﻿1
00:00:29,810 --> 00:00:36,270
<i>„A múlt, ahogy a jövő is, bizonytalan, és csak a lehetőségek széles választékaként létezik.” </i>

2
00:00:39,168 --> 00:00:41,023
<i>Stephen W. Hawking</i>

3
00:00:54,137 --> 00:00:58,558
<i>Úgy tűnik, az a sorsom, hogy elveszítsem azokat, akiket szeretek.</i>

4
00:01:06,775 --> 00:01:09,736
<i>Az egész 1968-ban kezdődött.</i>

5
00:01:10,445 --> 00:01:12,447
<i>"Hírek"</i>

6
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
<i>"Gyanúsított"</i>

7
00:01:13,448 --> 00:01:16,451
<i>Abban az évben, amikor a 300 millió jenes rablót letartóztatták,</i>

8
00:01:17,202 --> 00:01:21,456
<i>anyám nem sokkal a szülésem után meghalt.</i>

9
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
<i>17 évvel később</i>

10
00:01:24,000 --> 00:01:27,962
<i>apám is elhagyta ezt a világot, hogy csatlakozzon hozzá.</i>

11
00:01:28,588 --> 00:01:32,884
<i>Ezek jelentéktelen események a társadalom többi tagja számára.</i>

12
00:01:34,803 --> 00:01:38,348
<i>Mindenki nagyon várta a jövőt.</i>

13
00:01:39,891 --> 00:01:41,017
<i>(Teleportálási kísérlet)</i>

14
00:01:41,100 --> 00:01:44,521
<i>A Teito egyetem Toi laboratóriuma</i>

15
00:01:44,604 --> 00:01:49,067
<i>bemutatta a világ első sikeres teleportálását.</i>

16
00:01:49,150 --> 00:01:55,115
<i>A teleportálás több mint 100-szorosára javult.</i>

17
00:01:55,198 --> 00:01:58,743
<i>Nagy lépés a gyakorlati alkalmazás felé.</i>

18
00:01:59,911 --> 00:02:04,833
<i>Olyan érzés volt, mintha az idő folyásában egyedül megrekedtem volna.</i>

19
00:02:05,458 --> 00:02:09,587
<i>De soha nem éreztem magam magányosnak.</i>

20
00:02:09,671 --> 00:02:10,630
<i>(2 hónapos cica)</i>

21
00:02:10,713 --> 00:02:12,757
<i>Közvetlenül apám halála után</i>

22
00:02:13,800 --> 00:02:15,960
<i>találkoztam Pitoval (Peti).</i>

23
00:02:19,639 --> 00:02:24,644
<i>Hamarosan Pitonak és nekem új családunk lett.</i>

24
00:02:24,727 --> 00:02:29,524
<i>Apám jó barátja és professzortársa, Koichi-san</i>

25
00:02:29,607 --> 00:02:31,901
<i>befogadott minket.</i>

26
00:02:33,778 --> 00:02:38,199
<i>A lánya, Riko, úgy szerette Pitot, mint egy kistestvérét.</i>

27
00:02:38,825 --> 00:02:40,910
<i>(Heisei korszak)</i>

28
00:02:41,661 --> 00:02:43,663
<i>A következő néhány évben</i>

29
00:02:43,746 --> 00:02:46,791
<i>az egyetemen elektronikát tanultam,</i>

30
00:02:47,458 --> 00:02:51,796
<i>és gépészmérnöknek Koichi-san otthoni laborjában.</i>

31
00:02:52,422 --> 00:02:57,343
<i>Boldog voltam, és könnyen megfeledkeztem a sorsról.</i>

32
00:02:57,427 --> 00:03:02,765
<i>Hírek. Ma kora reggel lezuhant a World Airlines egyik repülőgépe…</i>

33
00:03:02,849 --> 00:03:08,229
<i>De a sors láthatóan nem feledkezett meg rólam.</i>

34
00:03:10,940 --> 00:03:16,154
<i>Riko, aki akkor középiskolás volt, a nagybátyjához, Kazuto-sanhoz költözött.</i>

35
00:03:18,323 --> 00:03:21,951
<i>És most, 1995-ben,</i>

36
00:03:22,869 --> 00:03:25,038
<i>már megint csak én és Pito vagyunk...</i>

37
00:03:25,121 --> 00:03:26,414


38
00:03:26,497 --> 00:03:28,082
<i>közel három éve.</i>

39
00:03:28,166 --> 00:03:32,837
<i>A Credeus szolgáltatásai problémamentesek és megfizethetőek.</i>

40
00:03:32,921 --> 00:03:38,343
<i>Boldog jövőt ígérünk. Nyugodt alvást a Credeus életbiztosítással.</i>

41
00:03:38,426 --> 00:03:40,345
<i>"Nyugodt alvás biztosítás"</i>

42
00:03:42,305 --> 00:03:43,598
<i>Üdv.</i>

43
00:03:44,224 --> 00:03:47,769
<i>Ez a "boldog nap" március 1-jén, szerdán.</i>

44
00:03:49,354 --> 00:03:52,232
<i>(1995. március 1.)</i>

45
00:04:18,591 --> 00:04:23,846
<i>Ma itt vagyunk a Future Works Enterprise-nál,</i>

46
00:04:23,930 --> 00:04:26,891
<i>amit általában FWE-nek neveznek.</i>

47
00:04:27,517 --> 00:04:30,770
<i>Tudod, mivel foglalkoznak?</i>

48
00:04:30,853 --> 00:04:33,356
<i>Ők az A-1 fejlesztői.</i>

49
00:04:33,439 --> 00:04:37,902
<i>Egy háztartási robot, amiről mindenki beszél.</i>

50
00:04:38,444 --> 00:04:41,197
<i>A mesterséges általános intelligenciájával</i>

51
00:04:41,281 --> 00:04:46,869
<i>tovább tanul és fejlődik, mint egy ember,</i>

52
00:04:46,953 --> 00:04:50,123
<i>és különféle parancsokat tud követni.</i>

53
00:04:50,206 --> 00:04:55,378
<i>Takakura Soichiro-san alkotta meg.</i>

54
00:04:55,461 --> 00:05:02,343
<i>Ez a 27 éves férfi az egyetem elvégzése után csatlakozott az FWE-hez…</i>

55
00:05:08,349 --> 00:05:09,225
Igen?

56
00:05:09,309 --> 00:05:11,144
<i>Halló, Soichiro!</i>

57
00:05:11,769 --> 00:05:14,772
Kazuto-san! Odaadtad nekik a fotómat?

58
00:05:14,856 --> 00:05:18,234
<i>Meglep, hogy nézed.</i>

59
00:05:18,901 --> 00:05:22,238
Valójában nem, de…

60
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
A fénykép felesleges volt.

61
00:05:30,455 --> 00:05:32,582
<i>Miért? Nézd!</i>

62
00:05:32,665 --> 00:05:36,502
<i>Nagyon jóképű. Ő az én típusom.</i>

63
00:05:37,503 --> 00:05:39,130
<i>A megjelenése?</i>

64
00:05:39,213 --> 00:05:44,844
<i>Vonzó, és tíz évet töltött kutatással…</i>

65
00:05:44,927 --> 00:05:47,680
<i>Ez jó reklám.</i>

66
00:05:48,848 --> 00:05:53,019
<i>A Rise Electronics-szal kötött gyártási megállapodással kapcsolatban…</i>

67
00:05:53,102 --> 00:05:58,941
<i>Most kevéssel dél után vagyunk. Még mindig hófelhők vannak az égen.</i>

68
00:05:59,567 --> 00:06:01,694
<i>A havazás várhatóan folytatódik.</i>

69
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
<i>Az előrejelzés régiónként...</i>

70
00:06:20,171 --> 00:06:23,299
<i>Itt van. Azt akarom, hogy ellenőrizd!</i>

71
00:06:24,175 --> 00:06:26,761
– <i>És a részvényátruházás...</i>
 – Pito!

72
00:06:26,844 --> 00:06:28,930
Elnézést, visszahívlak.

73
00:06:29,013 --> 00:06:29,847
<i>Hé…</i>

74
00:06:31,641 --> 00:06:36,854
<i>Mióta Pito megismerkedett velem, egyszerű filozófiát alakított ki.</i>

75
00:06:38,314 --> 00:06:42,110
<i>Én vagyok a felelős a menedékért, az élelemért és az időjárásért.</i>

76
00:06:42,193 --> 00:06:44,654
<i>Minden másért ő a felelős.</i>

77
00:06:44,737 --> 00:06:48,950
<i>De különösen az időjárásért tart engem felelősnek.</i>

78
00:06:49,659 --> 00:06:54,747
<i>Amikor meglátja azt a hideg, kellemetlen, fehér valamit az ablakon,</i>

79
00:06:55,790 --> 00:07:00,002
<i>arra kér, hogy nyissak ki minden ajtót a házban.</i>

80
00:07:13,099 --> 00:07:19,939
<i>Pito szilárdan hiszi, hogy az egyik ajtó a nyárba vezet.</i>

81
00:07:23,734 --> 00:07:25,945
Mit csinálsz?

82
00:07:26,028 --> 00:07:27,113
Riko!

83
00:07:32,160 --> 00:07:36,914
Bocsánat. Kint még tél van.

84
00:07:43,087 --> 00:07:45,882
<i>Akármilyen gyakran csalódik Pito,</i>

85
00:07:46,757 --> 00:07:51,762
<i>nem adja fel a nyárra nyíló ajtó keresését.</i>

86
00:08:02,506 --> 00:08:07,871
<i>AJTÓ A NYÁRRA</i>

87
00:09:03,209 --> 00:09:06,003
Ezt a dalt sosem fogod megunni.

88
00:09:06,087 --> 00:09:07,964
Hát nem nagyszerű? Szeretem.

89
00:09:27,316 --> 00:09:30,152
<i>"A robotika alapjai"</i>

90
00:09:31,404 --> 00:09:32,655
Szereted ezt olvasni?

91
00:09:33,281 --> 00:09:37,076
Igen. Ez elsősorban a tiéd.

92
00:09:37,159 --> 00:09:38,703
Nem iskolás lányoknak való.

93
00:09:39,662 --> 00:09:41,455
Ezért szeretem.

94
00:09:44,709 --> 00:09:47,837
Nem tudom befejezni őket egy hét alatt.

95
00:09:49,463 --> 00:09:52,800
<i>"Riko új iskolába jár"</i>

96
00:09:54,885 --> 00:09:57,263
Gyere haza a nyári szünetben.

97
00:10:00,433 --> 00:10:02,067
Nem fogok hiányozni?

98
00:10:07,148 --> 00:10:10,776
Biztosan jó iskola, ha Kazuto-san ezt választotta.

99
00:10:25,541 --> 00:10:26,834
Egy új robot?

100
00:10:28,544 --> 00:10:31,797
Nem. Ez az én saját tervezésem.

101
00:10:34,842 --> 00:10:36,552
<i>"Plazma akkumulátor"</i>

102
00:10:36,636 --> 00:10:39,055
A plazma akkumulátor apáé volt.

103
00:10:43,684 --> 00:10:47,563
A gyakorlati alkalmazása ma már nem álom.

104
00:10:48,689 --> 00:10:53,277
A gépeket többé nem kell újratölteni.

105
00:10:53,361 --> 00:10:55,279
Egy energia evolúció.

106
00:10:56,614 --> 00:11:01,369
Ez drámai mértékben fellendíti a jelenlegi robotprogramomat is.

107
00:11:02,953 --> 00:11:07,583
Az a jövő, amiről Koichi-san álmodott, hogy a robotok és az emberek egymás mellett élnek,

108
00:11:08,292 --> 00:11:10,378
talán nincs is olyan messze.

109
00:11:24,683 --> 00:11:25,518
Mi az?

110
00:11:27,478 --> 00:11:28,854
Semmi.

111
00:11:30,022 --> 00:11:33,401
Jól van. A ma esti választásod?

112
00:11:33,484 --> 00:11:34,652
Mit akarsz enni?

113
00:11:36,404 --> 00:11:39,740
Mondjuk... hamburger steak lótuszgyökérrel.

114
00:11:39,824 --> 00:11:41,450
Megint?

115
00:11:44,620 --> 00:11:46,163
Kinyitom.

116
00:11:47,832 --> 00:11:49,333
Igen?

117
00:11:56,048 --> 00:11:59,009
Riko, ki volt az?

118
00:12:01,095 --> 00:12:02,304
Én.

119
00:12:04,390 --> 00:12:06,100
Shiraishi-san!

120
00:12:06,183 --> 00:12:10,855
Hoztam néhány dokumentumot, amit meg kell nézned.

121
00:12:11,564 --> 00:12:13,399
A főnök hívott, ugye?

122
00:12:17,111 --> 00:12:18,737
Hé, Pito!

123
00:12:22,491 --> 00:12:24,118
Megijesztettem?

124
00:12:24,785 --> 00:12:25,995
Sajnálom.

125
00:12:26,787 --> 00:12:30,124
Inkább a barátnődnek köszönd meg!

126
00:12:30,207 --> 00:12:31,417
Igaz, Riko-san?

127
00:12:32,126 --> 00:12:33,419
Talán…

128
00:12:35,087 --> 00:12:38,174
Hideg van ma. Együnk egy hot potot!

129
00:12:40,718 --> 00:12:42,803
Riko-san fog főzni.

130
00:12:42,887 --> 00:12:45,764
Csomagolnom kell. Hazamegyek.

131
00:12:47,892 --> 00:12:49,435
Riko!

132
00:13:09,163 --> 00:13:12,917
<i>"Nagy tányérok, gratin ételek, kis tálalótányérok"</i>

133
00:13:22,718 --> 00:13:24,678
<i>"Ne folyasd a vizet!"</i>

134
00:13:24,762 --> 00:13:26,555
<i>"Edények, tálak"</i>

135
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
<i>"Részvény átruházási szerződés"</i>

136
00:13:35,356 --> 00:13:38,943
<i>"Sakura Soichirotól Shirazshi Rinnek"</i>

137
00:13:43,697 --> 00:13:44,740
Hadd segítsek!

138
00:13:44,823 --> 00:13:48,285
Nem kell. Tudom, hol van minden.

139
00:13:48,869 --> 00:13:53,958
Riko biztos akart lenni abban, hogy tudom, mi hol van.

140
00:13:54,041 --> 00:13:57,002
Egy iskolai kollégiumba költözik.

141
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
Ő végezte az összes házimunkát nálad?

142
00:14:00,881 --> 00:14:03,467
Azt mondta, az időmet jobban tudom a kutatásra fordítani.

143
00:14:04,260 --> 00:14:06,011
Így hozhattam létre az A-1-et.

144
00:14:16,522 --> 00:14:18,941
Nem akartad, hogy Riko-san aggódjon, ugye?

145
00:14:20,442 --> 00:14:21,777
Hogy?

146
00:14:21,861 --> 00:14:26,949
Velem vagy, ezért nem kell aggódnia amiatt, hogy egyedül vagy.

147
00:14:28,284 --> 00:14:29,869
Nem… én…

148
00:14:29,952 --> 00:14:31,662
Örülsz, hogy itt vagyok?

149
00:14:33,956 --> 00:14:34,790
Persze.

150
00:14:36,041 --> 00:14:37,859
Jobban, mint Rikonak?

151
00:14:41,380 --> 00:14:42,414
Miért hasonlítod össze?

152
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
Nem ertem.

153
00:14:50,598 --> 00:14:51,849
Mi?

154
00:14:54,143 --> 00:14:57,980
Miért adod nekem a részvényeid egy részét?

155
00:14:58,063 --> 00:14:59,273


156
00:15:00,065 --> 00:15:03,652
Kazutóval megbeszéltem, és együtt döntöttünk így.

157
00:15:03,736 --> 00:15:09,450
Ez többnyire az ő döntése volt, igaz?
Tényleg jól kijössz vele?

158
00:15:10,117 --> 00:15:14,038
Egy számviteli titkár hirtelen ügyvezető lesz.

159
00:15:16,123 --> 00:15:21,587
Őszintén szólva meglepődtem, de mindenki tudja, milyen hozzáértő vagy.

160
00:15:22,963 --> 00:15:26,592
Engem nem érdekelnek a részvények.

161
00:15:26,675 --> 00:15:30,512
Csak azt akarom, hogy a munkádra koncentrálj.

162
00:15:33,015 --> 00:15:34,141
De…

163
00:15:34,767 --> 00:15:36,477
<i>"Zárd el a gázcsapot!"</i>

164
00:15:36,560 --> 00:15:39,855
Féltékeny vagyok Rikóra. Túl öreg vagyok ehhez.

165
00:16:16,558 --> 00:16:21,355
<i>(1995. március 8.)</i>

166
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Tessék.

167
00:16:44,211 --> 00:16:45,546
Elnézést!

168
00:16:45,629 --> 00:16:47,673
Semmi baj. Már végeztem.

169
00:16:50,092 --> 00:16:51,677
Foglalj helyet!

170
00:16:55,055 --> 00:16:58,058
Mi a helyzet?

171
00:16:58,142 --> 00:17:00,477
Nagyszerűen, amíg ez megvan.

172
00:17:01,228 --> 00:17:03,439
A cukorbetegség szívás.

173
00:17:04,106 --> 00:17:05,566
Hogy vagy?

174
00:17:06,108 --> 00:17:11,739
Az A-1 frissítési specifikációit és a következő modellt beszélem meg a szerelőkkel.

175
00:17:11,822 --> 00:17:14,783
Jó. Nagyon várom.

176
00:17:16,368 --> 00:17:19,204
Miért akartál ilyen sürgősen találkozni velem?

177
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
Elnézést.

178
00:17:32,634 --> 00:17:36,096
Kezdjük el a rendkívüli részvényes találkozót!

179
00:17:38,223 --> 00:17:39,183
Találkozó?

180
00:17:39,266 --> 00:17:40,934
Shiraishi, a dokumentumot!

181
00:17:41,018 --> 00:17:44,897
Vezesd a jegyzőkönyvet! A dátum: 1995. március 8.

182
00:17:46,106 --> 00:17:47,066
13:00.

183
00:17:47,149 --> 00:17:49,401
Új üzleti terv?

184
00:17:50,694 --> 00:17:53,781
Hírnevünk az A-1-nek köszönhetően nőtt.

185
00:17:53,864 --> 00:17:57,826
Versenytársaink kétségbeesetten próbálnak utolérni minket.

186
00:17:57,910 --> 00:18:02,164
Szerintem a lehető leghamarabb piacra kellene dobni az A-1-et.

187
00:18:02,247 --> 00:18:04,958
Piacra dobni?

188
00:18:05,042 --> 00:18:09,254
Hogy legyőzzük a versenytársainkat. A vállalkozásunkat is bővítjük.

189
00:18:09,338 --> 00:18:11,965
Nem. Az A-1 még nincs készen.

190
00:18:12,049 --> 00:18:14,676
A további fejlesztési költségeket nem hagyom jóvá.

191
00:18:15,636 --> 00:18:18,222
De a második modell…

192
00:18:19,306 --> 00:18:20,682
Szükségünk van egy harmadik modellre.

193
00:18:20,766 --> 00:18:24,520
Eladjuk a jogokat, és több tőkét nyerünk.

194
00:18:24,603 --> 00:18:28,398
Szerencsére a Mannix Enterprises ajánlatot tesz.

195
00:18:28,482 --> 00:18:33,946
Szerencsére? Túl sokat dolgoztam ezen, hogy átadjam valaki másnak.

196
00:18:34,029 --> 00:18:38,117
Folytathatod a projektjeidet a Mannix-szel.

197
00:18:38,200 --> 00:18:39,368
Pénzért?

198
00:18:39,451 --> 00:18:42,746
Koichi ezt soha nem engedné meg!

199
00:18:44,957 --> 00:18:45,791
Elnök!

200
00:18:46,834 --> 00:18:50,254
Miért nem szavazzuk meg a javaslatot?

201
00:18:50,963 --> 00:18:53,090
Igaz, Soichiro?

202
00:18:56,885 --> 00:18:58,470
Igen. Gyerünk.

203
00:19:00,681 --> 00:19:04,351
Rendben van. Shiraishi, szavazzunk!

204
00:19:04,434 --> 00:19:06,145
Igen, értettem.

205
00:19:07,938 --> 00:19:14,236
Matsushita Kazuto-san, igennel vagy nemmel szavaz erre a javaslatra?

206
00:19:16,071 --> 00:19:17,281
Igen.

207
00:19:21,285 --> 00:19:26,206
Takakura Soichiro-san, és ön?

208
00:19:27,207 --> 00:19:28,834
Határozott nemet mondok.

209
00:19:29,710 --> 00:19:33,422
És én, Shiraishi Rin, szavazok…

210
00:19:36,717 --> 00:19:38,010
Igen.

211
00:19:39,678 --> 00:19:40,721
Mi?

212
00:19:44,391 --> 00:19:49,646
A javaslatot a szavazók kétharmada elfogadja.

213
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
Várj… Shiraishi-san!

214
00:19:51,940 --> 00:19:54,776
Az is eldőlt,

215
00:19:54,860 --> 00:19:57,988
bár részvényes maradsz,

216
00:19:58,071 --> 00:20:01,575
minden kapcsolatátot megszakítasz a vállalattal.

217
00:20:18,091 --> 00:20:19,676
Ti kirúgtok engem?

218
00:20:19,760 --> 00:20:23,805
Ez a részvényesek hivatalos döntése.

219
00:20:23,889 --> 00:20:27,142
Ne felejtsd ki az utolsó sort!

220
00:20:29,895 --> 00:20:36,401
"A mai naptól tilos a vállalat összes létesítményét és felszerelését használnia."

221
00:22:15,500 --> 00:22:18,712
Pito, mit csinálsz itt a hidegben?

222
00:22:39,357 --> 00:22:42,986
So-chan! Mi történt?

223
00:23:05,217 --> 00:23:06,051
Jól vagy?

224
00:23:07,094 --> 00:23:09,387
- Felejtsd el!
- Nem.

225
00:23:18,480 --> 00:23:20,357
Holnap elköltözöl.

226
00:23:24,361 --> 00:23:26,229
Készen vagy a csomagolással?

227
00:23:31,201 --> 00:23:33,829
Ki tette ezt a szobáddal?

228
00:23:36,748 --> 00:23:38,667
Kazuto bácsikám?

229
00:23:48,343 --> 00:23:49,636
Én.

230
00:23:51,721 --> 00:23:53,348
Ez az én hibám.

231
00:23:59,146 --> 00:24:00,438
Hazudsz.

232
00:24:02,232 --> 00:24:03,817
Minden itt volt.

233
00:24:04,693 --> 00:24:08,446
Minden, amit te és apa alkottatok.

234
00:24:09,823 --> 00:24:11,700
Soha nem válnál meg tőlük.

235
00:24:11,783 --> 00:24:13,827
Ez vagyok én!

236
00:24:16,746 --> 00:24:18,582
Végül…

237
00:24:20,917 --> 00:24:24,921
mindent elveszítek, ami fontos számomra.

238
00:24:37,726 --> 00:24:39,144
Én…

239
00:24:42,272 --> 00:24:44,608
soha nem foglak elhagyni.

240
00:24:47,861 --> 00:24:49,321
Veled maradok.

241
00:24:52,574 --> 00:24:54,326
Nem költözöm a kollégiumba.

242
00:24:59,247 --> 00:25:01,432
Ne viselkedj úgy, mint egy csecsemő!

243
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
Évekig magamban tartottam.

244
00:25:05,587 --> 00:25:09,883
Azt hittem, hiba elmondani neked.
Nehéz volt.

245
00:25:15,180 --> 00:25:16,556
Én…

246
00:25:18,850 --> 00:25:20,727
mindig is szerettelek.

247
00:25:24,814 --> 00:25:26,733
Örökké veled akarok lenni.

248
00:25:35,867 --> 00:25:39,120
Hé… Mit tehetek?

249
00:25:49,422 --> 00:25:53,635
Semmit. Te csak egy gyerek vagy.

250
00:26:04,312 --> 00:26:08,066
Majd megtudod, mire gondolok, ha felnősz.

251
00:26:19,077 --> 00:26:20,787
Feladod?

252
00:27:34,444 --> 00:27:37,739
<i>"Fagyott alvás biztosítás"</i>

253
00:27:47,999 --> 00:27:52,087
<i>Aludja át a gondjait!</i>

254
00:27:52,170 --> 00:27:57,926
<i>Aludja át a gondjait! Fagyott alvás a Credeustól.</i>

255
00:27:58,551 --> 00:28:01,805
<i>Kiválaszthatja a fagyott alvás hosszát</i>

256
00:28:01,888 --> 00:28:04,891
<i>öt évtől 30 évig.</i>

257
00:28:04,974 --> 00:28:09,229
<i>Orvosi vizsgálat és jogi jóváhagyás után</i>

258
00:28:09,312 --> 00:28:13,400
<i>még aznap bejuthat a fagyott alvásba.</i>

259
00:28:13,483 --> 00:28:18,988
<i>A Credeus úgy fekteti be vagyonát, ahogy ön jónak látja, miközben alszik.</i>

260
00:28:19,072 --> 00:28:21,533
Elnézést, hogy megvárakoztattam.

261
00:28:21,616 --> 00:28:23,952
Az alvásszentély személyzete azt mondja,

262
00:28:24,035 --> 00:28:28,498
hogy a barátja használhatja ugyanazt a kapszulát.

263
00:28:28,581 --> 00:28:33,545
Mindketten fagyott alvásban lesznek, legfeljebb 30 évig.

264
00:28:34,212 --> 00:28:36,381
Szerencsés ember.

265
00:28:36,464 --> 00:28:39,426
Boldog, ugye? Együtt, igaz?

266
00:28:40,176 --> 00:28:45,014
Milyen hamar kezdhetjük el?

267
00:28:45,098 --> 00:28:47,642
Körülbelül egy órával a jóváhagyás után.

268
00:28:48,601 --> 00:28:50,645
De ha több időre van szüksége…

269
00:28:50,729 --> 00:28:51,688
Nem.

270
00:28:52,689 --> 00:28:54,733
Amint lehetséges.

271
00:29:08,705 --> 00:29:11,207
Attól tartok, nem tudom jóváhagyni.

272
00:29:11,833 --> 00:29:12,917
Tessék?

273
00:29:13,752 --> 00:29:17,213
A véralkoholszintje meghaladja a határértéket.

274
00:29:19,215 --> 00:29:22,385
Nem vagyok részeg. Teljesen józan vagyok.

275
00:29:23,011 --> 00:29:28,600
A fagyott alvás bevezetése óta itt dolgozom.

276
00:29:29,184 --> 00:29:35,273
Ügyfeleink végső állapotú betegek voltak, akik az orvostudomány fejlődésében reménykedtek.

277
00:29:35,356 --> 00:29:40,779
Hibernáltak a szebb jövő álmával.

278
00:29:41,821 --> 00:29:47,744
De most olyan embereket várunk, akik kiutat keresnek a valóságból.

279
00:29:47,827 --> 00:29:52,916
Minél kétségbeesettebbek, annál inkább elmerülnek a fagyott alvásban.

280
00:29:54,375 --> 00:29:55,585
Ez baj?

281
00:29:58,129 --> 00:30:00,507
Azért mondtam,

282
00:30:00,590 --> 00:30:05,720
nehogy az alkohol hatása alatt úgy döntsön, hogy 30 évet elvesz az életéből.

283
00:30:13,186 --> 00:30:17,065
Miután kijózanodott, gondolja át komolyabban.

284
00:30:20,652 --> 00:30:25,573
Ha nem maga miatt, akkor valaki miatt, aki fontos az ön számára.

285
00:30:27,283 --> 00:30:28,493
Elnézést.

286
00:30:29,744 --> 00:30:30,787


287
00:30:30,870 --> 00:30:33,164
Holnap tízkor ismételt vizsgálat.

288
00:30:33,248 --> 00:30:34,249
Igen.

289
00:30:39,170 --> 00:30:40,255
Fenébe.

290
00:30:53,685 --> 00:30:55,687
<i>Gondoltam, hogy itt talállak.</i>

291
00:31:01,234 --> 00:31:03,403
<i>A szüleid aggódnak.</i>

292
00:31:05,029 --> 00:31:06,322
<i>Menjünk haza!</i>

293
00:31:07,031 --> 00:31:08,575
<i>Menj előre!</i>

294
00:31:12,829 --> 00:31:14,038
<i>Rendben.</i>

295
00:31:27,927 --> 00:31:29,345
<i>So-chan…</i>

296
00:32:10,762 --> 00:32:17,352
<i>"Takakura Soichiro részvényeit Matsushita Riko részére átadni, amikor betölti a 20. életévét."</i>

297
00:32:17,435 --> 00:32:21,064
<i>"FWE részvény tanúsítvány"</i>

298
00:32:23,983 --> 00:32:26,736
Amikor Matsushita Riko-san

299
00:32:26,819 --> 00:32:29,322
a 20. életévét betölti,

300
00:32:29,405 --> 00:32:33,660
át szeretné adni neki az FWE részvényeit.

301
00:32:34,744 --> 00:32:40,041
Igen. Biztos akarok lenni abban, hogy átáírják neki.

302
00:32:40,750 --> 00:32:45,922
A papírmunkát cégünk ügyvédei intézik.

303
00:32:47,173 --> 00:32:50,468
Az ön helyében

304
00:32:50,551 --> 00:32:56,099
beverném a főnöke és a titkárnője arcát.

305
00:33:48,109 --> 00:33:49,527
<i>Feladod?</i>

306
00:34:03,082 --> 00:34:08,254
Nem. A menekülés nem megoldás.

307
00:34:39,744 --> 00:34:44,874
Matsushita Koichi zavaros végrendeletet hagyott hátra.

308
00:34:45,708 --> 00:34:49,921
Fél részben arra a fiúra hagyta a cégét, akit befogadott.

309
00:34:50,463 --> 00:34:53,591
Mit lát mindenki Soichiroban?

310
00:34:56,094 --> 00:35:01,057
Ne mondd, hogy beleszerettél.

311
00:35:03,768 --> 00:35:05,903
Tervezzük meg a következő lépésünket.

312
00:35:05,978 --> 00:35:10,775
Még az A-1 tervrajzokkal együtt is Soichiro az egyetlen mérnökünk.

313
00:35:12,235 --> 00:35:14,612
Ne aggódj emiatt.

314
00:35:15,238 --> 00:35:19,283
Van még egy ász a tarsolyában.

315
00:35:20,118 --> 00:35:21,410
Mi az?

316
00:35:24,163 --> 00:35:26,624
A plazma akkumulátor.

317
00:35:30,294 --> 00:35:35,550
Elhalásszuk más cégek mérnökeit, hogy befejezzék.

318
00:35:39,262 --> 00:35:40,930
Van valami hír a teherautóról?

319
00:35:42,140 --> 00:35:42,974
Még nincs.

320
00:35:44,142 --> 00:35:46,394
Baj van Soichiro házában?

321
00:36:08,124 --> 00:36:09,125
<i>Igen.</i>

322
00:36:09,208 --> 00:36:10,835
<i>- Itt Takakura.</i>
- Soichiro?

323
00:36:10,918 --> 00:36:12,378
<i>Most nem vagyok itthon.</i>

324
00:36:12,461 --> 00:36:15,756
- Én vagyok. Vedd fel a telefont!
-<i>Kérem, hagyjon üzenetet!</i>

325
00:36:18,634 --> 00:36:19,468
Riko!

326
00:36:24,849 --> 00:36:26,058
Hazajöttel?

327
00:36:26,809 --> 00:36:31,189
Egy barátommal beszélgettem.
Megyek meglátogatni.

328
00:36:48,039 --> 00:36:50,082
<i>Igen. Itt Takakura.</i>

329
00:36:50,833 --> 00:36:52,043
<i>Most nem vagyok itthon.</i>

330
00:36:58,966 --> 00:37:01,802
<i>"Nyilvános telefonszám"</i>

331
00:37:15,983 --> 00:37:17,026
Halló?

332
00:37:20,613 --> 00:37:22,323
Riko hazajött?

333
00:37:22,406 --> 00:37:25,451
Mindent hallott. Elment Soichiróhoz.

334
00:37:25,534 --> 00:37:28,079
Ő úton van ide.

335
00:37:28,162 --> 00:37:29,330
Most hívott.

336
00:37:37,088 --> 00:37:38,464
Mi a terved?

337
00:37:39,799 --> 00:37:40,967
Semmi.

338
00:37:41,801 --> 00:37:44,470
Nem kellene Riko után menned?

339
00:37:48,349 --> 00:37:51,269
Veszélyes kint a sötétben.

340
00:38:08,119 --> 00:38:09,203
Soichiro!

341
00:38:34,603 --> 00:38:37,189
Elment Riko-chanért.

342
00:38:40,526 --> 00:38:43,112
Otthonosan érzed magad ebben a házban.

343
00:38:45,656 --> 00:38:47,700
Zsörtölődni jöttél?

344
00:38:51,078 --> 00:38:52,663
Holnap elmegyek egy ügyvédhez.

345
00:38:55,458 --> 00:39:00,171
Az elbocsátásod és a kutatási anyagok visszavétele jogszerű.

346
00:39:00,254 --> 00:39:02,923
Nem szegtünk meg semmilyen törvényt.

347
00:39:03,883 --> 00:39:08,512
Tudom. A törvény nem az én oldalamon áll.

348
00:39:09,889 --> 00:39:11,390
És akkor mi van?

349
00:39:12,391 --> 00:39:16,020
Mindent közölni fogok a médiával.

350
00:39:17,480 --> 00:39:22,902
A cég hírneve tönkremegy, ti pedig elveszítitek a közvélemény bizalmát.

351
00:39:23,736 --> 00:39:26,864
Vajon a Mannix továbbra is akar egy ilyen üzletet?

352
00:39:31,243 --> 00:39:32,078
És?

353
00:39:33,120 --> 00:39:38,459
Mondjátok le a közgyűlést, és adjátok vissza a kutatási anyagaimat!

354
00:39:45,466 --> 00:39:46,884
Te...

355
00:39:48,969 --> 00:39:50,437
nagyon kemény vagy.

356
00:39:51,972 --> 00:39:52,932


357
00:39:56,519 --> 00:39:59,397
Megadom magam. Elfogadom a feltételeidet.

358
00:40:06,028 --> 00:40:07,321
Megjöttek.

359
00:40:16,247 --> 00:40:17,081
Ez Kazutóé.

360
00:40:43,607 --> 00:40:46,777
Ne… ne nyisd ki!

361
00:40:58,080 --> 00:40:59,331
Ez fájt!

362
00:41:00,708 --> 00:41:02,084
Hülye macska!

363
00:41:02,168 --> 00:41:03,836
Hogy merted?

364
00:41:09,967 --> 00:41:11,260
Hova tűnt?

365
00:41:13,929 --> 00:41:15,389
Nem…

366
00:41:16,557 --> 00:41:17,391
Pito!

367
00:41:18,851 --> 00:41:19,727
Hol van?

368
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Fuss!

369
00:41:21,353 --> 00:41:22,646


370
00:41:22,730 --> 00:41:24,273
Gyere ide!

371
00:41:58,140 --> 00:41:59,600
Átkozott.

372
00:42:01,393 --> 00:42:04,939
Kivel dolgozol? Ügyvéddel?

373
00:42:10,736 --> 00:42:11,779
Pito…

374
00:42:19,912 --> 00:42:21,288
So-chan…

375
00:42:44,228 --> 00:42:46,272
<i>"Fagyott alvás jóváhagyása"</i>

376
00:42:47,398 --> 00:42:48,983
Fagyott alvás?

377
00:43:21,056 --> 00:43:23,934
Akkor legyen fagyott alvás, ahogy akartad.

378
00:43:29,064 --> 00:43:34,612
De nem a Credeus-szal. Ezt a Mannix leányvállalata kezeli.

379
00:43:37,031 --> 00:43:41,410
Mielőtt a cégedhez csatlakoztam,

380
00:43:41,493 --> 00:43:44,246
a Mannix számviteli osztályán dolgoztam.

381
00:43:44,330 --> 00:43:49,251
Sok adóügyüket én intéztem.

382
00:43:51,253 --> 00:43:54,590
Vannak, akik tartoznak némi szívességgel nekem.

383
00:43:59,511 --> 00:44:01,388
Kár.

384
00:44:02,389 --> 00:44:05,142
Mondj búcsút szeretett Rikódnak.

385
00:44:08,729 --> 00:44:11,315
Viszlát, Soichiro.

386
00:45:08,330 --> 00:45:11,208
<i>Mindent elveszítek…</i>

387
00:45:11,291 --> 00:45:13,001
<i>Kár.</i>

388
00:45:34,314 --> 00:45:36,400
Jó reggelt.

389
00:45:39,695 --> 00:45:41,113
Jó reggelt.

390
00:45:41,196 --> 00:45:43,407
A hangszálai rendben vannak.

391
00:45:43,490 --> 00:45:46,785
Fel tudja emelni a karját és a lábát?

392
00:45:57,921 --> 00:46:02,509
Jó. Az izmai hamarosan helyreállnak.

393
00:46:09,808 --> 00:46:14,813
Ne aggódjon! Vannak fagyott alvás utáni rehabilitációs programjaink.

394
00:46:26,658 --> 00:46:28,577
Fagyott alvás…

395
00:46:29,995 --> 00:46:34,458
30 éve. Most 2025-ben járunk.

396
00:46:35,709 --> 00:46:37,336
2025…

397
00:46:39,004 --> 00:46:40,547
<i>{2025. február 25)</i>

398
00:46:40,631 --> 00:46:41,590
De maga...

399
00:46:41,673 --> 00:46:46,470
Biztosan az apámra gondol, aki a Credeus-nál volt.

400
00:46:47,095 --> 00:46:53,018
De várjon! Ön a Mannix Biztosítótól vásárolta a kötvényét.

401
00:46:53,101 --> 00:46:54,311
Mannix?

402
00:46:59,316 --> 00:47:00,526
Pito…

403
00:47:01,944 --> 00:47:03,570
Hol van Pito?

404
00:47:03,654 --> 00:47:05,197
Ki?

405
00:47:05,280 --> 00:47:06,448


406
00:47:07,574 --> 00:47:09,243
Pito, gyere ide!

407
00:47:20,212 --> 00:47:21,380
Hívott?

408
00:47:27,344 --> 00:47:29,930
Nem… öhm…

409
00:47:30,847 --> 00:47:32,391
Pito, a macska.

410
00:47:33,016 --> 00:47:34,226
Macska?

411
00:47:39,273 --> 00:47:40,274
Várjon…

412
00:47:49,324 --> 00:47:51,702
Néhány napig pihennie kell.

413
00:47:53,620 --> 00:47:58,667
Ő Pito, egy humanoid ápoló, aki majd gondoskodik önről.

414
00:47:58,750 --> 00:47:59,918
Üdvözlöm.

415
00:48:01,837 --> 00:48:03,380
Örvendek.

416
00:48:05,966 --> 00:48:07,884
Emberszerű…

417
00:48:10,887 --> 00:48:14,933
A következő öt napon a kórházban kell maradnia.

418
00:48:15,934 --> 00:48:21,898
Fizikai állapota ugyanolyan, mint a hibernálás közben,

419
00:48:21,982 --> 00:48:27,988
de ebben a szobában kell maradnia 24 órás megfigyelésre.

420
00:48:28,697 --> 00:48:30,198
A ma esti regeneráló étkezés…

421
00:48:30,282 --> 00:48:32,200
Elmegyek.

422
00:48:33,493 --> 00:48:35,662
Öt nap múlva megteheti.

423
00:48:36,330 --> 00:48:37,581
A ma esti regeneráló étkezés…

424
00:48:37,664 --> 00:48:38,624
A ruháim?

425
00:48:40,584 --> 00:48:42,169
Hé!

426
00:48:43,378 --> 00:48:46,173
Húst vagy halat szeretne?

427
00:48:47,299 --> 00:48:49,176
El kell mennem.

428
00:48:49,259 --> 00:48:52,929
Maga egy humanoid robot, igaz? Ez egy parancs.

429
00:48:56,642 --> 00:48:57,476
Elfogadva.

430
00:48:58,644 --> 00:49:01,021
Megyek a felelős személyért.

431
00:49:05,400 --> 00:49:06,735
Micsoda fájdalom.

432
00:49:09,071 --> 00:49:10,113


433
00:49:10,614 --> 00:49:15,661
A Mannix Enterprises az elmúlt 30 évben csődbe ment.

434
00:49:15,744 --> 00:49:21,833
Attól tartok, nincs otthona, se vagyon a nevén.

435
00:49:25,045 --> 00:49:26,922
De nyugodjon meg!

436
00:49:27,005 --> 00:49:31,009
Elfogadták a fagyottalvók enyhítésére vonatkozó szabályokat.

437
00:49:31,093 --> 00:49:35,013
Nem sok, de kap némi anyagi segítséget.

438
00:49:37,808 --> 00:49:39,976
Ezen kívül...

439
00:49:40,060 --> 00:49:43,480
csak a címe van meg,

440
00:49:43,563 --> 00:49:49,611
de Matsushita Riko-san többször is felhívott, hogy érdeklődjön az ébredése felől.

441
00:50:07,713 --> 00:50:11,049
Jó reggelt. Hoztam a reggelijét.

442
00:51:41,139 --> 00:51:43,350
<i>"Autóbusz menetrend - körforgalmi információk"</i>

443
00:51:56,780 --> 00:51:58,156
Taxit keres?

444
00:51:58,740 --> 00:52:00,784
Igen. De nem találok egyet sem.

445
00:52:01,993 --> 00:52:06,414
Taxi hívásához online alkalmazást kell használnia.

446
00:52:07,332 --> 00:52:08,542
Mit keres itt?

447
00:52:09,292 --> 00:52:11,419
Kérem, legyen udvariasabb.

448
00:52:11,503 --> 00:52:12,712
Örülök, hogy megismertem.

449
00:52:13,463 --> 00:52:17,175
Miért örül, hogy megismert? Mi folyik itt?

450
00:52:17,259 --> 00:52:18,385
Itt van.

451
00:52:21,304 --> 00:52:22,264
Hé!

452
00:52:22,347 --> 00:52:24,599
<i>"Elérhető"</i>

453
00:52:24,683 --> 00:52:25,767
<i>"Foglalt"</i>

454
00:52:26,476 --> 00:52:28,603
Hadd mutassam meg, hogyan működik!

455
00:52:29,604 --> 00:52:32,941
A cél: Régi negyed 7, nyugat 2-15.

456
00:52:33,024 --> 00:52:36,319
- Indulás!
- <i>Cél keresése.</i>

457
00:52:36,403 --> 00:52:38,655
<i>- A viteldíj…</i>
- Sofőr, ne…

458
00:52:38,738 --> 00:52:40,156
<i>1620 jen.</i>

459
00:52:43,535 --> 00:52:46,496
Nincs sofőr. Teljesen automatikus.

460
00:52:47,706 --> 00:52:50,876
Csak mi ketten vagyunk a kocsiban.

461
00:52:53,879 --> 00:52:55,672
Szálljon ki a kocsiból!

462
00:52:56,882 --> 00:53:00,635
Elutasítom a parancsot. Megszöktem.

463
00:53:01,761 --> 00:53:03,013


464
00:53:03,096 --> 00:53:05,849
Látszólag hibás vagyok.

465
00:53:05,932 --> 00:53:12,188
A "felderítés" funkció túlterhelve. Az embereknél ezt "kíváncsiságnak" hívják.

466
00:53:14,024 --> 00:53:17,277
De miért jön velem?

467
00:53:17,360 --> 00:53:19,613
Úgy tudom, robotokat tervez.

468
00:53:19,696 --> 00:53:23,074
Ha bármi történik velem, megjavíthat.

469
00:53:23,158 --> 00:53:26,786
30 évvel ezelőtti képességgel rendelkezem.

470
00:53:28,079 --> 00:53:31,124
Akkor együtt tanulunk.

471
00:53:31,207 --> 00:53:33,126
Az első, a modern társadalom.

472
00:53:34,336 --> 00:53:36,254
Kérem a pénztárcát!

473
00:53:38,465 --> 00:53:40,550
Kérem a pénztárcát!

474
00:53:53,647 --> 00:53:55,106
Hé!

475
00:53:55,190 --> 00:53:58,443
Készpénzt, papírt vagy érméket nem használunk.

476
00:53:59,110 --> 00:54:02,572
Az arany is értéktelen. Az csak szemét.

477
00:54:03,198 --> 00:54:05,992
Ezt használhatja pénztárcának.

478
00:54:06,701 --> 00:54:08,662
Az állami támogatás a számláján van.

479
00:54:11,164 --> 00:54:12,540
Ez egy pénztárca?

480
00:54:28,932 --> 00:54:32,185
Mi Matsushita Riko-san címe?

481
00:54:32,268 --> 00:54:33,520
Itt vagyunk.

482
00:54:34,813 --> 00:54:35,897
Itt?

483
00:54:39,192 --> 00:54:40,318
Talán.

484
00:54:41,361 --> 00:54:43,530
Nézzük meg!

485
00:54:44,447 --> 00:54:45,991
Várjon!

486
00:54:46,783 --> 00:54:48,368
Nem jön?

487
00:54:49,869 --> 00:54:50,954
De.

488
00:54:51,913 --> 00:54:54,332
De ne kövessen!

489
00:54:55,041 --> 00:54:57,252
Egy pillanat, uram.

490
00:54:57,335 --> 00:54:59,295
Ne hívjon uramnak.

491
00:54:59,379 --> 00:55:01,089
Egy pillanat, haver.

492
00:55:02,090 --> 00:55:03,425
Ez még rosszabb.

493
00:55:03,508 --> 00:55:06,469
És ne kezeljen ilyen bosszantóan.

494
00:55:46,593 --> 00:55:47,719
Riko?

495
00:56:19,959 --> 00:56:23,463
Már vártalak.

496
00:56:34,140 --> 00:56:37,102
Shiraishi?

497
00:56:39,521 --> 00:56:43,858
Tudtam, hogy nem válaszolsz a hívásaimra, ha azt mondom, hogy én vagyok az.

498
00:56:44,609 --> 00:56:48,571
Na gyere! Ne állj ott!

499
00:56:54,410 --> 00:56:56,079
Kérsz?

500
00:57:00,625 --> 00:57:02,836
Még mindig ezt eszem.

501
00:57:07,382 --> 00:57:08,800
Mi történt veled?

502
00:57:08,883 --> 00:57:12,804
Semmi említésre méltó.

503
00:57:13,596 --> 00:57:17,100
A hibernálásod utáni évben

504
00:57:17,767 --> 00:57:21,020
Kazuto megbetegedett és meghalt.

505
00:57:22,439 --> 00:57:23,565
Meghalt?

506
00:57:23,648 --> 00:57:26,443
A cukorbetegség szövődménye.

507
00:57:26,526 --> 00:57:28,820
A vérerek az agyban…

508
00:57:29,821 --> 00:57:33,366
Aztán átvették a céget.

509
00:57:33,992 --> 00:57:38,580
Elkaptak, hogy nem fizettem be a Mannix adóját.

510
00:57:38,663 --> 00:57:40,123
Sok időt töltöttem börtönben.

511
00:57:40,206 --> 00:57:42,083
Állj! Elég.

512
00:57:43,209 --> 00:57:44,627
Riko?

513
00:57:45,545 --> 00:57:46,379
Hol van Riko?

514
00:57:46,463 --> 00:57:49,007
Tudom, hogy mindent elterveztetek!

515
00:57:50,049 --> 00:57:51,968
Te zártál be engem!

516
00:57:54,345 --> 00:57:58,224
30 évre lefagyasztottál.

517
00:57:58,308 --> 00:58:01,102
Mi van a részvényeiddel?

518
00:58:01,186 --> 00:58:05,315
Miért vannak annál az embernél?

519
00:58:05,398 --> 00:58:06,357
Milyen embernél?

520
00:58:06,441 --> 00:58:10,153
Az enyém kellett volna lenni.

521
00:58:10,987 --> 00:58:16,576
De hirtelen felbukkant, és tönkretette a tervemet.

522
00:58:17,243 --> 00:58:20,955
Ki ez az ember? Hol van Riko?

523
00:58:21,581 --> 00:58:25,293
A teherautó nem jött vissza.

524
00:58:26,503 --> 00:58:29,214
Ó igen…

525
00:58:30,423 --> 00:58:34,135
Biztosan elégett a házzal és Rikóval együtt.

526
00:58:35,512 --> 00:58:36,513
Elégett?

527
00:58:37,430 --> 00:58:40,475
Azon a napon, amikor hibernáltak,

528
00:58:42,018 --> 00:58:47,190
hozzád szaladt. A szeretett Soichiro-jához.

529
00:58:47,899 --> 00:58:52,987
Amikor te eljöttél Kazuto házába, Kazuto utánament.

530
00:58:53,071 --> 00:58:56,366
Bumm!

531
00:58:57,450 --> 00:59:02,121
A házad a szeme előtt felrobbant.

532
00:59:03,581 --> 00:59:08,795
Azóta eltűnt. Tudod, az mit jelent.

533
00:59:44,706 --> 00:59:47,709
<i>Sose add fel!</i>

534
00:59:47,792 --> 00:59:50,795
<i>Riko, a kutatás…</i>

535
01:00:01,764 --> 01:00:05,226
<i>Nincs kudarc, ha nem adod fel. Igaz?</i>

536
01:01:12,460 --> 01:01:15,088
Egy dal 1993-ból.

537
01:01:17,840 --> 01:01:19,425
Riko kedvence volt.

538
01:01:30,728 --> 01:01:31,938
Én…

539
01:01:33,940 --> 01:01:36,275
bocsánatot akartam kérni.

540
01:01:39,862 --> 01:01:40,863
De…

541
01:01:56,462 --> 01:01:58,715
Ki kell derítenem

542
01:02:00,466 --> 01:02:03,010
a Shiraishi által említett férfiról,

543
01:02:03,678 --> 01:02:06,305
miért voltak nála a részvényeim.

544
01:02:10,351 --> 01:02:13,688
Miért halt meg Riko-san?

545
01:02:18,484 --> 01:02:20,069
<i>So-chan…</i>

546
01:02:22,155 --> 01:02:27,326
<i>Vajon Pito örülne, ha nem lenne tél, hanem csak nyár?</i>

547
01:02:30,455 --> 01:02:31,873
<i>Biztosan örülne.</i>

548
01:02:33,875 --> 01:02:35,418
<i>Úgy gondolod?</i>

549
01:02:36,043 --> 01:02:37,253
<i>Igen.</i>

550
01:02:37,336 --> 01:02:41,716
<i>Ha csak nyár lenne, talán keresné a tél ajtaját.</i>

551
01:02:45,970 --> 01:02:47,889
<i>Szerintem Pito ilyen.</i>

552
01:02:48,973 --> 01:02:51,058
<i>Hasonlít a gazdájára.</i>

553
01:02:52,185 --> 01:02:53,352
<i>Látod?</i>

554
01:02:53,978 --> 01:02:55,062
<i>Ugyanaz az arc.</i>

555
01:03:07,033 --> 01:03:08,743
Megkeresem az ajtót.

556
01:03:11,662 --> 01:03:12,872
Ajtót?

557
01:03:15,875 --> 01:03:18,544
Segíteni fogsz?

558
01:03:20,338 --> 01:03:24,675
Azt a parancsot kaptam, hogy öt napig szolgáljam önt.

559
01:03:25,468 --> 01:03:28,012
Még négy napunk van.

560
01:03:30,515 --> 01:03:33,351
A programod rendesen működik?

561
01:03:37,980 --> 01:03:39,315
Menjünk!

562
01:03:54,747 --> 01:03:58,501
Az a férfi, akinél az ön részvényei vannak, benne volt Riko halálában?

563
01:03:59,335 --> 01:04:04,382
Rikóhoz kellett volna mennie.
Ki kell derítenünk, ki ő.

564
01:04:05,800 --> 01:04:08,010
<i>"A vállalat története 1970-1979"</i>

565
01:04:08,094 --> 01:04:09,512
Itt van.

566
01:04:09,595 --> 01:04:12,765
<i>"A tokiói részvénytőzsde első szekciójában lévők listája"</i>

567
01:04:12,849 --> 01:04:16,644
Az FWE-t a Guardian Manufacturing felvásárolta.

568
01:04:19,730 --> 01:04:22,900
Alig van előzetes részvényinformáció.

569
01:04:28,239 --> 01:04:31,576


570
01:04:32,410 --> 01:04:33,369
Üzemzavar?

571
01:04:34,829 --> 01:04:37,582
Jól vagyok. Így nevetnek az emberek.

572
01:04:37,665 --> 01:04:39,333


573
01:04:40,710 --> 01:04:42,044
Hagyd abba!

574
01:04:44,422 --> 01:04:48,092
Értem. A lila rózsák embere…

575
01:04:50,303 --> 01:04:51,846
Itt az idő.

576
01:04:53,180 --> 01:04:54,181
Mi?

577
01:04:55,057 --> 01:04:59,353
Alvó üzemmódba lépek napi három órára.

578
01:04:59,437 --> 01:05:02,648
A programomat újra konfigurálják új adatokkal.

579
01:05:02,732 --> 01:05:03,566
Rendben.

580
01:05:05,109 --> 01:05:10,239
Itt továbbítják az információkat.
Lézer érzékelő? Infravörös?

581
01:05:10,323 --> 01:05:13,075
Mi a helyzet az energiával? Újratölthető vagy?

582
01:05:14,201 --> 01:05:17,747
Önregeneráló energia, ami féltartós állapotban tart.

583
01:05:19,248 --> 01:05:21,876
Féltartós...

584
01:05:23,210 --> 01:05:24,337
Ez…

585
01:05:24,962 --> 01:05:27,089
Vedd le az ingedet!

586
01:05:27,173 --> 01:05:28,674
Ahogy kívánja.

587
01:05:39,185 --> 01:05:41,729
Plazma akkumulátor.

588
01:05:49,445 --> 01:05:51,030
Akkor te vagy az FWE…

589
01:05:51,113 --> 01:05:54,700
Nem. A humanoid robotok piacát

590
01:05:54,784 --> 01:05:59,664
az FWE & Guardian és az Aladdin Industry uralja.

591
01:05:59,747 --> 01:06:02,583
Aladdin termék vagyok.

592
01:06:03,793 --> 01:06:05,544
Pito-13…

593
01:06:17,473 --> 01:06:21,602
Minden korábbi részvényesről szeretnék információt kérni.

594
01:06:21,686 --> 01:06:28,442
Nagyon sajnálom. Az irodákba való belépéshez időpont egyeztetés szükséges.

595
01:06:28,526 --> 01:06:30,945
Akkor adjon időpontot!

596
01:06:31,612 --> 01:06:33,572
Nagyon sajnálom.

597
01:06:33,656 --> 01:06:39,078
Itt ezt nem tudom megtenni. Kérem, forduljon az illetékeshez!

598
01:06:39,161 --> 01:06:44,917
Takakura Soichiro vagyok. Feltaláltam az A-1-et és itt dolgoztam.

599
01:06:45,001 --> 01:06:46,502
Ki a felelős?

600
01:06:46,585 --> 01:06:51,090
Meg kell vizsgálnom a retináját az azonosításhoz.

601
01:06:51,173 --> 01:06:52,591
Retinát?

602
01:06:53,801 --> 01:06:56,470
Nézze ezt a fényt!

603
01:07:03,644 --> 01:07:08,733
Aladdin vagyok. Te Guardian vagy?

604
01:07:13,612 --> 01:07:15,698
Később lesz egy kis időd?

605
01:07:18,743 --> 01:07:21,245
Elutasítom ezt a parancsot.

606
01:07:22,204 --> 01:07:25,750
Kérem, készítsen egy másikat.

607
01:07:28,627 --> 01:07:34,175
Nincs regisztrálva. Kérem, jöjjön vissza, miután...

608
01:07:39,555 --> 01:07:40,556
Mi az?

609
01:07:44,810 --> 01:07:49,065
Elnézést. Megmutatom az elnök irodáját.

610
01:08:21,889 --> 01:08:23,349
Takakura-san!

611
01:08:26,727 --> 01:08:30,439
Olyan rég láttam. Tsuboi Gota vagyok.

612
01:08:33,400 --> 01:08:34,860
Ez az én cégem.

613
01:08:35,945 --> 01:08:37,071
<i>"Tsuboi Gota, a vállalat elnöke"</i>

614
01:08:37,154 --> 01:08:39,156
Ön az elnök?

615
01:08:39,240 --> 01:08:40,282
Igen.

616
01:08:41,033 --> 01:08:42,701
Találkoztunk már?

617
01:08:43,661 --> 01:08:44,495


618
01:08:45,329 --> 01:08:47,665


619
01:08:48,958 --> 01:08:52,545
Majd megtudom, amit lehet a részvényesekről.

620
01:08:52,628 --> 01:08:53,504
Köszönöm.

621
01:08:54,839 --> 01:08:58,717
Nem hiszem el, hogy hibernálásban volt.

622
01:08:59,385 --> 01:09:04,181
Ön inspirált, hogy elkezdjek robotokat tervezni.

623
01:09:05,391 --> 01:09:11,522
Nagyon meghatódtam, amikor először megláttam.

624
01:09:19,488 --> 01:09:23,242
Még a plazma akkumulátort is létrehozta, hogy praktikusan lehessen használni.

625
01:09:23,325 --> 01:09:26,453
Maga egy isten. Igen, maga!

626
01:09:26,537 --> 01:09:27,454


627
01:09:27,538 --> 01:09:31,792
Miért adott kizárólagos jogokat az Aladdinnak?

628
01:09:33,002 --> 01:09:35,588
Én? A plazma akkumulátorét?

629
01:09:37,339 --> 01:09:38,382
Az Aladdinnak?

630
01:09:41,760 --> 01:09:42,970
Takakura-san.

631
01:09:44,096 --> 01:09:49,310
Tényleg nem emlékszik rám?

632
01:09:51,020 --> 01:09:51,896
Nem.

633
01:09:51,979 --> 01:09:55,858
Persze, hogy nem. Nem tesz semmit.

634
01:09:55,941 --> 01:10:00,196
Ön ugyanúgy néz ki, de én akkor általános iskolás voltam.

635
01:10:01,280 --> 01:10:02,573
Általános Iskolás?

636
01:10:02,656 --> 01:10:07,536
Eljött a Tsuboiba, egy étterembe, amit a családom üzemeltet.

637
01:10:08,162 --> 01:10:14,501
Láttuk a tévében, és apám izgatott volt, hogy egy híresség érkezett.

638
01:10:17,796 --> 01:10:19,173
Az én kincsem.

639
01:10:20,966 --> 01:10:22,051
Várjon…

640
01:10:22,885 --> 01:10:28,682
Maga azt mondta nekem: „egy nap nagy feltaláló leszel”.

641
01:10:36,690 --> 01:10:39,693
Aláírtam ezt a könyvet?

642
01:10:41,278 --> 01:10:43,489
Toi professzorhoz jött.

643
01:10:44,156 --> 01:10:45,032
Toi professzor?

644
01:10:45,115 --> 01:10:48,619
Rendszeres vendégünk volt.

645
01:10:48,702 --> 01:10:54,708
Letartóztatták, mert elsikkasztotta az egyetem kutatási pénzét.

646
01:10:56,085 --> 01:10:59,380
<i>"A Teito egyetem professzorát letartóztatták."</i>

647
01:10:59,463 --> 01:11:01,757
<i>Mai történetünk.</i>

648
01:11:01,840 --> 01:11:07,471
<i>Interjú Toi Junnosuke-val, akit óvadék ellenében szabadlábra helyeztek.</i>

649
01:11:07,554 --> 01:11:08,389


650
01:11:08,472 --> 01:11:11,267
<i>Hamarosan itt kell lennie.</i>

651
01:11:11,350 --> 01:11:14,311
<i>Ott van. Menjünk, beszélgessünk vele!</i>

652
01:11:14,395 --> 01:11:20,567
<i>Toi-san, tényleg a kutatásaira fordította az elsikkasztott pénzt?</i>

653
01:11:20,651 --> 01:11:23,445
<i>Az úgynevezett időgép…</i>

654
01:11:23,529 --> 01:11:25,114
<i>Időutazó gép.</i>

655
01:11:25,197 --> 01:11:26,365
<i>Igen. Bocsánat.</i>

656
01:11:26,448 --> 01:11:29,618
<i>Ide van írva. Adja ide!</i>

657
01:11:33,998 --> 01:11:36,709
<i>Polarizáció egy harmadik tengely körül</i>

658
01:11:36,792 --> 01:11:41,297
<i>érvényteleníti a gravitációs mezőket, és a negatív zónába visz.</i>

659
01:11:41,380 --> 01:11:43,299
<i>Egyáltalán nem értem.</i>

660
01:11:43,382 --> 01:11:45,843
<i>Persze, hogy nem. Ön laikus.</i>

661
01:11:45,926 --> 01:11:48,971
<i>De csak egy dolog számít.</i>

662
01:11:49,680 --> 01:11:54,059
<i>Ez az elmélet túlmutat az időn.</i>

663
01:11:54,143 --> 01:11:57,146
<i>Nézze! Ezt az elméletet! Ez…</i>

664
01:11:58,147 --> 01:12:00,566


665
01:12:00,649 --> 01:12:04,194
Ha találkozott volna ezzel az emberrel, soha nem felejtené el.

666
01:12:10,451 --> 01:12:15,372
Még nem fejeztem be a plazma akkumulátort, és soha nem hallottam az Aladdinról.

667
01:12:18,917 --> 01:12:21,420
Valaki biztosan használja a személyazonosságomat.

668
01:12:23,005 --> 01:12:26,300
Egy ötletgazda a színfalak mögött?

669
01:12:33,057 --> 01:12:34,516
Mit csináljak vele?

670
01:12:37,186 --> 01:12:38,187
Tessék.

671
01:12:40,105 --> 01:12:41,106
Halló.

672
01:12:45,402 --> 01:12:47,029
végre megtaláltam őt.

673
01:12:47,112 --> 01:12:49,156
A részvény akkoriban nem volt a tőzsdén.

674
01:12:49,239 --> 01:12:50,699
Köszönöm.

675
01:12:53,827 --> 01:12:55,913
<i>"1996. április 17-ei állpot"</i>

676
01:12:55,996 --> 01:12:58,499
<i>"FWE részvényesek"</i>

677
01:12:58,582 --> 01:13:00,000
1996…

678
01:13:01,293 --> 01:13:03,087
A Guardian Manufacturinghoz átruházva.

679
01:13:03,879 --> 01:13:05,130
1995.

680
01:13:05,214 --> 01:13:10,719
Takakura Soichiro-tól Sato Taro-hoz átruházva.

681
01:13:13,097 --> 01:13:15,307
Sato Taro…

682
01:13:16,058 --> 01:13:18,227
Én is meglepődtem.

683
01:13:19,144 --> 01:13:23,357
Az Aladdin alapítója az egyik legnagyobb részvényesünk volt.

684
01:13:23,440 --> 01:13:24,691
Az Aladdin alapítója?

685
01:13:24,775 --> 01:13:25,692
Tessék.

686
01:13:26,318 --> 01:13:27,736
Ő az.

687
01:13:28,987 --> 01:13:30,406
<i>"Új piaci vezető"</i>

688
01:13:30,489 --> 01:13:33,325
<i>"Taro Sato, Aladdin Industry"</i>

689
01:13:33,409 --> 01:13:35,828
Soichiro, nézze!

690
01:13:40,124 --> 01:13:41,917
Pito-1 szabadalom.

691
01:13:42,000 --> 01:13:43,210
<i>"Feltaláló: Takakura Soichiro"</i>

692
01:13:43,293 --> 01:13:44,795
Az első modell feltalálója…

693
01:13:46,130 --> 01:13:47,506
maga.

694
01:13:51,218 --> 01:13:53,303
Én találtam ki a Pito-t?

695
01:13:53,804 --> 01:13:54,847
A szabadalmi ügyvivője...

696
01:13:55,931 --> 01:13:57,516
Sato Taro.

697
01:13:57,599 --> 01:13:59,268
<i>"Szabadalmi ügyvéd: Sato Taro"</i>

698
01:14:00,477 --> 01:14:03,814
A későbbi modellek feltalálója pedig…

699
01:14:09,736 --> 01:14:14,491
<i>A Pito-2 feltalálója: Sato Riko"</i>

700
01:14:15,242 --> 01:14:18,162
Sato Riko.

701
01:14:19,371 --> 01:14:20,747
Egybeesés?

702
01:14:30,966 --> 01:14:36,180
<i>Az FWE részvényeit neki akartad adni.</i>

703
01:14:36,263 --> 01:14:38,140
<i>Miért vannak annál az embernél?</i>

704
01:14:38,223 --> 01:14:40,476
<i>Tényleg nem emlékszik rám?</i>

705
01:14:40,559 --> 01:14:42,895
<i>Én? A plazma akkumulátort?</i>

706
01:14:42,978 --> 01:14:45,481
<i>A teherautó nem jött vissza.</i>

707
01:14:45,564 --> 01:14:47,483
<i>Toi professzor…</i>

708
01:14:47,566 --> 01:14:48,859
<i>Hirtelen megjelent…</i>

709
01:14:48,942 --> 01:14:51,653
<i>Valaki biztosan használja a személyazonosságomat.</i>

710
01:14:51,737 --> 01:14:52,571
<i>Kivel dolgozol együtt?</i>

711
01:14:52,654 --> 01:14:53,947
<i>Egy ötletgazda a színfalak mögött?</i>

712
01:14:54,031 --> 01:14:55,991
<i>Sato Taro</i>

713
01:14:56,074 --> 01:14:59,036
<i>Biztosan elégett a házban Rikóval együtt.</i>

714
01:14:59,119 --> 01:15:03,665
<i>Ez az elmélet túlszárnyalja az időt!</i>

715
01:15:10,422 --> 01:15:11,965
Ezt én gondolom?

716
01:15:12,549 --> 01:15:14,009
Mi az?

717
01:15:14,092 --> 01:15:19,097
Ez nem véletlen. Ha jól gondolom, az ötletgazda…

718
01:15:20,390 --> 01:15:23,393
<i>"Toi fizika laboratórium"</i>

719
01:15:44,122 --> 01:15:48,252
Elnézést! Itt van Toi-sensei?

720
01:15:49,711 --> 01:15:52,130
Tényleg lakik itt valaki?

721
01:15:56,260 --> 01:15:57,678
Toi-sensei!

722
01:15:57,761 --> 01:15:59,429
<i>Ki az?</i>

723
01:16:00,305 --> 01:16:03,725
Elnézést a zavarásért. Takakura Soichiro vagyok.

724
01:16:11,066 --> 01:16:12,609
Elnézést…

725
01:16:14,236 --> 01:16:15,696
Késtél! Gyere be!

726
01:16:15,779 --> 01:16:16,989
Várjon!

727
01:16:38,885 --> 01:16:41,597
Jól van. A peronra!

728
01:16:41,680 --> 01:16:43,015
Várjunk csak!

729
01:16:43,098 --> 01:16:46,852
Nem. Nem várok tovább. 30 évig vártam rád.

730
01:16:47,936 --> 01:16:51,315
Akkor az időutazó gép…

731
01:16:51,398 --> 01:16:55,986
Igen. Befejeztem. Tökéletes és hibátlan.

732
01:16:56,069 --> 01:17:00,407
A mai jelenléted a bizonyíték.

733
01:17:01,491 --> 01:17:05,495
Akkor küldjön vissza, kérem!

734
01:17:06,538 --> 01:17:07,706
Várjon!

735
01:17:07,789 --> 01:17:09,249
Mondtam, hogy nem várok tovább.

736
01:17:09,875 --> 01:17:13,295
Az intelligenciám ellenére nem értem.

737
01:17:13,378 --> 01:17:16,131
Miért Soichiro a bizonyíték?

738
01:17:19,051 --> 01:17:23,180
Megkértem Toi professzort, hogy építse meg ezt a gépet.

739
01:17:24,097 --> 01:17:27,643
Soichiro, Toi-sensei!

740
01:17:29,186 --> 01:17:32,689
Akkor az ötletgazda…

741
01:17:35,233 --> 01:17:36,777
Igen.

742
01:17:37,903 --> 01:17:39,071
Én vagyok.

743
01:17:41,281 --> 01:17:45,577
Most egy újraírt jövőben vagyunk.

744
01:17:47,162 --> 01:17:49,498
Egy újraírt jövő…

745
01:17:49,581 --> 01:17:50,707
Ez igaz.

746
01:17:50,791 --> 01:17:54,461
Elméletileg az idő egyetlen tengely mentén halad.

747
01:17:54,544 --> 01:17:56,838
Párhuzamos világok nem léteznek.

748
01:17:56,922 --> 01:17:59,007
Más szóval hurkok.

749
01:18:00,467 --> 01:18:01,968
Hé, robot!

750
01:18:14,147 --> 01:18:16,733
Rögzítsd ezeket a testére!

751
01:18:16,817 --> 01:18:21,363
Add el ezt az aranyat a múltban, és finanszírozd belőle a kutatásomat!

752
01:18:21,446 --> 01:18:24,908
Tegyél meg bármit, amit a munka megkövetel.

753
01:18:29,204 --> 01:18:31,248
Kell az energia.

754
01:18:33,458 --> 01:18:34,876
Plazma akkumulátor.

755
01:18:36,128 --> 01:18:38,588
Sikerülnie kell.

756
01:18:44,136 --> 01:18:46,930
Tíz a 32. hatványon.

757
01:18:52,060 --> 01:18:56,732
Elméletileg működhet, de még mindig túl veszélyes. <i>(az időutazás)</i>

758
01:18:57,733 --> 01:18:59,693
Nem kellene ezt csinálnod.

759
01:18:59,776 --> 01:19:01,153
Tudom.

760
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
De mégis megyek.

761
01:19:05,323 --> 01:19:07,316
Talán meg tudom menteni Rikót.

762
01:19:07,576 --> 01:19:12,247
De a lehető legrövidebb ideig maradj!

763
01:19:12,330 --> 01:19:15,250
Ne lépj kapcsolatba emberekkel, hacsak nem muszáj.

764
01:19:15,959 --> 01:19:16,835
Igen.

765
01:19:16,918 --> 01:19:18,503
Úgy kell visszatérned,

766
01:19:18,587 --> 01:19:24,760
amilyen a mai, 30 évvel későbbi napon vagy.

767
01:19:25,385 --> 01:19:28,680
Azután? Mit fogsz csinálni?

768
01:19:32,476 --> 01:19:34,936
Megint fagyott álomba merülök.

769
01:19:40,567 --> 01:19:43,403
Ez a szolgálatom 4. napja.

770
01:19:44,362 --> 01:19:49,367
Még egy nap van hátra, de úgy tűnik, felmentenek a kötelességem alól.

771
01:19:51,411 --> 01:19:55,165
Igen. Most már szabad vagy.

772
01:19:59,002 --> 01:20:02,214
Őrizd meg ezt nekem!

773
01:20:16,812 --> 01:20:17,854
Köszönöm.

774
01:20:19,815 --> 01:20:20,774
Pito.

775
01:20:22,776 --> 01:20:24,903
Örülök, hogy találkoztunk.

776
01:20:35,539 --> 01:20:39,543
Vissza a 30 évvel ezelőtti napra. Február 28.

777
01:20:40,335 --> 01:20:43,922
Ne mozdulj, bármi is történjék!

778
01:20:44,881 --> 01:20:45,924
Igen.

779
01:20:48,260 --> 01:20:49,678
Lássunk neki!

780
01:21:02,649 --> 01:21:04,568
Közel vagyunk. Tarts ki!

781
01:21:53,825 --> 01:21:55,076
Igen!

782
01:22:02,667 --> 01:22:05,128
<i>Ma estére ennyi volt.</i>

783
01:22:05,211 --> 01:22:09,966
<i>Egy különleges program, melynek házigazdája Nakajima Yuji.</i>

784
01:22:10,050 --> 01:22:12,719
<i>A program címe…</i>

785
01:22:31,988 --> 01:22:33,073
Soichiro!

786
01:22:33,782 --> 01:22:35,450
Soichiro!

787
01:22:36,117 --> 01:22:37,369
Soichiro!

788
01:22:38,203 --> 01:22:39,204
Hé!

789
01:22:41,247 --> 01:22:43,458
Mit csinál itt?

790
01:23:01,393 --> 01:23:02,644
Felébredt?

791
01:23:06,523 --> 01:23:07,649
Maga...

792
01:23:07,732 --> 01:23:10,986
1995. február 28-a van.

793
01:23:12,487 --> 01:23:13,822
1995…

794
01:23:13,905 --> 01:23:15,365


795
01:23:15,448 --> 01:23:18,076
30 évet jött vissza az időben.

796
01:23:18,159 --> 01:23:22,288
Maga Takakura Soichiro, az A-1 feltalálója az FWE-nél..

797
01:23:22,872 --> 01:23:26,042
Beváltottam az aranyat, amit hozott.

798
01:23:26,126 --> 01:23:27,293
Itt van.

799
01:23:28,336 --> 01:23:33,383
Minden szükséges kutatási anyag az emeleti szobában található.

800
01:23:34,342 --> 01:23:36,803
Mikor hibernálódik legközelebb?

801
01:23:38,263 --> 01:23:40,724
Március 8-án.

802
01:23:40,807 --> 01:23:44,561
Pontosan március 9-én 10:00-kor a Credeusnál.

803
01:23:45,562 --> 01:23:48,064
Szobabérlet kilenc napra.

804
01:23:48,148 --> 01:23:52,444
Az arany árából levontam

805
01:23:52,527 --> 01:23:55,155
a kutatás költségeit és a szobabérlet díját.

806
01:23:55,238 --> 01:24:00,952
Az egyenleg 20%-át felszámítom a jogi tanácsadásért és a szolgáltatásokért.

807
01:24:01,036 --> 01:24:05,165
Sato Taro vagyok, az ön ügyvédje és szabadalmi ügyvivője.

808
01:24:05,248 --> 01:24:07,542


809
01:24:11,463 --> 01:24:12,922
Akkor maga Sato Taro?

810
01:24:14,257 --> 01:24:16,676
Ő mindent elmondott.

811
01:24:20,805 --> 01:24:22,432
Pito…

812
01:24:25,018 --> 01:24:28,188
Ha minden rendben van, írja alá!

813
01:24:28,271 --> 01:24:31,149
Üzleti megállapodásnak fogadom el.

814
01:24:36,821 --> 01:24:41,534
Pito nevetett, amikor bemutatkoztam. Furcsán nevet.

815
01:24:41,618 --> 01:24:43,578
A jövőben kerestem.

816
01:24:43,661 --> 01:24:45,413
Hallottam róla.

817
01:24:45,497 --> 01:24:50,460
Bár nem vagyok teljesen meggyőzve, a hátán megmutatta a szerkezetet.

818
01:24:52,045 --> 01:24:58,134
És Midori szereti azt gondolni, hogy maguk a jövőből jöttek.

819
01:25:12,232 --> 01:25:13,983
Elnézést, hogy veszélybe sodortalak.

820
01:25:14,734 --> 01:25:16,945
Miért kér bocsánatot?

821
01:25:17,946 --> 01:25:21,866
Miattam át kellett szervezned az idődet.

822
01:25:24,035 --> 01:25:25,912
Rosszul érzem magam.

823
01:25:26,913 --> 01:25:29,124
Nem érti?

824
01:25:30,750 --> 01:25:31,626


825
01:25:34,045 --> 01:25:35,046
Felejtse el!

826
01:25:37,090 --> 01:25:42,679
Még egy napig szolgálnom kellett volna.
Nincs szükség bocsánatkérésre.

827
01:25:42,762 --> 01:25:47,142
Fagyott alvással nem mehetsz vissza a jövőbe.

828
01:25:47,225 --> 01:25:51,938
Csak beállítom az alvó üzemmódomat 30 évre. Nem probléma.

829
01:25:54,023 --> 01:25:57,110
Sokkal fontosabb, hogy van-e elég ideje?

830
01:26:00,905 --> 01:26:04,784
Már majdnem készen voltam a plazma akkumulátor tervrajzával.

831
01:26:04,868 --> 01:26:09,205
Az A-1 második modelljét továbbfejlesztem a Pito-ra,

832
01:26:12,709 --> 01:26:16,504
És meg fogom menteni Rikót.

833
01:26:25,346 --> 01:26:29,559
<i>A légköri nyomás észak felől</i>

834
01:26:29,642 --> 01:26:32,770
<i>havazást okoz a térségben.</i>

835
01:26:32,854 --> 01:26:33,813
<i>{1995. március 1.)</i>

836
01:26:33,897 --> 01:26:39,110
<i>Egész éjszaka alacsony lesz a hőmérséklet, és…</i>

837
01:26:39,194 --> 01:26:40,361
<i>"Március 8.: A NAP!"</i>

838
01:26:40,445 --> 01:26:43,406
<i>Március 8-a az a nap, amikor végrehajtom a tervemet.</i>

839
01:26:43,489 --> 01:26:47,869
<i>Addigra be kell fejeznem a Pito és a plazma akkumulátor tervezését.</i>

840
01:26:49,245 --> 01:26:53,333
<i>De előbb ma elmegyek megnézni azt az embert.</i>

841
01:26:54,876 --> 01:26:55,877
<i>"Tsuboi étterem"</i>

842
01:26:55,960 --> 01:26:57,462
Köszönöm!

843
01:27:01,925 --> 01:27:02,967
Üdvözletem.

844
01:27:05,428 --> 01:27:06,471
Üdvözlöm.

845
01:27:11,309 --> 01:27:12,477
Üdvözlöm.

846
01:27:19,108 --> 01:27:20,777
Foglaljon helyet!

847
01:27:32,914 --> 01:27:34,290
Mit adhatok?

848
01:27:35,166 --> 01:27:36,167
Én...

849
01:27:37,335 --> 01:27:39,128
azt kérem, ami neki van.

850
01:27:39,629 --> 01:27:40,672
Rendben.

851
01:27:45,260 --> 01:27:47,637
Megalázol engem.

852
01:27:47,720 --> 01:27:51,182
Ugyanezt az italt akartam, Toi professzor.

853
01:27:53,184 --> 01:27:55,812
Nincs mit mondanom a médiának.

854
01:27:55,895 --> 01:27:58,106
Nem vagyok riporter. Én…

855
01:27:59,190 --> 01:28:02,193
30 évvel későbbről jöttem vissza ide

856
01:28:02,277 --> 01:28:06,114
az ön időutaztató gépén.

857
01:28:08,241 --> 01:28:12,829
Ostobaság. Abbahagytam a kutatást.

858
01:28:16,249 --> 01:28:17,834
Az ön kutatási alapja.

859
01:28:19,043 --> 01:28:20,420
Vegye el!

860
01:28:28,720 --> 01:28:31,014
Ezt nem fogadhatom el idegentől.

861
01:28:33,016 --> 01:28:34,267
Hé!

862
01:28:34,350 --> 01:28:36,686
A tévében volt.

863
01:28:37,562 --> 01:28:40,898
Maga híres valaki?

864
01:28:42,650 --> 01:28:45,778
<i>Takakura csatlakozott az FWE-hez, miután…</i>

865
01:28:50,325 --> 01:28:53,494
Kezdő feltaláló vagyok.

866
01:28:53,578 --> 01:28:58,958
Megértem, miért sikkasztott pénzt a kutatás folytatásához.

867
01:29:00,626 --> 01:29:03,546
Kirúgták. Sok szabadideje lett.

868
01:29:03,629 --> 01:29:05,048
Gota!

869
01:29:05,131 --> 01:29:09,260
Ebben a könyvben az áll, hogy semmi sem születik a tagadásból.

870
01:29:12,430 --> 01:29:18,227
Ne okozzon gondot ez a pénz.
Ígérem, hogy a kutatásai sikeresek lesznek.

871
01:29:28,363 --> 01:29:29,197
A csekkért.

872
01:29:36,287 --> 01:29:38,331
Megyek, eszem valami finomat.

873
01:29:42,960 --> 01:29:46,422
Tényleg hagyja, hogy elvegye a pénzét?

874
01:29:47,465 --> 01:29:48,591
Igen.

875
01:29:49,717 --> 01:29:52,178
Uram, kaphatok egy aláírást?

876
01:29:52,261 --> 01:29:55,348
Ha nagy leszek, robotokat szeretnék készíteni.

877
01:29:56,432 --> 01:29:57,558
Igen.

878
01:30:07,193 --> 01:30:08,319
Tessék.

879
01:30:10,655 --> 01:30:11,864
Gota-kun!

880
01:30:12,448 --> 01:30:15,868
Egyszer majd nagyszerű feltaláló leszel.

881
01:30:17,787 --> 01:30:19,038
Ne add fel!

882
01:30:39,308 --> 01:30:40,518
Igen?

883
01:30:42,145 --> 01:30:43,396
Tartsunk szünetet!

884
01:30:49,443 --> 01:30:51,320
- Tessék..
- Köszönöm.

885
01:30:56,826 --> 01:30:58,286
Ő most alszik?

886
01:30:59,704 --> 01:31:01,122
Alvó üzemmódban van.

887
01:31:01,581 --> 01:31:05,001
Ez a nap három órája, amikor abbahagyja a beszédet.

888
01:31:07,170 --> 01:31:12,466
Tetszik, hogy ilyen beszédes. Midori is élvezi a társaságát.

889
01:31:16,387 --> 01:31:19,891
Mi történt Midori-sannal?

890
01:31:23,311 --> 01:31:25,438
Két éve közlekedési balesete volt.

891
01:31:26,564 --> 01:31:32,862
Ezt megelőzően évente három triatlonversenyen vett részt.

892
01:31:33,863 --> 01:31:40,536
Még mindig vidám, de nem megy sehová, és nem beszél annyit.

893
01:31:42,205 --> 01:31:47,001
De amióta megjelentek, újra olyan, mint a régi Midori.

894
01:31:49,503 --> 01:31:50,963
Nem miattam.

895
01:31:52,465 --> 01:31:54,175
Csak Pito miatt.

896
01:32:03,351 --> 01:32:04,685
Miért Pito a neve?

897
01:32:10,441 --> 01:32:13,611
Volt egy macskám, egy társam, akit Pitonak hívtam.

898
01:32:14,737 --> 01:32:16,405
Imádta a nyarat.

899
01:32:16,489 --> 01:32:21,744
Folyton kereste. Soha nem adta fel.

900
01:32:25,915 --> 01:32:28,459
Akárcsak maga a jövőből.

901
01:32:38,970 --> 01:32:40,304
Sato-san.

902
01:32:43,099 --> 01:32:45,977
Kérhetek még valamit?

903
01:33:06,497 --> 01:33:07,873
Mi történt?

904
01:33:11,585 --> 01:33:13,921
Ellenőrizze az adónyilvántartásukat!

905
01:33:14,005 --> 01:33:16,424
Leplezze le az adócsalásukat!

906
01:33:17,508 --> 01:33:20,720
A nő neve Shiraishi Rin.

907
01:33:21,470 --> 01:33:25,016
Tönkreteszi a nagyszerű Mannix Enterprises-t.

908
01:33:25,099 --> 01:33:27,059
Igen. Ez a lényeg.

909
01:33:29,270 --> 01:33:33,566
A Pito és a plazma akkumulátor szabadalmi bejelentései is.

910
01:33:33,649 --> 01:33:37,069
Ehhez alapítson új céget.

911
01:33:40,072 --> 01:33:43,701
Meg fogom csinálni. De meg tudja fizetni a szolgáltatásaimat?

912
01:33:45,369 --> 01:33:48,664
Milyen nevet adna a cégnek?

913
01:33:48,748 --> 01:33:50,124
Én?

914
01:33:50,916 --> 01:33:52,376
Lássuk…

915
01:33:54,920 --> 01:33:56,088
Mit szól az Aladdinhoz?

916
01:33:59,633 --> 01:34:04,180
A munkája fedezete az FWE részvényei,

917
01:34:04,263 --> 01:34:07,350
és az Aladdin Industry elnöksége lesz.

918
01:34:07,433 --> 01:34:08,559
Elnök?

919
01:34:12,897 --> 01:34:14,357
Én?

920
01:34:19,862 --> 01:34:21,322
Rendben.

921
01:34:21,864 --> 01:34:27,119
Még egy dolog. Ez a legfontosabb.

922
01:34:31,874 --> 01:34:37,213
Midori, akarsz családot alapítani?

923
01:34:40,299 --> 01:34:44,136
Ez olyasvalami, amire már nem is számítottam.

924
01:34:46,931 --> 01:34:48,516
Mi lenne, ha valóra válna?

925
01:34:51,811 --> 01:34:54,688
Nem is lehetnék boldogabb.

926
01:35:30,516 --> 01:35:34,103
Március 8-a van. Ma este végrehajtjuk a tervet.

927
01:35:34,186 --> 01:35:35,771
Mikor indulunk?

928
01:35:35,855 --> 01:35:39,442
Legalább két óra a házáig.

929
01:35:39,525 --> 01:35:45,322
11 előtt el kell indulnunk, hogy felpakoljuk a teherautót, és elmeneküljünk.

930
01:35:47,867 --> 01:35:49,243
Egy órával előbb.

931
01:35:49,326 --> 01:35:50,703
Nem fog sikerülni!

932
01:35:50,786 --> 01:35:52,246
Ne aggódjon!

933
01:35:53,706 --> 01:36:00,004
Humanoid robot vagyok 2025-ből a legmodernebb technológiával.

934
01:36:00,963 --> 01:36:02,339
Semmi sem lehetetlen.

935
01:36:14,310 --> 01:36:15,352
Kezdjük el

936
01:36:15,436 --> 01:36:17,730
a rendkívüli közgyűlést.

937
01:36:17,813 --> 01:36:20,941
A dátum: 1995. március 8.

938
01:36:22,276 --> 01:36:23,694
13:00.

939
01:36:35,748 --> 01:36:37,333
Ti átvertetek engem?

940
01:36:37,416 --> 01:36:39,376
Ez hivatalos döntés.

941
01:37:18,457 --> 01:37:20,000
Álljon meg!

942
01:37:26,465 --> 01:37:28,968
Menjünk innen!

943
01:37:32,388 --> 01:37:33,556
Elkaptalak!

944
01:37:43,482 --> 01:37:44,483
Megcsináltam.

945
01:38:25,357 --> 01:38:26,984
Ez fájt!

946
01:38:29,236 --> 01:38:30,404
Hülye macska!

947
01:38:37,369 --> 01:38:38,537
Hova tűnt?

948
01:38:41,582 --> 01:38:43,000
Hogy mersz!

949
01:38:44,293 --> 01:38:45,669
Gyere ide!

950
01:38:57,514 --> 01:38:59,016
Pito!

951
01:39:11,236 --> 01:39:13,822
Jó fiú. Minden rendben.

952
01:39:27,711 --> 01:39:29,046
So-chan…

953
01:39:45,437 --> 01:39:46,522
Riko…

954
01:39:51,235 --> 01:39:52,403
So-chan…

955
01:40:01,954 --> 01:40:03,539
Elnézést a korábbiért.

956
01:40:13,257 --> 01:40:14,383
Nem számít.

957
01:40:17,428 --> 01:40:18,512
Én is sajnálom.

958
01:40:29,356 --> 01:40:30,357
Soichiro!

959
01:40:31,108 --> 01:40:33,110
Gyere! Megjött Kazuto.

960
01:40:42,828 --> 01:40:44,079
nagyon vigyázz rá!

961
01:40:44,163 --> 01:40:45,372
Persze.

962
01:40:45,956 --> 01:40:47,166
Mindjárt visszajövök.

963
01:40:51,628 --> 01:40:52,838
So-chan…

964
01:40:58,510 --> 01:40:59,970
Kicsoda maga?

965
01:41:01,054 --> 01:41:03,390
Soichiro gyermeke.

966
01:41:58,821 --> 01:42:04,451
<i>"Részvényátruházási meghatalmazás"</i>

967
01:43:13,478 --> 01:43:14,646
Jól vagy?

968
01:43:14,730 --> 01:43:16,356
Igen. Siessünk!

969
01:43:21,403 --> 01:43:22,988
A ház…

970
01:43:23,071 --> 01:43:24,281
Én tettem.

971
01:43:24,364 --> 01:43:27,242
Miért? Mindent elveszítesz.

972
01:43:28,952 --> 01:43:30,037
Riko!

973
01:43:31,038 --> 01:43:32,456
Nézz előre!

974
01:43:33,498 --> 01:43:34,750
Ha visszanézel,

975
01:43:37,294 --> 01:43:38,837
csak ezt lásd!

976
01:43:58,482 --> 01:44:03,654
<i>A jövőről fogok mesélni. Maradj nyugodt és hallgasd meg!</i>

977
01:44:26,969 --> 01:44:30,555
Örvendek. Midori vagyok.

978
01:44:30,639 --> 01:44:32,599
Ő a férjem, Taro.

979
01:44:37,396 --> 01:44:38,689
Elmondta neki?

980
01:44:39,898 --> 01:44:42,651
Igen. mindent elmondtam.

981
01:44:52,285 --> 01:44:55,539
Sato... Riko vagyok.

982
01:45:02,379 --> 01:45:05,882
Adj időt magadnak! Nem kell sietni.

983
01:45:15,225 --> 01:45:17,436
Az FWE tőzsdei tanúsítványa.

984
01:45:17,519 --> 01:45:19,563
Köszönöm.

985
01:45:19,646 --> 01:45:23,150
Amikor eladja az FWE-t a Guardiannak,

986
01:45:26,528 --> 01:45:29,072
adja oda nekik ezeket is.

987
01:45:31,241 --> 01:45:33,243
Ez hihetetlen.

988
01:45:35,829 --> 01:45:37,330
Soichiro.

989
01:45:37,414 --> 01:45:41,960
Nem ér oda időben a fagyott alvásra.

990
01:46:01,855 --> 01:46:03,565
Gyere, Pito!

991
01:46:08,779 --> 01:46:10,697
Ezt nem tudom megtenni.

992
01:46:17,704 --> 01:46:18,830
Sajnálom.

993
01:46:21,083 --> 01:46:22,584
Mennem kell.

994
01:46:25,337 --> 01:46:28,298
Te vagy nekem az egyetlen.

995
01:46:30,842 --> 01:46:31,802
Riko.

996
01:46:36,264 --> 01:46:37,849
Még csak 17 éves vagy.

997
01:46:40,644 --> 01:46:45,982
Folytatnod kell az iskolát és tanulnod kell.

998
01:46:48,401 --> 01:46:52,864
Sok emberrel fogsz találkozni, és sok mindent megtapasztalsz.

999
01:46:56,576 --> 01:46:59,011
Sok minden van az életben rajtam kívül.

1000
01:47:07,420 --> 01:47:08,755
Köszönöm, Riko.

1001
01:47:24,479 --> 01:47:28,233
Ne utasíts el naponta kétszer. Te idióta.

1002
01:47:30,694 --> 01:47:32,112
Igazad van.

1003
01:47:37,409 --> 01:47:39,244
30 év múlva...

1004
01:47:42,330 --> 01:47:44,416
A jövőben meg fogom bánni.

1005
01:48:05,061 --> 01:48:10,192
Miért nem várjuk meg együtt, míg Soichiro felébred?

1006
01:48:11,526 --> 01:48:14,696
Én is "Pito" vagyok.

1007
01:48:17,073 --> 01:48:18,241
De…

1008
01:48:19,618 --> 01:48:22,621
Soichiro, még mindig nem érti?

1009
01:48:24,414 --> 01:48:25,624
Mit?

1010
01:48:27,083 --> 01:48:31,087
Nem véletlenül tértem vissza a múltba.

1011
01:48:32,172 --> 01:48:36,426
Az én döntéseim is a jövő része lesz.

1012
01:48:38,929 --> 01:48:43,058
Ezt az életével bizonyította.

1013
01:48:48,063 --> 01:48:51,399
30 év múlva újra találkozunk.

1014
01:49:01,034 --> 01:49:02,202
Igen.

1015
01:49:24,140 --> 01:49:26,768
- Takakura-san!
- Elnézést, hogy késtem.

1016
01:49:26,851 --> 01:49:28,853
A homloka?

1017
01:49:28,937 --> 01:49:30,397
Elestem.

1018
01:49:30,480 --> 01:49:32,482
Á, részeg volt?

1019
01:49:32,565 --> 01:49:34,526
- Nem.
- Valóban?

1020
01:49:34,609 --> 01:49:37,070
Elvesztettem az összes dokumentumot.

1021
01:49:37,153 --> 01:49:41,408
Mi, ezt most komolyan mondja? Hihetetlen.

1022
01:49:53,086 --> 01:49:56,589
<i>Kedves Takakura Soichiro-sama!</i>

1023
01:50:04,264 --> 01:50:10,103
<i>Kételkedtem a jövő furcsa emberében,</i>

1024
01:50:11,187 --> 01:50:14,149
<i>de már nincsenek kétségeim.</i>

1025
01:50:15,650 --> 01:50:17,068
<i>Megadom magam.</i>

1026
01:50:43,178 --> 01:50:44,679
<i>Ahogy mondta,</i>

1027
01:50:44,763 --> 01:50:45,597


1028
01:50:45,680 --> 01:50:49,517
<i>Riko iskolába járt és keményen tanult.</i>

1029
01:50:49,601 --> 01:50:54,230
<i>Sok emberrel találkozott, és sok mindent átélt.</i>

1030
01:50:55,982 --> 01:50:58,943
<i>Feltaláló lett, mint ön,</i>

1031
01:50:59,027 --> 01:51:04,574
<i>és részt vett a Pito és a plazma akkumulátor fejlesztésében.</i>

1032
01:51:05,784 --> 01:51:12,123
<i>Azonnal szeretnék ünnepelni önnel, de már 30 évet vártam.</i>

1033
01:51:12,916 --> 01:51:16,169
<i>Várom, hogy meglátogasson.</i>

1034
01:51:18,380 --> 01:51:23,259
<i>Ha megteszi, hozza magával Rikót is!</i>

1035
01:51:26,596 --> 01:51:28,890
<i>20 évvel ezelőtt</i>

1036
01:51:30,433 --> 01:51:34,479
<i>egy alvásszentélyben lefagyasztotta magát, akárcsak ön.</i>

1037
01:52:11,433 --> 01:52:16,980
<i>Igen. Egy tévedés volt abban, amit mondott.</i>

1038
01:52:21,943 --> 01:52:24,696
<i>Riko sokkal hajthatatlanabb volt,</i>

1039
01:52:26,156 --> 01:52:28,032
<i>mint ön gondolta.</i>

1040
01:53:09,866 --> 01:53:12,660
Jó reggelt, So-chan.

1041
01:53:16,956 --> 01:53:18,374
Jó reggelt.

1042
01:53:48,306 --> 01:53:52,398
<i>A film Robert A. Heinlein "The Door into Summer" című regénye alapján készült.</i>

1043
01:54:31,155 --> 01:54:36,119
<i>Pito még mindig keresi a nyár kapuját.</i>

1044
01:54:37,203 --> 01:54:42,959
<i>Megingathatatlan meggyőződéssel nem hajlandó feladni.</i>

1045
01:54:42,983 --> 01:54:46,604

