1
00:00:02,670 --> 00:00:03,637
Ja Young!

2
00:00:17,685 --> 00:00:19,243
<b>16. Utolsó rész</b>

3
00:00:23,291 --> 00:00:28,729
Mit gondol maga...Ilyen nincs!

4
00:00:35,870 --> 00:00:39,829
Sajnálom, hogy nem emlékeztem rád.

5
00:00:42,376 --> 00:00:47,837
- Emlékszel rám?
- Nagyon sajnálom.

6
00:01:05,399 --> 00:01:08,835
Akkor és most, ugyanaz a hely,

7
00:01:08,869 --> 00:01:10,234
de annyira más érzés.

8
00:01:11,772 --> 00:01:15,037
Az borzalmas volt.

9
00:01:16,477 --> 00:01:20,345
Sajnálom,
hogy egyedül szenvedtél.

10
00:01:24,585 --> 00:01:26,849
Ha korábban
magamhoz térek...

11
00:01:26,887 --> 00:01:29,856
Illetve, ha korábban emlékezek rád,

12
00:01:29,890 --> 00:01:31,653
nem kellett volna egyedül szenvedned...

13
00:01:33,294 --> 00:01:36,730
- Fájt?
- Persze, hogy fájt!

14
00:01:36,797 --> 00:01:38,924
Nem tudtam elhinni,
hogy nem emlékszel rám.

15
00:01:39,000 --> 00:01:43,027
Féltem, hogy soha nem fogsz emlékezni rám.

16
00:01:44,772 --> 00:01:47,434
Ha nem nyertem volna vissza az emlékezetem...

17
00:01:47,475 --> 00:01:49,540
akkor újra szerelmes lettem volna beléd.

18
00:01:50,978 --> 00:01:55,244
Szerethető voltál,
és jó érzésem volt velünk kapcsolatban.

19
00:01:57,284 --> 00:02:00,742
Tehát Ja Young,
hogy ne egyedül kelljen rohangálnod,

20
00:02:00,788 --> 00:02:02,449
találjuk meg együtt az utat.

21
00:02:09,296 --> 00:02:11,821
Természetesen örülök!

22
00:02:11,899 --> 00:02:13,332
Ez csodálatos! Igaz?

23
00:02:13,367 --> 00:02:16,825
Kissé ideges voltam és bánkódtam.

24
00:02:16,871 --> 00:02:21,240
Kiabálni akartam vele,
amiért nem emlékezett rád.

25
00:02:21,275 --> 00:02:22,833
Még csak azt kellett volna!

26
00:02:25,279 --> 00:02:28,248
Most már visszatértél
a régi önmagadhoz, Ja Young.

27
00:02:29,583 --> 00:02:32,746
- Hogy?
- Jókedvű vagy és van humorod.

28
00:02:34,689 --> 00:02:39,217
Most hogy szóba hoztad...
Ezelőtt olyan csüggedtnek tűntél.

29
00:02:39,894 --> 00:02:41,020
Sajnálom...

30
00:02:41,896 --> 00:02:44,924
Ja Young!
Gondolom, hogy Hyon Woo vallomásával...

31
00:02:44,998 --> 00:02:46,327
újraindíthatjátok az ügyet.

32
00:02:47,268 --> 00:02:51,034
Nem tudom,
Shin Hee megengedi-e.

33
00:02:51,872 --> 00:02:55,831
De továbbra is folytatni akarom.
Nem vagyok többé egyedül!

34
00:02:55,876 --> 00:03:01,746
Lehet, hogy nem kellett volna
megemlítened a helyettesített vizsgát.

35
00:03:02,983 --> 00:03:07,750
Először be kell ismernem a hibáimat,
mielőtt Shin Hee-t vádolnám.

36
00:03:07,788 --> 00:03:11,451
Nem hagyhatom ki a történetemet,
és nem beszélhetek csak a balesetről.

37
00:03:13,394 --> 00:03:14,326
Ez igaz...

38
00:03:18,599 --> 00:03:21,625
Nem hittem el, hogy
Ja Young volt a sofőr,

39
00:03:21,669 --> 00:03:24,638
de ezt rémítő hallani tőled.

40
00:03:24,672 --> 00:03:28,538
- Tiszta az emlékezeted?
- Természetesen, apa!

41
00:03:28,576 --> 00:03:30,535
Biztos vagyok benne, hogy Shin Hee vezetett.

42
00:03:30,578 --> 00:03:33,240
Ja Young nem is akart odamenni.

43
00:03:33,280 --> 00:03:37,546
Shin Hee átrakta
Ja Young-t a vezetőülésre?

44
00:03:38,385 --> 00:03:42,549
Hogy volt képes rá, ahelyett,
hogy a sérülteknek

45
00:03:43,491 --> 00:03:47,325
mentőt hívott volna.
Milyen egy ember...

46
00:03:47,394 --> 00:03:51,228
És majdnem befogadtuk a családba.
Kiráz a hideg.

47
00:03:52,566 --> 00:03:54,830
Most mit tervezel?

48
00:03:54,869 --> 00:03:58,232
Amíg kómában voltam,
Ja Young-t igazságtalanul megvádolták.

49
00:03:58,272 --> 00:03:59,334
Először ezt kell tisztáznunk.

50
00:04:00,574 --> 00:04:05,034
- Rossz az időzítés.
- Tessék?

51
00:04:05,579 --> 00:04:09,242
Shin Hee apját választották polgármesternek,

52
00:04:09,283 --> 00:04:10,648
tehát nem tudom, könnyű lesz-e...

53
00:04:16,791 --> 00:04:21,023
Lee Taek Joong, újonnan megválasztott
polgármester, első napján

54
00:04:21,095 --> 00:04:24,428
a munka hivatalosan is megkezdődött.

55
00:04:24,498 --> 00:04:27,831
A közelgő beiktatás előtt
Lee polgármester a hivatallal ismerkedik.

56
00:04:28,569 --> 00:04:31,437
Hűen kampányának ígéretéhez,
hogy "mint egy szomszéd",

57
00:04:31,471 --> 00:04:34,632
lesz polgármester,
metrón érkezett dolgozni.

58
00:04:36,377 --> 00:04:37,639
Komolyan mondja?

59
00:04:38,279 --> 00:04:40,941
Látva, hogyan vezeti a "Cinema Live"-t,

60
00:04:40,981 --> 00:04:42,846
éles eszűnek tűnik.

61
00:04:42,883 --> 00:04:47,343
Ráadásul az új program
hétköznapi nőkről fog szólni,

62
00:04:47,388 --> 00:04:50,755
szerelem és élet témáját feszegetve.

63
00:04:50,791 --> 00:04:53,521
Tehát egy híres műsorvezető helyett,

64
00:04:53,594 --> 00:04:57,530
egy olyan közvetlen valaki, mint ön,
bizalomgerjesztőbb lehet.

65
00:04:59,767 --> 00:05:02,634
Akkor egyedül vezetem a műsort?

66
00:05:03,470 --> 00:05:08,430
- Azt hiszi, nem tudja?
- Gondolkodom rajta.

67
00:05:11,979 --> 00:05:15,239
Shin Hee...
Miért mondtad, hogy meggondolod?

68
00:05:15,282 --> 00:05:18,245
Mi lehet ennél
jobb lehetőség?

69
00:05:18,285 --> 00:05:19,946
Sikeres műsorvezető
akartál lenni...

70
00:05:19,987 --> 00:05:24,651
Halló?
Még nincs hír Park Seung Jae úrról?

71
00:05:25,993 --> 00:05:29,624
Még nincs?
Hogy érti, hogy nem tudja biztosan?

72
00:05:29,696 --> 00:05:31,821
Mondtam, hogy forduljon a helyi rendőrséghez!

73
00:05:31,898 --> 00:05:38,531
Hátha jelentettek balesetet!
Nincs ilyen? Rendben.

74
00:05:40,875 --> 00:05:45,244
Shin Hee...Az eljegyzés után beleszerettél.

75
00:05:45,279 --> 00:05:48,646
- Mi?
- Tegnap óta nyugtalan vagy!

76
00:05:50,284 --> 00:05:51,342
Tényleg?

77
00:05:58,592 --> 00:06:02,426
Halló? Hyon Woo...

78
00:06:22,483 --> 00:06:23,643
- Később rendelek.
- Jó.

79
00:06:54,581 --> 00:06:59,951
- Kiengedtek?
- Igen, kiengedtek...

80
00:07:06,894 --> 00:07:12,230
Milyen érzés fogott el ilyen hirtelen,
hogy felhívtál?

81
00:07:14,268 --> 00:07:18,534
Az igazság mindig kiderül.

82
00:07:21,775 --> 00:07:25,836
Mivel igazságtalanul vádoltad Ja Young-t,
tisztázd a nevét.

83
00:07:25,879 --> 00:07:26,743
Hyon Woo...

84
00:07:27,681 --> 00:07:30,343
A képeken Ja Young
látható a vezetőülésen,

85
00:07:30,384 --> 00:07:31,442
te pedig az utasülésen....

86
00:07:32,286 --> 00:07:37,952
Te raktad át őt?
Vagy Park Seung Jae segített?

87
00:07:37,992 --> 00:07:40,927
- Nem ez történt.
- Ne fogd rám, hogy amnéziám van,

88
00:07:40,995 --> 00:07:43,225
ahogy Ja Young-nal tetted.

89
00:07:45,699 --> 00:07:48,126
Nincs senkinek sem joga a boldogsághoz

90
00:07:48,168 --> 00:07:50,234
más emberek rovására.

91
00:07:50,270 --> 00:07:53,433
Ahogy a te életed fontos,
úgy Ja Young élete is fontos!

92
00:07:53,974 --> 00:07:57,933
Szerintem, még nem tért vissza
tökéletesen a memóriád.

93
00:07:57,978 --> 00:08:00,446
Ne tedd ezt
Ja Young kedvéért!

94
00:08:00,481 --> 00:08:02,540
Miért vagy ilyen kegyetlen?

95
00:08:02,583 --> 00:08:06,747
Miért taposol Ja Young-ra?
Mit érsz el ezzel?

96
00:08:06,787 --> 00:08:10,245
Apád polgármesterségét?
A te műsorvezetőségedet?

97
00:08:10,290 --> 00:08:13,024
Hogy megvédd ezeket a dolgokat,
megkísérelted Ja Young-t megölni?

98
00:08:13,093 --> 00:08:16,320
Az oxigén csöve csak kicsúszott.

99
00:08:16,397 --> 00:08:18,228
Park Seung Jae-t bérelted fel rá!

100
00:08:21,668 --> 00:08:25,434
Miért a legrosszabbat gondolod rólam?

101
00:08:26,373 --> 00:08:27,840
Vegyük példaként a sofőrcserét...

102
00:08:28,876 --> 00:08:32,334
Azt hittem, Ja Young meghalt,
és ez megrémisztett.

103
00:08:32,379 --> 00:08:33,937
Bármi is legyen az oka...

104
00:08:33,981 --> 00:08:35,942
ez az utolsó lehetőséged,
hogy helyrehozd a dolgokat.

105
00:08:35,982 --> 00:08:40,449
Mit tegyek rendbe?
Vége van.

106
00:08:40,487 --> 00:08:43,456
Te és Ja Young biztonságban vagytok, és...

107
00:08:43,490 --> 00:08:45,754
Ellenben tudod, mi lesz velünk?

108
00:08:45,793 --> 00:08:50,025
Ja Young helyzete nem fog változni,
de a mi esetünk más.

109
00:08:50,097 --> 00:08:52,224
Azt akarod, hogy tönkretegyem a családomat?

110
00:08:52,299 --> 00:08:54,324
Mi van neked,
ami nincs Ja Young-nak?

111
00:08:54,368 --> 00:09:00,830
Pénz? Hírnév? Hatalom?
Gondolom, ezeknek vagy birtokában.

112
00:09:00,874 --> 00:09:03,536
De miért kell feláldoznod Ja Young-t,
hogy magadat védd.

113
00:09:03,577 --> 00:09:05,545
Ja Young-nak nincs vesztenivalója?

114
00:09:05,579 --> 00:09:08,742
Mi a helyzet az ő átélt fájdalmával?

115
00:09:08,782 --> 00:09:12,051
A férfi, akit nem ő ütött el, meghalt,
én pedig majdnem meghaltam.

116
00:09:11,785 --> 00:09:14,948
Illetve, Ja Young megsemmisült!

117
00:09:15,789 --> 00:09:18,257
Mit akarsz, mit tegyek?

118
00:09:20,294 --> 00:09:25,231
Add fel magad a rendőrségen,
mert be fogom bizonyítani Ja Young ártatlanságát!

119
00:09:33,373 --> 00:09:37,434
Én...azt nem tehetem...

120
00:09:41,782 --> 00:09:44,546
Eldobtad az utolsó esélyedet!

121
00:09:44,585 --> 00:09:46,944
Jó ha tudod,
hogy minden, ami történni fog,

122
00:09:46,987 --> 00:09:50,248
magadnak köszönheted.

123
00:10:08,675 --> 00:10:10,540
<i>A hívott szám nem kapcsolható...</i>

124
00:10:10,577 --> 00:10:14,035
<i>Kérem, hagyjon üzenetet, vagy számot.</i>

125
00:10:14,081 --> 00:10:17,346
<i>Seung Jae, hol vagy?
Kérlek, hívjál fel?</i>

126
00:10:18,085 --> 00:10:21,953
<i>Halálosan félek,
nem tudom, mit tegyek.</i>

127
00:10:27,895 --> 00:10:29,920
- Mi ez?
- Mi történt?

128
00:10:29,997 --> 00:10:32,227
Nagyon érdekes valami van
az interneten.

129
00:10:32,299 --> 00:10:33,323
Mi az?

130
00:10:33,867 --> 00:10:36,533
Úgy hangzik, mintha valaki
sajnálatos helyzete miatt védekezne.

131
00:10:37,271 --> 00:10:40,832
Helyettesített vizsgáról,
és sofőrcseréről tesz említést.

132
00:10:45,279 --> 00:10:49,045
- Nem hihetetlen?
- Ha igaz, akkor ez komoly dolog.

133
00:10:49,082 --> 00:10:50,743
Nem tudom, igaz-e,

134
00:10:50,784 --> 00:10:54,049
de látva, hogy felfedte
a helyettesített vizsgát és a dátumot,

135
00:10:54,087 --> 00:10:58,353
valamint a baleset
idejét és helyét...

136
00:10:58,392 --> 00:11:02,419
- Nem hiszem, hogy átverés.
- Szöul polgármesterének lánya...?

137
00:11:02,496 --> 00:11:04,521
Megtudhatjuk, ki írta?

138
00:11:06,066 --> 00:11:07,226
Nos...

139
00:11:09,269 --> 00:11:12,830
Az összes média oldalon megtalálható...

140
00:11:12,873 --> 00:11:14,841
Már több mint húszezren olvasták.

141
00:11:14,875 --> 00:11:18,242
Ki írta ezt az abszurd történetet?

142
00:11:18,278 --> 00:11:19,836
Elemezni fogom az azonosítóját.

143
00:11:25,485 --> 00:11:28,454
- Joon Yup
- Igen, uram...?

144
00:11:28,488 --> 00:11:32,254
Tudott erről
a meggondolatlan tréfáról?

145
00:11:40,567 --> 00:11:41,727
Mi ez?

146
00:11:42,669 --> 00:11:48,232
Nem vagyok benne biztos,
hogy szolgálhatom-e őszintén.

147
00:11:48,275 --> 00:11:50,243
Ja Young miatt?

148
00:11:51,678 --> 00:11:53,043
És ha nem szolgálhatom őszintén,

149
00:11:54,881 --> 00:11:57,042
- azt hiszem, le kellene mondanom.
- Maga...!

150
00:11:58,986 --> 00:12:03,047
Hagyná, hogy minden
álma semmivé váljon?

151
00:12:03,690 --> 00:12:07,626
Mondtam már,
hogyan érzek ön iránt.

152
00:12:07,694 --> 00:12:10,629
- Viszontlátásra!
- Várjon...Joon Yup!

153
00:12:12,566 --> 00:12:14,932
Tudom, mi aggasztja.

154
00:12:14,968 --> 00:12:17,634
Kivéve, ha van egy
hivatalos újbóli vizsgálat,

155
00:12:17,671 --> 00:12:20,238
nem fogok beleszólni!

156
00:12:31,084 --> 00:12:34,645
Anya, derítse ki,
mi történt Seung Jae-vel.

157
00:12:34,688 --> 00:12:39,318
4 nap telt el,
és nem tudok vele kapcsolatba lépni.

158
00:12:39,393 --> 00:12:41,827
Ő most ennyire fontos?

159
00:12:41,895 --> 00:12:44,921
Tudod egyáltalán,
mi zajlik körülötted?

160
00:12:44,998 --> 00:12:46,329
Mi ez?

161
00:12:49,569 --> 00:12:53,335
Az iskolában mindenki azt kérdezi,
hogy ez a mi családunk-e!

162
00:12:55,075 --> 00:12:58,442
Ki írta ezt?
Ja Young?

163
00:12:58,478 --> 00:13:00,241
Később fedi fel a kilétét.

164
00:13:00,280 --> 00:13:04,842
Azt szeretné, ha az olvasók döntenék el,
hogy újra kell-e nyitni az ügyet.

165
00:13:04,885 --> 00:13:06,952
Ha konszenzus születik
az ügy újbóli indításáról...

166
00:13:06,386 --> 00:13:08,251
jelentkezni fog.

167
00:13:10,290 --> 00:13:12,258
Mit fogsz most csinálni?

168
00:13:13,794 --> 00:13:15,728
Apa is tudja?

169
00:13:16,897 --> 00:13:21,027
Valószínű olvasta,
de azt mondta, maradj nyugton.

170
00:13:21,068 --> 00:13:23,928
Túlságosan megalázva érzem magam ahhoz,
hogy iskolába menjek.

171
00:13:24,371 --> 00:13:27,738
Mindenesetre tudja meg,
mi történt a vőlegényemmel!

172
00:13:27,774 --> 00:13:31,642
Nem érdekel, hol van az a gengszter!

173
00:13:32,279 --> 00:13:35,248
Ha itt lenne,
találna megoldást?

174
00:13:35,282 --> 00:13:38,849
Ámokfutást rendezne,
mondván, hogy neki van bizonyítéka!

175
00:13:42,089 --> 00:13:42,851
Igen...

176
00:13:47,294 --> 00:13:49,319
Mi történt vele?

177
00:13:49,396 --> 00:13:53,628
<i>Ha néhány napig nem érsz el,
ezt olvasd el.</i>

178
00:14:29,469 --> 00:14:30,436
Köszönöm!

179
00:14:33,974 --> 00:14:36,636
<i>Ha ezt a levelet olvasod,</i>

180
00:14:36,676 --> 00:14:40,237
<i>mert több mint három napja
nem hallottál felőlem,</i>

181
00:14:40,280 --> 00:14:42,248
<i>a széfben lévő
csomagokat postázd</i>

182
00:14:42,282 --> 00:14:43,840
<i>a mellékelt címzetteknek.</i>

183
00:14:52,993 --> 00:14:55,928
Még akkor is lehetséges a nyomozás újraindítása,

184
00:14:55,996 --> 00:14:59,329
ha egyszer már
elutasították a petíciót,

185
00:14:59,366 --> 00:15:02,134
de felbukkan egy tanú
és újra beadványt nyújtanak be.

186
00:15:02,168 --> 00:15:06,237
De mivel az érintett közszereplő,

187
00:15:06,273 --> 00:15:10,232
szilárd bizonyítékra van szüksége,
hogy ne pereljék be rágalmazásért.

188
00:15:10,877 --> 00:15:15,746
Azért jöttünk önhöz,
mert utas voltam az autóban.

189
00:15:15,782 --> 00:15:19,343
Akkor miért Szöul polgármesterét
vonnám felelősségre?

190
00:15:19,386 --> 00:15:24,255
Ennek ellenére óvatosnak
kell lennie a jogi csatákban.

191
00:15:24,291 --> 00:15:27,226
Mi lenne,
ha vallomásra bírnák őket,

192
00:15:27,294 --> 00:15:31,025
vagy helyette bocsánatkérést
és kárpótlást követelnének?

193
00:15:31,998 --> 00:15:34,523
Tessék? De miért?

194
00:15:34,568 --> 00:15:39,631
Lehetséges, hogy árthat apja társaságának.

195
00:15:40,774 --> 00:15:46,235
Shin Hee nem hajlandó
bevallani és bocsánatot kérni...

196
00:15:46,279 --> 00:15:48,440
így nincs más választásunk.

197
00:15:48,482 --> 00:15:52,248
Akkor először nyújtsunk be egy petíciót,

198
00:15:52,285 --> 00:15:55,948
és figyeljük a közvéleményt.

199
00:15:58,992 --> 00:16:02,125
- Sikerülni fog?
- Biztos vagyok benne, hogy igen.

200
00:16:01,895 --> 00:16:04,625
Az emberek eszmecserét
folytatnak róla az interneten,

201
00:16:04,698 --> 00:16:07,931
tehát vegyünk részt benne,
hogy meggyőzzük őket az igazságról.

202
00:16:09,069 --> 00:16:12,232
Miattam vagy így kint?

203
00:16:12,272 --> 00:16:16,038
- Pihenned kell.
- Miről beszélsz?

204
00:16:16,076 --> 00:16:19,944
Biztos kétségbeesettnek érezted magad,
hogy feltetted az internetre.

205
00:16:19,980 --> 00:16:21,948
Erre gondolva, megszakad a szívem.

206
00:16:23,283 --> 00:16:27,242
Mi van, ha ártani fog édesapád cégének?

207
00:16:28,288 --> 00:16:29,846
Bízzunk benne, hogy nem.

208
00:16:31,091 --> 00:16:34,326
A hatalommal bíró emberek,
nem mindig járhatnak el úgy, ahogy akarnak.

209
00:16:34,394 --> 00:16:37,222
Egyetértés alakul ki az interneten,

210
00:16:37,297 --> 00:16:40,630
így az ügyészség nem tudja
könnyen elutasítani a petíciót.

211
00:16:43,970 --> 00:16:46,939
Mit fogunk most tenni?

212
00:16:46,973 --> 00:16:50,238
Hallottam,
hogy az egész internetet elárasztotta a hír.

213
00:16:50,277 --> 00:16:52,438
Mi van, ha elfogadják a petíciót,

214
00:16:52,479 --> 00:16:54,344
és elkezdenek újra nyomozni.

215
00:16:55,782 --> 00:16:59,047
- Nyomozzanak csak nyugodtan.
- Mi?

216
00:16:59,085 --> 00:17:05,547
El kell érnünk, hogy az újbóli vizsgálat
ugyanazt az eredményt hozza.

217
00:17:06,393 --> 00:17:10,625
Megértem
Ja Young sajnálatos helyzetét...

218
00:17:10,697 --> 00:17:12,927
de hogy mehet ilyen messzire?

219
00:17:12,966 --> 00:17:17,232
A petíciók benyújtásával

220
00:17:17,270 --> 00:17:19,534
bennünket próbál lejáratni.

221
00:17:19,573 --> 00:17:22,736
Mit nyer ezzel?

222
00:17:27,380 --> 00:17:29,348
Ki lehet az ilyenkor?

223
00:17:33,286 --> 00:17:36,744
Nem gondoltam,
hogy Ja Young így bekeményít.

224
00:17:37,290 --> 00:17:40,225
Ki az?
Rendben!

225
00:17:41,494 --> 00:17:43,928
Hol volt ennyi ideig?

226
00:17:43,997 --> 00:17:45,931
- Ki az?
- Park Seung Jae.

227
00:18:00,780 --> 00:18:02,247
Mi történt?

228
00:18:02,882 --> 00:18:06,943
- Ne játszd meg a tudatlant!
- Hogy érted?

229
00:18:07,787 --> 00:18:09,448
Lee Taek Joong polgármester...

230
00:18:10,290 --> 00:18:12,815
Családtagként
adjam oda a kazettákat?

231
00:18:12,892 --> 00:18:15,224
És akkor már azt tervezte, hogy vízbe fojt?

232
00:18:16,796 --> 00:18:20,232
Miről beszélsz?

233
00:18:21,067 --> 00:18:24,928
- Balesetet szenvedtél?
- Azt mondja, baleset?

234
00:18:24,971 --> 00:18:26,839
Azt kéne kérdeznie,
hogyan éltem túl!

235
00:19:34,474 --> 00:19:38,132
Amikor 3 nap után magamhoz tértem,
egy vidéki kórházban voltam.

236
00:19:38,278 --> 00:19:42,647
Apa, ő miről beszél?

237
00:19:42,682 --> 00:19:45,242
Még mindig nem érted?

238
00:19:45,285 --> 00:19:49,346
A csodálatos apád
megpróbált megszabadulni tőlem.

239
00:19:53,893 --> 00:19:56,418
Úgy viselkedtem,
hogy ne legyenek kétségei felőlem.

240
00:19:56,496 --> 00:19:59,522
Mégis az járt a fejében, hogy megöl...?
Miért haljak meg?

241
00:20:00,467 --> 00:20:04,927
Minden titkát elhallgattam
és minden piszkos munkát elvégeztem maga helyett!

242
00:20:04,971 --> 00:20:07,838
Hogy merészelsz
ilyen hangnemben beszélni velem?

243
00:20:07,874 --> 00:20:11,537
Tényleg azt hiszi,
hogy az eredetit adtam át?

244
00:20:13,379 --> 00:20:16,746
Inkább megöl,
minthogy a családtagja legyek?

245
00:20:17,584 --> 00:20:21,247
Jól van, csináljuk ezt.

246
00:20:21,287 --> 00:20:25,246
Megmutatom az egész világnak,
hogy milyen gonosz valójában.

247
00:20:26,392 --> 00:20:32,228
Te tévedésben vagy!
Nem én csináltam!

248
00:20:34,267 --> 00:20:36,235
Pont annyit adok, amennyit kaptam!

249
00:20:42,876 --> 00:20:48,542
Apa, ez igaz?
Igaz, amit mondott?

250
00:20:53,586 --> 00:21:00,219
Apa, hogy tehette?
Ő annyira rossz?

251
00:21:00,293 --> 00:21:02,420
Ha nem találkozott volna velem...

252
00:21:02,495 --> 00:21:05,020
Miattam...
az ő élete is felborult,

253
00:21:05,098 --> 00:21:07,225
tehát hogy jutott eszébe
megölni őt?

254
00:21:09,869 --> 00:21:11,634
Nem tudtam hátat fordítani neked,

255
00:21:12,972 --> 00:21:17,338
és nem tudtalak odaadni a Myongsu Beverages
olyan söpredékének, amilyen ő!

256
00:21:17,377 --> 00:21:22,442
Ezúttal mit fogunk tenni?
Lehet, hogy elmegy a rendőrségre...

257
00:21:40,266 --> 00:21:43,429
Nyisd ki az ajtót!
Kérlek, nyisd ki az ajtót!

258
00:21:50,276 --> 00:21:54,235
Seung Jae, nyisd ki az ajtót!
Seung Jae!

259
00:22:00,286 --> 00:22:00,843
Seung Jae!

260
00:22:08,294 --> 00:22:11,525
Mit akarsz egy ilyen söpredéktől,
mint amilyen én vagyok?

261
00:22:13,266 --> 00:22:14,233
Sajnálom...

262
00:22:15,268 --> 00:22:18,431
Miután megpróbáltak megölni,
nálatok a bocsánatkérés

263
00:22:18,471 --> 00:22:20,439
mindenre felmentést ad?

264
00:22:23,877 --> 00:22:28,337
- Én nem tudtam! Ez igaz!
- Igen, én egy mocskos szemétláda vagyok!

265
00:22:28,381 --> 00:22:31,646
A gyengeségedet arra használtam,
hogy megzsaroljalak téged és apádat.

266
00:22:31,684 --> 00:22:36,553
Ha a fele...
nem, ha egy tizede lenne nekem annak, ami neked van,

267
00:22:36,589 --> 00:22:38,056
nem teszem azt, amit tettem.

268
00:22:39,392 --> 00:22:42,327
De mégis mindent megtettem a családodért.

269
00:22:42,395 --> 00:22:46,525
Nem kaptam tiszteletet,
de kétségbeesetten igyekeztem beilleszkedni.

270
00:22:46,566 --> 00:22:49,933
Azt akartam, hogy lásd,
hozzád illő vagyok.

271
00:22:49,969 --> 00:22:52,233
És jó akartam lenni hozzád.

272
00:22:52,272 --> 00:22:55,332
És mit kapok cserébe?
Megpróbálnak megölni.

273
00:22:57,477 --> 00:23:00,844
Apád mocskosabb szemétláda, mint én.

274
00:23:01,781 --> 00:23:04,443
Szerinted,
apád alkalmas polgármesternek?

275
00:23:07,287 --> 00:23:11,451
- Mit fogsz tenni?
- Lehúzom oda, ahol én vagyok.

276
00:23:11,491 --> 00:23:14,221
Gondoskodom róla,
hogy egészen mélyre zuhanjon.

277
00:23:18,498 --> 00:23:21,028
Seung Jae, csak most az egyszer bocsáss meg neki...

278
00:23:24,470 --> 00:23:29,430
Apám eljutott eddig.
Nem hagyhatom, hogy mindent elveszítsen.

279
00:23:29,475 --> 00:23:33,241
Csak most az egyszer engedd el.
Minden miattam kezdődött...

280
00:23:33,279 --> 00:23:35,947
Ha nem engem érintene...
nem tette volna azt.

281
00:23:35,982 --> 00:23:36,544
Távozz!

282
00:23:37,884 --> 00:23:42,651
Soha nem voltam
jó lánya apámnak.

283
00:23:43,589 --> 00:23:45,853
Úgyhogy nem hagyhatom,
hogy miattam tönkremenjen.

284
00:23:45,892 --> 00:23:47,416
Az megöli őt.

285
00:23:49,395 --> 00:23:51,023
Micsoda gyermeki érzés!

286
00:23:52,098 --> 00:23:56,330
Ha apámért nem tudod megtenni,
tedd meg értem.

287
00:23:58,771 --> 00:24:00,238
Tedd meg értem!

288
00:24:00,273 --> 00:24:02,639
Ha minden lelepleződik,
nem élhetek tovább...

289
00:24:02,675 --> 00:24:04,836
Nem tudom, hogyan tovább.

290
00:24:04,877 --> 00:24:07,038
Neked is véged lesz.

291
00:24:07,080 --> 00:24:11,642
Mit mondasz?
Hogyan jutok el még egyszer idáig?

292
00:24:11,684 --> 00:24:13,652
Szóval felejtsem el,
hogy majdnem meggyilkoltak,

293
00:24:13,686 --> 00:24:14,948
és adjam fel?

294
00:24:15,888 --> 00:24:19,915
Hátralévő életemben éljek félelemben,

295
00:24:19,993 --> 00:24:23,224
hátha megmérgezted az ételemet,

296
00:24:23,296 --> 00:24:25,526
vagy amíg alszom, megölsz?

297
00:24:25,598 --> 00:24:30,433
- Nem! Szükségem van rád!
- Ne légy nevetséges!

298
00:24:30,470 --> 00:24:33,928
Amikor Hyon Woo felébredt,
meglátogattad a hátam mögött.

299
00:24:33,973 --> 00:24:37,631
Egyedül csak ő van a szívedben.
Azt hiszed, nem tudom?

300
00:24:37,677 --> 00:24:39,843
Nem, többé már nem!

301
00:24:43,282 --> 00:24:46,649
Tudod, mennyire aggódtam,
amíg távol voltál?

302
00:24:46,686 --> 00:24:50,053
Akkor jöttem rá,
hogy te vagy az erőm forrása.

303
00:24:50,690 --> 00:24:53,523
Nem volt más, akihez segítségért fordulhattam volna.

304
00:24:53,593 --> 00:24:55,823
Te voltál az első, akire gondoltam.

305
00:24:57,497 --> 00:25:04,335
Kérlek, ezúttal bocsáss meg neki.
Könyörgök...

306
00:25:07,573 --> 00:25:09,234
Nem tudod megtenni értem?

307
00:25:09,776 --> 00:25:13,837
Nagyon félek,
hogy minden romba dől.

308
00:25:30,296 --> 00:25:31,228
Ne sírj...

309
00:25:32,498 --> 00:25:34,923
Mondtam már neked,
rosszul esik, ha sírni látlak...

310
00:25:41,274 --> 00:25:42,241
Ne sírj...

311
00:25:43,476 --> 00:25:47,242
Azt is mondtam már,
hogy szeretem, amikor gőgös vagy...

312
00:25:48,681 --> 00:25:52,742
Köszönöm, Seung Jae...
Köszönöm!

313
00:26:05,298 --> 00:26:06,230
Rendben lesz?

314
00:26:08,367 --> 00:26:10,733
Többet ne emeljen kezet Seung Jae-re.

315
00:26:13,773 --> 00:26:15,331
És ne legyen tiszteletlen vele!

316
00:26:18,878 --> 00:26:23,042
Mit mondott?
Hallgatott rád?

317
00:26:24,984 --> 00:26:31,355
Apa... valami
borzasztóan nincs rendjén.

318
00:26:51,878 --> 00:26:54,346
Halló?
Yong Suk, én vagyok.

319
00:26:54,380 --> 00:26:55,938
Mi történt veled?

320
00:26:55,982 --> 00:26:59,850
Azt a levelet, amit neked adtam,
nem olvastad el, ugye?

321
00:26:59,886 --> 00:27:02,753
Azt mondtad, olvassam el,
ha nem tudok veled kapcsolatba lépni.

322
00:27:02,788 --> 00:27:06,019
- Mi van a csomagokkal?
- Tegnap postán feladtam...

323
00:27:06,692 --> 00:27:07,716
Mi?

324
00:27:22,675 --> 00:27:26,543
Mi az,
hogy vissza kell szereznie?

325
00:27:26,579 --> 00:27:30,037
Ajándékot küldtem néhány embernek...

326
00:27:30,082 --> 00:27:33,051
de a magáé, és valaki másé,
felcserélődött.

327
00:27:33,986 --> 00:27:36,045
Én mikor kapom meg az enyémet?

328
00:27:37,290 --> 00:27:39,417
Ki kell cserélnem
a másikkal.

329
00:27:39,492 --> 00:27:42,620
De reggel jön a levél?

330
00:27:42,695 --> 00:27:46,324
Mindig tíz körül jön.
Ó, jön is.

331
00:28:10,590 --> 00:28:12,922
Miért kéne találkoznom veled?

332
00:28:12,992 --> 00:28:14,823
Majd találkozunk a bíróságon.

333
00:28:14,894 --> 00:28:19,024
Ja Young, csak most az egyszer találkozz velem.
Könyörgök...

334
00:28:20,066 --> 00:28:24,833
A lakásotok felé tartok.
Gyere ki egy percre.

335
00:28:34,280 --> 00:28:38,842
- Hé! Csomagja van.
- Nekem?

336
00:28:38,884 --> 00:28:42,752
Lee Ja Young a címzett.
Itt írja alá.

337
00:28:46,792 --> 00:28:47,816
- Köszönöm!
- Szívesen!

338
00:29:46,686 --> 00:29:47,653
Még nincs itt.

339
00:29:53,693 --> 00:29:55,820
Bocsánatot kérek!

340
00:29:55,895 --> 00:29:58,427
Azért ültettelek a vezetőülésbe,
mert azt hittem,

341
00:29:58,497 --> 00:29:59,725
te és Hyon Woo meghaltatok.

342
00:29:59,765 --> 00:30:02,329
Ha jobban tudtam volna,
soha nem teszek olyat.

343
00:30:02,368 --> 00:30:05,929
Most ez miért mondod el?
Nem változtat semmin.

344
00:30:05,971 --> 00:30:08,036
A családod nem képes veszíteni,

345
00:30:08,073 --> 00:30:10,239
Hyon Woo és az én vallomásom miatt?

346
00:30:10,276 --> 00:30:14,838
Igen. De fent van
az interneten...

347
00:30:14,880 --> 00:30:17,348
Hogy tudom törölni,
ami már ott van?

348
00:30:17,383 --> 00:30:22,946
Ne fedd fel a neved.
Ja Young, könyörgök!

349
00:30:23,989 --> 00:30:27,425
Kezdettől fogva nem volt szándékomban hazudni.

350
00:30:27,493 --> 00:30:30,326
A hazugság leplezése
rosszra fordult,

351
00:30:30,396 --> 00:30:33,832
ami egy másik hazugságra késztetett...
És idáig jutottam.

352
00:30:34,767 --> 00:30:39,636
Sokat gondolkodtam,
elmondjam-e az igazat

353
00:30:39,672 --> 00:30:41,230
Hyon Woo szüleinek.

354
00:30:42,675 --> 00:30:43,835
De megijedtem...

355
00:30:45,277 --> 00:30:47,945
Nem tudtam biztosra,
hogy Hyon Woo szülei megbocsátanak-e nekem,

356
00:30:47,980 --> 00:30:50,848
és abban sem voltam biztos,
hogy téged kielégítene...

357
00:30:52,585 --> 00:30:55,748
Nem tudom feladni magam...

358
00:30:59,291 --> 00:31:03,318
Nagyon jól tudod,
hogy mit tenne apámmal.

359
00:31:04,797 --> 00:31:05,821
Tehát kérlek, Ja Young...

360
00:31:07,266 --> 00:31:11,635
letörölnéd
az internetes bejegyzésedet?

361
00:31:12,772 --> 00:31:14,034
Erről van szó?

362
00:31:14,974 --> 00:31:18,538
Most, hogy a családod veszélyeztetve van,
mert Hyon Woo visszanyerte az emlékezetét,

363
00:31:18,577 --> 00:31:21,235
felejtsem el?
Nem tehetem.

364
00:31:21,680 --> 00:31:27,744
Ja Young, kérlek,
kímélj meg engem és a családomat.

365
00:31:27,787 --> 00:31:29,948
Rengeteg lehetőséged volt.

366
00:31:29,989 --> 00:31:32,753
Amikor könyörögtem neked,
hogy mondd el az igazat Hyon Woo szüleinek,

367
00:31:32,291 --> 00:31:33,815
meg kellett volna tenned!

368
00:31:33,893 --> 00:31:36,527
Amikor Hyon Woo felébredt,
még ha amnéziája is volt,

369
00:31:36,595 --> 00:31:38,222
töredelmesen be kellett volna vallanod.

370
00:31:38,297 --> 00:31:42,227
Illetve, az sem hatott rád, amikor elment hozzád,
miután visszanyerte az emlékezetét.

371
00:31:43,269 --> 00:31:45,737
Ha kártérítést fizetünk...

372
00:31:45,771 --> 00:31:49,537
Szerinted,
kártérítésért csinálom?

373
00:31:50,476 --> 00:31:53,843
Túl késő ezt tenni.

374
00:31:57,283 --> 00:31:58,045
Ja Young!

375
00:32:07,593 --> 00:32:08,719
Ja Young!

376
00:33:20,466 --> 00:33:24,835
Ne küldjük el?
Miért jószívűsködni?

377
00:33:26,071 --> 00:33:30,531
Ki küldhette a kazettát?
Ki az a Jung Hyon Soo?

378
00:33:32,778 --> 00:33:36,646
Nem az a fontos, ki ő.
Ez a legszilárdabb bizonyíték.

379
00:33:37,683 --> 00:33:41,346
De folyton Shin Hee-re gondolok...

380
00:33:43,088 --> 00:33:44,749
Tehát azt fogod csinálni, amit ő akar?

381
00:33:45,691 --> 00:33:50,526
Nem. Azt hiszem,
kötelességünk felfedni az igazságot.

382
00:33:50,596 --> 00:33:54,532
A választók nem tudtak ezekről a dolgokról.
Így lett Shin Hee apja polgármester.

383
00:33:54,567 --> 00:33:57,536
Pedig ő nem alkalmas polgármesternek...

384
00:33:58,671 --> 00:34:01,640
Akkor ne gyengülj el!
Ha most meghátrálunk,

385
00:34:01,674 --> 00:34:04,133
a hozzá hasonló emberek
továbbra is úgy gondolják,

386
00:34:04,176 --> 00:34:05,937
hogy a hatalom birtokában,
bármit megtehetnek.

387
00:34:05,978 --> 00:34:08,538
És ez több, hozzánk hasonló
áldozatot eredményez.

388
00:34:11,584 --> 00:34:16,544
A helyettesített vizsga miatt aggódsz?

389
00:34:16,589 --> 00:34:17,851
Nem!

390
00:34:17,890 --> 00:34:21,018
Korábban már mondtam,
hogy részben én vagyok a hibás.

391
00:34:21,894 --> 00:34:25,625
Kész vagyok fizetni azért,
amit tettem.

392
00:34:29,068 --> 00:34:33,835
Van valami jó ötlet?
Magának van, Jung Hyun?

393
00:34:34,974 --> 00:34:39,035
Mi lenne, ha a katonai akadémián
tanuló nőkre fókuszálnánk?

394
00:34:39,078 --> 00:34:42,343
Vagy esetleg egyedi területeken dolgozó nőkre?

395
00:34:42,381 --> 00:34:45,043
Egyedi területeken dolgozó nők?
Ez jó ötlet!

396
00:34:46,986 --> 00:34:49,352
- Shin Hee!
- Igen?

397
00:34:49,989 --> 00:34:52,924
Mi a helyzet?
Miért ilyen zavart mostanában?

398
00:34:55,594 --> 00:34:57,824
Az interneten terjedő
pletyka miatt?

399
00:34:58,497 --> 00:34:59,623
Azt mondta, az csak pletyka.

400
00:35:01,266 --> 00:35:04,429
Hye Jin, először a nézők
visszajelzését nyomtassa ki.

401
00:35:04,470 --> 00:35:05,232
Igen!

402
00:35:06,572 --> 00:35:08,039
- És Mr. Jeong Woo!
- Igen?

403
00:35:08,073 --> 00:35:09,734
Van valami jó ötlete?

404
00:35:10,576 --> 00:35:12,635
- A munkahelyi stressz oldása...
- Mi ez!

405
00:36:05,798 --> 00:36:06,822
Halló?

406
00:36:07,266 --> 00:36:09,928
Seung Jae, mi történt?

407
00:36:12,671 --> 00:36:19,235
Mi? Hol vagy?
Ott találkozunk.

408
00:36:30,289 --> 00:36:33,224
Kiderült, hogy Lee Shin Hee,
Lee Taek Joong polgármester lánya,

409
00:36:33,292 --> 00:36:36,227
ittas vezetés közben
elütött egy gyalogost,

410
00:36:36,295 --> 00:36:39,423
és akkor az ő helyébe
mást ültetett sofőrnek.

411
00:36:39,465 --> 00:36:41,730
Ez bebizonyította, hogy Ja Young védekezése

412
00:36:41,766 --> 00:36:44,529
az interneten, igaz volt.

413
00:36:49,274 --> 00:36:52,937
Anyu, hogy lehet...

414
00:37:07,993 --> 00:37:08,721
Nagyon sajnálom...

415
00:37:10,295 --> 00:37:13,230
Ja Young lakása előtt vártam.

416
00:37:13,265 --> 00:37:15,324
Fogalmam sem volt, hogy már megkapta.

417
00:37:22,274 --> 00:37:25,641
Mit akarsz csinálni?
Először hazavigyelek?

418
00:37:27,279 --> 00:37:33,240
Nem mehetek haza.
Ott lesz a rendőrség, hogy letartóztasson.

419
00:37:48,567 --> 00:37:50,330
Gyere ki! Együnk!

420
00:37:54,973 --> 00:38:02,243
Gondolkozhatsz evés után...
Egész nap nem ettél.

421
00:38:11,790 --> 00:38:13,621
Rajta, egyél!

422
00:38:25,270 --> 00:38:26,828
Nagyon finom.

423
00:38:28,273 --> 00:38:30,935
Egyedül élek, mióta Szöulba költöztem.

424
00:38:30,976 --> 00:38:32,443
Szinte bármit el tudok készíteni.

425
00:38:54,766 --> 00:38:55,733
Ne sírj...

426
00:39:16,388 --> 00:39:18,253
Igaz a pletyka?

427
00:39:39,678 --> 00:39:41,339
Ez nem más, mint egy tréfa.

428
00:39:44,283 --> 00:39:46,547
Még ha van is bizonyítékunk?

429
00:39:46,985 --> 00:39:49,351
<i>Azért, hogy Szöul polgármestere lehessen,</i>

430
00:39:49,388 --> 00:39:51,954
<i>eltitkolta, hogy a lánya ittasan
vezetve okozott balesetet.</i>

431
00:39:51,990 --> 00:39:55,021
<i>A sofőrülésbe a lánya mást helyezett,
és ezt maga takargatta.</i>

432
00:39:55,093 --> 00:39:57,220
<i>Nem volt választásom!</i>

433
00:40:02,567 --> 00:40:05,536
Mi? Letartóztatták...?

434
00:40:06,271 --> 00:40:07,932
Anyu, mi a baj?

435
00:40:09,775 --> 00:40:14,439
- Apádat...
- Anyu!

436
00:40:16,782 --> 00:40:19,842
Mindamellett, hogy Lee polgármester
eltitkolta lánya szerepét a balesetben,

437
00:40:19,885 --> 00:40:23,048
az ügyészek azt is kiderítették,

438
00:40:23,088 --> 00:40:25,249
hogy illegális kampánypénzeket fogadott el,

439
00:40:25,290 --> 00:40:28,623
és a Myongsu Beverages-nél
adócsalást állapítottak mag.

440
00:40:28,694 --> 00:40:31,327
A rendőrség jelenleg is keresi

441
00:40:31,396 --> 00:40:33,523
a lánya,
Shin Hee rejtekhelyét,

442
00:40:33,265 --> 00:40:36,234
aki eltűnt a vőlegényével,
miután lelepleződött.

443
00:40:36,268 --> 00:40:39,237
Ő  a műsorvezetője...

444
00:41:40,565 --> 00:41:48,233
Halló? Jung Hee?
Anyu és apu hogy van?

445
00:41:48,874 --> 00:41:53,038
Hol vagy?
Aput letartóztatták, anyu pedig elájult.

446
00:41:53,078 --> 00:41:58,243
Mi? Anyu már jól van?
Hadd beszéljek vele!

447
00:41:58,784 --> 00:42:01,947
- Most nem tud beszélni.
- Nagyon beteg?

448
00:42:01,987 --> 00:42:06,014
Nem tud beszélni.
A sokktól stroke-ot kapott.

449
00:42:10,796 --> 00:42:12,024
Hol vagy?

450
00:42:13,065 --> 00:42:16,831
Aput letartóztatták, a cége vizsgálat alatt áll.,

451
00:42:16,868 --> 00:42:19,428
tehát nem bújhatsz el csak úgy egyszerűen.

452
00:42:33,785 --> 00:42:37,949
- Ne sírj...
- Hagyj békén...

453
00:42:39,391 --> 00:42:41,723
Ezt nem csinálhatod tovább.

454
00:42:42,694 --> 00:42:48,826
Mindent tönkretettem.
Miattam ment tönkre a családom.

455
00:42:48,867 --> 00:42:52,234
Az egész az én hibám...Most már mindennek vége.

456
00:42:59,978 --> 00:43:07,441
- Tegyük azt...adjuk fel magunkat.
- Mondtam, hogy nem.

457
00:43:09,287 --> 00:43:13,724
A bűnöd nem annyira súlyos.
Legfeljebb egy évet kapsz.

458
00:43:13,792 --> 00:43:17,228
Lehet, hogy a büntetést próbaidőre felfüggesztik.

459
00:43:18,997 --> 00:43:21,727
- Veled mi a helyzet?
- Velem?

460
00:43:23,368 --> 00:43:29,637
Gyilkossági kísérlet, zsarolás...
mi van még?

461
00:43:35,280 --> 00:43:42,550
Ha tovább kell börtönben lennem,
megvársz?

462
00:43:47,993 --> 00:43:50,018
Nem teheted?

463
00:43:50,095 --> 00:43:54,828
Ha várok...
miből fogunk élni?

464
00:43:54,866 --> 00:43:57,835
Tudod megint alulról kezdeni?

465
00:43:59,571 --> 00:44:02,233
Amíg mellettem vagy...

466
00:44:02,274 --> 00:44:08,042
Ne röhögtess!
Te...? Én...? Kik vagyunk mi?

467
00:44:08,079 --> 00:44:11,242
Beteg vagy és fáradt
a rossz életkörülményektől,

468
00:44:11,283 --> 00:44:13,945
én pedig soha nem képzeltem magamnak olyan életet.

469
00:44:14,786 --> 00:44:18,153
De te azt akarod, hogy úgy éljünk boldogan,
amíg meg nem halunk?

470
00:44:18,189 --> 00:44:23,321
- Szerinted megtehetjük?
- Szeretném.

471
00:44:24,095 --> 00:44:27,929
"Szeretném"?
Tudod, hogy nem tudom megtenni.

472
00:44:27,966 --> 00:44:30,230
Tudod, hogy nem tudok úgy élni.

473
00:44:42,581 --> 00:44:44,947
Igen, tudom...

474
00:45:03,068 --> 00:45:07,630
Hogy lehet, hogy soha nem tapasztaltam meg,
milyen gyönyörű a napkelte.

475
00:45:11,876 --> 00:45:12,934
Lelkifurdalásod van?

476
00:45:17,482 --> 00:45:20,246
Tudod, mi motoszkál bennem?

477
00:45:21,886 --> 00:45:25,913
A baleset után
helyett cseréltem Ja Young-nal,

478
00:45:25,991 --> 00:45:28,425
és Ja Young óta 
állandó félelemben éltem,

479
00:45:28,493 --> 00:45:31,223
és Hyon Woo magához tért.

480
00:45:31,296 --> 00:45:38,031
A munkám miatt, a végsőkig
 kegyetlen voltam Ja Young-nal.

481
00:45:40,772 --> 00:45:46,335
Ha korábban tudom,
hogy van valami, amiben jó vagyok,

482
00:45:46,378 --> 00:45:49,541
nem éreztem volna magam
 Ja Young áldozatának.

483
00:45:49,581 --> 00:45:52,243
És nem kötődtem volna
 annyira Hyon Woo-hoz...

484
00:45:54,085 --> 00:45:56,849
Ez most mit számít?

485
00:45:57,889 --> 00:45:59,820
Ha elmondom az igazat
 Hyon Woo szüleinek,

486
00:46:00,892 --> 00:46:05,628
ahogy Ja Young kérte...
lehet, hogy ez nem történik meg.

487
00:46:11,269 --> 00:46:13,737
Most már mindegy.
Mindennek vége...

488
00:46:18,376 --> 00:46:20,640
Nem csak nekem ért véget...

489
00:46:20,679 --> 00:46:27,448
de vége van anyunak, apunak, Jung Hee-nek
 és neked is véged van.

490
00:46:28,286 --> 00:46:32,052
- Mindenkit tönkretettem.
- Nem!

491
00:46:33,591 --> 00:46:39,928
Az elmúlt néhány nap
életem legboldogabb időszaka volt.

492
00:46:42,267 --> 00:46:45,429
Látva, ahogy remegsz a félelemtől 
és a lelkiismeret-furdalástól,

493
00:46:46,471 --> 00:46:53,934
rájöttem, hogy boldogság 
erőt adni egy rászorulónak.

494
00:46:55,680 --> 00:47:00,447
Te fajankó! Ha nem találkozol velem,

495
00:47:00,485 --> 00:47:02,544
nem így végezted volna...

496
00:47:05,990 --> 00:47:11,223
De nem tehetek érted semmit.

497
00:47:13,465 --> 00:47:18,926
Barátom vagy, amíg élek.

498
00:47:23,274 --> 00:47:30,442
Soha többé nem engedlek el...

499
00:49:24,496 --> 00:49:29,229
<i>Apu, először is hadd mondjam azt,
 hogy sajnálom.</i>

500
00:49:30,668 --> 00:49:36,038
<i>Sajnálom, hogy eltűnt minden,
amiért keményen dolgozott.</i>

501
00:49:36,074 --> 00:49:37,336
<i>Nagyon sajnálom...</i>

502
00:49:39,277 --> 00:49:42,644
<i>Az élete egyik napról a másikra
 összeomlott miattam.</i>

503
00:49:43,882 --> 00:49:47,045
<i>Soha nem láttam elfogadást a szemében,</i>

504
00:49:47,085 --> 00:49:50,452
<i>pedig milyen erősen igyekeztem,
hogy megkedveljen engem.</i>

505
00:49:51,789 --> 00:49:54,019
<i>Emlékszik a családi nyaralásunkra,</i>

506
00:49:54,092 --> 00:49:57,220
<i>amikor ötödikes voltam?</i>

507
00:49:58,696 --> 00:50:03,224
<i>Az úszógumim leeresztett,
és majdnem megfulladtam.</i>

508
00:50:03,268 --> 00:50:07,432
<i>Nem tudom elfelejteni,
hogyan tartott a kezében és hogyan sírt.</i>

509
00:50:08,873 --> 00:50:11,433
<i>Az emlék miatt,</i>

510
00:50:11,476 --> 00:50:15,936
<i>még ha utál is engem,
én nem tudnám gyűlölni.</i>

511
00:50:18,082 --> 00:50:26,217
<i>Bocsásson meg, apa...
ha még egyszer lányaként térek vissza,</i>

512
00:50:27,792 --> 00:50:30,226
<i>jó lánya leszek.</i>

513
00:50:58,590 --> 00:51:01,218
Szegény Shin Hee...

514
00:51:22,280 --> 00:51:25,249
- Végre indulunk!
- Ja!

515
00:51:26,584 --> 00:51:30,242
Sok kerülőt kellett tennünk,
hogy eljussunk ide.

516
00:51:31,589 --> 00:51:36,526
Most, hogy tényleg elmegyünk,
kicsit félek és izgatott vagyok.

517
00:51:36,594 --> 00:51:38,619
Miért félsz,
amikor velem vagy?

518
00:51:41,766 --> 00:51:46,328
Izgat, hogy jól tudom-e csinálni.
És milyen világ vár rám.

519
00:51:46,371 --> 00:51:49,431
Vajon ott milyen életem lesz?

520
00:51:50,875 --> 00:51:57,246
- Miért "Én"? "Mi". 
- Igazad van, "Mi".

521
00:51:58,282 --> 00:52:00,750
Nekünk sikerül megoldanunk...

522
00:52:20,071 --> 00:52:22,031
Ajánlom azoknak, akik segítettek 
 kideríteni az igazságot...

523
00:52:22,072 --> 00:52:23,137
Lee Ja Young vagyok.

524
00:52:23,174 --> 00:52:24,639
Először is szeretném megköszönni,

525
00:52:24,675 --> 00:52:26,437
hogy meghallgatták a védekezésemet.

526
00:52:26,476 --> 00:52:28,243
Ha nem érdekelt volna senkit,

527
00:52:28,279 --> 00:52:30,941
egész életemben nehezteltem volna 
erre a társadalomra.

528
00:52:32,383 --> 00:52:34,743
Azt hittem, a hatalom birtokában 
elrejthető az igazság.

529
00:52:34,784 --> 00:52:36,149
Az önök igazságérzete

530
00:52:36,186 --> 00:52:37,548
segített feltárni az igazságot.

531
00:52:37,587 --> 00:52:39,552
A baleset körülményei tisztázódtak.

532
00:52:39,589 --> 00:52:41,851
Nem a videokazettával,
hanem az önök hangján keresztül.

533
00:52:41,890 --> 00:52:43,415
Ami fáj, az a barátom halála.

534
00:52:43,492 --> 00:52:45,619
Az igazság érdekében 
tényleg nem akartam a halálát.

535
00:52:45,695 --> 00:52:48,223
Most egy másfajta világba megyek.
Minden emléket hátrahagyok...

536
00:52:48,296 --> 00:52:50,826
Remélem, olyan emberként térek vissza,
aki segít másokon,

537
00:52:50,863 --> 00:52:52,625
ahogy nekem is sokan segítettek.

538
00:52:54,025 --> 00:52:59,325
<b>KÖSZÖNÖM A NÉZŐK MEGTISZTELŐ FIGYELMÉT!</b>

539
00:53:00,325 --> 00:53:09,225
<b>A  teljes sorozatot, angol felirat fordításával, befejezte: lintka
2022. május 23-án</b>

