1
00:00:00,938 --> 00:00:02,038
<b>Truth
15. rész</b>

2
00:00:06,638 --> 00:00:10,096
Hyon Woo,
én vagyok, Ja Young.

3
00:00:11,843 --> 00:00:13,401
Ja Young...?

4
00:00:14,446 --> 00:00:16,607
Miért játszol?

5
00:00:16,648 --> 00:00:20,015
Ja Young vagyok.
Nem tudod, ki vagyok?

6
00:00:27,759 --> 00:00:30,990
- Mr. Jung, jöjjön a vizsgálóba.
- Rendben.

7
00:01:08,133 --> 00:01:09,691
Hol aludtál az éjjel?

8
00:01:10,435 --> 00:01:13,893
Az őrületbe kergetsz!
Kikapcsoltad a telefonodat, és...

9
00:01:13,938 --> 00:01:15,701
Szerinted, aludtam egy hunyásnyit is?

10
00:01:15,740 --> 00:01:18,208
Hol aludtál?

11
00:01:18,243 --> 00:01:19,904
Seung Jae-vel voltam.

12
00:01:19,944 --> 00:01:24,005
Mi? Mit mondtál?
Park Seung Jae?

13
00:01:24,049 --> 00:01:26,017
Nem akart elengedni?

14
00:01:26,751 --> 00:01:28,616
Nem.

15
00:01:28,653 --> 00:01:31,884
Remélem, nem történt semmi.

16
00:01:33,658 --> 00:01:39,688
Ittunk, és nem mertem vezetni,

17
00:01:39,731 --> 00:01:41,699
tehát Mi Ja-nál aludtam.

18
00:01:43,234 --> 00:01:46,203
Akkor telefonálnod kellett volna.

19
00:01:46,237 --> 00:01:50,298
Aggódtam, hogy
megint balesetbe keveredtél.

20
00:01:55,246 --> 00:01:58,306
Kelj fel!
Beszélgessünk!

21
00:01:58,349 --> 00:01:59,816
Kelj fel!

22
00:01:59,851 --> 00:02:03,617
Anyu! Hyon Woo kijött a kómából.

23
00:02:04,155 --> 00:02:05,213
Mi?

24
00:02:05,256 --> 00:02:09,283
- Hyon Woo felébredt.
- Mit beszélsz?

25
00:02:14,632 --> 00:02:16,395
<i>Shin Hee...</i>

26
00:02:17,836 --> 00:02:18,803
<i>Hyon Woo!</i>

27
00:02:21,039 --> 00:02:27,000
<i>- Hol...vagyok?
- Tessék?</i>

28
00:02:29,047 --> 00:02:31,607
<i>Mi történt veled?</i>

29
00:02:33,751 --> 00:02:34,809
<i>Mi?</i>

30
00:02:35,753 --> 00:02:39,587
<i>Egy középiskolás
miért festi magát? </i>

31
00:02:41,359 --> 00:02:45,386
Ez a kóma miatti
részleges memóriavesztés.

32
00:02:45,430 --> 00:02:48,092
Általában amnéziának nevezik.

33
00:02:48,133 --> 00:02:52,194
A fiuk esetében csak néhány év
esett ki az emlékezetéből.

34
00:02:52,237 --> 00:02:53,898
Ez nem ritka.

35
00:02:54,939 --> 00:02:59,706
Felismer minket,
és ugyanúgy néz ki.

36
00:02:59,744 --> 00:03:03,009
A legutóbbi emlékeit leszámítva,

37
00:03:03,047 --> 00:03:04,605
mindenre emlékszik.

38
00:03:08,653 --> 00:03:12,089
Mi van, ha elmondjuk neki

39
00:03:12,157 --> 00:03:14,591
amire nem emlékszik?

40
00:03:14,659 --> 00:03:17,093
Van egy fiatal hölgy,
akivel külföldön tanult volna.

41
00:03:17,762 --> 00:03:21,589
A beteg számára a nehezen befogadható
emlékek terhet jelenthetnek.

42
00:03:21,632 --> 00:03:24,597
Most legjobb lenne
nem megemlíteni neki.

43
00:03:26,137 --> 00:03:28,799
Részleges memóriavesztés...?

44
00:03:30,742 --> 00:03:36,408
Hyon Woo az egyetemi felvételi vizsgáig
mindenre emlékszik.

45
00:03:38,049 --> 00:03:39,107
Akkor...?

46
00:03:41,753 --> 00:03:43,721
Nem emlékszik rád.

47
00:03:48,760 --> 00:03:55,598
Nem tudtunk neki beszélni
sem rólad, sem a balesetről.

48
00:03:56,834 --> 00:04:00,895
Azt mondták, még mindig gyenge,
ezért teljes pihenésre van szüksége.

49
00:04:05,443 --> 00:04:08,003
Mi történt a petícióval?

50
00:04:09,948 --> 00:04:14,612
Mivel nincs bizonyíték,
nem tudják újraindítani az ügyet.

51
00:04:16,654 --> 00:04:17,712
Értem.

52
00:04:18,356 --> 00:04:20,984
Tényleg nem én vezettem, anya.

53
00:04:23,461 --> 00:04:25,088
Tudom.

54
00:04:25,163 --> 00:04:26,994
Most mit tegyek?

55
00:04:29,334 --> 00:04:31,700
Egyelőre menj haza.

56
00:04:33,338 --> 00:04:38,002
Hyon Woo állapotától függően
elmondom majd neki,

57
00:04:38,042 --> 00:04:40,306
tehát gyere vissza később.

58
00:04:59,030 --> 00:05:02,591
<i>A mobil jelenleg nem elérhető.</i>

59
00:05:02,634 --> 00:05:05,398
<i>Próbálkozzon a hívással később.</i>

60
00:05:16,047 --> 00:05:18,914
Halló?
Anya! Én vagyok.

61
00:05:20,652 --> 00:05:22,813
Halló? Halló?

62
00:05:22,854 --> 00:05:24,014
Mit akar?

63
00:05:24,856 --> 00:05:27,188
Shin Hee otthon van?

64
00:05:27,258 --> 00:05:28,589
Alszik.

65
00:05:29,761 --> 00:05:33,197
Biztos beteg.
Egész nap ki van kapcsolva a telefonja.

66
00:05:33,231 --> 00:05:35,597
Leteszem!
Nem érek rá.

67
00:05:54,352 --> 00:05:56,115
Mit csinálunk most?

68
00:05:56,154 --> 00:05:59,282
Ha Hyon Woo visszanyeri az emlékezetét,
minden kiderül.

69
00:06:01,859 --> 00:06:04,293
Gondolkodnom kell a megoldáson.

70
00:06:06,931 --> 00:06:11,197
Manapság
jobbnak tűnik meghalni, mint élni.

71
00:06:12,337 --> 00:06:15,101
Egyik hiba teremtette a másikat.

72
00:06:15,139 --> 00:06:18,108
Ha Shin Hee-t vallomásra késztettük volna...

73
00:06:18,142 --> 00:06:22,602
Ha azt tesszük, tudod,
mi történt volna velem?

74
00:06:23,247 --> 00:06:27,206
Tudom. Ezért rád is neheztelek.

75
00:06:27,251 --> 00:06:28,013
Mi?

76
00:06:28,052 --> 00:06:31,112
Még az elnöki tisztség
sem lehetne értékesebb,

77
00:06:31,155 --> 00:06:33,282
mint a gyermeked élete.

78
00:06:34,659 --> 00:06:36,792
Csodálkozom,
miért fontos a polgármesterség

79
00:06:36,860 --> 00:06:39,288
azon az áron,
hogy ilyen söpredéknek adod a lányod.

80
00:06:39,330 --> 00:06:43,096
Utálom magam, amiért
nem elleneztem a kezdetektől fogva.

81
00:06:43,735 --> 00:06:47,899
Fogalmunk sem volt, hogy felbukkan.

82
00:06:47,939 --> 00:06:50,908
Aztán Ja Young felébredt,
és most Hyon Woo...

83
00:06:50,942 --> 00:06:53,604
Mi van, ha visszatér az emlékezete?

84
00:06:53,644 --> 00:06:56,408
Ilyenkor kell az eljegyzés?

85
00:06:59,050 --> 00:07:04,420
Először legyen meg az eljegyzés,
aztán kivárjuk az alkalmas pillanatot.

86
00:07:04,756 --> 00:07:06,383
- Viszlát holnap!
- Viszlát!

87
00:07:06,457 --> 00:07:07,788
Minden jót!

88
00:07:15,433 --> 00:07:17,993
Szeretsz itt lenni?

89
00:07:18,035 --> 00:07:23,098
Szeretek. Nem kell ingáznom.
Veled mi a helyzet?

90
00:07:23,141 --> 00:07:25,109
Amint látod, jól vagyok.

91
00:07:30,648 --> 00:07:34,311
Mi van?
Aggódsz, hogy nem vagyok jól?

92
00:07:35,853 --> 00:07:39,687
Igaz, hogy aggódom,
de nincs mit mondanom.

93
00:07:39,757 --> 00:07:41,190
Soha nem hallgatsz rám.

94
00:07:44,462 --> 00:07:47,397
És ezt...

95
00:07:48,633 --> 00:07:54,094
Olvasd el, ha néhány napig
nem tudsz velem kapcsolatba lépni.

96
00:07:54,138 --> 00:07:55,799
Mi ez?

97
00:07:55,840 --> 00:07:58,604
Nem látod? Egy levél.

98
00:07:58,643 --> 00:08:01,812
Miről szól, hogy akkor olvassam el,
ha nem tudok veled kapcsolatba lépni?

99
00:08:02,346 --> 00:08:06,612
Profi vagy az idő előtti aggódásban.

100
00:08:07,652 --> 00:08:09,210
Tényleg, mi ez?

101
00:08:09,253 --> 00:08:11,983
Mi az a másik dolog, amit rám bíztál,
és ez is mi?

102
00:08:12,056 --> 00:08:15,389
Nem telefonálok gyakran haza,

103
00:08:15,460 --> 00:08:19,590
szóval, ha valami történne velem,
valamit tudnod kell.

104
00:08:19,630 --> 00:08:21,894
De az soha nem fog megtörténni.

105
00:08:24,836 --> 00:08:25,803
Szabad!

106
00:08:31,442 --> 00:08:34,002
Szervusz!

107
00:08:36,948 --> 00:08:39,007
Beszélgess Hyon Woo-val.

108
00:08:45,756 --> 00:08:48,589
- Ülj le.
- Igen.

109
00:08:54,732 --> 00:08:58,190
Anyám elmesélte.

110
00:09:00,137 --> 00:09:01,695
Tényleg?

111
00:09:01,739 --> 00:09:05,004
Egyáltalán nem emlékszem.

112
00:09:06,644 --> 00:09:10,205
Csak arra emlékszem,
hogy felvettek az egyetemre,

113
00:09:10,248 --> 00:09:12,113
de anya azt mondja,
hogy már diplomázok.

114
00:09:14,252 --> 00:09:16,720
Hogy érzed magad?

115
00:09:18,055 --> 00:09:19,784
Lassan jobban vagyok.

116
00:09:23,361 --> 00:09:27,889
Azt hallottam, hogy nagyon közel állunk egymáshoz.

117
00:09:29,233 --> 00:09:33,294
Egyáltalán nem emlékszel?

118
00:09:34,639 --> 00:09:36,607
Nem tűnsz idegennek, de...

119
00:09:37,441 --> 00:09:39,807
Legutóbb biztos
nagyon megdöbbentél.

120
00:09:44,649 --> 00:09:50,713
Ha Shin Hee-vel együtt jártunk volna,
biztos nagyon közel állnánk egymáshoz.

121
00:09:53,658 --> 00:09:56,684
Kérd meg Shin Hee-t,
hogy látogasson meg.

122
00:09:58,162 --> 00:10:02,394
Legutóbb itt hagyott,
anélkül, hogy beszélgettünk volna.

123
00:10:04,735 --> 00:10:07,602
Shin Hee itt volt?

124
00:10:12,443 --> 00:10:14,911
Nem vagy jól?
Miért nem tudsz enni?

125
00:10:17,148 --> 00:10:20,413
Fáradt vagyok.
Haza kéne mennem pihenni.

126
00:10:20,451 --> 00:10:24,012
Először válaszd ki az eljegyzési ruhát.

127
00:10:24,055 --> 00:10:26,683
Nem. Anyuval akarok menni.

128
00:10:27,758 --> 00:10:31,285
Hogy érted?
Nekem kéne kiválasztanom az eljegyzési ruhádat.

129
00:10:31,362 --> 00:10:33,091
Maradj csak.

130
00:10:33,130 --> 00:10:36,896
Hogy gondolod...
Még nem vagyunk házasok,

131
00:10:36,934 --> 00:10:38,997
tehát ne te mondd meg,
hogy mit csináljak.

132
00:10:39,737 --> 00:10:40,795
Mi?

133
00:10:42,039 --> 00:10:44,007
Mondtam, hogy fáradt vagyok.

134
00:10:59,857 --> 00:11:00,881
Várj!

135
00:11:01,659 --> 00:11:03,889
Szia. Hívj később.

136
00:11:56,647 --> 00:11:59,616
Hyon Woo, mi van velem?

137
00:12:00,851 --> 00:12:03,820
Nem kéne itt lennem,

138
00:12:03,854 --> 00:12:07,585
de folyton hozzád akarok jönni.

139
00:12:07,658 --> 00:12:09,687
Egyedül neked nincs
rossz emléked rólam.

140
00:12:11,162 --> 00:12:14,791
Ha visszatérhetnénk azokhoz az időkhöz,
amire emlékszel,

141
00:12:15,733 --> 00:12:18,201
nem nálunk tartottam volna
a szülinapi partimat,

142
00:12:18,235 --> 00:12:21,102
és nem találkoztál volna Ja Young-nal.

143
00:12:22,940 --> 00:12:28,810
Persze, ha visszamenve a múltba,
nem viszonoznád szerelmi érzéseimet,

144
00:12:29,747 --> 00:12:33,114
azt hiszem,
azonnal lemondanék rólad.

145
00:12:34,952 --> 00:12:37,420
Ha ezt tettem volna,
ez nem következik be.

146
00:12:57,241 --> 00:12:58,401
Shin Hee!

147
00:13:00,344 --> 00:13:01,606
Hyon Woo!

148
00:13:03,047 --> 00:13:04,605
Mikor értél ide?

149
00:13:06,751 --> 00:13:08,013
Nemrég.

150
00:13:16,260 --> 00:13:19,286
Legutóbb, miért mentél el?

151
00:13:19,930 --> 00:13:23,388
Oh...Dolgom volt.

152
00:13:24,935 --> 00:13:27,797
Hallottam, hogy ugyanarra
az egyetemre jársz, ahova én.

153
00:13:28,639 --> 00:13:31,407
Azt hiszem, megfogadtad a tanácsomat
és szorgalmasan tanulsz.

154
00:13:32,643 --> 00:13:33,905
Igen.

155
00:13:33,944 --> 00:13:36,811
Sokat változtál.

156
00:13:37,748 --> 00:13:41,411
Nem az a cingár
középiskolás lány vagy.

157
00:13:41,452 --> 00:13:43,113
Most már nő vagy.

158
00:13:45,956 --> 00:13:49,392
Hallottam, hogy műsorvezető lettél.

159
00:13:50,461 --> 00:13:53,692
Bárcsak láthatnám a műsorodat.
Milyen időpontban van?

160
00:13:55,232 --> 00:13:58,895
Látni akarsz műsorvezetőként?

161
00:14:00,037 --> 00:14:04,201
Bizonyára láttalak,
de mivel nem emlékszem, szeretnélek látni.

162
00:14:09,046 --> 00:14:10,911
Semmi baj.

163
00:14:10,948 --> 00:14:14,111
Ne érezd magad bűnösnek
a baleset miatt.

164
00:14:16,253 --> 00:14:17,220
Tudod?

165
00:14:18,055 --> 00:14:20,888
Anya és Ja Young mondta,
hogy balesetet szenvedtünk,

166
00:14:20,958 --> 00:14:24,086
miközben valahova mentünk.

167
00:14:25,729 --> 00:14:29,392
Mit mondtak?

168
00:14:29,433 --> 00:14:32,095
Hogy balesetet szenvedtünk,
miközben síelni mentünk.

169
00:14:34,638 --> 00:14:39,405
- Ja Young gyakran jön?
- Igen. Minden nap jön.

170
00:14:40,845 --> 00:14:45,311
- Minden nap?
- Hála neki, nem unatkozom annyira.

171
00:14:48,252 --> 00:14:52,985
- Emlékszel Ja Young-ra?
- Nem.

172
00:14:54,458 --> 00:14:57,689
De kezdek kötődni hozzá.

173
00:14:59,330 --> 00:15:02,094
Hallottam, hogy ő és én
nagyon közel álltunk egymáshoz.

174
00:15:02,933 --> 00:15:05,902
Látogass meg gyakran.

175
00:15:06,737 --> 00:15:10,104
Segítened kell,
hogy visszanyerjem az emlékezetemet.

176
00:15:10,140 --> 00:15:11,698
Nagyon csalódott vagyok.

177
00:15:26,457 --> 00:15:27,890
Beszéljünk!

178
00:15:35,432 --> 00:15:39,994
Miért nem mondtad,
hogy Hyon Woo felébredt?

179
00:15:42,740 --> 00:15:45,300
Nem akartad elmondani nekem.

180
00:15:45,342 --> 00:15:48,106
Most hogy magához tért,

181
00:15:48,145 --> 00:15:50,409
megbántad, hogy lefeküdtél velem?

182
00:15:50,447 --> 00:15:53,416
Úgy hallottam, csak rád emlékszik,
Ja Young-ra nem.

183
00:15:53,450 --> 00:15:55,315
Hagyd abba!

184
00:15:55,352 --> 00:15:57,616
Most már nem tudsz mit tenni.

185
00:15:57,655 --> 00:15:59,589
Te és ő sohasem lesztek együtt.

186
00:15:59,657 --> 00:16:02,888
Nem is akarok.
Hülyének nézel?

187
00:16:02,960 --> 00:16:05,394
Hogy érezhetnék most
Hyon Woo iránt?

188
00:16:07,431 --> 00:16:09,592
Én csak egyfolytában sajnálom.

189
00:16:09,633 --> 00:16:13,000
Amikor meglátom őt,

190
00:16:13,037 --> 00:16:16,803
az egész álomnak tűnik,
és a múltban érzem magam.

191
00:16:18,842 --> 00:16:21,003
Annyira vissza akarsz menni?

192
00:16:21,045 --> 00:16:25,209
Igen. Ha visszamehetnék, megtenném.

193
00:16:26,250 --> 00:16:29,617
Ezért mész olyan
bátran Hyon Woo-hoz?

194
00:16:29,653 --> 00:16:32,383
Arra koncentrálok,
hogy eltüntessem a nyomokat, de...

195
00:16:32,456 --> 00:16:35,290
Értsd meg,
csak azért volt, mert megbántam, amit tettem.

196
00:16:35,359 --> 00:16:38,690
Megbántad?
Ez a szentimentalizmus ideje?

197
00:16:41,932 --> 00:16:44,298
Ez az utolsó alkalom.

198
00:16:45,736 --> 00:16:47,294
Legközelebb nem bocsátok meg neked.

199
00:17:03,153 --> 00:17:06,782
Jól csinálta.
Mit szól ehhez a képhez?

200
00:17:28,846 --> 00:17:34,307
Egy, kettő, három, kilégzés!
Még egyszer.

201
00:17:37,054 --> 00:17:41,684
És megint szívja be a levegőt.
Emelje fel a fejét és tartsa bent.

202
00:17:46,730 --> 00:17:47,594
Elég.

203
00:17:47,631 --> 00:17:49,997
Köszönöm, hogy időt szánt rám.

204
00:17:50,034 --> 00:17:54,403
Az eljegyzés szombaton lesz
a Queen Hotelben.

205
00:17:56,440 --> 00:17:59,000
És ez...

206
00:18:11,055 --> 00:18:13,080
Köszönöm!

207
00:18:13,157 --> 00:18:15,785
Emiatt

208
00:18:15,859 --> 00:18:18,191
volt zavar köztünk, szóval...

209
00:18:18,929 --> 00:18:21,989
Sajnálom, hogy ezzel zavartam.

210
00:18:22,032 --> 00:18:25,297
Biztos vagyok benne,
hogy nem volt más választása.

211
00:18:26,637 --> 00:18:29,902
- Remélem, ez minden.
- Természetesen.

212
00:18:29,940 --> 00:18:33,398
Az eljegyzésbe való beleegyezése azt jelenti,
hogy fiaként fogadott el,

213
00:18:33,444 --> 00:18:35,810
tehát nem lehet zavar
szülő és fia között.

214
00:18:38,048 --> 00:18:40,016
Holnap lesz a személycsere.

215
00:18:40,050 --> 00:18:43,611
Kb. hat hónapig maradjon csapatkapitány.

216
00:18:44,354 --> 00:18:45,286
Tessék?

217
00:18:45,355 --> 00:18:49,189
Ha túl gyorsan előléptetem,
a személyzet tiltakozni fog,

218
00:18:49,259 --> 00:18:51,591
és panaszt tesznek,
hogy különleges bánásmódban részesítem.

219
00:18:53,130 --> 00:18:55,690
Köszönöm!
Keményen fogok dolgozni.

220
00:18:59,136 --> 00:19:04,301
Az adott körülmények között,
nem tudok fényűző eljegyzést biztosítani.

221
00:19:04,341 --> 00:19:07,708
És az összes eljegyzési ajándékról
mi gondoskodunk,

222
00:19:07,744 --> 00:19:09,712
tehát ezzel ne foglalkozzon.

223
00:19:09,746 --> 00:19:13,204
Nem. A saját ajándékomat Shin Hee-nek
én szeretném beszerezni.

224
00:19:13,250 --> 00:19:14,308
Valóban?

225
00:19:16,053 --> 00:19:18,783
Rendben.
Shin Hee elégedett lesz.

226
00:19:19,957 --> 00:19:22,983
- Igyunk!
- Igen.

227
00:19:53,457 --> 00:19:56,085
Most minden telhetőt megteszek.

228
00:19:56,160 --> 00:19:59,288
Nem hagyom cserben apát,

229
00:19:59,329 --> 00:20:02,093
és jó akarok lenni hozzád.

230
00:20:03,333 --> 00:20:05,198
Milyen jó?

231
00:20:06,436 --> 00:20:10,099
Elég jó ahhoz,
hogy megbánd, amit most gondolsz.

232
00:20:14,945 --> 00:20:19,211
Várj és meglátod.
Soha nem fogok csalódást okozni neked.

233
00:20:20,651 --> 00:20:23,814
Igen. Remélem, az sem fog megtörténni.

234
00:20:50,647 --> 00:20:55,311
Bízzál bennem.
Tudom, hogy boldoggá tudlak tenni.

235
00:21:00,257 --> 00:21:08,187
Elismerem, hogy felelősek vagyunk
a mostani gazdasági válságért.

236
00:21:08,232 --> 00:21:12,692
De ha összefogunk,

237
00:21:12,736 --> 00:21:15,705
a gazdasági válság
idővel megoldható.

238
00:21:15,739 --> 00:21:18,708
Lee Taek Joong! Lee Taek Joong!

239
00:21:18,742 --> 00:21:21,302
De!

240
00:21:21,345 --> 00:21:28,615
A 21. század kihívásaira
a gazdasági stabilitás egyedül kevés.

241
00:21:28,652 --> 00:21:32,383
Ezért szükségünk van

242
00:21:32,456 --> 00:21:34,890
az állampolgárok pozitív támogatására.

243
00:21:34,958 --> 00:21:38,394
Lee Taek Joong! Lee Taek Joong!

244
00:21:38,462 --> 00:21:45,595
A polgárok buzgalma és odaadása

245
00:21:45,636 --> 00:21:54,101
Szöul városának alapja lesz,

246
00:21:54,144 --> 00:21:57,702
ha az erkölcs és a
társadalmi rend szilárd.

247
00:21:57,748 --> 00:22:14,828
Lee Taek Joong! Lee Taek Joong!
Lee Taek Joong! Lee Taek Joong!

248
00:22:26,343 --> 00:22:29,710
Még nem ihatnál kávét,
de engedtem a makacsságodnak.

249
00:22:32,149 --> 00:22:34,310
Nem gond minden nap idelátogatni?

250
00:22:35,652 --> 00:22:36,619
Engedd, majd én.

251
00:22:39,656 --> 00:22:43,787
Megkezdődött a tanítás,
tehát miért jössz ide minden nap?

252
00:22:43,860 --> 00:22:44,988
Rosszul érzem magam.

253
00:22:46,830 --> 00:22:49,594
Úgy tűnik, eleged van abból,
hogy idejövök.

254
00:22:49,633 --> 00:22:54,593
Oh, nem!
Csak attól tartok, hogy ez megterhelő lehet neked.

255
00:22:54,638 --> 00:22:56,299
Ez nagyon jó nekem.

256
00:23:07,651 --> 00:23:11,883
Állítólag eltelt négy év,
de még mindig március van.

257
00:23:16,059 --> 00:23:18,789
Hogy megy a suli?

258
00:23:19,930 --> 00:23:22,398
Ugyanazt tanulod,
amit én elsőéves koromban?

259
00:23:24,234 --> 00:23:27,601
- Nagyon megváltozott?
- Meg akarod nézni?

260
00:23:28,338 --> 00:23:32,900
Azt hiszem, még nem tudod.
Talán később, miután kiengednek.

261
00:23:35,245 --> 00:23:40,308
Egyedül menni túl megerőltető lesz,
tehát velem jössz?

262
00:23:41,351 --> 00:23:44,013
Azt mondták,
edzésnek jó a séta.

263
00:24:17,053 --> 00:24:18,987
Itt vannak óráim.

264
00:24:20,957 --> 00:24:24,586
Beiratkozásomkor ez az épület nem volt itt.

265
00:24:38,442 --> 00:24:41,309
Nem emlékszel erre a helyre?

266
00:24:41,344 --> 00:24:44,711
Egy esős napon esernyőt adtál nekem.

267
00:24:53,356 --> 00:24:54,880
Nem emlékszem.

268
00:24:57,060 --> 00:24:59,893
Mikor építették ezt a nézőteret?

269
00:24:59,930 --> 00:25:01,795
Ez elég új.

270
00:25:03,133 --> 00:25:07,593
Itt volt az első veszekedésünk.
Nem emlékszel?

271
00:25:13,043 --> 00:25:14,305
Miért veszekedtünk?

272
00:25:15,345 --> 00:25:20,009
Elutasítottam a segítségedet,
és visszaadtam a pénzt.

273
00:25:20,050 --> 00:25:21,608
Milyen pénzt?

274
00:25:23,153 --> 00:25:24,916
Az egy hosszú történet.

275
00:25:36,032 --> 00:25:38,592
- Biztos éhes volt.
- Vegyen ebből is.

276
00:25:38,635 --> 00:25:40,603
Köszönöm!

277
00:25:40,637 --> 00:25:44,596
Biztos éhes volt.
Egyen bőségesen.

278
00:25:44,641 --> 00:25:47,401
- Van még rizsünk.
- Köszönöm, először ebből veszek.

279
00:25:47,444 --> 00:25:48,609
- Choi úr!
- Megjöttetek.

280
00:25:48,645 --> 00:25:49,612
Jó napot!

281
00:25:49,746 --> 00:25:51,611
Mi járatban van itt ilyenkor?

282
00:25:51,648 --> 00:25:54,811
Hazafelé jövet betértem vacsorázni,
és téged akartalak látni.

283
00:25:54,851 --> 00:25:58,878
Ja Young,
Choi úr mondja, hogy Shin Hee-t eljegyezték.

284
00:25:58,955 --> 00:26:01,685
- Eljegyezték?
- Igen.

285
00:26:01,758 --> 00:26:04,591
A Myongsu Beverages csapatkapitány helyettese jegyezte el.

286
00:26:04,661 --> 00:26:06,993
Illetve, most ő a csapatkapitány.

287
00:26:07,030 --> 00:26:09,294
A neve Park Seung Jae.

288
00:26:09,332 --> 00:26:10,890
Park Seung Jae.

289
00:26:15,839 --> 00:26:19,104
Hamarosan meg kell nősülnöd.

290
00:26:19,142 --> 00:26:21,201
- Ne aggódjon!
- Nem aggódok.

291
00:26:22,646 --> 00:26:24,307
- Gyorsan meggazdagodunk.
- Olyan hideg!

292
00:26:26,349 --> 00:26:28,010
- Young Chul!
- Mi van?

293
00:26:28,051 --> 00:26:31,111
Miért csúszott ki az oxigén csövem?

294
00:26:31,154 --> 00:26:33,088
Nem tudjuk, miért,

295
00:26:33,156 --> 00:26:35,590
de az váltotta ki,
hogy magadhoz tértél.

296
00:26:35,659 --> 00:26:38,594
Az orvos szerint,

297
00:26:38,628 --> 00:26:40,789
nem csúszik ki könnyen.

298
00:26:40,830 --> 00:26:42,297
Ez is furcsa volt.

299
00:26:42,332 --> 00:26:44,391
Miért kérdezed ilyen hirtelen?

300
00:26:45,635 --> 00:26:46,602
Sajnálom.

301
00:26:47,637 --> 00:26:50,197
És nagyon örülök, hogy most egészséges.

302
00:26:51,041 --> 00:26:54,204
Nem méltatlankodni jöttem.

303
00:26:54,244 --> 00:26:57,805
Ennek köszönhetem, hogy élek.

304
00:26:57,847 --> 00:26:59,007
Akkor...

305
00:26:59,649 --> 00:27:03,107
Azért jöttem, mert folyamatosan
furcsa dolgok történnek velem.

306
00:27:03,153 --> 00:27:06,589
Esetleg,
látott valakit aznap az intenzív osztályon?

307
00:27:07,757 --> 00:27:08,883
Nos...

308
00:27:09,659 --> 00:27:11,593
Gondolja át alaposan.

309
00:27:11,661 --> 00:27:14,892
Nem jött senki látogatóba?

310
00:27:17,734 --> 00:27:22,603
Valójában
nem azért mondtam azt, mert féltem,

311
00:27:22,639 --> 00:27:27,599
de elaludtam.
Amikor felébredtem,

312
00:27:27,644 --> 00:27:31,011
láttam, hogy egy férfi
épp elhagyja az intenzív osztályt.

313
00:27:31,848 --> 00:27:35,614
Egy férfi?
Nem látta az arcát?

314
00:27:35,652 --> 00:27:41,682
Csak a hátát láttam. Viharkabátot viselt,
és elég magas volt.

315
00:27:49,132 --> 00:27:52,590
Mivel a barnarizs ital sikeres volt,
további lépéseket kell tennünk.

316
00:27:52,636 --> 00:27:55,298
Mikor találunk ki
valami újat?

317
00:27:55,338 --> 00:27:57,101
Nincs ötletük?

318
00:28:01,044 --> 00:28:03,706
Én gondoltam valamire.

319
00:28:03,747 --> 00:28:06,614
Pároknak készülő italról mi a véleményük?

320
00:28:06,650 --> 00:28:09,813
A fiatalok szeretnek különcködni.

321
00:28:09,853 --> 00:28:11,320
Ezt célozzuk meg.

322
00:28:11,354 --> 00:28:14,585
A jövő hétig mindenki
két ötletet nyújtson be.

323
00:28:14,658 --> 00:28:16,683
- Megértették?
- Igen.

324
00:28:16,760 --> 00:28:17,988
Az ülést berekesztem.

325
00:28:20,030 --> 00:28:20,997
Csapatkapitány!

326
00:28:21,931 --> 00:28:23,892
Itt van valaki, és látni óhajtja.

327
00:28:36,446 --> 00:28:37,606
Oké...

328
00:28:42,852 --> 00:28:44,410
Mi érdekel?

329
00:28:44,454 --> 00:28:48,390
A tudtom nélkül sok minden
történt velem Shin Hee miatt.

330
00:28:50,460 --> 00:28:52,291
Sofőr lettem,

331
00:28:52,328 --> 00:28:55,695
és Hyon Woo és én csak néhány
hónap múlva tértünk magunkhoz.

332
00:28:55,732 --> 00:28:58,098
Te pedig égig érő csúcsra jutottál.

333
00:28:59,436 --> 00:29:03,395
Aki kihúzta az oxigén csövemet...
az te voltál, igaz?

334
00:29:05,241 --> 00:29:08,301
Mi?
Ne légy nevetséges.

335
00:29:08,845 --> 00:29:10,005
Tévedek?

336
00:29:10,747 --> 00:29:13,614
Milyen alapon mondod ezt?

337
00:29:13,650 --> 00:29:15,117
Van bizonyítékod?

338
00:29:15,151 --> 00:29:18,211
Szerintem, több mint képes vagy rá.

339
00:29:18,254 --> 00:29:20,688
A Myongsu Beverages csapatkapitánya vagy,

340
00:29:20,757 --> 00:29:24,784
és az eljegyzés Shin Hee-vel...
Nem elég bizonyíték?

341
00:29:26,029 --> 00:29:28,589
Ezek csak a te vádjaid.

342
00:29:28,631 --> 00:29:32,795
A kapzsiság nem fontosabb
az emberi életnél.

343
00:29:32,836 --> 00:29:35,304
Adok neked egy utolsó esélyt,
úgyhogy valld be.

344
00:29:36,639 --> 00:29:40,405
A kómában biztos
megbomlott az elméd.

345
00:29:42,946 --> 00:29:45,813
Shin Hee családja többre
törekszik, mint amijük van,

346
00:29:45,849 --> 00:29:49,514
és te minden lehetséges eszközzel ragaszkodsz hozzájuk.
Egyformák vagytok.

347
00:29:51,254 --> 00:29:55,588
Ne hülyéskedj bizonyíték nélkül.
Megértetted?

348
00:29:55,658 --> 00:29:58,183
Ezt értsd meg, Park Seung Jae!

349
00:29:58,261 --> 00:30:00,195
Lehet, hogy Shin Hee vőlegénye lettél,

350
00:30:00,230 --> 00:30:02,596
de nem leszel családtagjuk.

351
00:30:02,632 --> 00:30:05,100
Ahelyett,
hogy majd használat után kidobnak,

352
00:30:05,135 --> 00:30:08,298
valld be, amíg van rá lehetőséged.

353
00:30:17,647 --> 00:30:22,016
Túlórázó család,
hírnév fontosabb a szerelemnél...

354
00:30:22,051 --> 00:30:25,214
Az akiben nem volt részvét,
ha a sikeréről volt szó,

355
00:30:25,255 --> 00:30:28,588
amnézia miatt
pont az ellenkezőjére változott.

356
00:30:28,658 --> 00:30:31,593
Mindig szívélyes
és szeretetteljes mosoly

357
00:30:31,661 --> 00:30:33,993
ül az arcán.

358
00:30:34,631 --> 00:30:37,600
A felesége, aki mindig el akarta hagyni,

359
00:30:37,634 --> 00:30:40,603
az amnéziás férjével
megtalálja a boldogságot.

360
00:30:40,637 --> 00:30:42,605
Ha csak nem nyeri vissza a férj az emlékezetét,

361
00:30:42,639 --> 00:30:45,699
örökre olyan marad,
aki szereti őt...

362
00:31:15,338 --> 00:31:18,899
Férje amnéziája
boldogságot hozott számára.

363
00:31:18,942 --> 00:31:21,809
De mit fog szólni,

364
00:31:21,845 --> 00:31:24,712
amikor a férje visszanyeri emlékezetét
és emlékszik,

365
00:31:24,747 --> 00:31:27,614
hogy nem szerette őt?

366
00:31:32,755 --> 00:31:33,779
Shin Hee, ébresztő!

367
00:31:35,859 --> 00:31:38,589
- Sajnálom!
- Újra felvesszük.

368
00:31:39,629 --> 00:31:42,097
Elnézést! Sajnálom!

369
00:32:29,646 --> 00:32:31,910
Hogy tudsz idejönni?

370
00:32:32,949 --> 00:32:34,814
Miért nem jöhetek ide?

371
00:32:34,851 --> 00:32:38,014
Te miért jössz,
amikor Hyon Woo nem emlékszik rád?

372
00:32:39,355 --> 00:32:42,586
Nem számít, hogy tagadod,
te voltál, aki ezt tette Hyon Woo-val.

373
00:32:42,659 --> 00:32:45,286
És a te parancsodra húzta ki Seung Jae
az oxigén csövemet.

374
00:32:45,929 --> 00:32:48,090
Miről beszélsz?

375
00:32:48,131 --> 00:32:51,897
Hogyan gabalyodhatott
ennyire össze az életünk?

376
00:32:51,935 --> 00:32:54,995
Soha nem vágytam arra, ami a tiéd.

377
00:32:55,838 --> 00:32:59,899
A baleset napján te erőltetted,
hogy találkozzunk,

378
00:32:59,943 --> 00:33:02,707
és erőszakkal beültettél az autódba.

379
00:33:05,748 --> 00:33:09,309
Nem tisztázod a dolgokat,
mielőtt túl késő lenne?

380
00:33:09,352 --> 00:33:11,217
Mielőtt Hyon Woo memóriája visszatér.

381
00:33:11,254 --> 00:33:13,586
Mit tisztázzak?

382
00:33:14,457 --> 00:33:16,584
Nem félsz Istentől?

383
00:33:16,659 --> 00:33:19,787
Egy ártatlan embert vádoltál meg.

384
00:33:19,829 --> 00:33:24,198
Te, a családod, és Seung Jae,
nem becsülitek az életet.

385
00:33:24,233 --> 00:33:26,098
Soha nem tudok megbocsátani neked.

386
00:33:27,236 --> 00:33:29,704
Még nem vagy jól.

387
00:33:29,739 --> 00:33:33,607
Hagyd abba a képzelődést
és ne vádolj ártatlan embereket.

388
00:33:34,644 --> 00:33:39,707
A vőlegényed tud arról,
hogy ide jársz?

389
00:34:05,141 --> 00:34:06,802
Miről van szó?

390
00:34:06,843 --> 00:34:10,206
Ja Young gyanakszik.
Azt mondta, hogy te húztad ki az oxigén csövét.

391
00:34:10,646 --> 00:34:12,614
Tehozzád is eljött?

392
00:34:12,648 --> 00:34:13,910
Mi?

393
00:34:15,251 --> 00:34:16,411
Igen.

394
00:34:16,452 --> 00:34:18,682
Ismét elmentél Hyon Woo-hoz.

395
00:34:18,755 --> 00:34:21,280
Csak ellenőrizni mentem az állapotát.

396
00:34:23,760 --> 00:34:25,193
Ez igaz.

397
00:34:25,228 --> 00:34:28,891
Izgultam,
hátha visszanyeri a memóriáját.

398
00:34:36,039 --> 00:34:37,597
Most mit csinálunk?

399
00:34:38,441 --> 00:34:40,602
Mi van, ha Hyon Woo
visszanyeri az emlékezetét.

400
00:34:41,644 --> 00:34:44,010
Te nem félsz?

401
00:34:46,649 --> 00:34:48,617
Ne aggódj.

402
00:34:48,651 --> 00:34:51,017
Még ha visszanyeri is az emlékezetét,

403
00:34:51,054 --> 00:34:54,182
én minden veszélytől megóvlak.

404
00:34:57,060 --> 00:35:01,292
Ja Young-nak csak gyanúja van,
bizonyítéka nincs.

405
00:35:02,331 --> 00:35:07,598
Ha van is bizonyítéka,
soha többé nem kerülök padlóra,

406
00:35:08,438 --> 00:35:10,803
ha másért nem is, hogy megtartsalak téged.

407
00:35:12,141 --> 00:35:13,608
Mit fogsz tenni?

408
00:35:15,344 --> 00:35:19,110
Apa azt mondta,
legyek óvatos a választásokig,

409
00:35:19,148 --> 00:35:22,117
tehát azután kell megoldást találnom.

410
00:35:22,151 --> 00:35:26,383
Hogyan? Hyon Woo mindent tud,
mindent látott.

411
00:35:27,457 --> 00:35:29,584
Ne ess kétségbe.

412
00:35:30,159 --> 00:35:31,683
Tényleg nem tudsz bízni bennem?

413
00:35:34,430 --> 00:35:36,193
Az egy lezárt ügy.

414
00:35:36,232 --> 00:35:39,094
Az ő vallomása önmagában
nem fogja megfordítani a dolgokat.

415
00:35:39,836 --> 00:35:43,602
Tehát kérlek, ne vágj ilyen rémült arcot.

416
00:35:45,441 --> 00:35:48,706
Bárcsak ne nyerné vissza az emlékezetét.

417
00:35:48,744 --> 00:35:51,911
Életben van, tehát
ha négy év kiesik az emlékezetéből

418
00:35:51,947 --> 00:35:54,411
az nem lesz túl nagy probléma.

419
00:35:54,450 --> 00:35:59,183
Remélem, hogy az emlékezete
a jelenlegi állapotban marad.

420
00:36:15,638 --> 00:36:19,699
<i>Hyon Woo, egyfolytában félek.</i>

421
00:36:20,743 --> 00:36:24,008
<i>Mi van, ha soha nem emlékszel rám?</i>

422
00:36:25,248 --> 00:36:30,208
<i>Hol vagyok az emlékezetedben?</i>

423
00:36:40,930 --> 00:36:42,591
Ja Young...

424
00:36:46,235 --> 00:36:47,600
Mi a baj?

425
00:36:50,239 --> 00:36:54,699
Nincs semmi.
Szomjas vagy?

426
00:37:01,050 --> 00:37:03,814
Most elmegyek.
Holnap találkozunk.

427
00:37:40,256 --> 00:37:41,587
Jó étvágyat!

428
00:37:41,657 --> 00:37:44,592
- Olyan hideg van!
- Visszajöttél? Hideg van, ugye?

429
00:37:44,660 --> 00:37:46,093
- Sok volt a munka?
- Igen!

430
00:37:46,729 --> 00:37:49,596
Asszonyom, Lee Taek Joong vagyok.

431
00:37:50,633 --> 00:37:52,594
A jelöltnek lélegzetvételnyi ideje sincs.

432
00:37:52,635 --> 00:37:55,895
Egyre izgalmasabb a helyzet,
a közelgő március 15-i szöuli polgármester választás előtt.

433
00:38:50,359 --> 00:38:51,883
Igen, igen!

434
00:38:51,927 --> 00:38:53,588
Köszönöm!

435
00:38:54,230 --> 00:38:57,688
Éppen indulni készültem a főhadiszállásra.

436
00:38:58,234 --> 00:38:59,394
Igen!

437
00:39:00,036 --> 00:39:01,094
Fáradozik.

438
00:39:02,838 --> 00:39:04,203
Lee Taek Joong beszél.

439
00:39:05,041 --> 00:39:06,906
Park képviselő úr!

440
00:39:08,644 --> 00:39:10,908
Igen, igen, igen.

441
00:39:12,248 --> 00:39:14,716
Folyamatosan csörög a telefon.

442
00:39:14,750 --> 00:39:18,584
Most mennem kell.
Fogadj minden hívást.

443
00:39:18,654 --> 00:39:19,586
Rendben.

444
00:39:19,655 --> 00:39:21,589
Találkozzunk este a vacsoránál.

445
00:39:21,657 --> 00:39:25,593
- Feltétlenül vegyen részt rajta.
- Természetesen, apa.

446
00:39:25,628 --> 00:39:27,994
Gratulálok polgármesterré választásához.

447
00:39:30,232 --> 00:39:31,392
Köszönöm!

448
00:39:43,846 --> 00:39:48,408
Tudtam, hogy megtörténhet,
de maga a tény dühbe hoz.

449
00:39:49,752 --> 00:39:51,219
Tedd el az újságot.

450
00:39:53,456 --> 00:39:55,583
Ez azt igazolja,
hogy az a mondás,

451
00:39:55,658 --> 00:39:59,685
"a csalók soha nem boldogulnak",
hazugság.

452
00:40:00,429 --> 00:40:01,987
Egyetértek.

453
00:40:11,440 --> 00:40:14,409
Éppen most hívtak a yangpyong-i gyárból.

454
00:40:14,443 --> 00:40:17,606
Azt akarják, hogy ma építési ügyben
legyen ott.

455
00:40:18,247 --> 00:40:20,408
Azt a jövő hétre terveztük.

456
00:40:20,449 --> 00:40:23,418
A földtulajdonos
holnap külföldre megy,

457
00:40:23,452 --> 00:40:26,580
ezért ma akar találkozót.
Hívja fel őket.

458
00:40:27,256 --> 00:40:28,188
Igen...

459
00:40:30,960 --> 00:40:33,190
Nem mondhatod le az utolsó pillanatban.

460
00:40:33,229 --> 00:40:35,595
Tényleg szükségünk van arra a helyre.

461
00:40:35,631 --> 00:40:37,296
Alig tudtam rávenni az eladásra,

462
00:40:37,332 --> 00:40:40,399
úgyhogy mennem kell.

463
00:40:40,436 --> 00:40:41,903
Mikor indulsz?

464
00:40:41,937 --> 00:40:46,897
Ezen az estén
ital mellett fogunk beszélgetni.

465
00:40:46,942 --> 00:40:51,402
Kérjél elnézést édesapádtól helyettem.
Amikor odaérek, hívlak.

466
00:40:52,348 --> 00:40:53,610
Rendben.

467
00:43:08,150 --> 00:43:10,414
- Rendben van, menjünk!
- Igen, uram!

468
00:43:35,244 --> 00:43:38,304
- Boldog vagy?
- Az vagyok.

469
00:43:38,847 --> 00:43:42,112
Eshet az eső,
de az ég tiszta.

470
00:43:42,151 --> 00:43:44,619
A te hozzáállásod is ez.

471
00:43:44,653 --> 00:43:46,587
- Szálljunk be.
- Igen.

472
00:43:46,655 --> 00:43:49,180
Ja Young, szállj be, elviszünk.

473
00:43:49,258 --> 00:43:52,193
Köszönöm, nem.
Én ellenkező irányba megyek.

474
00:43:52,227 --> 00:43:53,694
Menjenek!

475
00:43:54,930 --> 00:43:55,988
Rendben.

476
00:44:03,639 --> 00:44:06,005
Köszönök neked mindent.

477
00:44:07,042 --> 00:44:13,606
Ne köszönd.
 Nagyon örülök, hogy ennyire felépültél.

478
00:44:15,150 --> 00:44:18,119
Felírtam neked a számom, igaz?

479
00:44:20,356 --> 00:44:24,690
Majd hívlak.
Nem baj, ha felhívlak?

480
00:44:24,760 --> 00:44:26,091
Nem baj.

481
00:44:27,830 --> 00:44:31,891
Nagyra értékeltem a barátságodat,
mialatt a kórházban voltam,

482
00:44:31,934 --> 00:44:34,596
de mindig zavart,
hogy szomorúnak tűntél.

483
00:44:35,838 --> 00:44:39,205
- Tényleg?
- Igen.

484
00:44:45,447 --> 00:44:47,108
Anyukád vár.

485
00:44:50,953 --> 00:44:52,079
Szia!

486
00:45:26,655 --> 00:45:28,179
Szomorú vagy?

487
00:45:29,158 --> 00:45:33,686
Olyasmi.
Kicsit furcsa érzésem van.

488
00:46:23,645 --> 00:46:25,806
Most több cuccom van.

489
00:46:27,750 --> 00:46:30,617
Nézz körül, és gyere le.
Teázzunk együtt.

490
00:46:30,652 --> 00:46:31,619
Jó.

491
00:46:53,442 --> 00:46:55,103
Ez másképp néz ki.

492
00:47:07,656 --> 00:47:11,592
<i>Ez Jung Hyon Woo
és Lee Ja Young videója.</i>

493
00:47:13,629 --> 00:47:18,999
<i>Ez az első közös kirándulásunk.</i>

494
00:47:19,034 --> 00:47:23,097
<i>Nagyon hálás vagyok Ja Young-nak,
és boldog.</i>

495
00:47:23,138 --> 00:47:24,603
<i>És te...?</i>

496
00:47:31,146 --> 00:47:33,614
- Szól Hyon Woo-nak?
- Igen.

497
00:47:33,649 --> 00:47:35,207
Ne, majd én!

498
00:47:37,052 --> 00:47:41,580
A változatosság kedvéért,
én akartam kiabálni neked, a neveden szólítva.

499
00:47:43,959 --> 00:47:47,395
- Tessék.
- Anya...

500
00:47:47,429 --> 00:47:48,987
Kérdeznem kell valamit.

501
00:47:49,832 --> 00:47:50,799
Mi az?

502
00:47:51,834 --> 00:47:55,201
Milyen kapcsolatom volt
 Ja Young-nal?

503
00:47:55,237 --> 00:47:58,695
Emlékszel valamire?

504
00:47:58,740 --> 00:48:02,403
Nem.
Láttam a videokazettát a kamerában.

505
00:48:05,948 --> 00:48:07,313
Kérlek, beszélj róla.

506
00:48:10,953 --> 00:48:15,185
Együtt mentetek volna 
külföldre tanulni.

507
00:49:16,451 --> 00:49:17,918
Halló?

508
00:49:19,154 --> 00:49:21,884
Üdvözlöm, anya.

509
00:49:23,659 --> 00:49:24,591
Tessék?

510
00:49:24,660 --> 00:49:27,891
Látta a videót, 
amit a sípályán készítettetek.

511
00:49:29,431 --> 00:49:32,889
Hyon Woo nagyon zavartnak tűnik,

512
00:49:32,935 --> 00:49:35,995
ezért gondoltam,
 hogy te is tudd.

513
00:49:36,939 --> 00:49:38,099
Jó.

514
00:49:40,442 --> 00:49:42,205
Igen, értem.

515
00:49:58,460 --> 00:49:59,392
Halló?

516
00:49:59,428 --> 00:50:01,988
Ja Young, 
itt Hyon Woo.

517
00:50:02,831 --> 00:50:03,798
Szia!

518
00:50:17,145 --> 00:50:18,806
Nem emlékszem.

519
00:50:21,249 --> 00:50:24,013
Azt értem, hogy össze akartunk házasodni.

520
00:50:26,655 --> 00:50:29,590
De hogy lehet,
 hogy semmire nem emlékszem?

521
00:50:31,059 --> 00:50:33,584
Hogyan találkoztunk?

522
00:50:34,830 --> 00:50:39,699
Egy esős napon találkoztunk, véletlenül.

523
00:50:46,641 --> 00:50:52,102
Ne türelmetlenkedj...én várhatok.

524
00:50:53,148 --> 00:50:54,615
Meddig?

525
00:50:57,953 --> 00:51:02,185
Mi van, ha soha nem emlékszem rád?

526
00:51:05,627 --> 00:51:08,687
Biztos teher leszek számodra.

527
00:51:11,633 --> 00:51:12,895
Sajnálom.

528
00:51:13,835 --> 00:51:17,601
Nemcsak egy barátnő voltál,
hanem az a valaki, akit feleségül akartam venni.

529
00:51:17,639 --> 00:51:21,200
Tehát elgondolkodtatott,
mi lesz veled, ha soha nem emlékszem rád.

530
00:51:21,243 --> 00:51:24,212
Nem tudom,
mit tegyek, és ez idegesít.

531
00:51:26,448 --> 00:51:30,214
Semmi gond.
Ne nyomasszon!

532
00:51:31,053 --> 00:51:33,886
Miattam hiányzol 
a tanórákról.

533
00:51:40,729 --> 00:51:43,994
Szeretnék friss levegőt szívni.
Kimegyünk?

534
00:52:03,752 --> 00:52:10,590
Nem emlékszel, hogy itt ültünk?

535
00:52:14,629 --> 00:52:15,789
Nem.

536
00:52:18,333 --> 00:52:23,100
Nincs emléked rólam?

537
00:52:24,039 --> 00:52:26,599
Furcsának tűntél.

538
00:52:26,641 --> 00:52:30,008
Mivel alattam jártál,
és mivel közel álltunk egymáshoz...

539
00:52:32,948 --> 00:52:35,917
Elcsodálkozom, amikor sírni látlak.

540
00:52:35,951 --> 00:52:39,580
Biztos közelebb vagyunk egymáshoz,

541
00:52:39,654 --> 00:52:41,588
ahogy én gondolom.

542
00:52:44,459 --> 00:52:49,294
Aggódsz, hogy talán soha nem fogsz 
szerelmet érezni irántam?

543
00:52:51,933 --> 00:52:57,394
Most már tudom,
miért jöttél minden nap a kórházba,

544
00:52:57,439 --> 00:53:02,308
és miért nézel mindig olyan szomorúan.

545
00:53:02,344 --> 00:53:03,811
De...

546
00:53:05,447 --> 00:53:08,814
Nem tudom, mit kell tennem.

547
00:53:19,628 --> 00:53:24,998
Nem várhatok rád?

548
00:53:35,143 --> 00:53:39,409
Nagyon szerelmesek voltunk egymásba?

549
00:53:54,930 --> 00:53:59,390
Még nem vagy jól.
Öltözz melegen.

550
00:54:09,144 --> 00:54:12,602
Ne legyen bűntudatod.

551
00:54:12,647 --> 00:54:16,208
Nem voltunk annyira szerelmesek.

552
00:54:17,152 --> 00:54:20,178
De a házasságunkra engedélyt kaptunk.

553
00:54:20,255 --> 00:54:24,089
Mi csak barátkoztunk.

554
00:54:24,159 --> 00:54:27,094
A baleset okozta 
bűntudatom miatt

555
00:54:27,128 --> 00:54:30,996
jártam be 
naponta a kórházba.

556
00:54:32,334 --> 00:54:35,394
Visszanyerted az eszméletedet,
tehát csak ez számít.

557
00:54:35,437 --> 00:54:39,203
Nem akarok terhedre lenni,

558
00:54:39,241 --> 00:54:41,004
tehát ne érezd magad rosszul.

559
00:54:41,943 --> 00:54:43,308
Érted?

560
00:54:47,449 --> 00:54:52,182
Ne erőltesd meg az emlékezeted.

561
00:54:52,254 --> 00:54:55,087
És ne idegeskedj csak azért,
mert nem emlékszel.

562
00:54:58,360 --> 00:55:04,390
Neked sem kell telefonálnod nekem.
Illetve, ne hívj fel többet.

563
00:55:08,436 --> 00:55:11,701
Indulj el! Még hideg van éjszaka.

564
00:55:53,048 --> 00:55:54,106
Ja Young!

565
00:56:04,206 --> 00:56:05,006
<i>Előzetes</i>

566
00:56:07,429 --> 00:56:09,090
Túl késő, hogy megtedd.

567
00:56:09,931 --> 00:56:15,892
Apa...valami borzasztóan elromlik.

568
00:56:18,640 --> 00:56:20,901
Hogy merészelsz ilyen 
hangnemben beszélni velem!

569
00:56:21,343 --> 00:56:24,710
Tényleg azt hiszi,
hogy az eredetit adtam át?

570
00:56:24,946 --> 00:56:26,709
Ki az a Jung Hyun Soo?

571
00:56:29,150 --> 00:56:32,586
Nem az a fontos, ki ő.
Ez a legszilárdabb bizonyíték.

572
00:56:33,254 --> 00:56:36,184
Könyörgök...
Nem teheted meg értem?

573
00:56:36,358 --> 00:56:40,790
Add fel magad a rendőrségen,
mert be fogom bizonyítani Ja Young ártatlanságát.

574
00:56:41,129 --> 00:56:45,395
Én...azt nem tehetem...

575
00:56:45,633 --> 00:56:47,999
Eldobtad az utolsó esélyedet!

576
00:56:48,436 --> 00:56:50,597
Jó ha tudod,
hogy minden, ami történni fog,

577
00:56:50,638 --> 00:56:53,903
magadnak köszönheted.

578
00:56:54,242 --> 00:57:00,012
Ja Young, kérlek,
kímélj meg engem és a családomat.

579
00:57:00,048 --> 00:57:03,609
Túl késő ezt számodra megtenni.

580
00:57:03,709 --> 00:57:06,809
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2022. május 6-án</b>

