35:38,954
ha családtag leszek?

445
00:35:43,899 --> 00:35:49,963
Jól van.
Mivel van idő a diplomáig,

446
00:35:50,005 --> 00:35:52,967
azt hiszem, megnyugszik,
ha eljegyezi a lányomat.

447
00:35:53,709 --> 00:35:55,074
Köszönöm!

448
00:35:56,312 --> 00:35:57,677
De...

449
00:35:57,713 --> 00:36:01,444
ne gondolja, hogy azért egyezem bele,
mert félek magától.

450
00:36:02,518 --> 00:36:03,644
Tessék?

451
00:36:03,719 --> 00:36:09,055
Őszintén szólva, nem örülök,
hogy a maga sorsa összefonódik a lányoméval.

452
00:36:09,091 --> 00:36:12,754
De mivel elismerem a tehetségét,
beleegyezem.

453
00:36:13,896 --> 00:36:19,459
Szerintem, az első és legfontosabb dolog,
amivel rendelkeznie kell, az a tehetség.

454
00:36:19,502 --> 00:36:20,469
Igen, uram.

455
00:36:21,203 --> 00:36:24,764
De ez nem jelenti azt,
hogy rosszul bánhat a lányommal.

456
00:36:24,807 --> 00:36:27,173
Értem, uram!
Köszönöm, apa!

457
00:36:30,312 --> 00:36:36,649
Ha eljegyezte, fiamnak tekinthetem?

458
00:36:36,719 --> 00:36:38,653
Igen, természetesen.

459
00:36:38,721 --> 00:36:43,454
Akkor nem kéne a kínos dolgoktól
megszabadulnunk?

460
00:36:45,995 --> 00:36:49,562
Adja nekem az eredeti videokazettát.

461
00:36:54,203 --> 00:36:58,264
Eljegyzés?
Kinek az eljegyzése?

462
00:36:58,307 --> 00:37:02,073
- Tedd meg az előkészületeket!
- Megőrültél?

463
00:37:02,111 --> 00:37:04,477
Alig sikerült időt nyerned a diplomáig,

464
00:37:04,513 --> 00:37:06,547
egy eljegyzés olyan, mint a házasság.

465
00:37:06,615 --> 00:37:08,544
Joon Yup meghallja.
Legyél csendben!

466
00:37:10,219 --> 00:37:13,950
Egyáltalán, alkalmas férje lenne 
Shin Hee-nek?

467
00:37:13,989 --> 00:37:15,650
Nézz a szemébe!

468
00:37:15,691 --> 00:37:18,660
Neki van a leggonoszabb szeme.

469
00:37:18,694 --> 00:37:20,662
Már a látványától megborzongok,

470
00:37:20,696 --> 00:37:23,062
akkor hogyan adhatom neki a lányomat?

471
00:37:23,098 --> 00:37:25,862
Amikor semmid sincs,
gonosz lehetsz.

472
00:37:25,901 --> 00:37:28,165
Amint jól érzed magad,
a gonoszság eltűnik.

473
00:37:30,206 --> 00:37:33,972
Shin Hee, mit gondolsz?
Mondj valamit!

474
00:37:35,311 --> 00:37:38,371
Feltétlenül kell az eljegyzés?

475
00:37:39,815 --> 00:37:42,340
Kialakulhat benned a szeretet iránta.

476
00:37:42,418 --> 00:37:45,353
És ő szeret téged.

477
00:37:50,893 --> 00:37:56,263
Mit fogunk tenni ez ügyben?

478
00:37:58,400 --> 00:38:01,665
Ma egyik fejfájás jön a másik után.

479
00:38:01,704 --> 00:38:04,969
Mintha Ja Young petíciója
 nem lenne elég rossz...

480
00:38:05,007 --> 00:38:07,771
Hogy csúszott ki az oxigén csöve...

481
00:38:09,712 --> 00:38:12,681
Nem lehet Ja Young-t egyszerűen csak leállítani?

482
00:38:12,715 --> 00:38:14,444
Ami történt, megtörtént.

483
00:38:16,118 --> 00:38:17,244
Cső...?

484
00:38:17,319 --> 00:38:19,753
Apád azt mondta,
hogy ezen a héten lesz az eljegyzés.

485
00:38:19,788 --> 00:38:21,346
Hogyan csináljam?

486
00:38:22,491 --> 00:38:25,949
<i>Hallottál valamit
 Ja Young-ról?</i>

487
00:38:27,696 --> 00:38:28,663
Hé!

488
00:39:04,199 --> 00:39:05,962
Ülj le!

489
00:39:06,001 --> 00:39:07,764
Te voltál.

490
00:39:07,803 --> 00:39:12,172
Ja Young oxigén csöve kicsúszott...
A te műved volt! Tévedek?

491
00:39:24,820 --> 00:39:28,153
Őrült vagy!
Semmitől sem riadsz vissza?

492
00:39:28,190 --> 00:39:30,249
Tudod, mit tettél?

493
00:39:31,393 --> 00:39:33,953
Ezért jöttél, hogy ezt elmond?

494
00:39:33,996 --> 00:39:36,157
Gyilkos!

495
00:39:36,198 --> 00:39:37,859
Ennyire szereted a pénzt?

496
00:39:37,900 --> 00:39:40,664
Ölni is képes vagy, hogy feljuss a csúcsra?

497
00:39:41,804 --> 00:39:43,772
Mire akarsz kilyukadni?

498
00:39:43,806 --> 00:39:47,367
Mérges vagy,
mert megpróbáltam megölni Ja Young-t?

499
00:39:47,409 --> 00:39:49,673
- Nem hiszem el.
- Nem!

500
00:39:49,712 --> 00:39:51,873
Ideges vagyok, mert felébredt.

501
00:39:51,914 --> 00:39:54,644
Ha nem húzod ki a csövét,
nem ébredt volna fel.

502
00:39:54,717 --> 00:39:57,447
És nem kellene félnem attól,
hogy Hyon Woo felébred.

503
00:39:58,921 --> 00:40:01,856
Ha tudtam volna,
nem teszem meg.

504
00:40:03,692 --> 00:40:05,159
Mocsokláda.

505
00:40:05,194 --> 00:40:08,263
Soha többé ne jusson eszedbe,
hogy megfenyegetsz engem, vagy apámat.

506
00:40:08,297 --> 00:40:12,163
Ha mégis, elmegyek a rendőrségre,
és elmondom, hogy mit tettél.

507
00:40:14,203 --> 00:40:19,072
Tehát ez van.
Nem akarod az eljegyzést velem?

508
00:40:19,108 --> 00:40:21,872
Miért fojtogatsz te is engem?

509
00:40:21,910 --> 00:40:24,470
Már fulladozok és ideges vagyok

510
00:40:24,513 --> 00:40:27,846
apám és Ja Young miatt.

511
00:40:27,916 --> 00:40:30,243
Amikor végzel,
nem akarsz feleségül jönni hozzám?

512
00:40:30,119 --> 00:40:34,055
Viccelsz?
Volt egy feltétel.

513
00:40:34,089 --> 00:40:36,148
Azt hitted, nem tudom teljesíteni.

514
00:40:38,794 --> 00:40:41,556
Miért nem fogsz hozzám jönni?
Mert nem vagyok elég jó?

515
00:40:41,597 --> 00:40:45,160
Ha feleségül veszel,
a Myongsu Beverages nem lesz a tiéd.

516
00:40:45,200 --> 00:40:46,360
Miért ne?

517
00:40:46,402 --> 00:40:49,462
Azt hiszed mindezt csak
Myongsu Italokért teszem?

518
00:40:55,711 --> 00:40:58,976
Eddig minden tőlem telhetőt megtettem érted.

519
00:40:59,014 --> 00:41:02,643
Kezdetben, mint Lee úr lánya
 voltál érdekes számomra.

520
00:41:02,718 --> 00:41:05,448
Még akkor is, amikor 30 ezer wont 
dobtál az arcomba,

521
00:41:05,521 --> 00:41:08,649
azt hittem, hogy bátor és aranyos vagy.

522
00:41:08,690 --> 00:41:13,150
De ha ez lenne minden,
nem kötődnék hozzád ennyire.

523
00:41:13,195 --> 00:41:16,460
Tudod, miért nem érintettem meg 
Ja Young-t azon az éjszakán?

524
00:41:17,199 --> 00:41:19,064
Mert rád gondoltam.

525
00:41:20,202 --> 00:41:23,660
Azt hittem, 
elegendő lesz elrabolni,

526
00:41:23,705 --> 00:41:26,173
és nem akartam, hogy azt hidd,

527
00:41:26,208 --> 00:41:30,668
hogy aljas módon, 
megerőszakolom Ja Young-t.

528
00:41:30,712 --> 00:41:35,649
- Azt akarod, hogy ezt elhiggyem?
- Sajnáltam Ja Young-t,

529
00:41:35,717 --> 00:41:38,948
de azt hittem,
te idegösszeroppanást kapsz,

530
00:41:39,021 --> 00:41:42,957
ha Ja Young vegetatív állapotban marad.

531
00:41:42,991 --> 00:41:47,655
Tehát úgy gondoltam, 
inkább neked kellene élned, nem neki.

532
00:41:47,696 --> 00:41:51,962
És hogy őszinte legyek, Ja Young-nak,
 a családjának,

533
00:41:52,000 --> 00:41:56,266
és nekem is az lett volna a legjobb...

534
00:41:58,807 --> 00:42:03,972
Ez nevetséges!
Értem tetted? Ez hazugság!

535
00:42:05,514 --> 00:42:09,449
Igaz, először olyan gazdag lányt
 akartam horogra akasztani, 

536
00:42:09,517 --> 00:42:10,246
amilyen te vagy.

537
00:42:10,319 --> 00:42:13,049
Aztán olyan lánynak ismertelek meg,

538
00:42:13,088 --> 00:42:15,648
aki görcsösen kapaszkodik Hyon Woo-ba.

539
00:42:15,691 --> 00:42:19,957
Látva, hogyan próbálsz a
 magad állította csapdából kiszabadulni,

540
00:42:19,995 --> 00:42:23,753
ahhoz tudtam hasonlítani, ahogy én próbálok 
minden eszközzel a csúcsra jutni.

541
00:42:24,700 --> 00:42:26,167
És megsajnáltalak.

542
00:42:28,904 --> 00:42:32,863
Megsajnáltál? Engem?

543
00:42:37,212 --> 00:42:39,840
Miért vagy ennyire kifordulva?

544
00:42:39,915 --> 00:42:42,645
Miért nem lehetsz magabiztos, mint korábban?

545
00:42:44,119 --> 00:42:48,055
Te vigasztalsz?

546
00:42:48,090 --> 00:42:51,958
Ki vagy te, hogy megvigasztalj?
Ki vagy te, hogy kigúnyolsz?

547
00:42:51,994 --> 00:42:54,656
Mit gondolsz,
ki vagy te, hogy ilyen szánalmassá teszel?

548
00:42:54,696 --> 00:42:57,859
Kinek gondolod magad...

549
00:42:58,700 --> 00:43:00,258
Engedj el!

550
00:43:03,405 --> 00:43:06,863
Engedj el! Engedj!
Azt mondtam, engedj el!

551
00:43:08,410 --> 00:43:09,775
Ne csináld ezt!

552
00:43:09,811 --> 00:43:13,747
Szerettem,
amikor magabiztos és arrogáns voltál.

553
00:43:13,815 --> 00:43:15,840
Jogod van ezt mondani?

554
00:43:15,918 --> 00:43:18,443
Zsarolással jutottál el oda, ahol vagy.

555
00:43:19,221 --> 00:43:23,658
Igen megzsaroltalak, hogy ide juss,

556
00:43:23,692 --> 00:43:26,661
de nem akarom látni,
hogy így összeroppanj.

557
00:43:30,699 --> 00:43:35,261
Nem...én is utálom magam ezért.

558
00:43:42,010 --> 00:43:47,141
Állj! Engedj!
Ne csináld ezt! Engedj!

559
00:44:52,314 --> 00:44:53,645
- Késtél.
- Igen.

560
00:44:54,316 --> 00:44:55,943
Hogy van Hyon Woo!

561
00:44:57,019 --> 00:45:00,750
Nincs változás.
Reggel tudatják.

562
00:45:01,790 --> 00:45:04,350
Végig itt maradtál?

563
00:45:04,893 --> 00:45:07,054
Túlságosan ideges vagyok.

564
00:45:07,095 --> 00:45:11,464
- Vacsoráztál?
- Nem vagyok éhes.

565
00:45:11,500 --> 00:45:15,459
Akkor maradjunk Hyon Woo szobájában.

566
00:45:15,504 --> 00:45:19,372
Ha valami történik, értesítenek minket.

567
00:45:20,008 --> 00:45:21,475
Gyerünk!

568
00:45:30,719 --> 00:45:33,654
- Haza kellene mennie.
- Igen.

569
00:46:51,099 --> 00:46:52,657
Még itt van?

570
00:46:54,202 --> 00:46:56,670
Ő hogy van?
Mi történt?

571
00:46:56,705 --> 00:46:59,868
Jó hír, hogy lement a láza
 és újra lélegzik.

572
00:47:20,896 --> 00:47:26,163
Köszönöm, Hyon Woo!
Köszönöm, hogy kitartottál.

573
00:47:28,103 --> 00:47:32,062
Őszintén szólva, nagyon dühös voltam.

574
00:47:33,809 --> 00:47:39,941
Mert úgy tűnik, senki sem hisz nekem.

575
00:47:41,116 --> 00:47:45,450
Shin Hee, a családja,
és mások...

576
00:47:46,388 --> 00:47:48,447
Senki sem hiszi el nekem,
miért fekszel itt így.

577
00:47:49,891 --> 00:47:52,451
Ahelyett, hogy hálásak 
lennének azért, hogy élsz...

578
00:47:56,298 --> 00:47:58,664
Ébredj, Hyon Woo!

579
00:48:00,001 --> 00:48:02,663
Azt mondtad, örökre velem maradsz.

580
00:48:04,706 --> 00:48:07,072
Tehát ébredj fel hamarosan.

581
00:48:31,299 --> 00:48:33,460
Menj haza és aludj.

582
00:48:35,203 --> 00:48:36,170
Tessék?

583
00:48:36,805 --> 00:48:39,672
Még nem gyógyultál meg,

584
00:48:39,708 --> 00:48:42,772
tehát nem szabad egész éjszaka
 ezen a hideg helyen virrasztani.

585
00:48:45,013 --> 00:48:46,446
Jól vagyok.

586
00:48:48,416 --> 00:48:53,251
Hyon Woo túl van a veszélyen,
tehát ne aggódj. Nyugodtan menj el.

587
00:48:55,390 --> 00:48:56,652
Rendben.

588
00:48:58,193 --> 00:48:59,854
Anya...

589
00:49:02,097 --> 00:49:06,261
Reggel megyek a bíróságra a petíció miatt.

590
00:49:07,502 --> 00:49:09,163
Tényleg?

591
00:49:09,204 --> 00:49:13,766
Nem baj, ha utána visszajövök?

592
00:49:15,710 --> 00:49:16,677
Jól van.

593
00:49:17,812 --> 00:49:20,838
Ha tévedtem,
elnézést kérek.

594
00:49:31,693 --> 00:49:33,456
Ne aggódj. Menj!

595
00:50:30,819 --> 00:50:32,753
<i>Egyél, mielőtt elmész.</i>

596
00:51:55,703 --> 00:51:57,170
Hyon Woo...

597
00:51:58,907 --> 00:52:01,273
Nagyon szerettelek.

598
00:52:02,911 --> 00:52:05,175
Így lett vége,

599
00:52:07,715 --> 00:52:10,445
de nagyon szerettelek.

600
00:52:21,296 --> 00:52:23,059
Viszlát!

601
00:52:25,100 --> 00:52:26,863
Én soha többé...

602
00:52:28,203 --> 00:52:30,967
nem jövök hozzád.

603
00:52:31,706 --> 00:52:33,765
Azért jöttem,
hogy ezt elmondjam.

604
00:52:51,993 --> 00:52:53,153
Shin Hee...

605
00:53:30,999 --> 00:53:33,160
<i>Csak az érzései alapján,</i>

606
00:53:33,201 --> 00:53:35,465
<i>és minden szilárd bizonyíték nélkül,</i>

607
00:53:35,503 --> 00:53:37,767
<i>nem rendelhetek el újabb vizsgálatot.</i>

608
00:53:50,318 --> 00:53:52,047
Mi történt azzal a beteggel?

609
00:53:52,120 --> 00:53:53,346
Jung Hyon Woo-val?

610
00:53:53,388 --> 00:53:55,950
- Áthelyezték egy betegszobába.
- Mi?

611
00:53:55,990 --> 00:53:58,458
Visszanyerte az eszméletét.
Gratulálok!

612
00:54:00,395 --> 00:54:03,455
- Melyik szobában van?
- Az 1002-ben.

613
00:54:32,118 --> 00:54:33,483
Hyon Woo!

614
00:54:40,126 --> 00:54:41,593
Hyon Woo...

615
00:54:45,531 --> 00:54:47,499
Ki...maga?

616
00:54:47,999 --> 00:54:56,299
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. április 27-én</b>

